DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing весь | all forms | exact matches only
RussianEnglish
абсолютно всеeach and every (Alexander Demidov)
без наделения полномочиями на совершение всех нотариальных действийwithout being given all notarial powers (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
брак, заключённый с соблюдением всех формальностейceremonial marriage (Право международной торговли On-Line)
быть ознакомленным со всеми обстоятельствами делаbe well-informed of the issues of the case (Fox News; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
быть ознакомленным со всеми обстоятельствами делаbe well-informed of the issues of the case (Alex_Odeychuk)
быть ответственными всем вместе и каждому в отдельностиbe jointly and severally bound
бюджеты всех уровнейtreasuries at all levels (Alexander Demidov)
в дополнение ко всем другим доступным ему средствам правовой защитыin addition to any other remedies available to it (из текста договора Leonid Dzhepko)
в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силуin this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail (на Мальте английский язык является вторым государственным)
в обмен на все без исключения потериagainst any and all losses (Konstantin 1966)
в силе во всех отношенияхin full force and effect (pelipejchenko)
в соответствии со всеми применимыми правовыми нормамиin accordance with all applicable laws (Konstantin 1966)
ввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действияin consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable steps (Konstantin 1966)
вершить правосудие по отношению ко всем людямdo right to all manner of people (Taraschik Daria)
вести все виды деятельности относительноprovide all and any action in relation to (из текста доверенности, оформленной в Великобритании Alex_Odeychuk)
весь имеющийся опыт и знанияbest knowledge and effort (sankozh)
весь комплекс работthe whole scope of work (Elina Semykina)
весь мирworld at large (yurtranslate23)
весь объём договорённостейentire agreement (для употребления в тексте – не как заголовок, напр.: This Agreement contains the entire agreement of the parties with respect to ... Евгений Тамарченко)
весь судебный процессfull trial (Вячеслав Богданов)
вещное право на все, кроме недвижимостиinterest in personalty
виновен по всем пунктамGuilty as charged (amaruk)
виновный по всем пунктам обвиненияguilty on all counts (алешаBG)
включает в себя все договорённости сторонconstitutes the entire agreement between the parties (sankozh)
владелец и обладатель всех правproprietor and owner of all rights (Technical)
во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями ДоговораAll other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract
во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договоромin all other respects not specified by this Agreement
во всех аспектахas to all matters (sankozh)
во всех других аспектахin all other respects (yurtranslate23)
во всех других отношенияхin all other respects (yurtranslate23)
во всех необходимых случаяхwhenever necessary (Евгений Тамарченко)
во всех оговорённых в настоящем договоре случаяхwherever applicable herein (Alexander Demidov)
во всех оговорённых в настоящем соглашении случаяхwherever applicable herein (Alexander Demidov)
во всех отношенияхin all dealings (Johnny Bravo)
во всех отраслях праваin all areas of law (Alex_Odeychuk)
во всех случаяхin all circumstances (sankozh)
во всех случаяхon each occasion (Alexander Matytsin)
во всех случаях, когдаto the full extent (Alexander Matytsin)
во всех случаяхin all the circumstances (Alexander Demidov)
во всех случаяхwhenever (Alexander Matytsin)
во всех случаях, еслиwherever (Alexander Demidov)
во всех случаях, когдаin any case where (Alexander Matytsin)
во всех случаях, когдаwhenever (Leonid Dzhepko)
во всех смыслахall-round (Alexander Demidov)
во всех средствах распространения информацииin all media (triumfov)
во всех существенных аспектахin all material respects (AD Alexander Matytsin)
во всех существенных отношенияхin any material respect (Alexander Matytsin)
во всех существенных отношенияхin every material respect (Alexander Matytsin)
во всех существенных отношенияхin all material respects (Leonid Dzhepko)
во всех установленных законом случаяхto the full extent permissible by law (Alexander Matytsin)
во всех установленных законом случаяхto the full extent permissible by applicable law (Alexander Matytsin)
во всех установленных законом случаяхto the fullest extent permissible by law (Alexander Matytsin)
во всех установленных законом случаяхto the full extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin)
во всех установленных законом случаяхto the fullest extent permissible by applicable law (Alexander Matytsin)
во всех установленных законом случаяхto the fullest extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin)
во всём, что не предусмотреноin any matter not covered by (In any matter not covered by these rules, the Chairman shall be guided by Robert's Rules of Order – Journal of the 11th Meeting of St. Louis MSD, May 7, 1954)
во всём, что не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашениемin any matter not covered by this Addendum (Konstantin 1966)
воздержался по всем кандидатамabstained on all candidates (Elina Semykina)
возражение против всех утверждений искаgeneral plea (Право международной торговли On-Line)
все без исключенияall, but not less than all (о нескольких предметах Евгений Тамарченко)
все возможные мерыreasonable steps (sankozh)
все возможные мерыall reasonable steps (sankozh)
все возможные меры предосторожностиevery possible precaution
все возможные меры предосторожностиall possible precautions (Tayafenix)
все возрастающее значениеever-increasing importance (Harold AltEg)
все вообще и любые в частностиall and any of (LustForLife)
все вопросы руководства текущей деятельностью Обществаall matters of managing current operations of the Company (triumfov)
все заинтересованные стороныeverybody concerned (или лица Евгений Тамарченко)
все и всяческиеall and any of (Английское выражение, особенно хорошо знакомое переводчикам юридических документов LustForLife)
все и любые действияall and any acts and things (yo)
все, и только всеall, but not less than all of (Zukrynka)
все имущественные праваtitle and interest (redundancy; see Doublets, Triplets, and Synonym-Strings in the Dictionary of Modern Legal Usage by Bryan A. Garner Alexander Matytsin)
все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФAll other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation (Elina Semykina)
все иные товарные знаки принадлежат соответствующим правообладателямall other trademarks acknowledged (Patient Zero)
все необходимые мерыall reasonable steps (Alexander Matytsin)
все отношения между сторонами в отношении предмета договораentire agreement (контекстуальный перевод с заменой группы подлежащего; только в тексте, не в заголовке! В качестве заголовка переводится как "исчерпывающий характер договора": Настоящий договор урегулирует все отношения между сторонами в отношении его предмета. 4uzhoj)
все полномочия ответчика по искуfull authority over defense (sankozh)
все права и обязанностиall of the rights and obligations (NaNa*)
все права и полномочияfull right and authority (sankozh)
все права и полномочияfull power, right and authority (NaNa*)
все права и привилегииall the prerogatives and privileges (Alex_Odeychuk)
все препятствия к принятию этой заявки снятыall matters preventing acceptance of this application have now been addressed (Andy)
все случаиany (any use – все случаи использования, any of your interacttions with – все случаи вашего взаимодействия с... и т.п. sankozh)
все случаи использованияany use (sankozh)
все собранные доказательстваthe compendium of evidence (look at the compendium of evidence – оценивать все собранные доказательства в совокупности // CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
все существенные условия сделки между сторонамиentire agreement (контекстуальный перевод с заменой группы подлежащего; только в тексте, не в заголовке! В качестве заголовка переводится как "исчерпывающий характер договора": This agreement contains the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreement between the parties on the subject matter hereof. – В тексте настоящего договора приведены все существенные условия сделки между сторонами. Любые предыдущие договоренности, имевшие место до заключения настоящего договора и не отраженные в нем, после его подписания теряют юридическую силу. 4uzhoj)
все требуемые мерыall reasonable steps (Alexander Matytsin)
все элементы объекта изобретения в разобранном видеunassembled invention
всем, кому может быть представлен настоящий документall to whom these presents may come (mairev)
всеми доступными средствамиuse all means available (Alexander Demidov)
вся, и только вся, доля в уставном капиталеall, but not less than all, equity interest (Leonid Dzhepko)
вся информацияfull information (Alexander Demidov)
вся полнота юрисдикцииplenary jurisdiction
вся совокупностьfull suite of evidence (Yeldar Azanbayev)
вся строгость законаfull severity of the law (the ~; CNN Alex_Odeychuk)
всё зависит от обстоятельствit depends on the circumstances (USA Today Alex_Odeychuk)
всё содержание документаfour corners of an instrument
выполнить все свои обязательства друг перед другомfulfil all mutual obligations (sankozh)
Выполнять все действия, связанные с исполнением такого представительстваimplement all operations connected with such representation (Konstantin 1966)
выполнять все другие действияexecute any other actions (simplymaria)
выполнять все процедуры и формальностиcomplete all procedures and formalities (из текста доверенности Leonid Dzhepko)
выполнять все формальностиcomplete all of the formalities (NaNa*)
голосовать всеми акциямиcast all votes (корпоративное право Leonid Dzhepko)
графа "против всех"column against all (в избирательном бюллетене vleonilh)
да будет известно всемknow all men (Архаический термин. Иногда используется в доверенностях, которые выдаются на территории США, зачастую юридическими лицами для подтверждения полномочий их представителей.)
да будет известно всем исходя из данного документа, чтоknow all men by the these presents
да будет известно всем исходя из данного документа, чтоknow all men by the these presents
Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать КомпанияGenerally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13)
день, установленный в суде казначейства для оставления в силе или отмены всех рассмотренных им решений нижестоящих судовaffirmance-day-general
деяние, признанное преступным по уголовному праву всех странcrime against the law of nations
до выяснения всех обстоятельств неработоспособности контрольного пикселяuntil the clarification of all circumstances for the inoperability of control pixel (Konstantin 1966)
до полного выполнения всех требованийto the full satisfaction and discretion of (Alexander Matytsin)
договор о продаже всей произведённой продукцииoutput contract
доктрина вменения в вину всех последствий совершённых лицом незаконных действийversanti in re illicetae imputantur omnia quae sequuntur ex delicto (англ.)
документ, подписанный всеми сторонамиfully signed document (Andy)
должны приложить все усилия с целью достижения согласованной позиции по принимаемым мерамshall use their best endeavours to reach agreement on the action to be taken (peregrin)
заказчик обязан оплатить все действияthe Customer is obliged to pay for all operations (Konstantin 1966)
запрещение ядерных испытаний во всех средахprohibition of nuclear testing in all environments
зарегистрированным продавцом и коммерсантом торговец по всем продажам продуктовseller and merchant of record for all sales of Products (Andy)
заявление о полном отрицании всех утверждений истца без приведения доказательствplea of general issue
заявление о полном отрицании всех утверждений истца без приведения доказательствgeneral issue plea
заявление о полном отрицании всех утверждений истца или обвинителя без приведения доказательствplea of general issue
заявление о полном отрицании всех утверждений истца или обвинителя без приведения доказательствgeneral issue plea
заявление о полном отрицании всех утверждений обвинителя без приведения доказательствplea of general issue
заявление о полном отрицании всех утверждений обвинителя без приведения доказательствgeneral issue plea
землевладелец владеет всем от неба до ада над и под границами своей землиcu jus est solum, e jus est usque ad colum et ad inferes (лат. Leonid Dzhepko)
злоупотребление разрушает всеfraud unravels everything (ВолшебниКК)
имеющий все необходимые лицензииfully licensed (разрешения sankozh)
имущественная ответственность по обязательствам всем своим имуществомliability for obligations to the extent of its entire assets (предложил Jack Doughty goo.gl Elina Semykina)
иск, объединяющий в процессе все заинтересованные стороныomnibus bill
исполнение во всём существенномsubstantial performance
исполнение всех существенных условий договораsubstantial performance
исполнение всех условийsubstantial performance
использовать все разумные попыткиuse all reasonable endeavours (Soulbringer)
"истец за всех"common informer (податель чека, который может быть предъявлен любым лицом)
истец за всехcommon informer (податель чека, который может быть предъявлен любым лицом)
источник неудобства для всех окружающихcommon nuisance
источник неудобства для всех окружающихpublic nuisance
источник опасности для всех окружающихcommon nuisance
источник опасности для всех окружающихpublic nuisance
источник опасности или неудобства для всех окружающихpublic nuisance
источник опасности или неудобства для всех окружающихcommon nuisance
исчерпать все средства внутригосударственной правовой защитыexhaust domestic remedies (medialaw.ru Tanya Gesse)
к сведению всех заинтересованных лицall to whom this presents shall come (как вариант Irina Kondrashina)
каждый -ая,-ое в отдельности и все в совокупностиeach and all (Alexander Matytsin)
кандидат против всехnone of the above (выборы. Напр.: "Second place in Sunday's run-off, however, went to "none of the above," with voters casting every fourth ballot against both candidates." Leonid Dzhepko)
Кворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочнымA quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convened (4uzhoj)
комитет всей палатыcommittee of the whole house
компенсировать все возникшие и понесённые Исполнителем в этом случае прямые и доказанные расходы и убыткиreimburse all arising direct expenses and losses incurred and proved by the Contractor (Konstantin 1966)
комплексный сквозной сервис на всех стадиях от одного провайдераend-to-end service (End-to-end is a term most commonly used in the information technology industry to refer to vendors that can see a project through from beginning to end and supply everything needed to make a computer network or technology solution work. These solutions can take any number of forms, but usually refer to vendors that offer comprehensive solutions and keep pace with a business' ever-changing IT infrastructure needs. When dealing with complex systems or services it is often easier and more cost-effective for the customer to have only one supplier and one point of contact. This is why "end-to-end" solutions that involve multiple partners for different parts of the workflow – which increases the cost of managing the process – are not considered to be true end to end solutions. Moonranger)
Конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семейConvention on the Protection of the Rights of all Migrant workers and Members of their Families (Karma)
контракт на поставку всей производственной продукцииentire output contract (Право международной торговли On-Line)
круглосуточно во все дни неделиtwenty-four-seven (Alexander Demidov)
лицо, незаконно покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть еёchampertor
лицо, незаконно финансирующее или покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть еёchampertor
лицо, незаконно финансирующее покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или её частьchampertor (Право международной торговли On-Line)
лицо, незаконно финансирующее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть еёchampertor
лишает законной силы и заменяет собой все предшествующиеsupersedes and replaces all prior (ART Vancouver)
лучшая игра, все на что способны, показать классA-game (Oksmir)
на весь его объём распространяется оговорка в форме отсылки кis qualified in its entirety by reference to (о документе, разделе документа Евгений Тамарченко)
на весь период действияfor the duration of the term (Alexander Demidov)
на весь период действия договораfor the duration of the contract term (Alexander Demidov)
на всё времяfor the duration of (Alexander Demidov)
на основе взвешивания всех факторовon the balance of probabilities (Хыка)
назначен конкурсный управляющий всей совокупности активовreceiver is appointed to the whole part of assets (Andy)
напутствие присяжным по всем правовым вопросам делаgeneral instruction
настоящее Постановление является всецело обязательным и напрямую применяется во всех странах-членахthis Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States
настоящей доверенностью уполномочиваю всех вместе и каждого в отдельностиdo hereby jointly and severally appoint (triumfov)
настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонамиthis Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties hereto
не зависимо от всех положений коллизионного праваwithout reference to conflict of laws provisions therein (LeneiKA)
некоторые или всеsome or all (функции ПО Andrew052)
немедленно информировать Исполнителя обо всех измененияхinform the Contractor about all changes without any delay (Konstantin 1966)
немедленно уведомлять Исполнителя обо всех действияхnotify the Contractor without any delay about all operations (Konstantin 1966)
нести всю ответственность заbe fully responsible for (sankozh)
нести всю полноту ответственностиtake full responsibility (Violetta-Konfetta)
нести ответственность по обязательствам всем своим имуществомbe liable for the full extent of its assets (gov.uk cyruss)
нотариус по всему штатуnotary at large (США; в некоторых штатах: A notary who's given a "commission at large" by his or her respective state simply means they are allowed to perform notarial acts within the entire geographical boundaries of the state Farrukh2012)
обеспечивать все виды деятельности относительноprovide all and any action in relation to (из текста доверенности на английском языке, оформленной в Великобритании; перевод адекватен только для определенного контекста Alex_Odeychuk)
общая сумма всех требованийtotal amount of all demands
общий вывод суда по всему делуgeneral finding (при слушании, без присяжных)
Обязательства Лизингополучателя согласно Оперативным документам имеют как минимум равный приоритет со всеми остальными текущими и будущими необеспеченными и неподчинёнными обязательствамиthe obligations of Lessee under the Operative Documents rank at least pari passu with all other present and future unsecured and unsubordinated obligations
один закон для всехone law for all (Alex_Odeychuk)
он должен иметь право регресса в части всех или любого требованияit shall have recourse in respect of all or any claim (Konstantin 1966)
от всех рисковinsurance all risks (Право международной торговли On-Line)
отвечать всем имуществомthe Company shall be liable for its obligations to the extent of all its property (kondorsky)
отвечать по обязательствам всем своим имуществомbe liable to the full extent of its assets (например: Компания несет ответственность по обязательствам всем своим имуществом Elina Semykina)
отвод всему составу присяжныхchallenge to the array
отвод всему составу присяжныхchallenge to the panel
отвод всему составу присяжныхprincipal challenge
отвод всему составу присяжныхchallenge to array
относиться cо всей строгостьюsee as serious (Инесса Шляк)
отрицание менее, чем всех утверждений истцаspecific denial (Khawashka)
оценить все обстоятельства делаevaluate the facts of the case (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
перевозчик на общих для всех основанияхcommon carrier
перевозчик на общих для всех основанияхpublic carrier
передавать страховым компаниям все права на застрахованное имуществоabandon
по всей строгости законаwith the full force of the law (BBC – Russian President Dmitry Medvedev has demanded that those found responsible be punished with the full force of the law. Дмитрий Медведев потребовал наказать виновников пожара в Перми по всей строгости закона. Kovrigin)
по всем вопросамfor any and all purposes (вариант с purposes встречается реже: The Author may from time to time appoint an agent to represent him for any and all purposes connected with this Agreement. 4uzhoj)
по всем вопросамin respect of all matters (Proprietor's Agent will be authorised to act on behalf of the Proprietor in respect of all matters arising out of or in connection with this Agreement and to sign the Agreement on behalf of the Proprietor. 4uzhoj)
по всем законным основаниямon any legal ground (Alexander Matytsin)
подписанные всеми сторонами экземплярыfully executed copies (andrew_egroups)
подписанный всеми сторонамиfully executed (Helga Tarasova)
подразумевающего все существующие и возможные в будущем отношения между нимиimplicating all existing and potential relations between them in the future (Konstantin 1966)
полис страхования всех рисков подрядчикаCAR policy (Leonid Dzhepko)
понятия равенства всех перед законом и надлежащей правовой процедурыconcepts of equal protection and due process (the ~; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
после уплаты всех налоговpost-tax (Alexander Demidov)
права, распространяющиеся на всю территорию мираworldwide rights (sankozh)
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все лицензионные отчисления за период после прекращения лицензиатом маркировки продукции номером патентаrenunciation rule
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все суммы лицензионного вознаграждения, уплаченные им после возбуждения иска о признании патента недействительнымchallenge rule
правило толкования. предписывающее интерпретатору при толковании отдельных положений Кодекса, учитывать весь текст целикомwhole code rule (ВолшебниКК)
правопреемник всех прав и обязательствlegal successor of all rights and obligations (to/of Soulbringer)
предоставить все подтверждающие документыmake all certifications (Andy)
предоставить подробный список всех инвестиций, кредитов, кредитных линий, долевых участий, брокерских счетов и прочих авуаров в Комиссию по ценных бумагам и биржам до наступления Нового годаprovide a detailed list of all investments, loans, lines of credit, business interests, brokerage accounts and other holdings to the Securities and Exchange Commission by New Year's Eve. (Bloomberg Alex_Odeychuk)
предпринимать все необходимые мерыdo whatever is necessary (Alexander Demidov)
предпринимать все разумные действияtake all reasonable actions (Elina Semykina)
представление всех важных фактов, которые обе стороны считают верными и которые предоставлены судуagreed statement of facts (Black's Law Dictionary – A narrative statement of facts that is stipulated to be correct by the parties and is submitted to a tribunal for a ruling. алешаBG)
Представлять и защищать интересы во всех государственных органахRepresent and protect the interests at all state agencies (Konstantin 1966)
представлять интересы общества во всех предприятиях компаниях государственных органахrepresent the Company and appear in all enterprises, companies, state authorities (в тексте доверенности Leonid Dzhepko)
преследовать по всей строгости законаprosecute to the fullest extent of the law (Arkadi Burkov)
при всех минусахwith all drawbacks (Leonid Dzhepko)
при надлежащем исполнении всех условийsubject to full compliance with the terms and conditions (Alexander Demidov)
при полном выполнении всех требованийto the full satisfaction and discretion of (Alexander Matytsin)
при сохранении всех своих умственных и физических способностейin full possession of one's faculties
при условии соблюдения всех требований действующего законодательстваSubject to any requirements specified by law (типовая оговорка, указывающая на то, что договор не может противоречить действующему закону)
при этом директораы обладают всеми правамиполномочиямиwith full power to (Andy)
приводить свои доводы по всем возникающим в ходе рассмотрения дела вопросамraise their contentions across all questions arising during the consideration of case (Konstantin 1966)
прилагать все возможные усилия для защиты конфиденциальной информацииexercise the highest degree of care in safeguarding confidential information (sankozh)
прилагать все разумные усилияexpend all reasonable endeavours (el360)
приложить все обоснованные усилияmake every reasonable effort (из текста договора Leonid Dzhepko)
приложить все разумные усилияexercise all reasonable efforts (mascot)
приложить все усилияexercise best efforts (elena.kazan)
принимать все должные мерыuse all reasonable efforts (Alexander Matytsin)
принимать все обоснованно необходимые мерыuse all reasonable efforts (Alexander Matytsin)
Принцип подчинённости принцип учёта мнений на всех уровняхSubsidiarity principle (Andy)
Принцип участия в управлении Интернетом всех заинтересованных сторонMulti-stakeholderism (Tayafenix)
принципы многообразия и открытости для всехDiversity and Inclusion (Leonid Dzhepko)
принять во внимание все обстоятельстваconsider all aspects (sankozh)
принять все возможные меры для сохранения конфиденциального характера информацииuse reasonable best efforts to obtain confidential treatment of information (Vladimir Shevchuk)
принять все необходимые мерыmake all reasonable efforts (twinkie)
принять все необходимые мерыtake all reasonable steps (Alexander Matytsin)
принять все требуемые мерыtake all reasonable steps (Alexander Matytsin)
приостановление рассмотрения исков до выяснения возможности решением по одному из них решить все остальныеconsolidation of actions
проверка соблюдения всех прав лица в ходе разбирательстваMathews v. Eldridge test (mazurov)
продажа всех элементов объекта изобретения в разобранном видеsale of unassembled invention (может быть формой соучастия в нарушении патента)
произвести все необходимые действияdo all acts and things (для исполнения такого решения Andrew052)
пункт о равенстве всех перед закономequal protection clause (Alex_Odeychuk)
равенство всех перед закономequal protection of the law (Alex_Odeychuk)
равенство для всехequality of humans (Alex_Odeychuk)
равенство перед законом и защита всех лиц от дискриминацииequality of humans (Alex_Odeychuk)
равно учитывающий интересы всех сторонequitable (Евгений Тамарченко)
равное для всех образованиеequal education
равное для всех право на рыбную ловлю, основанное на государственном указеcommon fishery
равный раздел земельной собственности между братьями покойного или между всеми членами клана при отсутствии завещанияgavelkind
равный раздел земельной собственности между сыновьями или братьями покойного или между всеми членами клана при отсутствии завещанияgavelkind
равный раздел земельной собственности между сыновьями покойного или между всеми членами клана при отсутствии завещанияgavelkind
разрешено все то, что прямо не запрещено закономeverything which is not explicitly forbidden by law is allowed (yurtranslate23)
располагая всей полнотой информацииon a fully informed basis (Leonid Dzhepko)
реабилитировать со снятием всех обвиненийrehabilitate with the formulation "cleared of all charges" (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk)
с него сняли все обвиненияhe was absolved of all charges (Technical)
с сохранением всех правall rights reserved (academic.ru Ася Кудрявцева)
с учётом всех обстоятельств делаin all the circumstances (напр., при вынесении решения: In further deliberating on the fairness of the dismissal in all the circumstances we took account of the decision in Iceland Frozen Foods v Jones 1983 ICR 17 whiteweber)
Свидетельство о существовании и соблюдении всех формальностей, установленных штатомcertificate of existence with status in good standing (Andrei Titov)
свободные ото всех без исключения обремененийfree and clear of any and all encumbrance (Andy)
свободный доступ во все районы небесных телfree access to all areas of celestial bodies
Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было формеBody of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment
своевременно предоставлять Исполнителю всю информациюprovide the Contractor without any delay with full information (Konstantin 1966)
со всеми изменениями и дополнениямиas amended and supplemented (Andy)
со всеми изменениями и дополнениямиconsolidated (Alex_Odeychuk)
со всеми правами, выгодами и преимуществами, предоставляемыми им в настоящее время и в будущемtogether with all rights, benefits and advantages now and hereafter attaching thereto (в договоре купли-продажи товара Leonid Dzhepko)
со всеми принадлежностямиwith parts and pertinents
соблюдать все соответствующие законы, правила и нормативные положенияcomply with all applicable laws, rules and regulations (ART Vancouver)
совершить все действия, необходимые дляcarry out all of the actions necessary for (NaNa*)
совокупность всех обстоятельствtotality of the circumstances (дела; the ~ Alex_Odeychuk)
совокупность всех обстоятельств делаall circumstances of the case in their entirety (Google подтверждает, хотя ни немногими ссылками, но зато на оригинальные судебные акты)
совокупность всех элементов правообладанияunion of all elements which constitute ownership (Цитата из "Скорой помощи" V. на старом форуме Лингво: Вот пример [определения термина title] из области права недвижимости: ... The union of all elements which constitute ownership (совокупность всех элементов правообладания. ... Это именно то, что мы в нашем праве называем «совокупность правомочий собственника».) archive.is)
согласиться, что все люди равныaccept all humans as equals (в человеческом достоинстве и правах Alex_Odeychuk)
Согласно условиям прекращения всех обязательств данного соглашения в этой частиas its sole liability upon termination under this section
содержание данного документа и всё вышеизложенноеwithin and foregoing (ART Vancouver)
создать все необходимые условияput in place all the necessary arrangements (Alexander Demidov)
сохранять за собой все права наreserve all rights in (оригинал и перевод dimock)
страхование всех рисковall-risks insurance (Alexander Demidov)
Страховой полис всех рисковAll risks insurance policy (Pipina)
судебный приказ о замораживании активов по всему мируworldwide freezing order (Leonid Dzhepko)
судя по всемуsemble (that; сравните с sembler (= to seem/appear [to be]) во франц.: Ce résultat me semble juste. This result seems fair to me. Alex Lilo)
суждение, вынесенное с учётом всех известных фактов и обстоятельствbest judgement (ОксанаС.)
территорией деятельности нотариуса является весь штатState at Large (относительно деятельности нотариуса в США, когда его полномочия не ограничиваются только конкретным районом Germaniya)
угрожать наказание по всей строгости законаface the full severity of the law (CNN Alex_Odeychuk)
удовлетворение всех требований кредиторовsatisfaction of all the creditor's claims (англ. термин взят из статьи: Creditors' Rights. Foreclosure. Stays. Crediting of Potential Value of Mortgaged Property against Mortgage Debt // Columbia Law Review. – 1933. – Vol. 33. – No. 4. – pp. 744 – 747. Alex_Odeychuk)
удовлетворяющий всем формальным требованиямsolemn
уравнивать все стороны в правахadjust the rights of all parties (andrew_egroups)
урегулировать все иные спорные ситуацииadjust all other disputable situations (Konstantin 1966)
условие в завещании о распоряжении частью наследства, оставшейся после выплаты всех по нему завещательных отказов и удовлетворения иных в связи с ним претензийresiduary clause
условие о передаче всех прав на вещьall the estate clause
учесть все обстоятельстваconsider all aspects (sankozh)
учреждение доверительной собственности для выплаты долгов всем кредиторамassignment for benefit of creditors
учреждение доверительной собственности для выплаты долгов всем кредиторамgeneral assignment
фикция присутствия монарха во всех судахlegal ubiquity
формы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территорииforms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the world (Александр Стерляжников)
цессия всего имуществаgeneral assignment
юридическое обоснование всех судебных и административных постановлений и решенийlegal reasoning of all judicial and administrative judgments and decisions (the ~ Alex_Odeychuk)