Russian | English |
в нарушение законодательных или нормативных актов США | in contravention of U.S. law or regulation (Alex_Odeychuk) |
в соответствии с Федеральным законом США ¹ 2257, Капитул 18 Свода законов США | according to 18 USC 2257 US Federal Law (Leonid Dzhepko) |
в соответствии с Федеральным законом США № 2257, Капитул 18 Свода законов США | according to 18 USC 2257 US Federal Law (Leonid Dzhepko) |
Второй транш в размере 2 000 000 долларов США должен быть выдан не позднее 31 мая 2018 г. | the second tranche of $ 2.000.000 should be granted on or prior to May 31, 2018. |
государственные законы безопасности в США, защищающие от мошенничества | state blue sky laws (buro.sgu) |
давать предварительное согласие на инвестиции в размере 2,33 млрд. долл. США в | grant preliminary approval of a $2.33 billion investment in (контекстуальный перевод; CNN Money Alex_Odeychuk) |
деление на округа по выборам в конгресс США | congressional districting (штата) |
день вступления в должность нового президента США | Inauguration Day |
закон, напечатанный в кратчайший промежуток времени сразу после одобрения губернатором штата, или одобренный конгрессом и, сразу после, президентом США. | slip law (mazurov) |
Закон США 1974 года о страховании вкладов в системе пенсионного обеспечения | Employee Retirement Income Security Act of 1974 (Alexander Matytsin) |
закон США "О порядке осуществления деятельности и ответственности в сфере медицинского страхования" | Health Insurance Portability and Accountability Act (название должно быть как можно более общим, потому что 5 глав закона охватывают широкий спектр правоотношений Баян) |
Закон США о санкциях в отношении Ирана | Iran Sanctions Act (1996 г. Leonid Dzhepko) |
законодательный орган в ряде штатов США | General assembly (Право международной торговли On-Line) |
зарегистрировано в патентном ведомстве США | registered in the U.S. Patent Office |
избирательный округ по выборам в палату представителей конгресса США | congressional district |
избирательный округ по выборам в сенат США | senatorial district |
иностранные граждане с видом на постоянное жительство в США | foreign citizens with U.S. green cards (Alex_Odeychuk) |
Использование продукции ПО в нарушение законодательства США запрещено | Diversion contrary to U.S. law is prohibited (Millie) |
контрагент в качестве нерезидента США | non-US party (Alexander Matytsin) |
контрагент в качестве резидента США | US party (Alexander Matytsin) |
лица, имеющие вид на постоянное жительство в США | people with green cards (Alex_Odeychuk) |
лицо, имеющее вид на постоянное жительство в США | green card holder (Alex_Odeychuk) |
лицо, имеющее вид на постоянное жительство в США на законных основаниях | lawful permanent U.S. resident (Alex_Odeychuk) |
лицо, проживающее в США на законных основаниях | U.S. legal resident (Alex_Odeychuk) |
наличие алкоголя у несовершеннолетнего в США | Minor In Possession (markovka) |
не иметь законных оснований для въезда и проживания в США | have no lawful basis to enter or remain in the United States (Washington Post Alex_Odeychuk) |
не проживающий в США гражданин или подданный страны, находящейся с США в состоянии войны | ally of enemy |
Обеспечение дальнейшего действия полученного освобождения по Правилу 12g3-2b в отношении требований о регистрации в соответствии с Разделом 12g Закона США "О ценных бумагах и биржах" 1934 года в действующей редакции с учётом изменений и дополнений | Maintain Rule 12g3-2b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 as amended (ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
обращение легислатуры штата с заявлением в конгресс США | legislative petition |
освобождать под залог в размере 10 млн. долл. США | be free on $10 million bail (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в Houston Chronicle Alex_Odeychuk) |
ответчик, домицилированный в США | United States defendant |
Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя | the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender |
Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя | the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender |
передача персональных данных в США | personal data transfers to the United States of America (Alex_Odeychuk) |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать законы в их ущемление | immunities clauses (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать законы в их ущемление | privileges and immunities clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление | privileges and immunities clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление | immunities clauses (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление | "privileges and immunities" clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам применять законы в их ущемление | immunities clauses (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам применять законы в их ущемление | privileges and immunities clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
правила процедуры рассмотрения дел в патентном ведомстве США | Rules of Practice of the USA Patent and Trademark Office |
право на труд в США на законных основаниях | legal right to work in the United States (Alex_Odeychuk) |
предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США | primaries (Maria Panova) |
Представительство интересов ААА в деле по иску БББ относительно взыскания нанесённого ущерба в размере 1000 долл. США | Representing AAA in BBB v. AAA to recover USD 1,000 in damages (4uzhoj) |
Представительство интересов ААА в деле по иску к БББ относительно взыскания нанесённого ущерба в размере 1000 долл. США | Representing AAA in AAA v. BBB to recover USD 1,000 in damages (4uzhoj) |
Прилагательное, описывающее право на использование без права собственности. Используется в земельном законодательстве США. Право на такого рода отношения между сторонами либо разрешается одной стороной, либо в судебном порядке | nonpossessory (/legal-translation mazurov) |
проживающий в США иностранец, не подавший заявления о натурализации | alien nondeclarant |
проживающий в США иностранец, подавший заявление о натурализации | alien declarant |
пункт конституции США, предусматривающий порядок замещения президента в случае его неспособности осуществлять свои функции | inability clause |
рассмотрение дел Верховным судом США в порядке постановки перед ним правовых вопросов по данному делу апелляционным судом с последующим затребованием Верховным судом всего производства по делу и вынесением решения по существу дела | trial by certificate-certiorari |
с видом на постоянное жительство в США | with a U.S. green card (Alex_Odeychuk) |
система комитетов в конгрессе США | little legislatures |
Таблица отказов в заказах список физических и юридических лиц, экспорт товаров и технологий Министерства торговли США | U.S. Department of Commerce's Table of Denial Orders (Alex Lilo) |
Таблица отказов в заказах список физических и юридических лиц, экспорт товаров и технологий которым из США запрещён Министерства торговли США | U.S. Department of Commerce's Table of Denial Orders (Alex Lilo) |
убыток в размере 146 370,57 долл. США возник вследствие кражи | a loss amounting to $146,370.57 was due to theft (англ. оборот взят из решения одного из американских апелляционних судов Alex_Odeychuk) |
уплатить телеграфным переводом с немедленным зачислением средств в долларах США на счёт | pay by wire transfer of immediately available US Dollar funds (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
управлять финансовой пирамидой на сумму в 50 млрд. долл. США | run a $50 billion Ponzi scheme (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
федеральный районный суд Федеральный суд первой инстанции в США | district court |