Russian | German |
без достаточных для этого оснований | aus unbilligem Grund (dolmetscherr) |
без учёта этих обстоятельств | diese Umstände abgerechnet |
во исполнение этого приговора | in Vollstreckung dieses Urteils |
во исполнение этого приговора | zur Vollstreckung dieses Urteils |
во исполнение этого приговора | bei Vollziehung dieses Urteils |
для этого есть все данные | dazu liegt aller Grund vor |
если отвлечься от этих обстоятельств | diese Umstände abgerechnet |
заседание, на котором присутствует клерк участкового суда, где производится выплата покупной цены имущества, проданного на аукционе, и эта сумма распределяется между кредиторами | Verteilungstermin (Slawjanka) |
иск управомоченного лица об истребовании вещи, находящейся у лица, на имущество которого обращается взыскание с целью невключения этого имущества в конкурсную массу | Drittwiderspruchsklage (platon) |
кем вы приходитесь этому ребёнку? | in welchem Bezug stehen Sie zu dem Kind? |
кем вы приходитесь этому ребёнку? | in welchem Verwandtschaftsgrad stehen Sie zu dem Kind? |
кем вы приходитесь этому ребёнку? | wie sind Sie mit diesem Kind verwandt? |
кем вы приходитесь этому ребёнку? | wie stehen Sie zu dem Kind? |
кооперативный союз, наделённый проверочными функциями по отношению к кооперативам, входящим в этот союз | Prüfungsverband |
модель, при которой согласие на то или иное действие считается полученным, если человек не выразил своё несогласие с этим действием | Widerspruchslösung (термин из области трансплантационного права Valentin Shefer) |
на этой основе | auf dieser Basis (Лорина) |
но не ограничиваясь этим | aber nicht beschränkt darauf (Лорина) |
основываясь на этом | Unter Berufung hierauf (platon) |
положительный эффект аналогового химического способа, проявляющийся в новых свойствах продукта, полученного этим способом | Erzeugniseffekt |
После этого убийства не осталось никаких улик | das ist ein perfekter Mord |
После этого убийства не осталось никаких улик | dieser Mord hat keine Spuren hinterlassen |
при этом я заявляю своё согласие на то, чтобы | hiermit erkläre ich mich damit einverstanden, dass (Alina Mytroshyna) |
привлечение ответчиком собственника вещи к судебному спору против держателя этой вещи | Urheberbenennung |
применяется соответственно этому | gilt dementsprechend (Лорина) |
с учётом этого | im Hinblick darauf (Лорина) |
сделка передачи в собственность кредитору вещи, которая остаётся при этом в эксплуатации должника фидуциарная | Sicherungsübereignung |
фидуциарная сделка передачи в собственность кредитору предприятия, которое остаётся при этом в эксплуатации должника | Sicherungsübereignung |
соглашение между ипотечным кредитором и приобретателем собственности на аукционе в случае принудительной продажи этой собственности | Liegenbelassung (Slawjanka) |
судья, назначенный в соответствии с федеральным законом и проработавший в этой должности не менее трёх лет | Richter auf Lebenszeit |
член семьи владельца хозяйства, работающий в этом хозяйстве | mithelfender Familienangehörige |
этого дела | d.A. (напр., ссылка на страницу в административном деле. ... dieses Aktes Bogodistov) |
этого документа | d.A. (Bogodistov) |
этот вопрос суд обязан решить по своему усмотрению | diese Frage steht im pflichtmäßigen Ermessen des Gerichts |