Russian | English |
а не | as opposed to (Moscowtran) |
а не иным образом | and not otherwise (Elina Semykina) |
английский средневековый закон, по которому тюремный срок отбывал родственник виновного лица, а не он сам, обычно это были самые экономически беззащитные члены семьи: дочери подросткового возраста | Stand-in law (There was no social welfare system. The wife and children of a married man in prison existed on the charity of church and neighbors, or they ceased to exist, starving to death. It was typical for a man convicted of a petty crime to have one of his kid's stand in for him for 30 or 90 days. That way he could continue to earn a living, keeping bread on the table, without the family having to rely on charity. However, a man convicted of more heinous crimes would usually find it impossible to convince his wife to allow his children to serve his time. The family would prefer to exist on charity rather than see him back in society.) |
арбитр, выносящий решения "по справедливости", а не строго по правовым нормам | amicable compounder (Право международной торговли On-Line) |
бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает | the burden of proof is on the one who declares, not on one who denies (Andrey Truhachev) |
бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает | innocent until proven guilty (Andrey Truhachev) |
в дополнение, а не для ограничения полномочий | in furtherance and not in limitation of powers (Leonid Dzhepko) |
в праве учитывается не отдалённая, а ближняя причина | in jure non remota sed proxima causa spectatur (Фрэнсис Бэкон vleonilh) |
в целях осуществления, а не ограничения прав | in furtherance and not in limitation of powers (Igor Kondrashkin) |
возможно, технологическая, а не техническая, "техническая отсталость"-18К в г, "технологическая отсталость"-30к в г | technological backwardness |
жить не по понятиям, а по закону | live by the law, not by one's notions of the law (Leonid Dzhepko) |
не в ограничение, а в дополнение положений пункта | by way of amplification and not limitation of clause (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
правление законов, а не людей | government of laws and not of men (политико-правовой принцип демократии) |
практическая, а не формально-юридическая вероятность | practical, nontechnical probability (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
приговор, которым срок наказания не определён, а зависит от поведения осуждённого | undeterminate sentence |
термин, который ссылается на тот факт, что акционеры компании не несут ответственности за долги компании, а также пользуются иммунитетом от судебных исков в отношении договоров и т.д. | corporate veil (A term which refers to the fact that a company's shareholders are not liable for the company's debts, and are immune from lawsuits concerning contracts, etc. Interex) |
титул, носимый по обычаю, а не по закону | courtesy title |
тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает | the burden of proof is on the one who declares, not on one who denies (Andrey Truhachev) |
тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает | innocent until proven guilty (Andrey Truhachev) |
часто встречаю формулировку "свидетельство", а не "сертификат", при этом "сертификат" указывается первым, а "свидетельство" указывается в скобках, а также в google "сертификат эксплуатанта"-50К, "свидетельство эксплуатанта"-10К | air operator's certificate (Andrew052) |
это не означает, что содержимое документа верно, а также что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам подтверждает содержимое такового | it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the content (Johnny Bravo) |