DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing ЭТУ | all forms
RussianGerman
без достаточных для этого основанийaus unbilligem Grund (dolmetscherr)
без учёта этих обстоятельствdiese Umstände abgerechnet
во исполнение этого приговораin Vollstreckung dieses Urteils
во исполнение этого приговораzur Vollstreckung dieses Urteils
во исполнение этого приговораbei Vollziehung dieses Urteils
для этого есть все данныеdazu liegt aller Grund vor
если отвлечься от этих обстоятельствdiese Umstände abgerechnet
заседание, на котором присутствует клерк участкового суда, где производится выплата покупной цены имущества, проданного на аукционе, и эта сумма распределяется между кредиторамиVerteilungstermin (Slawjanka)
иск управомоченного лица об истребовании вещи, находящейся у лица, на имущество которого обращается взыскание с целью невключения этого имущества в конкурсную массуDrittwiderspruchsklage (platon)
кем вы приходитесь этому ребёнку?in welchem Bezug stehen Sie zu dem Kind?
кем вы приходитесь этому ребёнку?in welchem Verwandtschaftsgrad stehen Sie zu dem Kind?
кем вы приходитесь этому ребёнку?wie sind Sie mit diesem Kind verwandt?
кем вы приходитесь этому ребёнку?wie stehen Sie zu dem Kind?
кооперативный союз, наделённый проверочными функциями по отношению к кооперативам, входящим в этот союзPrüfungsverband
модель, при которой согласие на то или иное действие считается полученным, если человек не выразил своё несогласие с этим действиемWiderspruchslösung (термин из области трансплантационного права Valentin Shefer)
на этой основеauf dieser Basis (Лорина)
но не ограничиваясь этимaber nicht beschränkt darauf (Лорина)
основываясь на этомUnter Berufung hierauf (platon)
положительный эффект аналогового химического способа, проявляющийся в новых свойствах продукта, полученного этим способомErzeugniseffekt
После этого убийства не осталось никаких уликdas ist ein perfekter Mord
После этого убийства не осталось никаких уликdieser Mord hat keine Spuren hinterlassen
при этом я заявляю своё согласие на то, чтобыhiermit erkläre ich mich damit einverstanden, dass (Alina Mytroshyna)
привлечение ответчиком собственника вещи к судебному спору против держателя этой вещиUrheberbenennung
применяется соответственно этомуgilt dementsprechend (Лорина)
с учётом этогоim Hinblick darauf (Лорина)
сделка передачи в собственность кредитору вещи, которая остаётся при этом в эксплуатации должника фидуциарнаяSicherungsübereignung
фидуциарная сделка передачи в собственность кредитору предприятия, которое остаётся при этом в эксплуатации должникаSicherungsübereignung
соглашение между ипотечным кредитором и приобретателем собственности на аукционе в случае принудительной продажи этой собственностиLiegenbelassung (Slawjanka)
судья, назначенный в соответствии с федеральным законом и проработавший в этой должности не менее трёх летRichter auf Lebenszeit
член семьи владельца хозяйства, работающий в этом хозяйствеmithelfender Familienangehörige
этого делаd.A. (напр., ссылка на страницу в административном деле. ... dieses Aktes Bogodistov)
этого документаd.A. (Bogodistov)
этот вопрос суд обязан решить по своему усмотрениюdiese Frage steht im pflichtmäßigen Ermessen des Gerichts