DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing ОТ | all forms | exact matches only
RussianEnglish
автомобиль потерпевшего от автоаварииvictim capture (Право международной торговли On-Line)
автомобиль потерпевшего от автоаварииvictim car
агентство по сбору платежей от имени других лицadjusting agency
адвокат, навязывающий свои услуги пострадавшим от несчастных случаевcapper
амер.полис страхования от огня двух или более объектовblanket policy
Ассоциация страховых экспертов по убыткам от краж со взломомAssociation of Burglary Insurance Surveyors (Великобритания Leonid Dzhepko)
бегство от правосудияfleeing from justice (Ying)
бегство от правосудия лица, освобождённого под залогbail jumping (Alex_Odeychuk)
бегство от правосудия лица, переданного на порукиbail jumping
близкий родственник, возбуждающий судебный процесс от имени несовершеннолетнегоamy
владелец лена, зависимого непосредственно от короныtenant in chivalry
Вне зависимости от определённого иными положениями настоящего КонтрактаNotwithstanding any other provision herein to the contrary (lidm)
воздержание от вступления в бракcelibacy
воздержание от действияnon-act
воздержание от действияnot-doing (Термин – изобретение финнов. Правильнее было бы act of omission wchupin)
воздержание от действияforbearance
воздержание от действияact of omission
воздержание от преследованияdesisting from prosecuting
воздержание от совершенияomittance (чего-либо)
воздержание от совершения действия как встречное удовлетворениеforbearance as consideration (Glomus Caroticum)
воздержаться от возбуждения или осуществления уголовного преследования преступника по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступникомcompound an offence
воздержаться от возбуждения уголовного преследования преступника по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступникомcompound an offence
воздержаться от выдачи патентаwithhold the grant of patent
воздержаться от дачи показанийwithhold evidence
воздержаться от дачи показаний или от представления доказательствwithhold evidence
воздержаться от действияforbearance
воздержаться от оказания услугrefrain from performing services (andreevna)
воздержаться от осуществления уголовного преследования преступника по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступникомcompound an offence
воздержаться от представления доказательствwithhold evidence
воздержаться от совершения деянияwithhold action
воздержаться от судебного заседанияforego a trial (Fallen In Love)
воздержаться от уголовного преследованияdesist from prosecuting
воздерживаться отnot attempt to (sankozh)
воздерживаться от вступления в бракcelibate
воздерживаться от голосованияabstain from voting
воздерживаться от действийrefrain from any actions (Leonid Dzhepko)
воздерживаться от любых конфликтовwaive any conflicts (Zukrynka)
воздерживаться от осуществленияrefrain from exercising (Annabelle)
воздерживаться от перевозки контрабандыrefrain from carrying contraband (Alex_Odeychuk)
воздерживаться от посягательстваrefrain from infringement
воздерживаться от преследованияdesist from prosecuting
воздерживаться от применения силыrefrain from use of force
воздерживаться от совершенияomit to do (Andrei Titov)
воздерживаться от совершения действийabstain
вступать в другие соглашения от лица другой стороныbind another party (запрет применительно к основному контракту: "To bind another party" means to enter into a contract on that party's behalf. The sentence referred to means that this agreement does not permit the parties to enter into other contracts on the other party's behalf. ART Vancouver)
выдача преступника, скрывающегося от правосудияrendition of fugitive
выдача преступника, скрывающегося от правосудияsurrender of fugitive
выраженный в виде доли отexpressed as a proportion of (Ying)
выраженный в виде процентной доли отexpressed as a percentage of (Ying)
государственное право стран, освободившихся от колониальной зависимостиstate law of countries liberated from colonial dependence
государственные доходы от сбора налоговtax revenue
государственные законы безопасности в США, защищающие от мошенничестваstate blue sky laws (buro.sgu)
девочка от 7 до 14 летpuer
Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать КомпанияGenerally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13)
действовать от его имени, за него и по его поручениюact in its name and for it and on its behalf (в тексте доверенности Leonid Dzhepko)
действовать от его имени и по его поручениюact in its name and on its behalf (Elina Semykina)
действовать от имени клиентаact on behalf of the client (Andrey Truhachev)
действовать от имени поручителяact on behalf of the client (Andrey Truhachev)
действовать от своего имениAct in Own Name. (Val Voron)
действовать от своего имени и в интересахact in its name and on its behalf (Elina Semykina)
действовать от своего имени и по поручениюact in its name and on its behalf (компании Elina Semykina)
действовать от своего лицаact for itself (Elina Semykina)
действовать от собственного имениact in its individual capacity (Alexander Matytsin)
действовать от собственного имениact pro se (напр., без представительства адвокатом)
Декларация Договор об освобождении от ответственностиDeed of Indemnity (A deed of indemnity is an agreement between two or more parties, the purpose of which is to specify the actions and consequences which will result should a particular event or events occur. The agreement essentially attempts to negate or limit the risk which one of the parties is exposed to. The exact definition of a deed of indemnity would depend up on the context in which the agreement was drawn up. Deed of indemnities are legal contracts are therefore should be reviewed carefully before signature. It is likely that solicitors would have been involved in drafting and scoring them, and as such legal counsel might be used to ascertain the exact implications of signing them. Both parties should be clear about what their responsibilities are under the agreement. There are many occasions where a deed of indemnity might be used. Two of these situations are: When setting up a company and using a nominee director, secretary or shareholder When buying a company which has previously traded. completeformations.co.uk Alexander Demidov)
держать имущество отдельно отkeep the property distinct from (e.g. A custodian at all times shall keep the custodial property separate and distinct from all other property in a manner sufficient to identify it clearly as custodial property of the minor. алешаBG)
Директива Совета Европы N 63/474 / EEC от 30 июля 1963 г. о либерализации переводов по неторговым "невидимым" операциям, не связанным с перемещением товаров, услуг, капиталов или людейCouncil Directive N63/474/EEC (Council Directive N63/474/EEC of 30.07.1963 liberalizing transfers in respect of invisible transactions not connected with the movement of goods, services, capital or persons)
Директива Совета ЕС 98 / 24 по обеспечению безопасности и охране здоровья работников на рабочем месте при наличии рисков от действия химических веществEC Directive 98/24/EC Protection of the health and safety of workers from the risks related to chemical agents at work
доказывание от противногоproof from the contrary
доход от управления имуществом по доверенностиuse
доходы от должности дополнительно к жалованьюperquisites
жилищное строительство с помощью средств от налогового обложенияtax-supported housing
зависящий отsubject to (чего-либо)
зависящий отconditional (чего-либо)
зависящий от заработкаearnings-related
зависящий от определённого условияexpectant
запись, выполненная лицом, от имени которого она сделанаgenuine handwriting
Запрет на освобождение от обязательств или их уменьшениеno discharge or impairment (заголовок статьи договора Leonid Dzhepko)
запрет отстранения другой стороны от участия в договорных отношенияхnon-circumvention (путем вступления в договорные отношения с другими лицами, в обход стороны, с которой заключен данный договор sankozh)
запрещено получать помощь от государстваno Recourse to Public Funds
Запрещено работать или получать материальную помощь от государстваno work or recourse to public funds (Johnny Bravo)
захват скота до уплаты убытков от причинённой им потравыpignoration
защищать имущество фермера от кредиторовprotect the farmer's property from creditors (англ. оборот взят из Yale Law Journal, Vol. 46, No. 6, pp. 1041-1048 Alex_Odeychuk)
защищать, освобождать Компанию от ответственности включая выплату гонорара юридическим консультантам и освобождать её от возмещения ущербаdefend, indemnify including payment of attorney's fees and hold / save Company harmless against: (MichaelBurov)
защищать от вмешательства и надзора со стороны государстваshelter from government interference or surveillance (Alex_Odeychuk)
защищать от злоупотреблений органов государственной властиprotect against abuse of government authority (Alex_Odeychuk)
защищать от личной ответственностиinsulate against personal liability (Sirenya)
защищать от необоснованных обысков и арестовprotect against unreasonable searches and seizures (Alex_Odeychuk)
заявить самоотвод от участия в производстве по делуrecuse himself from a case (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
компания заявляет об отказе от любых подразумеваемых гарантий товарного состояния или пригодности для использования по назначениюdisclaims any implied warranty of merchantability or fitness for particular purpose (Andrew052)
землевладелец владеет всем от неба до ада над и под границами своей землиcu jus est solum, e jus est usque ad colum et ad inferes (лат. Leonid Dzhepko)
избирательный округ, от которого выбирают несколько депутатовmultimember district
избирательный округ, от которого выбирают одного депутатsingle-member district
избирательный округ, от которого выбирают одного депутатаsingle-member district
извещение об отказе от обязательствrepudiation notice (Alexander Matytsin)
излечившийся от алкоголизмаreformed alcoholic
излечившийся от алкоголизмаrecovered alcoholic
институт ответственности собственника за пагубные последствия от источника опасности, привлекающего детейattractive nuisance doctrine
истец, действующий от своего имениactor in rem suam
компания, занимающаяся страхованием от дефектов правовых титуловtitle company
компенсация за ущерб от несчастного случаяaccident compensation
краткий инструктаж для адвоката, изготовленный юристом / юрисконсультом на основании сведений и фактов, полученных от сторонbrief to counsel (истцов/ответчиков; в Великобритании, как правило, в судах вытсупают адвокаты (barristers), а с клиентами непосредсвенно работают юристы/юрисконсульты (solicitors), при этом к адвокатам в суде обращаются, используя термин "counsel", отсюда термин для инструкций адвокату 'brief to counsel'. You appear in court tomorrow on behalf of the Claimant in a case against a motor car manufacturer.You have received the following brief to counsel from your solicitor.)
лен, зависящий непосредственно от короляchivalry
льгота для обучающихся без отрыва от производстваexemption for persons who study while continuing to work
льготы или освобождения от налоговrelief or exemption (ВолшебниКК)
налогообложение доходов налоговых нерезидентов США, полученных от источников внутри страныinbound taxation (ВолшебниКК)
нетто-поступления от продажи собственностиnet proceeds (алешаBG)
неустойка в размере 0,5% от причитающейся к уплате суммы платежаa penalty of 0.5% of the amount due (Khrushchov)
обвинение от имени штатаstate prosecution (как стороны в уголовном процессе)
обвинитель от имени штатаstate prosecutor
обвинитель от имени штатаCommonwealth prosecutor (в некоторых штатах США)
облава на уклоняющихся от воинской повинностиdraft raid
оборона от преступного посягательстваdefence of crime
обратная связь от клиентовcustomer feedback (Alexander Demidov)
объективно не зависящий отbeyond reasonable control (masizonenko)
обязанность воздержания от действияrestrictive covenant
обязанность воздерживаться от действийnegative obligation (заголовок статьи договора Leonid Dzhepko)
окончательное освобождение от наказанияfinal release
определение имущества, освобождённого по закону от взыскания по долгамadmeasurement of homestead
определение количества членов палаты представителей от каждого штатаappointment (в соответствии с численностью населения)
определение количества членов палаты представителей от каждого штатаapportionment
определение суда по вопросу об отказе от праваwaiver determination
освобождение отrelief of (Helenia)
освобождение от обязанностейexemption from obligations (aldrignedigen)
освобождение от обязанности возместить убыткиimpunity
освобождение от ограничений дееспособностиrelief from disabilities
освобождение от отбывания наказанияpardon (lectlaw.com Tanya Gesse)
освобождение от отбывания наказания в связи с болезньюmedical parole (slitely_mad)
освобождение от отбывания наказания в связи с тяжёлой болезнью или инвалидностьюrelease on medical grounds (slitely_mad)
освобождение от отбывания наказания в связи с тяжёлой болезнью или инвалидностьюmedical parole (slitely_mad)
освобождение от отбывания наказания по гуманитарным основаниямrelease on humanitarian grounds (slitely_mad)
освобождение от отбывания наказания по гуманитарным основаниямcompassionate release (slitely_mad)
освобождение от полномочий арбитраrelease from appointment (SCC Arbitration Rules 'More)
освобождение от поручительстваexoneration of bail
освобождение от поручительстваexonerate of surety
освобождение от поручительстваexonerate of ball
освобождение от поручительстваexoneration of surety
освобождение от пошлинclearance (FBI)
освобождение от таможенного досмотраcourtesy of the port
освобождение от уплаты налогов на основании межгосударственных соглашений об избежании двойного налогообложенияDTT Relief (Double Taxation Treaty Kovrigin)
освобождение от уплаты пошлинexemption from taxation (Право международной торговли On-Line)
освобождение от уплаты судебной пошлиныwaiver of the court fees (vleonilh)
освобождение от уплаты штрафаremission of forfeiture
освобождённый от долгов несостоятельный должникdischarged bankrupt
освобождённый от конфискаций и штрафовabishered
освобождённый от налоговexempt from taxes
освобождённый от обвиненияuncharged
освобождённый от обремененияuncharged
освобождённый от ответственностиexempt of liability (andreevna)
освобождённый от ответственностиcondoned
освобождённый от ответственности по осуществлению платежаimmune from the defences to payment (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
освобождённый от чего-либо в соответствии с закономstatute-exempt
освобождённый судом от своих обязанностейexcused juror
от всех рисковinsurance all risks (Право международной торговли On-Line)
от датыunder date of (такой-то)
от другого лицаaliunde
От Заказчикаfor and on behalf of the Customer
от имениin the name of someone, something (кого-либо)
от имениex rel (karakula)
от имениon its behalf by (речевой оборот, который может использоваться в контексте: "...were signed on its behalf by..." Kirruha)
от имениex parte (о заявлении лица, не являющегося стороной в деле, но имеющего в ним интерес)
от имениon behalf of ("on behalf of" – это английское выражение можно переводить и как "от имени", и как "в интересах", что объясняется отсутствием в английском праве разграничения прямого и косвенного представительства. В континентальном праве такое разграничение есть: при прямом представительстве лицо действует от имени другого лица (ст. 182 ГК РФ), при косвенном – от своего имени (например, комиссионер – ст. 990 ГК РФ). При этом в некоторых договорах лицо может действовать и в том и в другом качестве (например, агент – ст. 1005 ГК РФ). Родовым признаком отношений с участием посредника (доверенного лица, комитента, агента и т.д.) является то, что он действует по поручению лица, которое он представляет, т.е. в интересах последнего. Поэтому во всех случаях, когда из контекста не следует, что речь идет исключительно о прямом представительстве ("direct representation"), мы использовали перевод "в интересах". Если из контекста следует, что правило касается "direct representation", использован перевод "от имени" laws.studio 'More)
от имени А. Б.ex parte A. B. (Право международной торговли On-Line)
от имени другого лицаalia juris
от имени и в интересахin the name and on behalf of (4uzhoj)
от имени и в интересахin the name of and on behalf of (navlama)
от имени и в интересахin behalf of (используется в договорном праве, во вводной части документов Bilgin)
от имени и по поручениюin the name and on behalf of (paralex)
от имени и по поручениюin the name of and on behalf of (navlama)
от имени и по поручениюfor (Alexander Matytsin)
от имени или в интересахon behalf or for the benefit of (Manor Law expects that all third parties and intermediaries that it engages will conduct themselves accordingly when acting on behalf or for the benefit of Manor Law. manorlaw.co.uk Elina Semykina)
от имени или в интересахby or in behalf (Каблучков)
от имени или по поручениюfor or on behalf of (The capacity in which A performs services for or on behalf of C does not matter. gov.uk Elina Semykina)
от имени и в интересах компанииin the name and on behalf of the Company (Andy)
От имени Регистратора компанийfor the Registrar of Companies (Johnny Bravo)
От Исполнителяfor and on behalf of the Contractor
от 6 июля 2010 г.of 6 July 2010 (Andrey Truhachev)
от 6 июля 2010 годаof 6 July 2010 (Andrey Truhachev)
от кражи со взломомinsurance burglary (Право международной торговли On-Line)
от лица от имени брендаon behalf of the brand (Andy)
от нарушений условий контракта со стороны Продавцаfrom breaches of the Sellers (Andy)
от общей просроченной суммыof the total amount of the arrears (Alexander Demidov)
от повреждения имущества водойinsurance water damage (Право международной торговли On-Line)
от поломкиinsurance breakage (Право международной торговли On-Line)
от поломокinsurance failure (Право международной торговли On-Line)
от рукиHW (darkfox031)
от своего имениin his own name (silvara)
от своего имениsui juris
от своего имени и за свой счётon his own behalf or for his own account (Soulbringer)
от своего имени или от имени Обществаin his own name or in the name of Company (Konstantin 1966)
от своего собственного имениin one's own right (Leonid Dzhepko)
от своего собственного имениin one's individual capability
от себя личноin one's capacity (executed the same in his capacity - из текста доверенности, оформляемой физическим лицом sankozh)
от себя лично и в любом другом качествеin my personal capacity and any other capacity whatsoever (mablmsk)
от собственного имениsui juris
от такого-то числаof (Mark_y)
от такого-то числаd/d (Mark_y)
от цены, выставляемой Подрядчику в таких сделкахprice to the Contractor in such transactions (Andy)
отказ арендодателя от права завладения имуществом в обеспечение выполнения обязательстваlandlord's waiver of distraint (ikaas)
отказ в одностороннем внесудебном порядке отrepudiation (договора и т.п. Alexander Demidov)
отказ в одностороннем внесудебном порядке от исполненияrepudiation (договора и т.п. Alexander Demidov)
отказ истца от исковых требованийretraxit
отказ лица, обладающего правом пользования сервитутом, от своих прав на негоabandonment of an easement (Gr. Sitnikov)
отказ миноритарных акционеров от обязательного выкупаwhitewash procedure (MichaelBurov)
отказ обвиняемого от дачи показаний в свою защитуdefendant's refusal to testify in his own defense (the ~ Alex_Odeychuk)
отказ отresignation (права)
отказ от авторских правdedication
отказ от адвокатаtermination of legal services (not always waiver of counsel Tanya Gesse)
отказ от адвокатаwaiver of counsel
отказ от адвоката защитникаwaiver of counsel
отказ от акцептированияrefusal of acceptance
отказ от алибиwithdrawn alibi
отказ от анализаnon-analysis (Phyloneer)
отказ от апелляции на решение судаadoption of judgment
отказ от апелляции на решение судаadoption of judgement (права)
отказ от возраженияwaiver of objection
отказ от войныrenunciation of war
отказ от выполнений требований судаrefusal to fulfill demands of court
отказ от гарантииdisclaimer of warranty (todoska1990)
отказ от гарантийных обязательствwarranty disclaimer (Andrei Sedliarou)
отказ от гражданстваrenunciation of nationality
отказ от гражданстваrenunciation from nationality
отказ от данного показанияpalinode
отказ от дачи показанийrefusal to testify (Alexander Demidov)
отказ от дачи показанийfailure to give evidence
отказ от дачи показаний по гражданскому делуrefusal to testify in a civil case (Alex_Odeychuk)
отказ от действий в нарушение интересов другой стороныnon-solicitation (Rslan)
отказ от деликтного требования о возмещении ущербаwaiver of tort (алешаBG)
отказ от договорных обязательствrepudiation of agreement (Alexander Matytsin)
отказ от договорённостиrepudiation of agreement (Alexander Matytsin)
отказ от завещанияrenunciation of will (Право международной торговли On-Line)
отказ от защитникаwaiver of counsel
отказ от защитникаrecall of the defence attorney
отказ от защитникаrefusal of defender
отказ от защитыwaiver of defense (Право международной торговли On-Line)
отказ от защитыwaiver of defence (a provision in which the consumer gives up the right to raise against the financer any claims or defences arising from the consumer sales agreement.)
отказ от заявления о признании виныwithdrawal of plea of guilty
отказ от иммунитетаwaiver of immunity (Waivers generally must be made voluntarily and with the full knowledge (or the ability to know) of the right being waived. wiki Alexander Demidov)
отказ от искаdiscontinuance (A situation whereby the Claimant in civil proceedings voluntarily confirms that the case is no longer being pursued (i.e. is being ‘discontinued'). LEG Alexander Demidov)
отказ от искаrenunciation of suit
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делатьconstructive breach (алешаBG)
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делатьbreach by anticipatory repudiation (алешаBG)
отказ от исполненияanticipatory breach (контракта Серг³й Саржевський)
отказ от исполненияrefusal to perform
отказ от исполнения договораrefusal to perform under the contract (Incognita)
отказ от исполнения договораrepudiation of a contract (на основании заявления о том, что он не заключён, that it does not exist Kovrigin)
отказ от исполнения договораrepudiation of contract (Alexander Demidov)
отказ от исполнения договора до наступления срока его исполненияrepudiation (Gr. Sitnikov)
отказ от исполнения, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делатьanticipatory breach (Black's Law Dictionary – A breach of contract caused by a party's anticipatory repudiation, i.e., unequivocally indicating that the party will not perform when performance is due. Also termed: breach by anticipatory repudiation; constructive breach. алешаBG)
отказ от исполнения обязательствliability disclaimer (напр., если вы приобрели холодное оружие и вас арестуют за незаконное владение и ношение холодного оружия в том же штате, где вы это оружие приобрели, то продавец этого оружия не будет нести ответственность за то, что он не предупредил вас о запрете на владение и ношение холодного оружия в данном штате herr_o)
отказ от использованияabandonment of its use as (Alexander Demidov)
отказ от контрактаrepudiation of the contract
отказ от мысли и т.п.dismissal
отказ от намеренияabandoned intent
отказ от настоящих и будущих притязанийgeneral release
отказ от обвиненияwaiver of prosecution (Виля)
отказ от обвиненияdropped charge
отказ от обязательствrescission (обычно в течение короткого, оговоренного контрактом, срока Val_Ships)
отказ от договорных обязательствrepudiation (Alexander Matytsin)
отказ от освобождения под залогdenial of bail (Leonid Dzhepko)
отказ от оспариванияabondenment of contest (English-Russian Patent Dictionary (A. Berson, SCand, et al.) Shoushan Mkhitaryan)
отказ от оспаривания утвержденияfailure to contest an assertion (Alex_Odeychuk)
отказ от осуществления правwaiver (напр., отказ от осуществления прав по договору согласно ст. 450.1 ГК РФ; waiver – отказ от любого права, точнее, от права предъявлять законные требования или претензии в связи с имеющимся правом Alex_Odeychuk)
отказ от ответственностиliability waiver (Ant493)
отказ от ответственностиDocumentation disclaimer (Alina_malina)
отказ от ответственностиexclusion of liability (makhno)
отказ от патентных прав в пользу обществаdedication
отказ от патентных притязаний на часть срока действия патентаterminal disclaimer
отказ от переманивания сотрудниковnon-solicitation (Andy)
отказ от подстрекательстваinstigation countermanded
отказ от полномочийabdication of the authority (Victor Parno)
отказ от помощи защитникаwaiver of counsel (Alexander Demidov)
отказ от попыток склонения работников к переходу к другому работодателюnon-solicitation of employees (вариант перевода заголовка статьи в договоре "Non-Solicitation of Employees" Kalaus)
отказ от последующего имущественного права в пользу двух или более владельцевcross remainder (Право международной торговли On-Line)
отказ от правquittance
отказ от правexpropriation
отказ от прав на имуществоdisclaimer of property (Ying)
отказ от прав требованияwaiver of rights to claim (goroshko)
отказ от прав требованияwaiver of lien (kondorsky)
отказ от праваwaiver of one's right
абсолютный отказ от праваabandonment (см. Black's Law Dictionary Alexander Matytsin)
отказ от праваdisclaimer (на что-либо)
отказ от праваquittance
отказ от праваsurrender of right
отказ от праваwaiver of right
отказ от праваrelease
отказ от праваremission (и т.п.)
отказ от праваquitclaim
отказ от праваsurrender
отказ от права апелляции на решение судаadoption of judgment
отказ от права апелляции на решение судаadoption of judgement
отказ от права залога, обеспеченного наложением арестаof abandonment of attachment lien (привилегированного кредитора)
отказ от права залога, обеспеченного наложением арестаabandonment of attachment lien (привилегированного кредитора)
отказ от права защиты в случае гражданского правонарушенияwaiver of tort (алешаBG)
отказ от права заявлять о наличии конфликта интересовwaiver of conflict (Leonid Dzhepko)
отказ от права на получение уведомленийwaiver of notice (Ying)
отказ от права на разделno right of partition (имущества; заголовок в договоре Alex_UmABC)
отказ от права собственностиwaiver of ownership (to enforce its legal ownership of IPR from its employees, then a Court may decide there was implied waiver of ownership by the employer that ... Alexander Demidov)
отказ от права собственностиabandonment of ownership
отказ от права требованияwaiver of rights to claim (goroshko)
отказ от права требования о применении ответственностиWaiver of Liability (Incognita)
отказ от права требования устранить какое-либо нарушениеwaiver of a breach (Alexander Matytsin)
отказ от права требования устранить какое-либо нарушение какого-либо положения другой сторонойwaiver of a breach of a provision by the other party
отказ от права требовать выполнения условийwaiver of conditions (Leonid Dzhepko)
отказ от права удержания залога, обеспеченного наложением арестаabandonment of attachment lien (привилегированного кредитора)
отказ от права удержания, обеспеченного наложением арестаof abandonment of attachment lien
отказ от права удержания, обеспеченного наложением арестаabandonment of attachment lien
отказ от предоставленияdefault in providing (напр., документов: default in providing documents; оборот взят из Закона о компаниях Великобритании Alex_Odeychuk)
отказ от предоставления адвокатских услугwithdrawal of attorneys (по инициативе адвоката sankozh)
отказ от предоставления гарантий и компенсацийwarranty disclaimer and limitation of remedy (schnuller)
отказ от предоставления гарантий и ограничение средств защиты правdisclaimer of warranty and limitation of remedy (schnuller)
отказ от предоставления гарантий или гарантий возмещенияno guarantees or indemnities (clause in an agreement Eoghan Connolly)
отказ от предъявления претензий в связи с любым нарушением любого из положенийwaiver of any breach of any condition (Andy)
отказ от преимущественного права на приобретениеthe waiver of preemptive right on acquisition (shapker)
отказ от претензииremission
отказ от претензийrelinquishment of one's claim (на – to: Munro, a lawyer, accepts that Sen̓áḵw isn’t subject to the city’s normal consultation process because it’s on reserve land, which was granted to the Squamish Nation in 2000, along with $92 million, for relinquishing its claim to Kits Point and other lands. vancouversun.com ART Vancouver)
отказ от претензийremission of claim (Право международной торговли On-Line)
отказ от претензийliability waiver (Ant493)
Отказ от претензий в связи с нарушением условийwaiver of breach (amatsyuk)
отказ от претензий наrelinquishment of one's claim to (Munro, a lawyer, accepts that Sen̓áḵw isn’t subject to the city’s normal consultation process because it’s on reserve land, which was granted to the Squamish Nation in 2000, along with $92 million, for relinquishing its claim to Kits Point and other lands. vancouversun.com ART Vancouver)
Отказ от претензий одной из сторон по поводу нарушения условий другой сторонойwaiver of breach (kondorsky)
отказ от привилегииwaiver of privilege
отказ от признания возмещения ущербаwaiver of damages (Alexander Matytsin)
отказ от применения судебных мерforbearance (Право международной торговли On-Line)
отказ от применения принудительных судебных мерforbearance (кредитора против должника и т.п.)
Отказ от принятияrenunciation (наследства, дара; of a bequest, gift DRE)
отказ от принятия мерforbearance
отказ от принятия повесткиrefusal to accept writ
отказ от процедуры доказывания перед судомwaiver of proof (за признанием вины)
отказ от процедуры преследования по обвинительному актуwaiver of indictment (с вытекающими из неё процессуальными гарантиями)
отказ от процедуры слушания дела в данном судеwaiver of the jurisdiction
отказ от процедуры судебного слушания делаwaiver of trial (с вытекающими из неё процессуальными гарантиями)
отказ от ранее данного показанияretraction of testimony (ambw)
отказ от рассмотрения иска судом присяжныхwaiver of jury trial (Alexander Matytsin)
отказ от реализации преимущественного праваwaiver of pre-emptive right (Ying)
отказ от ребёнкаsurrender of child (Tiny Tony)
отказ от родительских правrelinquishment of parental rights (Presumed father’s/biological father’s voluntary affidavit of relinquishmentof parental rights 4uzhoj)
отказ от своих правrelease
отказ от склонения работников к прекращению трудовых отношений с работодателемnon-solicitation of employees (Kalaus)
отказ от слушания дела в данном судеwaiver of the jurisdiction
отказ от слушания дела судом присяжныхwaiver of jury trial
отказ от совершения преступленияrenunciation of criminal purpose
отказ от создания дополнительных обремененийNegative Pledge (Nika Franchi)
отказ от средств судебной защитыwaiver of defences (Ying)
отказ от суброгационных правwaiver of subrogation (Glebson)
отказ от судебной процедуры слушания своего делаwaiver of hearing (за признанием подсудимым вины)
отказ от требованийrelease (к должнику sankozh)
отказ от требованийrelease of claims (golos-tatiana)
отказ от требованияfailure to require (Elina Semykina)
отказ от уголовного преследованияrenunciation of suit (по делу частного обвинения)
отказ от уголовного преследования по делу частного обвиненияrenunciation of suit
отказ от умыслаabandoned intent
отказ от участия в полном товариществеwithdrawal from general partnership (взято из ГК РФ dinchik%))
отказ от целиabandoned intent
отказ ответной стороны от дачи показанийnihil dicit
отказ по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступником от преследованияcompounding (судебного)
отказ по корыстным мотивам от преследованияcompounding
отказ по личным мотивам от преследованияcompounding
отказ по сговору с преступником от преследованияcompounding (от судебного преследования)
Отказ под условием от права на долю участия в чистой прибылиConditional Release and Termination of Net Profits Interest (документ по законам штата Колорадо (США) Leonid Dzhepko)
отказ потерпевшего от уголовного преследования обвиняемогоretraxit (по делу частного обвинения)
отказ свидетеля от дачи показаний по уголовному делуrefusal to testify in a criminal case (Alex_Odeychuk)
отказ собственника недвижимости, обременённой сервитутом, от предоставления права пользования сервитутом лицу, имеющему на него правоabandonment of an easement (Gr. Sitnikov)
отказ сторон от исполнения договораrepudiation of contract (Alexander Demidov)
отказ стороны в процессе от приведённых ею доводов и приведение новыхdeparture
отказ страховщика от права на предъявление претензий в порядке суброгации кwaiver of subrogation against (Alexander Demidov)
Отказ страховщика от права на предъявление претензий в порядке суброгации к лицам, виновным в наступлении страхового случаяwaiver of subrogation (Glebson)
отказываться от дачи показанийrecant (Taras)
отказываться от дачи показанийrefuse to testify (Angela Greenfield)
отказываться от депутатского мандатаvacate one's seat
отказываться от депутатского мандатаvacate a seat
отказываться от жалобыcompound
отказываться от имущества покойного супругаsequester (Право международной торговли On-Line)
отказываться от искаdrop an action
отказываться от наследстваsequestrate
отказываться от наследстваsequester
отказываться от обвиненияwithdraw the charge
отказываться от обязанностейlay down duties
отказываться от опекунаremove guardian (Право международной торговли On-Line)
отказываться от ответственностиrepudiate liability
отказываться от правrelease
отказываться от правexpropriate
отказываться от праваrelease
отказываться от праваsurrender
отказываться от праваdrop a right
отказываться от права заявлять о наличии конфликта интересовwaive a conflict (Leonid Dzhepko)
отказываться от права собственностиwaive ownership (of=на Alexander Demidov)
отказываться от права собственности наsurrender legal title (Ремедиос_П)
отказываться от предъявления требованияwaive (andrew_egroups)
отказываться от признанияwaive (чего-либо Alexander Matytsin)
отказываться от принятия товараreject goods
отказываться от ребёнкаrenounce a child (Право международной торговли On-Line)
отказываться от соблюденияwaive (Alexander Matytsin)
отказываться от совершенияdesist
отказываться от совершения преступленияdesist from a crime
отказываться от судебного преследованияcompound to felony (за материальную компенсацию)
отказываться от судебного преследования по определённым мотивамcompound a felony (Право международной торговли On-Line)
отказываться от судебного преследования по определённым мотивамcompound a felony
отказываться от явкиrefuse to attend (в суд Alex_Odeychuk)
отказываясь от защиты ссылкой на истечение срока давностиwaiving any defence of limitation (Andy)
открыть процедуру отрешения от должностиcontemplate impeachment proceedings (президента, губернатора, судьи; CNN Alex_Odeychuk)
отлучение от ложа и столаseparation from bed and board
отлучение от церквиexcommencement
отлучение супруга от стола и ложаseparation from bed and board
отчисление от выручкиdeductions from revenue (K.S.C)
оформленный надлежащим образом от имениduly executed on behalf of (англ. оборот взят из текста доверенности Alex_Odeychuk)
охраняемая от дискриминации категория населенияprotected class (Alex_Odeychuk)
очищение от обвиненияcompurgation (клятвенное подтверждение свидетелем невиновности обвиняемого)
очищение от обвинения или подозрения присягой или ордалиейpurgation
очищение от обвинения ордалиейpurgation
очищение от обвинения присягойpurgation
очищение от обвинения присягой или ордалиейpurgation
очищение от подозрения ордалиейpurgation
очищение от подозрения присягойpurgation
очищение от подозрения присягой или ордалиейpurgation
очищение от преступления или подозрения присягой или ордалиейpurgation
очищение от преступления ордалиейpurgation
очищение от преступления присягойpurgation
очищение от преступления присягой или ордалиейpurgation
очищенное от долгов наследственное имуществоresiduary estate
очищенный от долгов и завещательных отказовresiduary (об имуществе)
передать другому лицу право на получение выгоды от договораassign the benefit of a contract to another party (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix)
передать право на получение выгоды от любого предоставления правassign benefits of all grants of rights (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix)
повреждение от заморозковfrost damage
повреждение от льдаice damage
повреждение от огняfire damage
подписывать и вручать доверенности в порядке передоверия от имени компанииexecute and deliver additional powers of attorney on behalf of the Company (в тексте доверенности Leonid Dzhepko)
подстрекательство к отказу от исполнения должностных обязанностейseduction from duty
полис страхования от заявленной претензииclaim insurance (inplus)
полис страхования от несчастных случаевaccident policy
полис страхования от огняfire insurance policy
полис страхования от огня двух или более объектовblanket policy (амер.)
получать показания от свидетелей по делуtake testimony from witnesses in the case (New York Times Alex_Odeychuk)
получать право освободить от должностиbe entitled to terminate the appointment (Konstantin 1966)
поскольку не будет отказа от праваsubject to waiver
послание – предупреждение от гангстеровmessage (в виде причинения вреда имуществу или здоровью потерпевшего и т. п.)
пострадать от жестокого обращенияbe a victim of child abuse (говоря о ребёнке Alex_Odeychuk)
поступления от проката фильмаbox-office receipts (авторское право Leonid Dzhepko)
право государства выступать в качестве истца от имени гражданparens patriae (с лат. cyruss)
право на отказ от дачи показанийevidentiary privilege
право на отказ от дачи показаний или представления доказательствevidentiary privilege
право на отказ от представления доказательствevidentiary privilege
правомерное освобождение от должностиlawful dismissal
предварительно уведомив от этомupon notice (другую сторону 4uzhoj)
приговор, которым срок наказания не определён, а зависит от поведения осуждённогоundeterminate sentence
приговор по делу о преступном уклонении от налогового обложенияincome tax sentence
приговор, требующий от обвиняемого выполнения работ на общественное благоcommunitive service (Право международной торговли On-Line)
прийти к соглашению относительно распределения очищенного от долгов наследственного имуществаagree upon the balance
принуждение к отказу от установленного договором вознагражденияkickback
происходить отissue (кого-либо)
путём продажи предмета ипотеки Ипотекодержателем от своего имени любому лицу, называемому далее по тексту - "Покупатель"by selling the mortgaged property on its behalf by the Mortgagee to any entity or person, hereinafter referred to as the Buyer (Alex_Odeychuk)
решение в пользу ответчика вследствие отказа истца от искаjudgment of nonsuit
решение в пользу ответчика вследствие отказа истца от искаjudgement of nonsuit
решение, констатирующее отказ от праваwaiver decision (суда)
решение на основе отказа истца от искаjudgment of retraxit
решение на основе отказа истца от искаjudgement of retraxit
решение об отказе в иске ввиду отказа истца от защиты исковых требованийjudgement of nolle prosequi
решение об отказе от уголовного преследованияjudgment of non prosequitur
решение об отказе от уголовного преследованияjudgement of non prosequitur
решение об отказе от уголовного преследованияjudgment of nolle prosequi
решение об отказе от уголовного преследованияjudgement of nolle prosequi
с изменениями отas amended on (Morning93)
с помощью или от имени Заимодателяby or for the account of the Lender (Konstantin 1966)
с правом вступать в договорные обязательства от имени компанииauthorized to bind the company to terms (о представителе компании schnuller)
с правом на полный или частичный отказ от исковых требованийwith rights to the whole or partial withdrawal of claims
с учётом поправок, вносимых время от времениas amended from time to time (VictorMashkovtsev)
Система Взаимного Освобождения от Ответственности и Отказа от Права РегрессаMIWRA (Mutual Indemnity and Waiver of Recourse Agreements System taboon)
скрывать от судаkeep from the court
скрываться от полицииholeup
скрываться от правосудияabscond
скрываться от правосудияflee before trial (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
скрываться от следствия и судаflee from investigation and trial (Ying)
скрываться от судаgo into hiding (вполне официальный термин (по крайней мере, в Англии): ...where the court has issued a warrant for the committal of a contemnor and where the contemnor has gone into hiding, being careful whilst giving instructions to his solicitors not to reveal his whereabouts to them, it is just and convenient to issue a mandatory injunction ordering the contemnor to surrender himself to the tipstaff so that he may execute the warrant of committal. 4uzhoj)
скрываться от уголовного преследованияflee from prosecution
скрываться от уголовного преследованияflaw from prosecution
скрытие от следствияconcealment from investigation
слушание дела, назначенное, но несостоявшееся за отказом от него со стороны подсудимогоwaived hearing
слушание по вопросу об отказе от праваwaiver hearing
совершение преступления по подстрекательству, но способом, отличным от предложенного подстрекателемcrime suggested and committed but in a different way
существует опасность того, что обвиняемый может скрыться от правосудияflight risk (Taras)
только от военного рискаwar risk only
cторона, несущая обязательства по ограждению от претензийindemnifying party (исков, требований, расходов, ущерба и т. д. sankozh)
требование нанимателя об освобождении его от ответственности за возмещение ущерба, причинённого служащему, если этот ущерб является результатом небрежности другого служащегоplea of common employment (Право международной торговли On-Line)
требование работодателя об освобождении его от ответственности за возмещение ущерба, причинённого работнику, если этот ущерб явился результатом небрежности другого работникаplea of common employment
требование уплаты долга от злостного неплательщикаdun (Право международной торговли On-Line)
требовать возмещение убытков отseek recovery of losses from (Alexander Demidov)
требовать возмещения убытков или выплаты компенсации отseek recovery of losses or damages from (Alexander Demidov)
требовать выкупа отransom (кого-либо)
требовать ограждения от претензий или исковseek indemnification (об одной из сторон договора sankozh)
требовать статуса потерпевшего от преступленияclaim victim
уйти от правосудияescape from justice (Leonid Dzhepko)
уклоняющийся от уплатыdelinquent
укрывать от законаprotect against legislation
устраниться от участия в делеstep aside (Alex_Odeychuk)
Федеральная программа технического перевооружения и развития металлургии России на 1993-2000 гг. одобренная постановлением Правительства Российской Федерации от 24.01.94 г. N 41Federal technical re-equipment and development program for Russian metallurgy industry in 1993-2000, approved by the Enactment of the Government of the Russian Federation of 24.01.94 no. 41
ходатайство о несовершении истцом процессуальных действии, свидетельствующее об отказе от искаmotion for non-suit (алешаBG)
ходатайство об освобождении от ответственностиapplication for relief from liability (Евгений Тамарченко)
ходатайство об освобождении от ответственностиprayer for discharge
ходатайство об отказе обвинителя от обвиненияmotion to withdraw
ходатайство об отказе от обвиненияmotion to withdraw (обвинителя)
Showing first 500 phrases