DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing в случае | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
в аналогичном случаеin pari materia
в большинстве случаевin most circumstances (Leonid Dzhepko)
в большинстве случаевlargely (Their complaints have been largely ignored. • The success of almost any project depends largely on its manager. • Choosing furniture is largely a matter of personal preference. • Это, в большинстве случаев, препятствует = This largely prevents Alexander Demidov)
в данном случаеfor this purpose (sankozh)
в данном случаеin the present instance
в данном случаеin casu
в допустимых законом случаяхto the extent legally possible (Alexander Matytsin)
в допустимых случаяхwhere permitted (Alexander Matytsin)
в других случаяхon other occasions (On other occasions, results intermediate between these extremes were found. Klimzo Alexander Demidov)
в других случаяхif otherwise (Here f(t) = 1, if the gap voltage is between 15 and 40 V; f(t) = 0, if otherwise. Klimzo Alexander Demidov)
в других случаях по необходимостиwhere otherwise required (Alexander Demidov)
в зависимости от конкретного случаяas applicable (Leonid Dzhepko)
в зависимости от конкретного случаяon a case-by-case basis
в зависимости от конкретного случаяon a case by case basis
в ином случаеif this is not the case (Artemie)
во всех иных случаяхin any other case (Alexander Matytsin)
в иных случаяхwhere this is/was not the case (nikulyak)
в иных случаяхwhere this is not so (Alexander Matytsin)
в иных случаяхotherwise (Alexander Matytsin)
в иных случаях, прямо установленныхto the extent otherwise expressly permitted (Alexander Matytsin)
в каждом отдельном случаеin each individual case (Leonid Dzhepko)
в каждом отдельном случае индивидуальноon an individual case-by-case basis (Конструкция избыточна, и это можно передать в переводе, при желании сопроводив комментарием "[так в оригинале]" или "[sic!]" для русского и английского языка соответственно Евгений Тамарченко)
в каждом случаеalways (the fee is always deducted from... sankozh)
в каждом случае индивидуальноin each individual case (Евгений Тамарченко)
в каждом случае отдельноin each individual case (Andrey Truhachev)
в лучшем случаеor worse (требуется перестановка: then he would again be arrested on false criminal charges or worse – тогда, в лучшем случае, он снова будет арестован по ложным уголовным обвинениям alegut)
в любом случаеunder all circumstances (akimboesenko)
в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силуin this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail (на Мальте английский язык является вторым государственным)
в необходимых случаяхwhere appropriate (Alexander Matytsin)
в необходимых случаяхwhere it is required (sankozh)
в общем случаеas a general matter (Евгений Тамарченко)
в ограниченных случаяхin a limited number of cases (Nemi)
в оправданных случаяхin reasonable cases (sankozh)
в определённом случаеin concreto (Khawashka)
в остальных случаяхotherwise (Alexander Matytsin)
в остальных случаях запрещённыхotherwise prohibited (Andy)
в подавляющем большинстве случаевin the vast majority of cases (In the vast majority of cases, customers get their money back. OCD Alexander Demidov)
в порядке и случаяхpursuant to the procedure and in cases (Elina Semykina)
в последнем случаеin the latter instance (In the latter instance, ... – – a provision in a contract)
в предусмотренных законом случаяхif required by law (Elina Semykina)
в предусмотренных случаяхif applicable (sankozh)
в предусмотренных случаяхwhere provided for (Гевар)
в противном случаеfailing
в противном случае не имеют юридической силыunder the pain of nullity (Moscowtran)
в разрешённых законом случаяхto the extent legally possible (Alexander Matytsin)
в разрешённых законом случаяхto the extent allowed by law (Alexander Matytsin)
в разрешённых законом случаяхto the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin)
в разрешённых случаяхwhere permitted (Alexander Matytsin)
в результате несчастного случаяper infortunium
в следующих случаях:on the occurrence of any of the following: (ART Vancouver)
в случаеto the extent of (использовать с осторожностью, поскольку в юридических документах часто особо оговаривается, что это выражение не означает "если". В таких случаях необходимо использовать переводы "в части", "в той мере/степени, в которой" и т.п. Alexander Matytsin)
в случаеshould (The word should is commonly used in a professional context with this future form of conditional sentence in place of if. This conveys a more reserved and formal impression to the reader or listener. Thus: Should you encounter any further difficulties in the future please inform me. The word should is also used in a professional context in place of the word would in other present or future forms of conditional sentences. Thus: I should also make clear that this offer is conditional upon early acceptance. LE Alexander Demidov)
в случае возбуждения судопроизводстваshould legal proceedings be initiated (Alex_Odeychuk)
в случае возникновения необходимостиshould the necessity arise to do something (чего-либо maqig)
в случае возникновения необходимостиif the necessity arises to do something (чего-либо maqig)
в случае возникновения разногласийin the event of disagreement (Elina Semykina)
в случае возникновения спораin case of dispute (fewer UK hits Alexander Demidov)
в случае возникновения спораin case of a dispute (Alexander Demidov)
в случае возникновения споровin the event of disputes (Elina Semykina)
в случае возникновения споров, связанных с исполнением настоящего Договораin the event of disputes connected with the execution of this Contract
в случае возникновения ущербаin the event of loss (Andrey Truhachev)
в случае возникновения ущербаin the event of damage (Andrey Truhachev)
в случае возникновения чрезвычайных обстоятельствin an emergency (Alexander Demidov)
в случае вынесения решения в пользу истцаif successful (about claims, litigations, actions etc. Ying)
в случае если ...in the event shall...., someone do be (Alex_UmABC)
в случае, еслиin the event (example provided by ART Vancouver: In the event the Vendor proceeds with a share sale, this Agreement will continue in force. Yeldar Azanbayev)
в случае еслиin the event that (встречается в контрактах Sibiricheva)
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакцииif Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk)
в случае если иное не предусмотреноunless otherwise provided (употребляется в англо-американском юридическом английском языке Alexander S. Zakharov)
в случае, если иное не следует из содержанияExcept so far as a contrary intention appears (yo)
в случае, если они не нарушают законprovided they do not break the law (Alex_Odeychuk)
в случае если по каким-либо причинамin the event that for any reasons
в случае если указанные условия не будут должным образом выполненыin the event that specified conditions would not be implemented effectively (Konstantin 1966)
в случае задержки в получении материалаin the case of delay for receipt of materials (Konstantin 1966)
в случае задержки в силу обстоятельств, не зависящих отdue to circumstances beyond the control of
в случае их примененияin the case of its use (Konstantin 1966)
в случае их примененияin case of its use (Konstantin 1966)
в случае, когдаwhere (Alex_Odeychuk)
в случае наличияif any (herr_o)
в случае нарушения Заказчиком сроков оплаты оказанных услугin the event of violation of the payment due dates for the rendered services by the Customer
в случае нарушения заёмщиком требований, установленныхupon failure by the borrower to meet the requirements of (напр., ... пунктах 1.1. – 1.3. – ... paragraphs 1.1. to 1.3.; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
в случае нарушения Исполнителем законодательства РФ о рекламеin the event of violation of the Russian Federation laws concerning the advertisement by the Contractor (Konstantin 1966)
в случае нарушения клиентом своих обязательствif the client is in breach of any of its obligations (triumfov)
в случае нарушения любых из заверений и гарантийif a breach of any of the representations and warranties has occurred (e.g. 1stdirectory.co.uk Elina Semykina)
в случае нарушения обязательств по настоящему Договоруin the event of violation of the obligations for this Contract (Konstantin 1966)
в случае наступленияin the event of (yurtranslate23)
в случае наступления какого-либо из этих обстоятельствin the event of any these facts and circumstances (Konstantin 1966)
в случае невозможности разрешения спора путём переговоровin the case of impossibility for amicable dispute resolution
в случае невыполненияfailing
в случае невыполнения обязательствin the event of a default (Alexander Demidov)
в случае неисполненияfailing (чего-либо)
в случае неисполненияon default
в случае неисполнения срока окончания и сдачи работ по вине Подрядчикаon default of finalization date and deadline due to the Contractor's fault (Konstantin 1966)
в случае необходимостиif so required (SkorpiLenka)
в случае необходимостиwhere required (Alexander Matytsin)
в случае необходимостиwhere appropriate (SkorpiLenka)
в случае необходимостиif appropriate (Alex_Odeychuk)
в случае несоответствия между текстом на русском языке и текстом на английском языке приоритет отдаётся тексту на английском языкеin case of difference between Russian and English versions preference is assigned for English version
в случае несостоятельности банкаin case of a bank's insolvency (Fitch Ratings Alex_Odeychuk)
в случае неудачиfailing (В.И.Макаров)
в случае неявки в судin default
в случае обоснованной необходимостиas may reasonably be necessary (Elina Semykina)
в случае обязательностиthe extent applicable (you shall not fail to pay any amounts (to the extent applicable) sankozh)
в случае осведомлённостиin the knowledge (sankozh)
в случае отделения недействителенinvalid if removed (Leonid Dzhepko)
в случае отказаfailing
в случае отсутствияif unavailable (Alexander Demidov)
в случае отсутствияfailing (тж. по контексту: failing payment, we shall sue – в случае, если оплата не будет получена, мы подадим в суд)
в случае отсутствия взаимного согласияexcept by mutual consent (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
в случае отсутствия работоспособности пикселя в течение суток с даты обнаруженияin the case of pixel inoperability within 24 hours from the date of detection
в случае отсутствия такой возможностиfailing that (preposition used to introduce a suggestion that could be considered if the one just mentioned is not possible Х Ask a friend to recommend a doctor or, failing that, ask for a list in your local library. OALD Alexander Demidov)
в случае письменного ответа прикрепите корешок, прилагаемый к настоящему уведомлениюif you write attach the stub in the end of this notice (silvara)
в случае повторного привода посетителяin the case of repeated bringing of visitor
в случае подачи заявленияshould the claim be submitted (yevsey)
в случае получения отказа в государственной регистрацииin the event that the amendments stated above are refused with regard to state registration (указанных изменений)
в случае последнегоif latter (Merc)
в случае применимостиif applicable (Alexander Matytsin)
в случае просрочкиin case of delay in.. (Elina Semykina)
в случае противоречийin case of conflict (между Elina Semykina)
в случае противоречияin case of controversy (Yeldar Azanbayev)
в случае противоречияin the event of a conflict (из текста договора перевозки (чартера) Leonid Dzhepko)
в случае равенства голосовin the event of a tie (при голосовании Leonid Dzhepko)
в случае равенства голосов голос Председателя является решающимin the event of a tie the Chairman shall have a casting vote
в случае равенства голосов голос Председателя является решающимin the event of a tie, the Chairman shall be entitled to a casting vote
в случае разногласийin the event of disagreement (Elina Semykina)
в случае разночтений между ...in case of any discrepancies between (In case of any discrepancies between the wording of our website and these Terms, these Terms prevail  handstand.co.uk)
в случае разночтений между ...in the event of any discrepancies between (In the event of any discrepancies between the different language versions, the English version shall apply.  railtex.co.uk)
в случае расхождений в толковании, преимущество будет иметь английский текстin case of divergence in interpretation, the English text will prevail.
в случае расхождений между ...in the event of any discrepancies between (In the event of any discrepancies between the different language versions, the English version shall apply  railtex.co.uk)
в случае смертиupon the death of (sankozh)
в случае снятия / удаления недействителенinvalid if removed (имхо)
в случае соблюдения двух условийprovided it complied with two conditions (Alex_Odeychuk)
в случае сомнения дело решается в пользу обвиняемогоin dubio pro reo principle (Andrey Truhachev)
в случае сомнения-в пользу обвиняемогоin dubio pro reo principle (Andrey Truhachev)
в случае существенной ошибкиbecause of the material mistake (Yeldar Azanbayev)
в случае удаления/блокировки работоспособности контрольного пикселяin the case of deletion/blocking the operability of control pixel (Konstantin 1966)
в случае, указанном вwhere subject to (Alexander Demidov)
в случае, указанном вwhere falling under (Where falling under any of the following subparagraphs, an application for registration conversion may be filed without any alteration of land category, ... Alexander Demidov)
в случае уличения в кражеif found stealing (translator911)
в случаяхin the instances
в случаяхin instances
в случаях, в которыхwhere (universe!)
в случаях возникновения ущербаin the event of damage (Andrey Truhachev)
в случаях возникновения ущербаin the event of loss (Andrey Truhachev)
в случаях, если это необходимо для обеспечения интересовin the interests of (Alexander Demidov)
в случаях и в размерахwhere and as (Alexander Demidov)
в случаях и в размерах, которые предусмотреныwhere and as prescribed (Alexander Demidov)
в случаях и на основанияхwhere and as (The President is entitled on the application of the State Advocate or of the Reporting Judge to extend, for the sake of the needs of the supplementary investigation, and not for more than another 30 days, the 30 days limit in Article 2, by an Act published and notified where and as provided in Article 3. Alexander Demidov)
в случаях, когда это разрешено иными положениями законаas otherwise permitted by the law (Leonid Dzhepko)
в случаях, когда это уместноprovided they are applicable (Kobra)
в случаях, не подпадающих под действие статейin cases not within articles (uncitral.org Tayafenix)
в случаях, не предусмотренных настоящим Договоромunless otherwise provided for in this Contract (Elina Semykina)
в случаях, предусмотренных законодательствомwhere provided for by law (Alexander Demidov)
в случаях, предусмотренных законодательствомas provided by applicable law (Alexander Matytsin)
в случаях, предусмотренных закономif and when required to do so by force of law (The Publisher shall be at liberty to disclose such terms and confidential information if and when required to do so by force of law. 4uzhoj)
в случаях, предусмотренных закономto the extent permitted by applicable law (не совсем в точку, но с очень высокой частотностью – АД Alexander Matytsin)
в случаях, разрешённых действующим законодательствомto the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin)
в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольноin the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily (из текста закона Мальты)
в случаях, установленных действующим законодательствомto the extent required by applicable law (Alexander Matytsin)
в случаях, установленных действующим законодательствомto the extent permitted under applicable law (Alexander Matytsin)
в случаях, установленных действующим законодательствомas stipulated by applicable legislation (Alexander Matytsin)
в случаях, установленных закономin cases prescribed by law (dolmetscherr)
в случаях, установленных закономto the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin)
в соответствующем случаеif appropriate (Nana S. Guliyan)
в соответствующих случаяхas appropriate ("Party" or "Parties" means the Owner and the Contractor or either of them, as appropriate. Leonid Dzhepko)
в соответствующих случаяхwhere relevant (Leonid Dzhepko)
в соответствующих случаяхthe extent applicable (To the extent applicable, the Agent may... sankozh)
в соответствующих случаяхif applicable (Alexander Matytsin)
в таких случаяхwhere it happens (Alexander Matytsin)
в таком случаеthis being the case (Alexander Demidov)
в таком случаеin such event (Alexander Matytsin)
в таком случае документ необходимо предъявить в консульский отдел дипломатического представительства, представляющего такую странуin such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo)
в тех случаях, когдаto the extent that (Alexander Matytsin)
в тех случаях, когдаin circumstances where (AD)
в тех случаях, когда это необходимоthe extent necessary (Alexander Matytsin)
в тех случаях, когда это отвечает интересамthe extent appropriate for (Alexander Matytsin)
в тех случаях, когда это практически осуществимоthe extent reasonably practicable (Alexander Matytsin)
в тех случаях, когда это разрешено закономthe extent legally permissible (Ying)
в том случае, еслиto the extent of (использовать с осторожностью, поскольку в юридических документах часто особо оговаривается, что это выражение не означает "если". В таких случаях необходимо использовать переводы "в части", "в той мере/степени, в которой" и т.п. A1_Almaty)
в том случае, еслиsubject to
в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страныif this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo)
в том случае и в том объёме, в которомif and to the extent (LadaP)
в том случае и в тот момент, когдаif and when (Pchelka911)
в том случае, когда претензия основывается наthe extent a claim is based on (Andy)
в требуемых случаяхwhere appropriate (Alexander Matytsin)
в требуемых случаяхto the extent necessary (Alexander Matytsin)
в установленных действующим законодательством случаяхto the extent regulated by applicable law (Alexander Matytsin)
в установленных действующим законодательством случаяхto the extent required under applicable legislation (Alexander Matytsin)
в установленных действующим законодательством случаяхto the extent necessary by applicable law (Alexander Matytsin)
в установленных действующим законодательством случаяхto the extent permitted under applicable law (Alexander Matytsin)
в установленных действующим законодательством случаяхto the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin)
в установленных действующим законодательством случаяхto the extent necessary and permissible under the applicable law (Alexander Matytsin)
в установленных законодательством случаяхto the extent permitted by law (Elina Semykina)
в установленных законом случаяхto the extent allowed by law (Alexander Matytsin)
в установленных законом случаяхto the extent necessary and permissible under the applicable law (Alexander Matytsin)
в установленных законом случаяхto the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin)
в установленных случаяхthe extent required (sankozh)
в этом случаеshould that be the case (Himera)
в этом случаеthat being the case (Ying)
в этом случаеshould this happen (в тексте договора svetafilon)
ведение чужого судебного дела с получением части предмета спора или исковой суммы в случае выигрышаchamperty (Право международной торговли On-Line)
во всех оговорённых в настоящем договоре случаяхwherever applicable herein (Alexander Demidov)
во всех оговорённых в настоящем соглашении случаяхwherever applicable herein (Alexander Demidov)
возвращение вещи продавцу по случаю открывшегося в ней дефектаrehibition
возможность возвращения собственности к отчуждателю в случае нарушения условияpossibility of reverter (алешаBG)
вознаграждение, выплачиваемое клиентом адвокату в случае выигрыша делаsuccess fee (Некрасова Т.П., 2012; с. 245-246. Leonid Dzhepko)
вред в результате несчастного случаяaccidental harm
выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном жительствеseparate maintenance
выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном проживанииseparate maintenance
выражение, употреблявшееся присяжными в Англии в том случае, если не было достаточного повода к преследованию обвиняемогоignoramus
гарантия оплаты в случае неисполнения обязательствshortfall guarantee (Leonid Dzhepko)
даже и в том случае, если таковые иски ... вызваны единственно и исключительно халатностьюeven to the extent due to sole and exclusive negligence (Andy)
дверь для выхода в случае пожараfire door
действия в случаеresponse to (Alexander Demidov)
документ, закрепляющий договорённость об отсутствии претензий в случае возможных конфликтов интересовconflict waiver (Ремедиос_П)
Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершенthe only formality that may be required in order to certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears, is the addition of the certificate described in Article 4, issued by the competent authority of the State from which the document emanates
если и в тех случаях, когдаif and to the extent (daetoya)
если, когда и в случае, если будет заключёнif, when, and as executed (Yeldar Azanbayev)
если, когда и в случае, если будет подписанif, when, and as executed (Yeldar Azanbayev)
за исключением случаев их получения в результатеwith the exception of cases/instances in which they were acquired as a result (Yeldar Azanbayev)
за исключением случаев, когда в данном документе предусмотрено иначеexcept as otherwise provided herein (svi)
за исключением случаев, когда в данном документе предусмотрено иначеexcept as otherwise herein provided
за исключением случаев, определённых в следующих ниже абзацахexcept in the cases specified in the following paragraphs (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
за исключением случаев, предусмотренных вexcept as provided in (в тексте договора Leonid Dzhepko)
за исключением тех случаев и в той мере, когдаexcept and to the extent that
Закон о расширении экономических полномочий в случае чрезвычайных ситуаций международного масштабаInternational Emergency Economic Powers Enhancement Act (Kovrigin)
записка, подаваемая лицом или учреждением, которое не участвует в деле, но желает обратить внимание суда на моменты, которые могли бы в противном случае пройти незамеченнымиfriend-of-the-court brief (un.org Alex_Odeychuk)
Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплён этот документwhen properly filled in, it will certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bears (Johnny Bravo)
защита в случае безосновательного увольненияprotection in the event of unjustified dismissal (Alexander Matytsin)
защита в случае выселения, изгнания и выдачиprotection in the event of removal, expulsion or extradition (Alexander Matytsin)
и в любом случаеand in any event (Konstantin 1966)
имеющий силу лишь в случаеsubject to (чего-либо)
имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смертиestate in tail
комиссионные в случае отмены сделкиAborted Fees (mphto)
комитет, функционирующий в случае необходимостиcommittee with a standby status
компенсация в случае неравного раздела имущества или вместо негоdistributive award (перевод был сделан на основе словаря uslegal.com antoxi; Я не хочу сказать, что ваш перевод неправильный, но это американская манера использовать эвфемизмы даже в определениях. Существенно то, что жена забирает у мужа принадлежащие только ему деньги. xx007)
компенсировать все возникшие и понесённые Исполнителем в этом случае прямые и доказанные расходы и убыткиreimburse all arising direct expenses and losses incurred and proved by the Contractor (Konstantin 1966)
кроме случаев, когда в прямой форме установлено иноеunless otherwise expressly stated (Alexander Matytsin)
кроме случаев, когда в силуexcept pursuant to (Technical)
кроме случаев наличия у третьих лиц соответствующих полномочий в силу прямого указания законаexcept to the extent of availability with Third Parties for the corresponding authorities by virtue of express reference by the law) (Konstantin 1966)
кроме случаев, специально оговорённых в настоящем соглашенииexcept as expressly provided by this agreement (andrew_egroups)
кроме случаев, установленных вsave as provided in (Alexander Matytsin)
кроме случаев, установленных вexcept as provided in (Alexander Matytsin)
кроме случаев, установленных вunless in accordance with (Alexander Matytsin)
кроме тех случаев, для которых в соглашении оговаривается иноеexcept as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk)
кроме тех случаев, для которых в соглашении оговорено иноеexcept as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk)
лжесвидетельство и иные случаи фальсификации в вопросах, имеющих официальное значениеperjury and other falsification in the official matters
лицо, незаконно покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть еёchampertor
лицо, незаконно финансирующее или покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть еёchampertor
лицо, незаконно финансирующее покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или её частьchampertor (Право международной торговли On-Line)
лицо, незаконно финансирующее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть еёchampertor
лишение жизни в результате несчастного случаяaccidental killing
наказание в виде штрафа, взысканное судом с подзащитного в случае очевидного неуважения к судуsmart money (/techtranslation-english mazurov)
настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на официальном документе, но не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выданthis Apostille Certificate only certifies authenticity of the signature and the capacity o f the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears and not the contens of the document for which it was issued
не будет ни в коем случае превышать ценуshall in no case exceed the price (Используется в текстах договоров Konstantin 1966)
недвижимое имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смертиestate in tail
недвижимое имущество, владелец которого ограничен в праве его отчуждения и распоряжения им на случай смертиestate
Независимый врач, производящий освидетельствование в случае спораmedical arbiter (Leonid Dzhepko)
Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороныNothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions (vam-nsk)
но, в любом случаеand, in any case (Yeldar Azanbayev)
обеспечение, остающееся у заимодавца в случае неисполнения обеспеченных обязательствcontinuing security (cambridge.org goroshko)
обладать конституционным правом отклонить кандидатуру на должность премьер-министра в случае несоответствия кандидата рассматриваемой должностиhave the constitutional right to reject any premier candidate that he doesn't consider fit for the job (Alex_Odeychuk)
Обслуживание предприятия {отдел). В некоторых случаях может переводиться как "Административная поддержка" {переводы, оформление виз и перевозочных документовBus Svcs = Business services (и т.п. ROGER YOUNG)
объясняется наличием способов защиты прав, доступными в данном случае по праву справедливостиbears heavily on the equities in this case (Andy)
обыск в случаях, не терпящих отлагательстваsearch of premises on the basis of exigent circumstances (Andrey Truhachev)
обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнствомmandatory social insurance in case of temporary disability and maternity (government.ru Jenny1801)
обязательство апеллянта оплатить убытки в случае неудовлетворения апелляцииappeal bond (Право международной торговли On-Line)
cоглашение об уплате гонорара в случае выигранного в суде дела в размере процента от присуждённой суммы возмещенияdamages based agreement
оговорка в страховом полисе о признании его недействительным в случай отчуждения застрахованного имуществаalienation clause
оговорка о действительности договора в случае недействительности какой-либо из его частей / статейseverability clause (Например: The invalidity, in whole or in part, of any term of this agreement does not affect the validity of the remainder of the agreement.)
оговорка об ограничении ответственности страховщика в случае скопления застрахованных рисков в одном местеlocation clause (Право международной торговли On-Line)
отказ от права защиты в случае гражданского правонарушенияwaiver of tort (алешаBG)
Отказ страховщика от права на предъявление претензий в порядке суброгации к лицам, виновным в наступлении страхового случаяwaiver of subrogation (Glebson)
отказаться от предъявления претензий в случае неисполнения обязательствwaive an event of default (YelenaPestereva)
отсутствие ответственности в случае убытка, причинённого в силу учётной или налоговой политикиloss deemed reduced by windfalls (Leonid Dzhepko)
партнёр, который в случае несостоятельности назначается ответственным за ликвидациюliquidating partner (Право международной торговли On-Line)
передача имущества в случае смертиtransfer of property at death
по необходимости в других случаяхwhere otherwise required (Alexander Demidov)
по окончании срока действия договора или в случае его расторженияupon the expiry or termination of a contract (Alexander Demidov)
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документfor the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документfor the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears.
Положение о недействительности договора в случае аннулирования одной из статейsalvatory clause (Елена9364)
помощь в получении новой работы в случае увольненияreemployment assistance (Leonid Dzhepko)
поручительство на случай судебного приказа о приводе в судbail on attachment
порядок посещения ребёнка в случае развода родителейvisitation order (schnuller)
потери, возникшие в случае наступления определённых в договоре обстоятельствspecial loss (IIoPTeP)
потери, возникшие в случае наступления определённых в договоре обстоятельствspecial loss (alpro.blog vatanuki)
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным все уплаченные за лицензию суммы подлежат возврату лицензиатуab-initio rule
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все лицензионные отчисления за период после прекращения лицензиатом маркировки продукции номером патентаrenunciation rule
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все суммы лицензионного вознаграждения, уплаченные им после возбуждения иска о признании патента недействительнымchallenge rule
Право избежать штрафных санкций в случае отказа от сделки в результате невозможности организации финансированияFinancing Out (alekseenkovarvara)
право на прекращение соглашения / договора в результате наступления случая неисполнения обязательствright to terminate following event of default
право на прекращение соглашения / договора в результате наступления случая прекращения обязательствright to terminate following termination event
право требовать возобновления страховых выплат в случае ухудшения здоровьяaggravation rights (Leonid Dzhepko)
предоставляемое в исключительных случаяхdispensation
предусмотренного в данном случаеso provided (Andy)
при этом данное условие не применяется в случае единогласного согласия акционеров наforegoing shall not apply when all shareholders consent thereon (Andy)
программа помощи в получении новой работы в случае увольненияReemployment Assistance Program (Leonid Dzhepko)
пункт конституции США, предусматривающий порядок замещения президента в случае его неспособности осуществлять свои функцииinability clause
Развитие предприятия {отдел). В некоторых случаях может переводиться как "Служба продаж/маркетинга"BD = Business Development (ROGER YOUNG)
рассмотрение спора в специально созданном для данного случая арбитражеarbitrating "ad hoc" (Leonid Dzhepko)
рассмотрение спора в специально созданном для данного случая арбитражеarbitrating “ad hoc” (Leonid Dzhepko)
реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектовFAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market (Реестр ФАС gennier)
симуляция несчастного случая с регистрацией его в подложных документахpaper accident
скидка в случае незаключения сделкиfailed deal discount (скидка, которую может сделать для своего клиента юридическая фирма Leonid Dzhepko)
Скидка в случае отмены сделкиbroken deal fees (mphto)
Скидка в случае отмены сделкиaborted fees (юридические услуги mphto)
следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смертиcoroner
случаи, в которых ответственность не подлежит ограничениюno limitation (вариант перевода заголовка пункта договора о невозможности ограничения ответственности сторон sankozh)
случай неисполнения обязательств в связи с нарушением соглашенияbreach of agreement event of default (Alexander Matytsin)
случай неисполнения обязательств в связи с неплатежомfailure to pay event of default (Alexander Matytsin)
случай, при котором вступают в силу обязательства, вытекающие из союзного договораcasus foederis
смерть в результате несчастного случаяaccidental death
смерть в результате несчастного случаяdeath from misadventure
содержание, выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном жительствеseparate maintenance
содержание, выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном проживанииseparate maintenance
создаваемый в каждом отдельном случаеad hoc
сохранить сервитут при смене собственников в случае продажи земельного участкаsurvive sale of property (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
средства правовой защиты в случае нарушения договораremedies for breach of contract (uncitral.org Tayafenix)
средство юридической защиты, используемое при нанесении ущерба при определённых обстоятельствах, особ. в случаях нарушения авторских правaccount of profits (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
страховое требование в связи со смертельным случаемfatal claim (Leonid Dzhepko)
страховщик, в пользу которого в случае аварии остаются застрахованные судно и грузabandonee (Право международной торговли On-Line)
судебный приказ о защите членов семьи в случае семейных ссорprotection order (Право международной торговли On-Line)
сумма, которую можно выручить за спасённое имущество в случае его немедленной реализацииsalvage value
телесное повреждение в результате несчастного случаяinjury by accident
только в случае направления виновной Стороне другой Стороной письменной претензииonly in the case of direction of the written claim to the Party at default from the other Party (Konstantin 1966)
только в случае полной гибели застрахованного имуществаtotal loss only
уведомление кредиторов в случае несостоятельностиnotice to creditors (Право международной торговли On-Line)
условие лизингового соглашения, согласно которому арендатор освобождается от уплаты арендной платы в случае наступления непреодолимых обстоятельств, препятствующих вступлению в пользование собственностьюabatement clause (Lena Nolte)
условие "плати в любом случае"hell-or-high-water clause (Black's Law Dictionary – A clause in a personal-property lease requiring the lessee to continue to make full rent payments to the lessor even if the thing leased is unsuitable, defective, or destroyed алешаBG)
условное вознаграждение адвокату в случае выигрыша делаcontingency fee (Should contingency fees (arrangements whereby a lawyer works on a no win – no fee basis and takes a percentage of the damages, often 25%, if the claim is successful) be permitted? LE Alexander Demidov)
условное вознаграждение адвокату в случае выигрыша делаcontingent fee