DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing во | all forms | exact matches only
RussianEnglish
абандонирование запатентованного изобретения во всеобщее пользованиеdedication
арест имущества в порядке предварительного обеспечения иска или для обращения взыскания во исполнение вынесенного решенияseizure under legal process
арест имущества для обращения взыскания во исполнение вынесенного решенияseizure under legal process
без ограничения по территории и во времениworldwide in perpetuity (sankozh)
в моём присутствии во время исполнения мной обязанностей нотариусаbefore me, a notary public (pelipejchenko)
в силе во всех отношенияхin full force and effect (pelipejchenko)
введение во владениеadmitting
ввести во владениеfeoff
ввести во владениеseize
ввод во владениеdeliverance
ввод во владениеlivery of seisin
ввод во владениеseizin
ввод во владениеseisin
ввод во владениеlivery of seizin
ввод во владениеadmittance
вводить во владениеinduct (Право международной торговли On-Line)
вводить во владениеseize
вводить во владениеput into possession
вводить во владениеput in possession
вещь во владенииthing in possession
вещь во владенииchose in possession
взыскание задолженности во внесудебном порядкеdebt collection (Alexander Matytsin)
взыскание задолженности во внесудебном порядкеcollection (Alexander Matytsin)
взыскать во внесудебном порядкеrecover (Alexander Matytsin)
взыскивать во внесудебном или в судебном порядкеrecover or enforce (Alexander Matytsin)
во взаимосвязиwith reference to each other (Statutes relating to the same subject matter are to be construed with reference to each other Евгений Тамарченко)
во взаимосвязиin reference to each other (Jury instructions are to be considered as a whole and in reference to each other Евгений Тамарченко)
во владенииin hand
во владении или распоряженииin the possession or control of (кого-либо alegut)
во вменяемом состоянииresponsible
во вменяемом состоянииof sound mind
во внесудебном порядкеinformally (о разрешении споров sankozh)
во внесудебном порядкеwithout recourse to court (Nyufi)
во внесудебном порядкеthrough extrajudicial procedures (Nyufi)
во внесудебном порядкеwithout legal proceedings (AD ales)
во внесудебном порядкеin pais (without legal recourse ales)
во внесудебном порядкеextrajudicially
во внесудебном порядкеwithout judicial procedure (Alexander Matytsin)
во внесудебном порядкеwithout resort to courts (Markbusiness)
во вредin prejudice
во вредin prejudice of
во временаtempore
во временное владениеfor temporary possession (Andrey Truhachev)
во время арестаat the time of arrest (Alex_Odeychuk)
во время бодрствованияduring waking hours (4uzhoj)
во время выступления ответчиком по делуin the defence (sankozh)
во время заключения договораat the time of contracting (sankozh)
во время или после судебного разбирательстваon trial
во время исполнения работduring the execution of works (Konstantin 1966)
во время нахождения в карцереuntil the expiration of any period of cellular confinement (4uzhoj)
во время подготовки и проведенияin the run-up to and during (Alexander Demidov)
во время слушанийduring the hearing (Andrey Truhachev)
во время совершения преступленияwhile committing the offence (Andrey Truhachev)
во время совершения преступленияin flagrante delicto
во время совершения преступленияin the act (Andrey Truhachev)
во время судебного разбирательстваupon trial
во время судебного разбирательстваwhile the trial played out (New York Times Alex_Odeychuk)
во время судебного разбирательстваon trial
во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями ДоговораAll other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract
во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договоромin all other respects not specified by this Agreement
во всех аспектахas to all matters (sankozh)
во всех других аспектахin all other respects (yurtranslate23)
во всех других отношенияхin all other respects (yurtranslate23)
во всех необходимых случаяхwhenever necessary (Евгений Тамарченко)
во всех оговорённых в настоящем договоре случаяхwherever applicable herein (Alexander Demidov)
во всех оговорённых в настоящем соглашении случаяхwherever applicable herein (Alexander Demidov)
во всех отношенияхin all dealings (Johnny Bravo)
во всех отраслях праваin all areas of law (Alex_Odeychuk)
во всех случаяхin all the circumstances (Alexander Demidov)
во всех случаяхon each occasion (Alexander Matytsin)
во всех случаях, когдаto the full extent (Alexander Matytsin)
во всех случаяхin all circumstances (sankozh)
во всех случаяхwhenever (Alexander Matytsin)
во всех случаях, еслиwherever (Alexander Demidov)
во всех случаях, когдаin any case where (Alexander Matytsin)
во всех случаях, когдаwhenever (Leonid Dzhepko)
во всех смыслахall-round (Alexander Demidov)
во всех средствах распространения информацииin all media (triumfov)
во всех существенных аспектахin all material respects (AD Alexander Matytsin)
во всех существенных отношенияхin any material respect (Alexander Matytsin)
во всех существенных отношенияхin every material respect (Alexander Matytsin)
во всех существенных отношенияхin all material respects (Leonid Dzhepko)
во всех установленных законом случаяхto the full extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin)
во всех установленных законом случаяхto the full extent permissible by applicable law (Alexander Matytsin)
во всех установленных законом случаяхto the full extent permissible by law (Alexander Matytsin)
во всех установленных законом случаяхto the fullest extent permissible by law (Alexander Matytsin)
во всех установленных законом случаяхto the fullest extent permissible by applicable law (Alexander Matytsin)
во всех установленных законом случаяхto the fullest extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin)
во всякое времяat all times (ст. 699 ГК РФ financial-engineer)
во всём, что не предусмотреноin any matter not covered by (In any matter not covered by these rules, the Chairman shall be guided by Robert's Rules of Order – Journal of the 11th Meeting of St. Louis MSD, May 7, 1954)
во всём, что не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашениемin any matter not covered by this Addendum (Konstantin 1966)
во избежание двусмысленного толкованияfor the sake of clarity (Alexander Matytsin)
во избежание недоразуменийfor the sake of clarity (Alexander Matytsin)
во избежание неоднозначного толкованияfor the avoidance of doubt (sankozh)
во избежание неоднозначного толкованияit is hereby clarified that (sankozh)
во избежание неоднозначного толкования стороны согласовали, чтоfor clarity (sankozh)
во избежание неоднозначностиfor the avoidance of doubt (Alex Lilo)
во избежание неопределённостиfor the avoidance of doubt (более употребительно в русскоязычной юридической прессе и комментариях, насколько позволяет судить "Консультант" Евгений Тамарченко)
во избежание признания недействительнымunder pain of nullity (Elmitera)
во избежание признания недействительнымon pain of nullity (Elmitera)
во избежание разночтенийfor the sake of clarity (N.Zubkova)
во избежание сомненийfor avoidance of any doubt (yurtranslate23)
во избежание сомненийfor clarity
во избежание сомненийfor the sake of clarity (Eoghan Connolly)
во изменениеin amendment (Andrey Truhachev)
во изменениеby varying (the decision of the Court Andrey Truhachev)
во изменениеin modification of (42admirer)
во исполнениеin the implementation of (Andrey Truhachev)
во исполнениеin pursuance of
во исполнениеin the pursuance of (formal the carrying out of a plan or action: you have a right to use public areas in the pursuance of your lawful hobby. NOED Alexander Demidov)
во исполнениеin execution of
во исполнениеin implementation of (Andrey Truhachev)
во исполнениеin the implementation (Andrey Truhachev)
во исполнениеfor (for legal compliance – во исполнение требований законодательства schnuller)
во исполнениеsubject to (напр., положений договора schnuller)
во исполнениеfor the compliance with (Alexander Matytsin)
во исполнение договораin pursuance of a contract
во исполнение Конвенцииin execution of the Convention (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
во исполнение обязанностиin fulfilment of the duty (This report is made in fulfilment of the duty placed upon the Clergy Discipline. Commission by section 3(3)(c) of the Clergy Discipline Measure 2003 to make an ... in fulfilment of the duty under section 3.111 of the ... in fulfilment of the duty imposed by section 20B(2) of the Act shall includeЦ ... clubs, organisers and venues have made arrangements for the provision of first aid in fulfilment of the Duty of Care owed to athletes, spectators and others. Alexander Demidov)
во исполнение обязательстваin discharge of an obligation (any payments are made in discharge of the obligation incurred by the borrower with respect to such loan (including any payments of interest ... Leonid Dzhepko)
во исполнение постановления судаin compliance with a court order (Alexander Matytsin)
во исполнение решения судаin compliance with a court order (Alexander Matytsin)
во исполнение судебного решенияin compliance with a court order (Alexander Matytsin)
во исполнение требованийto the satisfaction of (Alexander Matytsin)
во исполнение требованияto the satisfaction of (Alexander Matytsin)
во Франции введён режим чрезвычайного положенияFrance has been under a state of emergency (New York Times Alex_Odeychuk)
во Франции действует режим чрезвычайного положенияFrance has been under a state of emergency (New York Times Alex_Odeychuk)
во чреве материen ventre de sa mere (о зачатом плоде)
во чреве материen ventre sa mere (о зачатом плоде)
возвращение во владениеregress (недвижимостью)
возвращение во владение недвижимостьюregress
восстанавливать во владенииrepossess (чем-либо)
восстановить во владенииrepossess
восстановиться во владенииrepossess
восстановление во владенииresumption of possession (Andrey Truhachev)
восстановление во владенииrepossession
вступать во владениеseize
вступать во владениеreceive in livery
вступать во владениеget possession of
вступать во владениеenter upon
вступать во владениеassume ownership (Vadim Rouminsky)
вступать во владениеseize oneself of (имуществом)
вступать во владениеtake control (имуществом Alexander Matytsin)
вступать во владениеenter
вступать во владение недвижимым имуществом по праву изъятия за долгиextend
вступить во владениеaccede to an estate
вступить во владениеtake possession (Право международной торговли On-Line)
вступление во владениеseizin
вступление во владениеoccupancy
вступление во владениеpernancy (чем-либо)
вступление во владениеseisin
вступления залогодержателя во владениеencumbrancer taking possession (заложенным имуществом Александр Стерляжников)
вторичное занятие недвижимости с целью вступления во владение еюadditional entry (поселенцем на публичных землях США)
входить во внутреннюю компетенциюwithin internal competence
действие во времениduration
действие закона во времениoperation of law in time
действие закона во времени и пространствеoperation of law in time and space
действовать во времениoperate in time (Leonid Dzhepko)
действовать во исполнение публичной обязанностиact in discharge of public duty
действующий во исполнение делегированных полномочийacting in exercise of delegated authority (tlumach)
Декларация о недопустимости интервенции и вмешательства во внутренние дела государствDeclaration on the Inadmissibility of Intervention in the Domestic Affairs of States and the Protection or Their Independence and Sovereignty (молитесь)
деяние, распространяющееся во времениact, prolonging in time
доказать, что подсудимый во время совершения преступления находился в другом местеprove an alibi
документально закреплённое обязательство страхователя соблюдать определённые условия во избежание рискаpromissory warranty (Право международной торговли On-Line)
должность, исполняемая во время перерыва в заседанияхrecess appointment
жалоба стороны в вышестоящую судебную инстанцию на то, что нижестоящий суд не принял во внимание сделанные ею заявления о допущенных ошибкахbill of exceptions
женщина, вступившая во внебрачную связьfornicatress (Право международной торговли On-Line)
Закон США "О борьбе с коррупцией во внешнеэкономической деятельности"Foreign Corrupt Practices Act (Alex_Odeychuk)
закрепить во временное пользованиеassign for temporary use (Alex_Odeychuk)
закрепить во временное пользование на условиях арендыassign for temporary use as a lease (Leonid Dzhepko)
залогодержатель, вступивший во владениеmortgagee in possession (Ying)
занятие недвижимого имущества с целью вступления во владение имentry (Право международной торговли On-Line)
занятие недвижимости с целью вступления во владение еюentry
занять недвижимое имущество с намерением вступить во владение имenter (Право международной торговли On-Line)
занять недвижимость с намерением вступить во владениеenter
занять недвижимость с намерением вступить во владение еюenter
запрещение ядерных испытаний во всех средахprohibition of nuclear testing in all environments
заявить во время главного допросаsay in chief
заявить во время перекрёстного допросаsay in cross
злоумышленное использование одной стороной процессуальных законов во вред противной сторонеabuse of process
злоупотребление лицом своим правом во вред другим лицамchicane (в нарушение максимы: Sic utere tuo ut alienum non laedas – "так используй своё, чтобы не причинить вред чужому". Leonid Dzhepko)
и включен в настоящую заявку во всей полноте посредством ссылкиand incorporated by reference in its entirety herein (Andy)
извещение об абандонировании запатентованного изобретения во всеобщее пользованиеnotice of dedication
извещение об абандонировании запатентованного изобретения во всеобщее пользованиеnotice of dedication to public use
изменить место назначения товара во время его нахождения в путиredirect the goods in transit (uncitral.org Tayafenix)
изобличение во лжиexposure of lie
импичмент по обвинению во взяточничествеimpeachment for bribery
имущество, находящееся во владении по безусловному праву собственностиallodial estate
имущество, находящееся во владении по безусловному праву собственностиallodium
имущество, находящееся во владении по безусловному праву собственностиallod
имущество, находящееся во владении по безусловному праву собственностиallien
исполнение во всём существенномsubstantial performance
исполнительный приказ о вводе во владениеwrit of assistance
исполнительный судебный приказ о вводе во владениеwrit of possession
использовать во вредuse to their detriment
колеблющийся во времениfluctuating (Alexander Demidov)
контракт на покупку земли, предполагающий рассрочку платежа и вступление во владение только после последней выплатыinstallment land contract (Право международной торговли On-Line)
круглосуточно во все дни неделиtwenty-four-seven (Alexander Demidov)
лицо, вступающее во владениеoccupier
лицо, вступающее во владениеoccupant
лицо, вступающее или вступившее во владениеoccupier
лицо, вступающее или вступившее во владениеoccupant
лицо, вступившее во владениеoccupier
лицо, вступившее во владениеoccupant
лицо, незаконно завладевшее недвижимостью до вступления наследника во владениеabator
лицо, неправомерно захватывающее недвижимость до вступления во владение законного собственникаintruder
ложное заявление, идущее во вред другимjactation
ложное утверждение, идущее во вред другимjactitation (заявляемое для всеобщего сведения)
(любое письменное обращение к суду во время слушания/рассмотрения делаsubmission (или) производства; перевод в соответствии с контекстом Sjoe!)
меры во исполнение Директивыimplementing measures for Directive (Alexander Matytsin)
министр, стоящий во главе министерстваminister in charge
министр, стоящий во главе министерстваminister with portfolio
мужчина, вступивший во внебрачную связьfornicator (Право международной торговли On-Line)
назначение на должность во время или на время перерыва в заседанияхrecess appointment
назначение на должность во время перерыва в заседанияхrecess appointment
наказание, применяемое во внесудебном порядкеnon-judicial punishment
наказание, применяемое во внесудебном порядкеextrajudicial punishment
настоящее Постановление является всецело обязательным и напрямую применяется во всех странах-членахthis Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States
находиться во владенииbe held (Alexander Matytsin)
находящийся во владении вещьюseised
не ограничен во времениhave perpetual existence (о компании Leonid Dzhepko)
не принимать во вниманиеignore
не принятый во вниманиеunconsidered
невмешательство во внутренние делаnon-interference In internal affairs
недвижимость, находящаяся во владении собственникаdemesnial property (не сданная в аренду)
незаконно завладеть недвижимостью до вступления наследника во владениеabate
незаконное завладение недвижимостью до вступления наследника во владениеabatement
незаконное завладение собственностью до вступления наследника во владениеabandonment
неправомерно захватывать недвижимое имущество до вступления во владение законного собственникаintrude (Право международной торговли On-Line)
неправомерно захватывать недвижимость до вступления во владение законного собственникаintrude
неправомерно не допускать вступление во владение недвижимостьюdeforce (Право международной торговли On-Line)
неправомерное недопущение вступления во владениеdeforcement
неправомерный захват недвижимости до вступления во владение законного собственникаintrusion
обвинение во взяточничествеbribery scandal
обвинение во взяточничествеbribery charge
обозначение, вошедшее во всеобщее употребление как обозначение товара определённого вида, не связанное с местом его изготовленияdesignation, which has become a commonplace name as designating a certain kind of goods without association with the place of its manufacture (примерно так по-английски Leonid Dzhepko)
ограничение во времениtime limitation
оставаться во владении по истечении срока арендыhold over
отступление от соблюдения обязательств во время войны или в чрезвычайных ситуациях в обществеderogation in time of war or other public emergency (vleonilh)
ошибка во вводной объяснительной части процессуальной бумагиerror in the inducement
первичное занятие недвижимости с целью вступления во владение еюprevious entry (поселенцем на публичных землях США)
передать во владение путём врученияdeliver into possession (Евгений Тамарченко)
передать во временное пользованиеassign for temporary use (Alex_Odeychuk)
передача во временное пользованиеassignment for temporary use (Alex_Odeychuk)
передача имущества во владение иным лицамassets stripping (gennier)
перейти во владениеcome into possession (об объекте владения Евгений Тамарченко)
письменные свидетельские показания, данные во внесудебном порядкеdepositions (LadaP)
питание во время сверхурочной работыovertime meals (из счета на оплату услуг юридической фирмы Leonid Dzhepko)
плод во чреве материchild en ventre
повторное вступление во владениеrepossession (Andrey Truhachev)
повторное вступление во владениеresumption of possession (Andrey Truhachev)
полномочия не ограничены во времениappointment not limited by time (andrew_K)
получить травму во время случая домашнего насилияbecome injured in a domestic violence incident (Alex_Odeychuk)
посвящать во что-либоinitiate (Право международной торговли On-Line)
посвящение во что-либоinitiation (Право международной торговли On-Line)
последующее имущественное право, переходящее во владение в будущемexecuted remainder (Право международной торговли On-Line)
посредник во взяточничествеbribery intermediary (Leonid Dzhepko)
посредничество во взяточничествеcomplicity in bribery (andrew_egroups)
посредничество во взяточничествеbeing a bribery intermediary (Leonid Dzhepko)
посредничество во взяточничествеmediation in bribery (ksuh)
правительство во главе с премьер-министромprime ministerial government
право на вхождение во владение недвижимостьюright of entry (Право международной торговли On-Line)
Право на прокат и предоставление во временное безвозмездное пользованиеrental and lending right (Директива ЕЭС yo)
предоставить во владениеgive possession (или в пользование Andy)
предоставить во временное пользованиеassign for temporary use (Alex_Odeychuk)
предоставление во временное пользованиеassignment for temporary use (Alex_Odeychuk)
Представлять и защищать интересы во всех государственных органахRepresent and protect the interests at all state agencies (Konstantin 1966)
представлять интересы общества во всех предприятиях компаниях государственных органахrepresent the Company and appear in all enterprises, companies, state authorities (в тексте доверенности Leonid Dzhepko)
преобразование копигольда во фригольдenfranchisement
преобразовывать копигольд во фригольдenfranchise
претензии, основанием для которых могут служить факты нарушения продавцом заверений и гарантий, выявленные покупателем во время проведения комплексной юридической проверки, приобретаемой компании, но не раскрытые им сразуpost-completion claims (Журнал "Мосты" 2(42)/2014 Tayafenix)
привлечение во вклады денежных средств в рублях и иностранной валютеtaking rouble and foreign currency deposits (Elina Semykina)
привлечение денежных средств физических и юридических лиц во вкладыtaking household and corporate funds on deposit (до востребования и на определённый срок; demand or fixedterm deposits cbr.ru Elina Semykina)
привлечение денежных средств физических и юридических лиц во вкладыtaking household and corporate funds on deposit (demand or fixedterm deposits (до востребования и на определённый срок cbr.ru Elina Semykina)
Приволжский ВОVolga Military District (grafleonov)
приказ во изменениеmodifying order
приказ на основании и во исполнение статутаstatutory order
Приказ о передаче активов во внешнее управлениеReceivership order (CaMoBaPuK)
применимость во времениtime applicability (правовой нормы)
принимать во владениеtake into possession (Elina Semykina)
принимать во вниманиеcomply with (comply with all copyright notices, information, or restrictions sankozh)
принимать во вниманиеhave regard to (Alex Lilo)
принимать во временное владение и пользование за платуaccept for temporary possession and use for a fee (vgsankov)
приниматься во вниманиеbe used for (be used for the purpose of interpretation of sankozh)
принимая во вниманиеin conservation of (agreement)
принимая во вниманиеhaving regard to (оборот, используемый во многих официальных документах Alex Lilo)
принимая во внимание вышеизложенноеin consideration of the foregoing premises (Годо_02)
принимая во внимание вышеизложенноеin consideration of the premises (LadaP)
принимая во внимание права, обязанности и обязательства, содержащиеся в настоящем договореin consideration of the rights, duties and covenants contained herein (Elina Semykina)
принимая во внимание статьюhaving regard to Article (напр., "принимая во внимание статью 22 Конвенции" capricolya)
принимая во внимание, что ... настоящим стороны договариваются оwhereas now therefore (linkin64)
принимая во внимание, что настоящим стороны договариваются оwhereas now therefore (linkin64)
принятие во вниманиеcognizance
принять во внимание все обстоятельстваconsider all aspects (sankozh)
проводить реструктуризацию во внесудебном порядкеdo restructuring out of court (Bloomberg Alex_Odeychuk)
протокол учёта изложенных фактов во время слушания делаa statement of facts (wisegeek.com jodrey)
пытка во время пребывания в полицииtorture in police custody (vleonilh)
работа во внеурочное времяoff-hour work
работа во внеурочное времяoff-hour job
разбирательство по делам во внесудебном порядкеextrajudicial court hearings (Alex_Odeychuk)
распоряжение суда о вводе кого-либо во владение имуществомwrit of possession
расходящийся во взглядахdissenting
расходящийся во мненияхdissenting
расхождение во мненииdisagreement
расхождение во мненияхdissenting
расхождение во мненияхdissent
ребёнок во чреве материunborn child
риск во время доставки груза на портовых плавучих средствахcraft risk
сборник судебных решений во время царствования Эдуарда II, составитель МейнардMaynard's Reports, Edward II (часть I Ежегодников – Year Books)
свободный доступ во все районы небесных телfree access to all areas of celestial bodies
священник, стоящий во главе приходаbeneficiary
слова, употреблённые в единственном числе, могут толковаться как употреблённые во множественном числеwords in the singular include the plural (triumfov)
снова вступать во владениеrepossess (чем-либо)
снова вступить во владениеrepossess (чем-либо)
совершение сделки во исполнение договораcontractual settlement (заключённого в письменной форме; Пример: "Сделки во исполнение договора, заключённого в письменной форме, могут по соглашению сторон совершаться устно, если это не противоречит закону, иным правовым актам и договору." ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС РФ, Статья 159 vatnik)
совершенный во внесудебном порядкеextrajudicial
совпадение действия и умысла во времениact and intent concurred
спор, разрешаемый во внесудебном, частном порядкеprivate argument
сторонник короля во времена Кромвеля и гражданских войнmalignant
суд во время отправления своих функцийcourt in term time
судебное предписание о вводе во владениеhabere facias possessionem
судебное предписание о вводе во владениеhabere facias
судебный приказ о вводе во владениеwrit of habere facias possessionem
судебный приказ о вступлении собственника во владение недвижимостью по истечении срока её арендыentry ad terminium qui praeterit
увеличение меры наказания за применение огнестрельного оружия во время совершения преступленияfirearm enhancement for felony (Александр_10)
удерживать во владенииwithhold
управление наследством во время отсутствия душеприказчикаadministration pendente absentia
управление наследством во время отсутствия душеприказчикаadministration durante absentis
управляющий наследством во время отсутствия душеприказчикаadministrator pendente absentia
управляющий наследством во время отсутствия душеприказчикаadministrator durante absentia
урегулировать во внесудебном порядке иск о нарушении авторского праваsettle the copyright-infringement lawsuit (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
условие о покрытии риска как до отхода судна из порта, так и во время нахождения судна в путиat and from
условие об ответственности страховщика за риск во время доставки груза на портовых плавучих средствахcraft clause
фикция присутствия монарха во всех судахlegal ubiquity
фонды во взаимном пользованииmutual funds
формальное введение во владениеinvestiture
что может поступить во владение как никому не принадлежащееoccupative