DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing Принял | all forms | exact matches only
RussianEnglish
жалоба стороны в вышестоящую судебную инстанцию на то, что нижестоящий суд не принял во внимание сделанные ею заявления о допущенных ошибкахbill of exceptions
Заказчик обязан принять или отклонить действиеthe Customer is obliged to accept or decline the operation (Konstantin 1966)
которые он в прямо выраженной форме принял на себяexpressed to be assumed by it (Дальнейшему расширению сферы применения иска assumpsit мешало формальное препятствие: его распространение на отношения, аналогичные договорным, допускалось только в случае, когда должник в прямо выраженной форме принял на себя выполнение какого-то действия. 'More)
лицо, которому предоставлено право, заявившее о своём намерении принять егоaccepting grantee
лицо, пострадавшее от того, что его приняли за другого человекаvictim of mistaken identity (Tanya Gesse)
мы просим принять мерыfor your action please (Yeldar Azanbayev)
неспособность принять решение органом управления в виду равенства голосов при требуемом простом большинстве или в виду недостаточности голосов при требуемом квалифицированном большинствеdeadlock (сам "тупик" возникает, когда нет искомого или требуемого консенсуса голосующих [не обязательно в совместном предприятии, но и по совместному контракту], после чего наступает сама "тупиковая ситуация" – неспособность принять важное решение. наличие этой ситуации влечет уже установленные договором (акционерным, учредительным, о совместной деятельности и т.д.) последствия, такие как, напр., переговоры на высшем уровне, опционы, обязательный выкуп, разрешение спора в суде или арбитраже amicus.curiae)
обязательства, которые он в прямо выраженной форме принял на себяobligations expressed to be assumed by it ('More)
оставить, приняв за мёртвогоleave for dead
отказ принятьdisclaimer (Цитата из "Скорой помощи" V.: Второе значение термина Disclaimer – это отказ от принятия наследства, от принятия вещи/имущества (когда лицу хотят передать права на вещь, уступить права требования и т.п.). Очень важное замечание: во втором своём приведенном выше значении, и в отличие от waiver, термин disclaimer означает всегда отказ от того, что ты ещё не получил, от того, чего у тебя ещё нет, т.е. «отказ принять...» (например, принять в собственность/ в наследство имущество и.т.п.) archive.is)
отказаться принятьrefuse to accept (Lelicona)
подготовить и принятьestablish (Александр Стерляжников)
пожалуйста, примите мерыfor your action please (Yeldar Azanbayev)
получить или принять доказательстваreceive evidence
примут все необходимые меры к их выполнениюtake all measures necessary to ensure that they are implemented (Alexander Matytsin)
примут самостоятельные решения по своему усмотрениюshall take such decisions as it shall deem fit in their own discretion (Alexander Matytsin)
приняв за встречное удовлетворение взаимные обязательства, изложенные в настоящем договоре, договорились о нижеследующемin consideration of the mutual covenants herein contained (обе стороны получают "встречное удовлетворение" в виде взаимных обязательств, что является условием действительности договора 4uzhoj)
принять аффидевитtake an affidavit
принять без голосования на основании единодушного одобренияvote by acclamation
принять в адвокатуруadmit to the bar
принять в аренду уrent from (Alexander Demidov)
принять в виде законаpass into law (BrinyMarlin)
принять в дарaccept as a gift (Sergey.Cherednichenko)
принять в качестве аккредитованного лицаaccredit
принять в качестве доказательстваreceive in evidence
принять в качестве доказательства по делуenter as evidence (о суде: Video surveillance footage from cameras installed at the couple's triplex apartment was entered as evidence in court. 4uzhoj)
принять в качестве заключённогоreceive into prison
принять в коллегию барристеровcall to the bar
принять в новой редакцииcompletely renew (об уставе компании Leonid Dzhepko)
принять в членыadmit to membership
принять в члены без вступительного взносаadmit free
принять во внимание все обстоятельстваconsider all aspects (sankozh)
принять вручаемый документreceive a service of process
принять все возможные меры для сохранения конфиденциального характера информацииuse reasonable best efforts to obtain confidential treatment of information (Vladimir Shevchuk)
принять все необходимые мерыmake all reasonable efforts (twinkie)
принять все необходимые мерыtake all reasonable steps (Alexander Matytsin)
принять все требуемые мерыtake all reasonable steps (Alexander Matytsin)
принять дело к производству в соответствии с третейской записьюenter on the reference
принять дело к рассмотрениюset the matter for hearing (Leonid Dzhepko)
принять дело к рассмотрениюtake jurisdiction (Суд соглашается принять дело к рассмотрению, принимая тем самым на себя также и ответственность за последствия такого решения kondorsky)
принять договорные обязательства по + сущ.contract (to + verb Евгений Тамарченко)
принять доказательстваtake evidence
принять доказательстваreceive evidence
принять должностьaccept office (предложение занять)
принять должные мерыtake appropriate action (Alexander Demidov)
принять заключённогоreceive into prison (в качестве)
принять законintroduce legislation (Ин.яз)
принять закон вопреки ветоpass over a veto (главы исполнительной власти)
принять законодательствоpass legislation
принять законодательствоenact legislation
принять законодательствоadopt legislation
принять заёмaccept a loan (Заемщик обязуется принять заем = The Borrower undertakes to accept the Loan mascha.gauner)
принять и оплатить услугиaccept and pay the services (Konstantin 1966)
принять иностранное гражданствоnaturalize
принять иск к производствуallow a claim to proceed (Even if the limitation period has expired, the Court has the ability to exercise its discretion to allow a claim to proceed if it considers it is just to do so. Alexander Demidov)
принять иск к производствуallow a claim ("On the attorney side, the prosecutors spend much of their time representing opponents, attacking patents and pleading with the same Examiners who, the next day, will decide in humdrum pre-issue examn whether to allow a claim that same attorney wants issued, in one of his bread and butter applications." KSR and the BPAI: Analysis of Appeals for May, 2007. Wordnik. • (1) The court –. (a) may allow a claim for a disbursement of a type mentioned in paragraph (2); but. (b) must not allow a claim for any other type of disbursement. Alexander Demidov)
принять иск к производствуnote a claim
принять иск к рассмотрениюnote a claim
принять к исполнениюaccept for bringing into effect (accept for bringing into effect – это принять к исполнению, но это не тоже самое, что caused to be executed – это о договоре, который стороны поручили подписать. execution в отношении договора означает его подписание (совершение, оформление, заверение подписями и печатями сторон и засвидетельствование его другими лицами, а исполнение договора -performance (performance under the agreement, performance on obligations under the agreement). wordreference.com Moonranger)
принять к исполнениюenable it (документы Александр Стерляжников; не похоже на правду. Moonranger)
принять к производствуallow (Alexander Demidov)
принять к производству исковое заявлениеaccept a complaint for hearing (VLZ_58)
принять к производству исковое заявлениеaccept a petition for hearing (VLZ_58)
принять к рассмотрениюentertain (4uzhoj)
принять к рассмотрению версию по делуadmit to the case
принять к рассмотрению жалобуconsider a complaint (Andrey Truhachev)
принять к рассмотрению перед вынесением судебного решенияtake under advisement
принять меры по охране места совершения преступленияpreserve the crime scene (4uzhoj)
принять на законных основанияхadmit at law (в суде)
принять на основании единодушного одобренияvote by acclamation
принять на себя бремяmeet a burden
принять на себя винуincur guilt
принять на себя делькредереstand del credere
принять на себя долгincur a debt
принять на себя обязанностьenter into a liability
принять на себя обязанностьenter into a duty
принять на себя обязанностьcontract a duty
принять на себя обязанность заботитьсяtake charge of a person
принять на себя обязанность заботиться оtake charge of a person (ком-либо)
принять на себя обязательстваundertake commitments (ART Vancouver)
принять на себя под вымышленным именем обязательство, связанное с поручительствомacknowledge recognizance in false name
принять на себя председательство в судеassume the bench (данного состава)
принять на себя юрисдикциюacquire jurisdiction
принять на хранениеaccept in deposit
принять наследствоaccept inheritance (Agatha)
принять необходимые законодательные актыenact the requisite legislation (Alex_Odeychuk)
принять необходимые меры для выполнения кем-либо обязательств в принудительном порядкеtake all measures necessary to compel someone to meet obligations (BBC News Alex_Odeychuk)
принять необходимые нормативные актыadopt the necessary regulatory acts (Alex_Odeychuk)
принять новую редакциюadopt new version (договора natalih)
принять обеспечительные мерыgrant interlocutory injunctions (ivvi)
принять обеспечительные мерыgrant interim measures (beserg)
принять окончательное решениеdetermine conclusively
принять повторным голосованиемrepass
принять положения и условия лицензииaccept the license terms and condition (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular Alex_Odeychuk)
принять поправки в законодательствоadopt a change in a law (Washington Post Alex_Odeychuk)
принять поручительствоaccept a bail
принять поставкуtake delivery (uncitral.org Tayafenix)
принять предложениеcarry a motion
принять предложение занять должностьaccept office
принять предложенное другой сторонойjoin (Право международной торговли On-Line)
принять присягу на верность и соблюдать еёpledge and maintain an oath of loyalty (Alex_Odeychuk)
принять разумные меры с целью полученияmake reasonable efforts to obtain (Alex_Odeychuk)
принять расходы на общую авариюadmit expenses in general average
принять, ратифицировать и одобритьauthorize, ratify and approve (Пример: to authorize, ratify and approve the terms and provisions of the Agreement – принять, ратифицировать и одобрить условия и положения договора Assteria)
принять решениеdecree (о суде)
принять решениеpass a verdict (alexghost)
принять решениеadjudicate (Giselle)
принять решение в чью-то пользу-The court found in favor of the plaintiff-суд принял решение в пользу истцаfind in favor (мишас)
принять решение на законном основанииresolve legitimately
принять решение на законном основании или в соответствии с установленной законом процедуройresolve legitimately
принять решение о ликвидацииmake a resolution on its liquidation (Andrew052)
принять решение относительно конституционностиrule on the constitutionality (of ... – чем-либо ; в тексте речь идёт о решении суда; англ. цитата – из репоратажа CNN Alex_Odeychuk)
принять решение по апелляцииdetermine an appeal
принять решение по заявленному ходатайствуdecide a motion
принять решение по существуdecide on the merits (дела)
принять решение, предложенное другой сторонойjoin
принять решение, предложенное другой сторонойissue (Право международной торговли On-Line)
принять решение с установленной законом процедуройresolve legitimately
принять судебное решениеissue the Court Ruling (LenaSH)
принять судебное решениеadopt a court decision (gennier)
принять судебную повестку о явке в судaccept service
принять такой нормативный акт, который он посчитает необходимым или целесообразнымmake regulations as appear to him necessary or expedient (Alex_Odeychuk)
принять участие в судебном заседании в режиме видеоконференцсвязиappear by video link (in ... сourt – в ... таком-то суде; CNN Alex_Odeychuk)
принять форму превентивного вмешательстваtake the form of preventive intervention (Alex_Odeychuk)
условная продажа, предусматривающая право покупателя принять товарmemorandum sale
условная продажа, предусматривающая право покупателя принять товар или отказаться от его принятияmemorandum sale
юридический орган, типа палаты присяжных, в чью обязанность входит выслушать предварительные доказательства и принять решение о необходимости вынесения официального обвинения арестованномуaccusatory body (/legal-translation mazurov)
явиться в суд и принять на себя обязанности / функции ответчика по искуappear and take over the suit