DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing в сторону | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
арбитражное решение в пользу противоположной стороныadverse award (CRINKUM-CRANKUM)
атторней, получающий вознаграждение от обеих сторон в процессеambiodexter
атторней, получающий вознаграждение от обеих сторон в процессеambidexter
договор, в которых одной из сторон является компанияwhich it is a party (Andrew052)
в одностороннем порядке с уведомлением другой стороныex parte on notice (При кажущемся противоречии – ex parte может означать неучастие или неуведомление другой стороны – ex parte on notice означает, что имеет место уведомление неофициальное или в краткой форме Евгений Тамарченко)
в отношении сторонinter pares (по делу, спору, договору Vadim Rouminsky)
в отсутствие неявившейся стороныby default
в подтверждение вышеизложенного данный Договор скреплён подписями Сторонin witness thereof, the parties hereto have executed this Agreement (Ася Кудрявцева)
в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО стороны данного договора подписали настоящий договор в дату, указанную в его началеIN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement on the date first above written (Elina Semykina)
в подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силуin witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date (ART Vancouver)
в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, стороны данного соглашения дали распоряжение своим надлежаще уполномоченным представителям заключить данное СоглашениеIN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives. (Лео)
в подтверждение чего Стороны по этому договору поставили свои подписиin Witness Whereof the Parties Hereto Set Their Hands
в пользу одной стороныex parte (kee46)
в рамках взаимодействия Сторонwithin the frame for interaction of Parties (Konstantin 1966)
в 2 стороныround-trip (Alexander Demidov)
в удостоверение чего стороны собственноручно подписали настоящее соглашение и скрепили его печатямиin witness whereof the undersigned hereunto set their hands and seals
вердикт в ущерб интересам стороны, которой он касаетсяadverse verdict
версия стороны в процессеparty's case
взять на себя вручение противной стороне судебной повестки о явке в судaccept service
включает в себя все договорённости сторонconstitutes the entire agreement between the parties (sankozh)
вносить изменения в состязательные бумаги одной из сторон в процессе по просьбе другой стороныamend opponent's pleading
воображаемая сторона в судебном процессеJohn-a-stiles
воображаемая сторона в судебном процессеJohn-a-stiles (обыкн. в сочетании с John-a-nokes)
воображаемая сторона в судебном процессеJohn-a-nokes
все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонамиAny and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties
все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонамиAll amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties (Nyufi)
все отношения между сторонами в отношении предмета договораentire agreement (контекстуальный перевод с заменой группы подлежащего; только в тексте, не в заголовке! В качестве заголовка переводится как "исчерпывающий характер договора": Настоящий договор урегулирует все отношения между сторонами в отношении его предмета. 4uzhoj)
все споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоровin the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreement (более развернутый и вежливый вариант)
все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоровthe Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it
документ вступает в силу после / при подписании сторонамиexecuted as an agreement
вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторонsubsist on a year to year basis unless terminated (Andy)
вступать в дело на стороне истца или ответчикаjoin either the plaintiff or the defendant in an action (andrew_egroups)
вступать в другие соглашения от лица другой стороныbind another party (запрет применительно к основному контракту: "To bind another party" means to enter into a contract on that party's behalf. The sentence referred to means that this agreement does not permit the parties to enter into other contracts on the other party's behalf. ART Vancouver)
вступать в силу с даты подписания последней сторонойcome into effect on the date of the last signature (linkin64)
вступать в силу с даты подписания последней сторонойcome into effect on the date of last signature (linkin64)
вступить в дело до принятия судебного решения на стороне ответчика в качестве третьего лицаhave weighed in with the court on the defendant's behalf (Alex_Odeychuk)
вывод в пользу противной стороныadverse inference
выступать в качестве главного адвоката стороныlead in the case
выступать в качестве стороны в гражданском процессеlitigate
выступать в качестве стороны в процессеlitigate
выступать в качестве стороны в таком процессеinterplead
выступать в качестве стороны по делуjoin as a party to the action (He failed to join as a party to the action and preferred to be witness in his case. I. Havkin)
выступать в качестве стороны по искуjoin as a party to the suit (In each case, the other Party shall join as a party to the suit. I. Havkin)
выступать в прениях сторонpresent a case (Право международной торговли On-Line)
выступать в прениях сторонpresent one's case
выступать в суде со стороныhold a brief for (someone – кого-либо)
выступающая в суде сторонаlegal spokesman
выступающий в качестве стороны в процессеlitigating
выступление в качестве стороны по делуstanding in court
выступление в прениях сторонpresentation of case
выступление в прениях сторонoral argument
выступление стороны в судеpleading
выступления в прениях сторонoral argument (Право международной торговли On-Line)
дело, в котором проходит лишь одна сторонаex parte case
дело, в котором стороны являются гражданами или юридическими лицами разных штатовdiversity action
дело, в котором стороны являются гражданами разных штатовdiversity action
дело, в котором стороны являются юридическими лицами разных штатовdiversity action
дело стороны в спореdisputant's case (Alex_Odeychuk)
добрачный договор между сторонами, предполагающими вступить в бракantenuptial contract (Право международной торговли On-Line)
добрачный договор между сторонами, предполагающими вступить в брак, об имущественном режиме их брачных отношенийprenuptial agreement (Eoghan Connolly)
добрачный договор между сторонами, предполагающими вступить в брак, об имущественном режиме их брачных отношенийantenuptial contract
договор об имущественном режиме в браке, заключённый между сторонами после их бракосочетанияpost-nuptial contract
Договор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силуthis agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party (romeo Bema)
Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторонthe Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties
достигнутая сторонами в процессе согласованность в отношении спорного вопроса, подлежащего судебному разрешениюjoinder of issue
достигнутая сторонами согласованность в отношении спорного вопроса, подлежащего судебному разрешениюjoinder of an issue
если иное не согласовано сторонами в письменной формеunless otherwise mutually agreed to in writing by the parties (Etra)
если стороны в прямой форме не договорились об обратномunless expressly agreed to the contrary (Alexander Matytsin)
если стороны не укажут в настоящем документе об обратномunless contrary provision is made by the parties herein (Alexander Matytsin)
если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженностиif a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it (Helenia)
жалоба стороны в вышестоящую судебную инстанцию на то, что нижестоящий суд не принял во внимание сделанные ею заявления о допущенных ошибкахbill of exceptions
заинтересованность в неблагоприятном для стороны результате судебного процессаadverse interest
заинтересованный в неблагоприятном для стороны результате судебного процессаadversely interested
закон, выбранный сторонами в сделкеlex voluntatis
запрет отстранения другой стороны от участия в договорных отношенияхnon-circumvention (путем вступления в договорные отношения с другими лицами, в обход стороны, с которой заключен данный договор sankozh)
заслушивать стороны в состязательном порядкеhear the parties together in person (официальный русский перевод Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ Leonid Dzhepko)
заявление в суд с уведомлением другой стороныapplication on notice (goroshko)
заявление лица, не являющегося стороной в делеex parte application (но имеющего в нем интерес)
заявление лица, не являющегося стороной в деле, но имеющего в нём интересex parte application
заявление, поданное лицом, не являющимся стороной в делеex parte application (Право международной торговли On-Line)
заявление стороны в процессе о существовании по делу нового фактаspecial pleading
заявление третьей стороны о вступлении в дело с требованиями в отношении предмета спораbill of proof
издержки, понесенные в связи с предварительными судебными заседаниями, несёт проигравшая сторонаcosts in the case (practicallaw.com cyruss)
измениться в сторону повышенияupgrade (educational qualifications Анна Ф)
именуемые в дальнейшем совместно стороныhereinafter jointly referred to as the "Parties" (ROGER YOUNG)
иметь право сделать вывод в пользу противной стороныbe entitled to an adverse inference (against ... Alex_Odeychuk)
Имущественных отношений-правовые отношения между двумя сторонами в договореprivity (A legal relationship between two parties in a contract. Interex)
иск, объединяющий в процессе все заинтересованные стороныomnibus bill
каждое в отдельности "Сторона"each individually as the "Party" (ROGER YOUNG)
прогноз корректируется в худшую сторонуadjusted downwards (Andrew052)
лицо, виновное в попытке оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению вердикта в пользу стороны по делуembracer
лицо, виновное в попытке оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению решения в пользу стороны по делуembracer
лицо, виновное в попытке оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению решения или вердикта в пользу стороны по делуembracer
молчаливое согласие с обязательностью обычая для сторон в договореacquiescence in custom
найти в тяжбе точку соглашения сторонissue
намерение сторон в договореcontractual intent
Намерение Сторон заключается в том, чтобыit is the intention of the Parties that (Elina Semykina)
настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договораthis obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contract
настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой СтороныAgreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each.
настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устныеthis Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral
настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителейeach party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows (Technical)
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонамиthis contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it
настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон.this Contract has been executed in duplicate as one for each party
находиться в процессе подписания сторонамиbe in the process of being signed by the parties (напр., говоря о договоре Alex_Odeychuk)
не воспользоваться дефектом в состязательной бумаге противной стороныplead over
неблагоприятные выводы в отношении недобросовестной стороныadverse inferences (заключение о доказанности факта, если опровергающие доказательства не предоставляются (молчание) или доказательства являются недопустимыми; одна из санкций арбитражного трибунала levanya)
невступление в качестве стороны по делуnon-joinder
незаконное оказание помощи одной из сторон в гражданском процессе с целью получить участие в выгодах от этого процессаchamperty (Право международной торговли On-Line)
неисполнение судебного распоряжения, вынесенного в пользу другой стороны в процессеcivil contempt
неисполнение судебного распоряжения, вынесенного в пользу другой стороны в судебном процессеcivil contempt (Право международной торговли On-Line)
ненадлежащая сторона в гражданском процессеimproper party in civil proceedings (France+)
непривлечение в качестве стороны по делуnon-joinder
непривлечение или невступление в качестве стороны по делуnon-joinder
несовершеннолетний-сторона в процессеinfant party
Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороныNothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions (vam-nsk)
обращённая к присяжным речь стороны в процессеfinal address to the jury
обязательная сторона в делеindispensable party
обязательства, прямо обозначенные в настоящем документе как принимаемые на себя данной Сторонойobligations expressed herein to be assumed by the Party (Ying)
обязательство поручителя за явку ответной стороны в судsurety bond
обязательство со стороны должника о не предоставлении обеспечения на свои активы в пользу третьей стороныnegative pledge clause (в английском праве Dias)
округление в большую сторонуupward rounding (Alexander Demidov)
определяются Сторонами в соответствующих Дополнительных соглашенияхare determined by the Parties in the corresponding Addendums (Konstantin 1966)
опыт участия в судебных разбирательствах как со стороны истца, так и со стороны ответчикаtrial experience on both sides of the docket (molimod)
остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договоруall other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunder (Alex_Odeychuk)
ответственность в форме компенсации судебных расходов другой стороныadverse costs ('More)
ответственность стороны в договореcontractor's liability
отказ от действий в нарушение интересов другой стороныnon-solicitation (Rslan)
отказ стороны в процессе от приведённых ею доводов и приведение новыхdeparture
ошибка в тождестве стороныerror in personam
ошибка стороны в процессуальной бумагеmispleading
Парижская конвенция об ответственности перед третьей стороной в области ядерной энергииParis Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy (Leonid Dzhepko)
письменная просьба одной из сторон к другой о предоставлении в суд определённых документовnotice to produce (Право международной торговли On-Line)
письменное требование стороны в процессе о выдаче документаpraecipe (судебным чиновником)
письменное требование стороны в процессе о подготовке документаpraecipe
поворот в сторону Азииpivot to Asia (Andrew052)
позиция стороны в процессеposition in action
показание заинтересованного свидетеля в пользу выставившей стороныself-serving testimony
получение присяжным взяток от обеих сторон в процессеambidexterity
помещение, занимаемое стороной в процессеparty's premises
попытка оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению вердикта в пользу стороны по делуembracery
попытка оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению решения в пользу стороны по делуembracery
попытка оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению решения или вердикта в пользу стороны по делуembracery
поручительство за явку другой стороны в судbail below
поручительство за явку ответной стороны в судbail to the sheriff
поручительство за явку ответной стороны в судbail bond
правила поведения сторон в зале заседанийboardroom procedures
право на сохранение в тайне сведений, которыми стороныcommon interest privilege (судебного дела) обменивались между собой (при условии, что такой обмен отвечал их общим интересам, без утраты такого права, котрое утрачивается при передаче таких сведений незаинтересованному третьему лицу Sjoe!)
право, регулирующее существо отношений сторон в договореproper law of the contract (в отличие от права, определяющего дееспособность сторон и форму сделки)
право, регулирующее существо отношений сторон в договореlex causae (в отличие от права, определяющего дееспособность сторон и форму сделки)
право человека, испытывающего неприятности со стороны другого человека, вторгнуться в его владения с целью положить конец его нападкамself-help (Andrey Truhachev)
предварительная проверка стороной допустимости лица в суд в качестве присяжного заседателя по делуexamination of prospective juror
предложение противной стороне представить в суд документnotice to produce
прекращение дела в соответствии с соглашением сторонdismissal agreed
прекращение совместного пребывания пары лиц в одном месте жительства, что вызвано нестерпимым поведением одной из сторон ... и вторая уходитconstructive desertion (mazurov)
прения сторон в процессеforensic debates
прения сторон в судеoral hearing (Право международной торговли On-Line)
приведение сторон в первоначальное положениеrestoring the parties to their original position (Aprela)
привилегия стороны в процессеlitigant's privilege (на отказ от дачи показаний, представления доказательств и т. п.)
привлекать в качестве стороны по делуjoin
привлекать в качестве стороны по делуjoin as a party to the action (The municipal corporation shall join as a party to the action a lienholder whose lien is being marshaled. I. Havkin)
привлекать в качестве стороны по искуjoin as a party to the suit (The test of interest to determine a person interested is whether the person could have been joined as a party to the suit. I. Havkin)
привлекаться в качестве стороны по делуjoin as a party to the action (См. пример в статье "выступать в качестве стороны по делу". I. Havkin)
привлекаться в качестве стороны по искуjoin as a party to the suit (См. пример в статье "выступать в качестве стороны по иску". I. Havkin)
привлечение в качестве стороны по делуjoinder
признание в качестве восставшей стороныrecognition of insurgency
признание в качестве воюющей стороныrecognition of belligerency
признание факта лицом, имеющим общий интерес со стороной в процессеadmission by a person in privity with a party in litigation
приказ суда в соответствии с заключённым сторонами соглашениемconsent order
приказ суда, изданный в соответствии с соглашением между сторонамиagreed order
Прилагательное, описывающее право на использование без права собственности. Используется в земельном законодательстве США. Право на такого рода отношения между сторонами либо разрешается одной стороной, либо в судебном порядкеnonpossessory (/legal-translation mazurov)
принцип равенства процессуальных возможностей сторон в судопроизводствеprinciple of equality of arms (РЯ –> АЯ Alexander Demidov)
Принцип участия в управлении Интернетом всех заинтересованных сторонMulti-stakeholderism (Tayafenix)
принятие на себя обязанности вручить противной стороне судебную повестку о явке в судacceptance of service
присяжный, берущий взятки от обеих сторон в процессеambiodexter
присяжный, берущий взятки от обеих сторон в процессеambidexter
рассматриваемый в порядке спора между сторонамиcontentious
рассмотрение дела в отсутствие сторонtrial in absentia
рассмотрение дела в отсутствие стороныtrial in absentia
рассмотрение дела в отсутствие стороны или сторонtrial in absentia
расходы уплачиваются Сторонами в равных доляхcosts shall be shared equally by the Parties (triumfov)
Рекомендательное объединение сторон в процессеPermissive joinder (Khawashka)
речь стороны в процессеfinal address to the jury
решение в пользу ответчика до окончания прений сторон ввиду явной необоснованности исковых требованийjudgement of nonsuit (Право международной торговли On-Line)
решение в пользу противной стороныadverse decision
решение суда в пользу противной стороныadverse decree
решение суда в соответствии с заключённым сторонами мировым соглашениемconsent judgement
решение суда в соответствии с заключённым сторонами мировым соглашениемconsent judgment
решение суда в соответствии с заключённым сторонами мировым соглашениемconsent decree
решение судьи, принятое в отсутствие одной из сторонex parte decision (decision decided by a judge without requiring all of the parties to be present Val_Ships)
с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашениюin consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows
свидетель, дающий показания в пользу выставившей стороныfriendly witness
свидетель, дающий показания в пользу противной стороныhostile witness
свидетель, дающий показания в пользу противной стороныadverse witness
свидетель, дающий показания в пользу противной стороныunfavourable witness
свидетель, дающий показания о психическом состоянии стороны в процессеpsychiatric witness
свидетельское показание о психическом состоянии стороны в процессеpsychiatric witness
свидетельствовать в пользу выставившей стороныtestify favorably
свидетельствовать в пользу выставившей стороныtestify favourably
свод законов, которые запрещают или аннулируют иски с целью получить финансовую компенсацию брошенной стороной. основным требованием для запрета такому иску является то, что он нужен брошенной стороне для смягчения боли в сердце. объективного ущерба расход не принёс.Heart Balm Acts (mazurov)
сговор в ущерб третьей сторонеcovin
сделанное без уведомления или в отсутствие другой стороныex parte (о заявлении)
сделанное в отсутствие другой стороныex parte (о заявлении)
слушание дела в присутствии обеих сторонinter partes hearing (new term: hearing with notice (to other party). LE Alexander Demidov)
совершенный по сговору в ущерб третьей сторонеcovinous (Право международной торговли On-Line; Пожалуйста, используйте букву «ё». Это теперь обязательно. Brücke)
совершённый тайно в ущерб третьей сторонеcovinous
Соглашение об отказе от действий в обход другой стороныnon-circumvention agreement (Andy)
сомнение в пользу ответной стороныbenefit of doubt (тж. см. give the benefit of doubt Taras)
сторона в гражданском процессеlitigator (вк)
сторона в делеsuitor
сторона в делеparty to the lawsuit (Alex_Odeychuk)
сторона в договореparty to an agreement
сторона в договореcontracting party
сторона в договореparty to a contract
сторона в договореparty
сторона в договореcontractor
сторона в конфликтеcontestant
сторона в обязательствеa party to an obligation (ГК РФ в переводе К. Осакве Leonid Dzhepko)
сторона, в отношении которой действуют обстоятельства непреодолимой силыaffected party (в оговорках о форс-мажоре 4uzhoj)
сторона, в пользу которой состоялось решение судаbeneficiary of a judgment (Alexander Demidov)
сторона, в пользу которой состоялось решение судаwinning party (sankozh)
сторона в процессеpart
сторона в процессеparty to a trial
сторона в сделке на париbetter
сторона в спореparty at variance
сторона в спореparty to a dispute
сторона в спореdisputing party (Alexander Matytsin)
сторона в спореparty to dispute
сторона в спореcontestant
сторона в спореparties at variance
сторона в спореparty at issue
сторона в спореparties at issue
сторона в судебной тяжбеparty to a litigation
сторона в судебном делеlitigant
сторона в судебном делеlitigator
сторона в судебном процессеlitigator
сторона в судебном процессеparty to an action
сторона в судебном спореparty to a litigation
сторона в судебном спореparty litigant
сторона в судебном спореparty in controversy
сторона, вступающая в делоintervenor
сторона, вступающая в делоintervener
сторона, вступающая в процессintervener
сторона, вступающая в судебный процессintervener (Право международной торговли On-Line)
сторона, вступившая в дело в качестве третейского судьиintervener
сторона, выигравшая дело в судеsuccessful party (Право международной торговли On-Line)
сторона, выигравшая дело в судеprevailing party (Право международной торговли On-Line)
Сторона, которая вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы не в состоянии выполнить свои договорные обязательстваthe Party which is unable to execute her contractual obligations in consequence of occurrence of the force majeure circumstances
сторона, лишённая права участия в тендерахdebarred party (Alex_Odeychuk)
сторона настоящего договора в части прав и обязанностейparty to this contract in respect of rights and obligations (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966)
сторона, не допускаемая к участию в тендерахdebarred party (Alex_Odeychuk)
сторона, обращающаяся в судparty claiming recourse
сторона, оказавшаяся не в состоянии исполнить свои обязательства по настоящему договору вследствие форс-мажорных обстоятельствparty affected by force majeure (Alexander Demidov)
сторона, победившая в спореprevailing party (sankozh)
сторона, предлагающая приобщить к делу показания лица, внесённого в список свидетелейproponent of deposition
сторона, уклоняющаяся от явки в судdefaulter
сторона, уклоняющаяся от явки в судdefaulting party (Право международной торговли On-Line)
стороны в конфликтеparties to dispute
стороны в спореparties to dispute
Стороны гарантируют исполнение обязательств по уплате налогов и сборов в полном объёме в соответствии с законодательством страны по месту учёта в налоговых органах.the Parties ensure the completion of obligations on payment of the taxes and charges full and complete in accordance with the law of country at the place of record in the taxation authorities.
Стороны договорились внести изменения в Договор следующего содержанияthe Parties hereby agree to amend the Agreement as follows (Alex_Odeychuk)
Стороны договорились внести изменения в пункт первый раздела 1, дополнив его предложениями следующего содержанияthe Parties hereby agree to amend Section 1, first paragraph, by inserting the following sentences at the end thereof
Стороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакцииthe Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the following (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания)
стороны достигли согласия и понимания в том, чтоit is agreed and understood that (sankozh)
Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по ДоговоруParties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder (Валерия 555)
Стороны несут ответственность в порядке, предусмотренном законодательством Россииthe Parties incur a liability as statutorily required in the Russian Federation
Стороны обязуются извещать друг друга в кратчайшие срокиthe Parties are obliged to inform each other as soon as practicable
Стороны обязуются информировать друг друга в письменном видеthe Parties undertake to immediately inform each other in writing
Стороны обязуются информировать друг друга в письменном видеthe Parties shall promptly advise each other in writing
стороны сходятся в том, чтоit is common ground that (английский вариант встречается в решениях английских судов 4uzhoj)
судебная защита в форме определения прав и обязанностей сторонdeclaratory relief
судебное дело, связанное с включением в договор условий, ограничивающих деятельность стороныtie-in case (напр., возложение на лицензиара обязанности покупать определённые материалы только у лицензиата)
судебное решение, вынесенное в пользу стороныjudgement rendered for (против)
судебное решение, вынесенное в пользу стороныjudgment rendered for
судебное решение, вынесенное в пользу стороныjudgement rendered against (против)
судебное решение, которое получено сторонами в целях обмана третьих лиц и в основе которого лежит притворная сделкаsimulated judgement
только в случае направления виновной Стороне другой Стороной письменной претензииonly in the case of direction of the written claim to the Party at default from the other Party (Konstantin 1966)
требование стороны в процессе о выдаче документаpraecipe
требование стороны в процессе о подготовке документаpraecipe
письменное требование стороны в процессе о подготовке или выдаче документаpraecipe (судебным чиновником)
третья сторона, в чью пользу делается оговорка в контрактеthird party beneficiary (Право международной торговли On-Line)
уведомление стороны о вызванных в суд свидетеляхnotice of witness
уравнивать все стороны в правахadjust the rights of all parties (andrew_egroups)
урегулирование спора в третейском порядке, где решение третейского суда будет являться обязывающим для сторонbinding arbitration (andrew_egroups)
условие в английском праве, не выполнение которого может повлечь право на иск со стороны невиновной стороныpromissory condition (Dias)
условие или фактическое положение, при котором стороны по сделке являются независимыми, и находятся в равном правовом положении по отношению друг к другуarm's length principle (используется во внешнеэкономических отношениях Alexander S. Zakharov)
утрата цели, с которой устанавливались коммерческие отношения, в результате чего сторона может быть освобождена от исполнения договораfrustration of purpose (Frustration of purpose occurs when an unforeseen event undermines a party's principle purpose for entering into a contract, and both parties knew of this principle purpose at the time the contract was made Katrin111)
ходатайство несовершеннолетнего стороны в процессе по вещному иску о приостановлении производства по делу до достижения им совершеннолетияage prayer
что заверяется подписями сторон настоящего Договора в вышеупомянутый день и год.as witness the hands of the parties hereto the day and year written above (linkin64)