Russian | English |
в 10-кратном размере от | ten times the amount of (Alexander Demidov) |
в особо крупном размере | in especially big amount (MaryAntoinette) |
в особо крупном размере | grand (взяточничество в особо крупном размере = grand bribery. There appear to be two levels of bribery – petty bribery and grand bribery. | Typical examples of grand bribery include payments to secure contracts for military equipment or government infrastructure, such as airports, bridges and roads Alexander Demidov) |
в размерах | within the scope (payment of wages) within the scope of this agreement – оплата труда) в размерах, предусмотренных настоящим договором ART Vancouver) |
в размере | a penalty (fine) of (in the amount of Sibiricheva) |
в размере | equal to (q3mi4) |
в размере и в сроки | as and when (Alexander Matytsin) |
в размере не более | in an amount of less than or equal to (vatnik) |
в размере примерно от 400 до 600 тысяч | in the mid six figures (scriptsales.com Leonid Dzhepko) |
в размере примерно от 100 до 300 тысяч | in the low six figures (scriptsales.com Leonid Dzhepko) |
в размере примерно от 700 до 900 тысяч | in the high six figures (scriptsales.com Leonid Dzhepko) |
в размере убытков, понесенных Поставщиком | to the extent Supplier is prejudiced (Andy) |
в случаях и в размерах | where and as (Alexander Demidov) |
в случаях и в размерах, которые предусмотрены | where and as prescribed (Alexander Demidov) |
в удвоенном размере прибыли или убытка, но не менее | the greater of two times the gain or loss (Andy) |
в установленном размере | at a standard rate (Victor Parno) |
взыскание обращается на имущество должника в том размере и объёме, которые необходимы для исполнения исполнительного документа с учётом взыскания исполнительского сбора и расходов по совершению исполнительных действий | the debtor's property is repossessed to the extent necessary to execute the warrant and cover the execution fee and repossession costs (перевод на английский язык выполнен пользователем Sjoe! Alex_Odeychuk) |
возмещение убытков в двойном размере | double damages |
возмещение убытков в тройном размере | treble damages |
Второй транш в размере 2 000 000 долларов США должен быть выдан не позднее 31 мая 2018 г. | the second tranche of $ 2.000.000 should be granted on or prior to May 31, 2018. |
давать предварительное согласие на инвестиции в размере 2,33 млрд. долл. США в | grant preliminary approval of a $2.33 billion investment in (контекстуальный перевод; CNN Money Alex_Odeychuk) |
завладение имуществом и денежными средствами в крупных размерах | grand larceny (Larceny is a crime involving the unlawful acquisition of the personal property of another person // Следует быть осторожным, поскольку в США, напр., "grand" означает свыше 400 долларов (в Нью-Йорке – 1 тыс.), а в РФ "крупным размером" признается стоимость имущества, превышающая 250 тысяч рублей, а особо крупным – 1 миллион. 4uzhoj) |
Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему | the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it (Konstantin 1966) |
Заказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере | the Customer pays to the Contractor the penalty equal to (Konstantin 1966) |
издержки в двойном размере | double costs |
издержки в полуторном размере | double costs |
исчисленный в двойном размере | double |
кража в крупных размерах | grand theft |
кража в крупных размерах | major theft |
кража в особо крупных размерах | grand theft |
кража тайное хищение имущества в крупных размерах | felony theft (Vic_Ber) |
неустойка в размере 0,5% от причитающейся к уплате суммы платежа | a penalty of 0.5% of the amount due (Khrushchov) |
cоглашение об уплате гонорара в случае выигранного в суде дела в размере процента от присуждённой суммы возмещения | damages based agreement |
освобождать под залог в размере 10 млн. долл. США | be free on $10 million bail (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в Houston Chronicle Alex_Odeychuk) |
пеня в размере ... за каждый день просрочки | a fine to the amount of ... per day of the delay (NaNa*) |
Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя | the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender |
Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя | the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender |
похищение имущества в мелких размерах | petty larceny |
похищение имущества в мелких размерах | minor larceny |
похищение имущества в мелких размерах | petit larceny |
право на получение роялти в разумных размерах за нарушение патентных притязаний выложенной заявки до выдачи патента | pre-grant right to a reasonable royalty |
предоставление ответчиком встречного обеспечения путём внесения на депозитный счёт суда денежных средств в размере требований истца | payment-in (CME Alexander Demidov) |
Представительство интересов ААА в деле по иску БББ относительно взыскания нанесённого ущерба в размере 1000 долл. США | Representing AAA in BBB v. AAA to recover USD 1,000 in damages (4uzhoj) |
Представительство интересов ААА в деле по иску к БББ относительно взыскания нанесённого ущерба в размере 1000 долл. США | Representing AAA in AAA v. BBB to recover USD 1,000 in damages (4uzhoj) |
реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов | FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market (Реестр ФАС gennier) |
Служба по борьбе с финансовыми махинациями в особо крупных размерах | Serious Fraud Office (UK Alexander Matytsin) |
страховая сумма в размере | insurance coverage equal to (Konstantin 1966) |
сумма в размере, соответствующем большей из двух величин | sum equal to the greater of (если даны две величины Elina Semykina) |
сумма в размере, соответствующем большей из следующих величин | sum equal to the greater of: (Elina Semykina) |
убыток в размере 146 370,57 долл. США возник вследствие кражи | a loss amounting to $146,370.57 was due to theft (англ. оборот взят из решения одного из американских апелляционних судов Alex_Odeychuk) |
хищение в крупном размере | embezzlement on a grand scale (4uzhoj) |
хранение наркотиков в небольших размерах | small scale drug possession (MonkeyLis) |