Russian | German |
ассигнация со ссылкой на задолженность ассигната | Anweisung auf Schuld |
борьба со всеми проявлениями преступности | die Bekämpfung aller Erscheinungsformen der Kriminalität |
борьба со всеми формами видами преступности | die Bekämpfung aller Erscheinungsformen der Kriminalität |
брать со счёта von einem Konto | abheben |
в соответствии со следующими положениями | nach folgender Maßgabe (dolmetscherr) |
в соответствии со сложившейся судебной практикой | nach ständiger Rechtsprechung (Лорина) |
в соответствии со служебной обязанностью | amtspflichtgemäß |
в соответствии со служебными обязанностями | amtspflichtgemäß |
в соответствии со сроками | gemäß den Fristen (Лорина) |
в соответствии со сроками | entsprechend den Fristen (Лорина) |
в соответствии со статьёй 7 | laut Artikel 7 (Andrey Truhachev) |
в соответствии со статьёй 7 | in Übereinstimmung mit Art. 7 (wanderer1) |
в соответствии со статьёй 7 | gemäß Artikel 7 (Andrey Truhachev) |
в соответствии со статьёй | gemäß § (dolmetscherr) |
в соответствии со статьёй 8 закона | gemäß Art. 8 des Gesetzes |
в течение пяти рабочих дней со дня поступления жалобы | innerhalb von fünf Tagen ab Eingang der Klageschrift (Andrey Truhachev) |
в течение пяти рабочих дней со дня поступления иска, искового заявления | innerhalb von fünf Tagen ab Eingang der Klageschrift (Andrey Truhachev) |
владение вещью со стороны лица, не являющегося её собственником | unselbständiger Besitz |
владение вещью со стороны лица, не являющегося её собственником | Fremdbesitz |
возмещение дотаций, выданных на расходы, связанные со строительством | Rückerstattung von Baukostenzuschüssen |
возражение против иска со ссылкой на исполнение договора другой стороной | Einrede des nichterfüllten Vertrages |
возражение со ссылкой ва неполучение встречного предоставления | Einrede der Nichterfüllung |
возражение со ссылкой ва неполучение встречного удовлетворения | Einrede der Nichterfüllung |
возражение со ссылкой на разделение ответственности между сопоручителями | beneficium divisionis |
возражение со ссылкой на разделение ответственности между сопоручителями | Einrede der Rechtswohltat der Teilung |
вор, совершивший кражу со взломом | Einbrecher |
вступление в дело в качестве третьего лица со самостоятельным исковым требованием | Hauptintervention |
выбывать со службы | Amt niederlegen (Лорина) |
выбыть со службы | den Dienst quittieren |
выбыть со службы | sein Amt niederlegen |
выбыть со службы | aus dem Dienst ausscheiden |
дарение со злым умыслом | bösliche Schenkung |
действие, сходное со сделкой | geschäftsähnliche Handlung |
денежное пособие, выплачиваемое на возмещение особых расходов, связанных со слепотой | Blindenpflegegeld |
договор со сберкассой о выигрышном вкладе | Prämiensparvertrag |
за правильность переноса записи со звукового носителя | F.d.R.d.Ü.v.T. (Für die Richtigkeit der Übertragung vom Tonträger popovalex2) |
заключение со строгой изоляцией strenge | Einzelhaft |
Закон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в них | Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen (MoMiG dolmetscherr) |
Закон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в них | MoMiG (Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen Ok_Net) |
закон о соблюдении правил обращения со средствами труда | Maschinenschutzgesetz |
записанный со слов | aufgrund der mündlichen Verfügung (напр., нотариальное завещание dolmetscherr) |
запрет отчуждения со стороны властей | behördliches Veräußerungsverbot |
защита со стороны закона | Rechtsschutz (Andrey Truhachev) |
защита со стороны закона | Schutz des Rechts (Andrey Truhachev) |
заявление, заменяющее акты со сведениями об общеизвестных фактах | Ersatzerklärung für Notorietätserklärung (juste_un_garcon) |
злоупотребление со спиртными напитками | Missbrauch mit alkoholischen Getränken (Amtsdelikt) |
изделие со знаком качества | Erzeugnis mit dem Gütezeichen |
иск со встречными требованиями | kontradiktorische Klage |
кража со взломом | Einbruchdiebstahl |
кража со взломом | Diebstahl durch Einbruch |
кража со взломом | qualifizierter Diebstahl |
кража со взломом | Diebstahl mittels Einbruch |
кража со взломом | Einbruchsdiebstahl (KozlovVN) |
кража со взломом | Einbruch |
кредит со сроком погашения в конце месяца | Ultimogeld (года; отчётного периода) |
кровный родственник со стороны матери | Kognat (Andrey Truhachev) |
купля-продажа со склада | Lagergeschäft |
линия родства со стороны матери | weibliche Linie |
линия родства со стороны отца | männliche Linie |
лицо, имеющее право обращаться со взрывчатыми веществами | Sprengmittelberechtigte |
лишение свободы со строгой изоляцией | Freiheitsentzug in strenger Einzelhaft (Strafenart) |
надзор за несовершеннолетним со стороны органов опеки | Schutzaufsicht |
надзор за несовершеннолетними со стороны органов опеки | Schutzaufsicht |
надзор со стороны органов охраны несовершеннолетних | Schutzaufsicht für Jugendliche |
наливной способ изготовления гипсового слепка со следа | Ausgießverfahren |
наливной способ изготовления слепка со следа | Abgussverfahren (гипсового) |
налог со зрелищ | Vergnügungssteuer |
налог со зрелищ | Kulturund Sportabgabe (wird in der UdSSR von dem Grunderlös aller Kultur- und Sportveranstaltungen erhoben) |
налог со строений | Grundsteuer |
налог со строений | Gebäudesteuer |
налог со строения | Gebäudesteuer |
насилие со стороны партнёра | Partnergewalt (dolmetscherr) |
наследство со стороны отца | Vätergut |
насыпной способ изготовления слепка со следа | Trockenverfahren |
начиная со дня | ab Datum (Лорина) |
начиная со дня | vom Tag an (Лорина) |
не находящийся со сторонами в родстве и свойстве | m. d. B. n. v. u. n. v. (mit den Parteien nicht verwandt und nicht verschwдgert dolmetscherr) |
невозможность исполнения сделки со стороны должника | vom Schuldner zu vertretende Unmöglichkeit |
невозможность исполнения сделки со стороны кредитора | vom Gläubiger zu vertretende Unmöglichkeit |
несовместимый со службой | amtswidrig |
несчастный случай на производстве со смертельным исходом | Betriebsunfall mit tödlichem Ausgang |
несчастный случай на производстве со смертельным исходом | Arbeitsunfall mit tödlichem Ausgang |
несчастный случай при обращении со взрывчатыми веществами | Sprengstoffunfall |
несчастный случай со смертельным исходом | tödlicher Unfall |
несчастный случай со смертельным исходом | Unfall mit tödlichem Ausgang |
Обратившаяся со стороны 1 | die Erschienene zu 1 (как вариант у нотариуса: Die Erschienene zu 1 wies sich zur Gewißheit des Notars aus durch Vorlage ihres gültigen russischen Reisepasses. JuliaKever) |
обязанность предоставления правовой защиты со стороны государства | Rechtsgewährungspflicht |
одобрение со стороны органа, регулирующего земельные отношения | grundverkehrsbehördliche Genehmigung (VolobuevaIrina) |
опека со стороны суда | gerichtliche Kuratel |
освободить от претензий со стороны третьих лиц | von Ansprüchen Dritter freihalten (wanderer1) |
осуществлять списание со счёта | eine Abbuchung vornehmen (со счетов) |
ответственность за вред со стороны животного | Tierschadenshaftung |
отграничение несчастного случая со смертельным исходом от самоубийства | Abgrenzung eines tödlichen Unfalls vom Selbstmord |
отметка о списании со счёта | Abschreibungsvermerk |
перевод со счёта | Überweisung von einem Konto auf ein anderes |
перевод со счёта | Virement |
передавать со ссылкой на закон | überschreiben (напр., земельный участок) |
переквалификация со ст. УК | rechtliche Würdigung als Straftat nach Art. statt nach Art. |
подлинность воспроизведенной записи со звуконосителя заверяю | Für die Richtigkeit der Übertragung vom Tonträger (jurist-vent) |
Подлинность перенесения данных со звуконосителя заверяю | Für die Richtigkeit der Übertragung vom Tonträger (SlangTranslation) |
получить деньги со счёта | Geld vom Konto abheben |
попечительство со стороны государства | amtliche Bewährungshilfe |
попытка регламентирования торговли со стороны государства | Dirigismus im Handel |
посол со специальной миссией | Sonderbotschafter |
поставка со стороны | Zulieferung |
постановление о прекращении производства со делу | Verfügung des Verfahrenseinstellung |
право надзора со стороны государства за финансовой деятельностью общин | Zwangsetatisierung |
предостережение, сопряжённое со штрафом | gebührenpflichtige Verwarnung |
предупреждение со стороны судьи | richterliche Verwarnung |
преступление, связанное со злоупотреблением наркотиками | Betäubungsmitteldelikt |
преступление, связанное со спекуляцией | Spekulationsverbrechen |
преступление со смертельным исходом | Verbrechen mit Todesfolge |
преступление со смягчающими обстоятельствами | privilegiertes Verbrechen |
преступление со смягчающими обстоятельствами | privilegierte Straftat |
растрата со стороны должностного лица | Amtsunterschlagung |
растрата со стороны членов семьи | Angehörigenunterschlagung |
риск, связанный со списанием долгов | Forderungsausfallrisiko (Лорина) |
родственник со стороны матери | Kognat (Andrey Truhachev) |
светофор со стрелкой | Abbiegeampel |
свидетель, дающий показания со слов других | Ohrenzeuge (Andrey Truhachev) |
связанный со службой уголовной регистрации | erkennungsdienstlich |
сделка со сторонней компанией | Fremdgeschäft (Лорина) |
система договоров со странами социалистического содружества | System der Ostverträge |
скупить товары со спекулятивной целью | hamstern |
скупить товары со спекулятивной целью | unghamstern |
скупить товары со спекулятивной целью | Waren horten |
снимать со счёта | abheben (средства, деньги) |
снятие денег со счёта | Abhebung von einem Konto |
снятие денег со счёта | Abheben von einem Konto |
снятие со службы | Dienstenthebung |
снятие со службы | Absetzung |
со времени развода | seit der Trennung (Лорина) |
со всеми правами и преимуществами | mit allen Rechten und Gerechtsamen |
со вступлением в силу c | mit Wirkung von (Лорина) |
со вступлением в силу | mWv (Лорина) |
со вступлением в силу | mit Wirkung (Лорина) |
со вступлением в силу с | mit Wirkung zum (Лорина) |
со вступлением в силу с сегодняшнего дня | mit Wirkung vom heutigen Tage (Лорина) |
со вступлением в экономическую силу с | mit wirtschaftlicher Wirkung zum (Лорина) |
со вступлением в юридическую силу | mit Wirksamkeit (Лорина) |
со дня | ab dem Tag (Лорина) |
со дня | ab Datum (Лорина) |
со дня | ab Tag (Лорина) |
со дня | vom Tag an (начиная со дня Лорина) |
со дня выдачи | ab Ausstellungstag (другая) |
со дня выдачи | vom Tag der Ausstellung (juste_un_garcon) |
со дня заключения | ab Datum des Abschlusses (Лорина) |
со дня заключения договора | ab Datum des Vertragsabschlusses (Лорина) |
со дня наступления срока исполнения обязательства | ab Fälligkeitsdatum der Verpflichtung (Лорина) |
со дня подписания | ab Datum der Unterzeichnung (Лорина) |
со дня подписания договора | ab Datum der Unterzeichnung des Vertrages (Лорина) |
со дня подписания договора | ab Datum der Vertragsunterzeichnung (Лорина) |
со дня подписания контракта | ab Datum der Unterzeichnung des Vertrages (Лорина) |
со дня подписания контракта | ab Datum der Vertragsunterzeichnung (Лорина) |
со дня покупки | vom Kaufdatum an (dolmetscherr) |
со дня получения | nach Erhalt (Лорина) |
со дня провозглашения | ab Datum der Verkündung (Лорина) |
со дня расторжения договора | ab Datum der Kündigung des Vertrags (Лорина) |
со дня расторжения договора | ab Datum der Vertragskündigung (Лорина) |
со дня удостоверения | ab Datum der notariellen Beglaubigung (Marina Bykowa) |
со злым умыслом | in böswilliger Absicht |
со следующими изменениями и дополнениями | mit nachfolgenden Änderungen und Ergänzungen (Лорина) |
со слов | nach Aussage von (solo45) |
со смертельным исходом | tödlich |
со смысловым применением | unter sinngemäßer Anwendung (Лорина) |
со сроком действия | mit der Gültigkeitsdauer (Лорина) |
со ссылками на другие источники | m.w.N. (Лорина) |
со ссылкой на | in Anlehnung an (Andrey Truhachev) |
со ссылкой на | unter Verweis auf (Лорина) |
со ссылкой на | mit Verweis auf (Andrey Truhachev) |
со стороны истца | klägerischerseits |
со стороны истца | vom Kläger |
со стороны ответчика | vom Beklagten |
со стороны ответчика | seitens des Beklagten |
со стороны собственника | eigentümerseitig (Лорина) |
со стороны третьих лиц | seitens Dritter (Лорина) |
совершить кражу со взломом | einen Einbruchdiebstahl begehen |
совершить кражу со взломом | einen Einbruch begehen |
согласиться со всеми пунктами обвинения | alle Anklagepunkte eingestanden haben (Abete) |
специалисты со средним специальным образованием | Fachkräfte mit Fachschulabschluss |
специалисты со средним специальным образованием | mittlere Fachkräfte |
специалисты со средним специальным образованием | Fachkräfte |
специалисты со средним специальным образованием | Fachabsolventen |
списание со счета | Entlastung eines Kontos |
списание со счёта | Abbuchung (со счетов) |
списание со счёта | Abschreibung vom Konto |
списание со счёта | Lastschrift |
списание со счёта | Abbuchung von einem Konto |
списывать со счёта | eine Abbuchung vornehmen |
становиться действительным со вступлением в законную силу | mit der Rechtskraft wirksam werden (Unc) |
сухой способ изготовления слепка со следа | Trockenverfahren |
телесное повреждение со смертельным исходом | Körperverletzung mit tödlichem Ausgang |
телесное повреждение со смертельным исходом | Körperverletzung mit Todesfolge |
требование со стороны прокурора | Antrag des Staatsanwalts |
третье лицо со самостоятельным исковым требованием | Hauptintervent |
уволить со службы | ein Arbeitsverhältnis auflösen |
уволить со службы | ein Arbeitsverhältnis kündigen |
уволить со службы | abbauen |
уволить со службы aus dem Dienst | entlassen |
уволиться со службы | den Abschied nehmen (занимаемой должности) |
увольнение со службы: отказ от должности | Dienstaufkündigung |
уйти со службы | den Dienst quittieren |
уйти со службы | den Dienst aufgeben |
услуги со стороны | Fremdleistungen (Лорина) |
установление опеки со стороны учреждения, наделённого публичными правами | Anstaltsvormundschaft |
уход со службы | Dienstquittierung |
уход со службы | Abschiednahme vom Dienst |
федеральный закон, не требующий ратификации со стороны Бундесрата | Einspruchsgesetz (aneug16) |
юридическое лицо со статусом публично-правового имущества | öffentlich-rechtliches Sondervermögen (Александр Рыжов) |