DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing О | all forms | exact matches only
RussianItalian
адвокат по делам о разводеavvocato matrimonialista
акт о поврежденииcertificato d'avaria (dessy)
акт о признании банкротомordine per il fallimento (giummara)
акт о признании недееспособностиordine per l’interdizione giudiziale (giummara)
анонимное заявление о преступлении не может служить поводом дня возбуждения уголовного делаdelle denunce anonime non può essere fatto alcun uso
Апелляционная жалоба о признании недействительными решений общего собранияimpugnazione per nullita delle delibere assembleari (massimo67)
банковская гарантия, по которой предъявлено требование о выплате денегgaranzia escussa (банковская гарантия, по которой гаранту (банку) было предъявлено требование о выплате денег бенефициару; Per escussione della garanzia si intende l'azione esperita dal beneficiario che, attraverso l'intimazione al pagamento, determina l'incameramento, in toto o in parte, della garanzia allorché il contraente (obbligato principale) non ha onorato le sue obbligazioni nei confronti del beneficiario.: покупатель предъявил банку требование о выплате по гарантии massimo67)
безотзывная оферта о покупкеproposta irrevocabile d'acquisto (Taras)
безотзывное предложение о покупкеproposta irrevocabile d'acquisto (Taras)
брак, при котором один из супругов не знает о наличии препятствий для заключения бракаmatrimonio putativo
брать подписку о невыездеdisporre l'obbligo di dimora
быть проинформированным оessere edotto del fatto (L`Utente dichiara di essere edotto del fatto che tutti i contenuti del Sito sono protetti dalle vigenti norme circa la proprietà intellettuale massimo67)
взывать о помощиchiamare aiuto
внесение в запись акта гражданского состояния изменения о смене гражданского полаrettificazione anagrafica del sesso (корректировка; внесения изменений в актовую запись о рождении (смены гражданского пола): La domanda di rettificazione di attribuzione di sesso; la rettificazione dell'atto di stato civile a seguito della riassegnazione del sesso; Con la sentenza di rettifica anagrafica il tribunale dispone all’ufficiale di stato civile del comune in cui è stato compilato l’atto di nascita di provvedere alla rettificazione nel relativo registro; Заявление в ЗАГС о смене гражданского пола; заявление о внесении исправления или изменения в запись акта гражданского состояния massimo67)
внутренний отчёт о регистрации записи измененияprotocollo d ufficio intercamerale (massimo67)
встречное заявление за на клевету, о клеветеcontrodenuncia per calunnia diffamazione (Встречное заявление по делу частного обвинения; встречный иск за на клевету massimo67)
вынести постановление о прекращении уголовного делаsentenziare il non luogo a procedere (Dopo una lunga camera di consiglio il giudice Salvatore ha sentenziato il non luogo a procedere perchè il fatto non sussiste; il tribunale ha sentenziato non esservi luogo a procedere massimo67)
выносить постановления о наложении защитных и обеспечительных мерdisporre provvedimenti provvisori e conservativi (вынести massimo67)
Гаагская конвенция от 18 марта 1970 года о получении доказательств за границей по гражданским или торговым деламla convenzione dell'Aia del 18 marzo 1970 sull'assunzione delle prove all'estero in materia civile o commerciale (Незваный гость из будущего)
данные о личности виновногоidentità del colpevole
данные о личности человекаdati personali
декларация о доходахdenuncia del reddito
декларация о намеренияхdichiarazione di intenti
декларация о нейтралитетеdichiarazione di neutralità
диплом о среднем профессиональном, специальном образованииdiploma di istruzione secondaria superiore ad indirizzo professionale (В Российской Федерации существует среднее специальное образование, получаемое в ССУЗах. Достижение такой квалификации занимает 2-4 года и возможно после окончания 9 классов общеобразовательной школы. Среднее специальное учреждение - промежуточная ступеньмежду школами и ВУЗами. ССУЗ дает квалификацию "младший дипломированный специалист". massimo67)
добавочное соглашение о праве продавца отказаться от сделки, если покупатель не уплатит покупную цену в срокlegge commissoria (в римском праве)
договор о взаимопомощиaccordo di assistenza reciproca
договор о возмещении возможных убытковcontratto indennitario
Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытанийTrattato di bando complessivo contro i test nucleari (gulnaz khiss)
договор о Европейском союзеtrattato dell'Unione Europea
договор о консигнацииaccordo di tentata vendita
договор о лизинге персоналаcontratto di somministrazione di lavoro (Этот вид договора предусматривает участие трех сторон: наемный работник, заказчик (предприятие-работодатель) и исполнитель заказа. Работник нанимается кадровым агентством, но выполняет работу на предприятии-заказчике massimo67)
договор о невмешательствеpatto di non intervento
договор о передачеcontratto di cessione
договор о переуступке права пользования товарным знакомfranchising (пользователь выплачивает собственнику знака вознаграждение пропорциональное стоимости реализованных товаров, снабжённых знаком)
договор о переуступке права пользования товарным знакомaccordo di franchising (пользователь выплачивает собственнику знака вознаграждение, пропорционально стоимости реализованных товаров, снабжённых знаком)
договор о пожизненной рентеcontratto di rendita vitalizia
договор о полном запрещении ядерных испытанийtrattato per la messa al bando totale delle prove nucleari
договор о предоставлении кредитаcontratto di credito
договор о предоставлении работы и обучении профессии на предприятииcontratto di formazione e lavoro (для неквалифицированных работников)
договор о предоставлении услугcontratto di prestazione di servizi (Gioann)
договор о предоставлении услугcontratto di fornitura di servizi
Договор о присоединенииatto di fusione (Валерия 555)
договор о сбыте продукцииcontratto di distribuzione (pincopallina)
договор о торговле и мореплаванииtrattato di commercio e navigazione
договор о франшизеcontratto di franchising (предприятие-поставщик предоставляет право предприятию-покупателю перепродавать товары, используя фирменное наименование, вывеску и торговую марку поставщика)
Договора о функционировании Европейского СоюзаTFUE trattato sul funzionamento dell'Unione europea (massimo67)
договору о приемной семьеcontratto dell'affido familiare (massimo67)
доклад о расследованииrapporto d'inchiesta
доклад о состоянии дел вrapporto sullo stato di attuazione di qc. (чём-л.)
докладывать министру о проделанной работеriferire al ministro sull'attività svolta
документ о внесении изменений в кадастр зданий и сооруженийDocfa (заявление; I professionisti possono utilizzare il software Docfa – Documenti catasto fabbricati scaricabile gratuitamente dal sito internet dell'Agenzia. Aggiornamento Catasto dei Fabbricati (Docfa) – Che cos'è L'edificazione di nuovi immobili e la variazione nello stato di quelli già esistenti, nel caso in cui influisca sul classamento o sulla consistenza dell'unità immobiliare (ad esempio per fusione o frazionamento, cambio di destinazione, nuova distribuzione degli spazi interni, ecc.) devono essere dichiarate in catasto.La dichiarazione, a carico degli intestatari dell'immobile, avviene con la presentazione all'Agenzia di un atto di aggiornamento predisposto da un professionista tecnico abilitato (architetto, ingegnere, dottore agronomo e forestale, geometra, perito edile, perito agrario limitatamente ai fabbricati rurali, agrotecnico). Anche i possessori, in caso di inerzia dei titolari dei diritti reali (ad esempio espropri, cause per usucapione, mancanza di eredi) possono presentare la dichiarazione DOCFA, nei soli casi di prima iscrizione in catasto dei beni immobili. In base alla normativa vigente, la presentazione degli atti di aggiornamento del Catasto dei Fabbricati prevede il versamento dei tributi speciali catastali. massimo67)
документ о внесении изменений в кадастр зданий и сооруженийdocumenti catasto fabbricati (заявление; I professionisti possono utilizzare il software Docfa – Documenti catasto fabbricati scaricabile gratuitamente dal sito internet dell'Agenzia. Aggiornamento Catasto dei Fabbricati (Docfa) – Che cos'è L'edificazione di nuovi immobili e la variazione nello stato di quelli già esistenti, nel caso in cui influisca sul classamento o sulla consistenza dell'unità immobiliare (ad esempio per fusione o frazionamento, cambio di destinazione, nuova distribuzione degli spazi interni, ecc.) devono essere dichiarate in catasto.La dichiarazione, a carico degli intestatari dell'immobile, avviene con la presentazione all'Agenzia di un atto di aggiornamento predisposto da un professionista tecnico abilitato (architetto, ingegnere, dottore agronomo e forestale, geometra, perito edile, perito agrario limitatamente ai fabbricati rurali, agrotecnico). Anche i possessori, in caso di inerzia dei titolari dei diritti reali (ad esempio espropri, cause per usucapione, mancanza di eredi) possono presentare la dichiarazione DOCFA, nei soli casi di prima iscrizione in catasto dei beni immobili. In base alla normativa vigente, la presentazione degli atti di aggiornamento del Catasto dei Fabbricati prevede il versamento dei tributi speciali catastali. massimo67)
документ о вызовеnotifica di convocazione (в суд, приглашении свидетеля или эксперта massimo67)
документ о высшем образовании, приравниваемый к университетскому дипломуtitolo equipollente alla laurea
документ о высшем юридическом образованииdocumento attestante l'avvenuto conseguimento della laurea in giurisprudenza (del diploma della laurea in giurisprudenza massimo67)
документ о назначении на должностьatto di nomina (Незваный гость из будущего)
документ о правовом титулеtitolo (владельца собственности massimo67)
документ о распределение долей в общей долевой собственности на объект недвижимостиatto di costituzione PPP (Швейцария massimo67)
документ о регистрации по месту жительстваattestato di residenza (gorbulenko)
дополнительное соглашение о внесении измененийaccordo di modifica (spanishru)
доступ к национальным базам данных о регистрации транспортных средствaccedere ai dati nazionali di immatricolazione dei veicoli (pincopallina)
досудебное соглашение о сотрудничествеun patteggiamento (Il patteggiamento è un rito speciale previsto nel codice di procedura penale, il quale comporta che il giudice applichi con sentenza la pena che è stata indicata da una richiesta concorde del Pubblico Ministero e dell'imputato; заключить со следствием досудебное соглашение о сотрудничестве ПК РФ Статья 317.7. Порядок проведения судебного заседания и постановления приговора в отношении подсудимого, с которым заключено досудебное соглашение о сотрудничестве massimo67)
досудебное уведомление о взыскании, наличие задолженностиatto di precetto (письмо, письмо-требование о взыскании задолженности или об исполнении какого-либо обязательства, Уведомление о погашении задолженности il decreto ingiuntivo è una condanna di pagamento inflitta dal magistrato e, quindi, riporta la firma del giudice di pace o del giudice del tribunale. Invece il precetto è un atto scritto e firmato dall'avvocato del creditore. Inoltre, il decreto ingiuntivo non opposto è un titolo esecutivo; invece il precetto è solo un avviso di pagamento.: Претензия (требование) о погашении задолженности по договору возмездного оказания услуг. massimo67)
единый федеральный реестр сведений о банкротствеregistro federale unificato delle informazioni di fallimento (Informazioni sui registri fallimentari negli Stati membri massimo67)
забота о детяхcura dei figli
забота о личности ребенкаcura della persona del minore ("права опеки" включают права, относящиеся к заботе о личности ребенка, и, в частности, право определять место жительства ребенка; traduzione della Convenzione dell'Aja del 25 ottobre 1980 nella versione svizzera: il "diritto di custodia" comprende il diritto vertente sulla cura della persona del minore e, in particolare, quello di decidere della sua dimora; nella versione italiana il "diritto di affidamento" comprende i diritti concernenti la cura della persona del minore, ed in particolare il diritto di decidere riguardo al suo luogo di residenza massimo67)
заведомое знание о нанесении вреда ущербаScintia damni (la consapevolezza di un danno massimo67)
Заверенное извещение о начале деятельностиS.C.I.A. (segnalazione certificata di inizio attività Alexandra Manika)
заказное письмо с уведомлением о врученииraccomandata con ricevuta di ritorno
заключение досудебного соглашения о сотрудничествеapplicazione della pena su richiesta (massimo67)
заключение о справедливости ценыparere di congruita (massimo67)
закон о банкротствеlegge fallimentare (spanishru)
закон "О договорах страхования"LCA ((Legge sul contratto d'assicurazione, Legge federale sul contratto d'assicurazione (LCA) massimo67)
закон "О договорах страхования"legge sul contratto d'assicurazione ((Legge sul contratto d'assicurazione, Legge federale sul contratto d'assicurazione (LCA) massimo67)
Закон о защите персональных данных, ФЗ "О персональных данных"Legge sulla protezione dei dati personali, LPDP (massimo67)
закон о несостоятельностиlegge fallimentare (spanishru)
законодательство о градостроительной деятельностиnormativa urbanistica (spanishru)
законодательство о несостоятельности банкротствеdisciplina fallimentare (spanishru)
запись акта о рожденииregistrazione di una nascita
запрос о вручении за границейistanza di notificazione estera (richiesta (domanda) di notifica all'estero, domanda di notificazione; запрос о вручении за границей судебных или внесудебных документов: Notifica all'estero di atti giudiziari ed extragiudiziari massimo67)
запрос о выдачеdomanda di estradizione (преступников)
заявить о краже в полициюdenunciare un furto alla polizia
заявить о неподсудности дела данному судуdeclinare la giurisdizione
заявить о неподсудности дела данному судуdeclinare la competenza
заявить о неприемлемостиeccepire l'inammissibilità di qc. (чего-л.)
заявить о потере водительского удостоверенияdenunciare lo smarrimento di una patente
заявить о своей виновностиdichiararsi colpevole (massimo67)
заявить о собственном нейтралитетеdichiarare la propria neutralità
заявка на выдачу свидетельства о полезностиdomanda di certificato di utilità (изобретения)
заявка о выдаче патентаdomanda di brevetto
заявление о внесении изменений в существующее сооружение объектDichiarazione di Nuova Costruzione (заявления о внесение изменений в кадастр ("Dichiarazione di N.C." voglia dire in realtà "Dichiarazione di Nuova Costruzione" che potrebbe essere in alternativa a "Dichiarazione di variazione" rispetto a pianta originale. massimo67)
заявление о внесении изменений в существующее сооружение объектDenuncia Variazione (заявления о внесение изменений в кадастр ("Dichiarazione di N.C." voglia dire in realtà "Dichiarazione di Nuova Costruzione" che potrebbe essere in alternativa a "Dichiarazione di variazione" rispetto a pianta originale. massimo67)
заявление о внесении изменений в существующее сооружение объектDichiarazione di N.C. (заявления о внесение изменений в кадастр ("Dichiarazione di N.C." voglia dire in realtà "Dichiarazione di Nuova Costruzione" che potrebbe essere in alternativa a "Dichiarazione di variazione" rispetto a pianta originale. massimo67)
заявление о прекращении производства по делуrichiesta di annullamento e archiviazione istanza presentata (ходатайство; об отмене постановления и о прекращении производства по делу: richiesta di annullamento del provvedimento impugnato – заявление (ходатайство) об отмене обжалуемого (оспариваемого) постановления massimo67)
заявление о снятии ограниченийrichiesta di svincolo (заявление, ходатайство о снятии (ограничений) запрета; разблокировке, снятие ареста с расчетного счета и т.п.: I documenti richiesti per lo svincolo del conto corrente; ottenere lo svincolo delle somme; istanza di svincolo della somma depositata presso il MEF; Richiesta di svincolo polizza; Per avanzare la richiesta di svincolo; Domanda di nulla osta allo svincolo e pagamento diretto di indennità di espropriazione; Comunicazione di fine lavori e istanza di sopralluogo per svincolo del deposito cauzionale; atto di svincolo viene trasmesso a; Svincolo di veicoli sottoposti a fermo amministrativo massimo67)
заявление о снятии ограниченийistanza di svincolo (заявление, ходатайство о снятии (ограничений) запрета; разблокировке, снятии ареста с расчетного счета и т.п.: I documenti richiesti per lo svincolo del conto corrente; ottenere lo svincolo delle somme; istanza di svincolo della somma depositata presso il MEF; Richiesta di svincolo polizza; Per avanzare la richiesta di svincolo; Domanda di nulla osta allo svincolo e pagamento diretto di indennità di espropriazione; Comunicazione di fine lavori e istanza di sopralluogo per svincolo del deposito cauzionale; atto di svincolo viene trasmesso a; Svincolo di veicoli sottoposti a fermo amministrativo massimo67)
заявления о возбуждении уголовного дела в порядке частного обвиненияquerela (заявление о возбуждении уголовного дела частного обвинения; заявление частного обвинения; заявление о преступлении; I reati perseguibili a querela di parte sono solitamente di minore gravità rispetto a quelli procedibili d'ufficio. Può trattarsi tanto di delitti quanto di contravvenzioni. La differenza fra denuncia e querela e questa: ove il reato sia procedibile d'ufficio non potrà parlarsi mai di querela ma di denuncia. Il concetto di "denuncia" va poi distinto da quello di "querela" che, seppur appartiene anch'esso all'ambito del diritto penale, e presuppone quindi un reato, ha comunque un significato diverso. La denuncia si presenta per i reati più gravi (ad esempio l'omicidio) per i quali lo Stato ha l'obbligo di agire indipendentemente dalla richiesta della vittima, la quale funge quindi da semplice segnalazione. La querela invece vale per quei reati che non possono essere puniti se non lo chiede la vittima. In buona sostanza, la parola "denuncia" si usa per i reati procedibili d'ufficio mentre la querela per quelli punibili solo a querela di parte.Частное обвинение по уголовному делу – это один из видов уголовного преследования, который осуществляется гражданином против другого гражданина;. уголовном преследовании в частном порядке; Частное обвинение — форма уголовного преследования по делам, которые возбуждаются не иначе как по жалобе потерпевшего (или его представителя); в отличие от преступлений, преследуемых в публичном и частно-публичном порядке и обусловленных обязанностью правоохранительных органов по их предварительному расследованию, по делам частного обвинения потерпевший наделен правом обращения за защитой своих нарушенных прав минуя стадию предварительного расследования непосредственно в суд: заявление о преступлении, преследуемом в порядке частного обвинения; была принята к рассмотрению жалоба П., поданная им в порядке частного обвинения в отношении Б. за клевету massimo67)
заявления о возбуждении уголовного дела в порядке частно-публичного обвиненияdenuncia (заявление о преступлении; I reati perseguibili a querela di parte sono solitamente di minore gravità rispetto a quelli procedibili d'ufficio. Può trattarsi tanto di delitti quanto di contravvenzioni. La differenza fra denuncia e querela г questa: ove il reato sia procedibile d'ufficio non potrà parlarsi mai di querela ma di denuncia. Il concetto di "denuncia" va poi distinto da quello di "querela" che, seppur appartiene anch'esso all'ambito del diritto penale, e presuppone quindi un reato, ha comunque un significato diverso. La denuncia si presenta per i reati più gravi (ad esempio l'omicidio) per i quali lo Stato ha l'obbligo di agire indipendentemente dalla richiesta della vittima, la quale funge quindi da semplice segnalazione. La querela invece vale per quei reati che non possono essere puniti se non lo chiede la vittima. In buona sostanza, la parola "denuncia" si usa per i reati procedibili d'ufficio mentre la querela per quelli punibili solo a querela di parte;в отличие от преступлений, преследуемых в публичном и частно-публичном порядке и обусловленных обязанностью правоохранительных органов по их предварительному расследованию, по делам частного обвинения потерпевший наделен правом обращения за защитой своих нарушенных прав минуя стадию предварительного расследования непосредственно в суд; Частное обвинение по уголовному делу – это один из видов уголовного преследования, который осуществляется гражданином против другого гражданина;. уголовном преследовании в частном порядке; Частное обвинение — форма уголовного преследования по делам, которые возбуждаются не иначе как по жалобе потерпевшего (или его представителя); УПК РФ Статья 147. Возбуждение уголовного дела частного и частно-публичного обвиненияе; Уголовные дела частно-публичного обвинения возбуждаются не иначе как по заявлению потерпевшего или его законного представителя, но прекращению в связи с примирением потерпевшего с обвиняемым не подлежат. massimo67)
заявлять о наличие задолженностиinsinuare crediti (обязательств massimo67)
заявлять о неподсудностиdeclinare la competenza
заявлять о своей невиновностиprotestare di essere innocente
заявлять о своей невиновностиdire si innocente
заявлять о своих правахreclamare i propri diritti (заявить, требовать, потребовать,: отец может требовать установления отцовства; non pregiudica la facoltà del padre di reclamare i suoi diritti sul minore mediante una procedura che accerti nel merito la responsabilità genitoriale massimo67)
заявлять о своём нейтралитетеproclamare la propria neutralità
извещение о нарушенииcontestazione della violazione (Незваный гость из будущего)
извещение о платежеavviso di pagamento
извещение о подозренииavviso di garanzia
извещение о порядке представления жалобnotificazione dell'impugnazione
извещение о слушании делаatto di citazione (  massimo67)
изложение фактических обстоятельств и правовая квалификация деяния, совершённое лицом, в отношении которого направлен запрос о выдачеrelazione sui fatti addebitati alla persona dellaquale г domandata l'estradizione
Информационная система регистрации учёта заявлений и сообщений о преступленияхRegistro Informatizzato delle Notizie di Reato (massimo67)
информация о пользователеprofilo utente (massimo67)
информирование о подозрениях в совершении неправомерных действийsegnalazione di operazioni sospette (уведомление; whistleblowing; denunce di irregolarità; segnalazioni di illeciti; segnalazione di abusi; информирование о нарушениях massimo67)
информировать Совместный комитет оrendere edotta la Commissione comune di qc. (чём-л.)
иные сведения о личности обвиняемогоaltre informazioni sulla personalita dell'imputato (massimo67)
иск о взыскании в порядке регрессаazione di regresso (Суд отказал в иске о взыскании ущерба в порядке регресса, указав, что истец massimo67)
иск о взыскании недолжно полученногоazione di indebito arricchimento
иск о взыскании необоснованно приобретённогоazione di indebito arricchimento
иск о лишении родительских правrichiesta di decadenza dalla potesta' genitoriale (Lantra)
иск о праве собственностиguidizio petitorio (на что-л.)
иск о признании законности рожденияazione di reclamo della legittimità
иск о признании недействительнымazione di annullamento (о сделке, документе)
иск о признании недействительным юридического акта\ иск об аннулированииazione di nullità
иск о признании отцовстваazione di riconoscimento della paternità
иск о признании отцовстваazione per la dichiarazione giudiziale di paternità
иск о признании права наследования и изъятии у фактического владельца соответствующего этому праву имуществаpetizione di eredità
иск о расторжении договораazione redibitoria (в связи со скрытыми недостатками предмета купли-продажи)
иск о расторжении договора в связи с его существенной убыточностью для одной из сторонazione di rescissione per lesione
иск о расторжении договора в связи с неисполнением своих обязательств контрагентомazione di risoluzione
иск о расторжении договора купли-продажиazione redibitoria (gny)
иск о расторжении сделкиredibizione
иск ребёнка о признании законности своего происхожденияreclamo di stato di figlio legittimo
исковое заявление о взыскании долгаricorso decreto ingiuntivo (katherines7)
исковое заявление о возврате ребенкаistanza di rimpatrio del minore (spanishru)
исковое заявление о возврате ребенкаistanza di ritorno del minore (massimo67)
исковое заявление о возмещении убытковdomanda risarcitoria (spanishru)
исковое заявление о расторжении бракаricorso congiunto per lo scioglimento del matrimonio (massimo67)
исполнительное предписание, исполнительное постановление, постановление о порядке введения в действие законаattuativa (Veroliga)
исполнительный лист о на выселенииordinanza di sfratto (постановление о выселении или об освобождении нежилого помещения; ordinanza di convalida di sfratto: Il provvedimento di Sfratto Esecutivo è l'ordinanza con la quale il Giudice convalida lo sfratto e risolve (quindi chiude) il contratto di locazione.; Il provvedimento di sfratto esecutivo intima all'inquilino di liberare l'abitazione occupata in modo ormai abusivo entro un determinato termine; La prima cosa che dovrà fare l'avvocato civilista sarà quella di provvedere alla notificazione dell'ordinanza di convalida di sfratto; Исполнение требования о выселении или об освобождении нежилого помещения massimo67)
исполнительный лист о на выселенииprovvedimento di sfratto esecutivo (постановление о выселении или об освобождении нежилого помещения; ordinanza di convalida di sfratto: Il provvedimento di Sfratto Esecutivo è l'ordinanza con la quale il Giudice convalida lo sfratto e risolve (quindi chiude) il contratto di locazione.; Il provvedimento di sfratto esecutivo intima all'inquilino di liberare l'abitazione occupata in modo ormai abusivo entro un determinato termine; La prima cosa che dovrà fare l'avvocato civilista sarà quella di provvedere alla notificazione dell'ordinanza di convalida di sfratto; Исполнение требования о выселении или об освобождении нежилого помещения massimo67)
к договору мены применяются правила о купле-продаже, если это не противоречит существу меныle norme stabilite per la vendita si applicano alla permuta in quanto siano con questa compatibili
к договору мены применяются правила о купли - продаже, если это не противоречит существу меныle norme stabilite per la vendita si applicano alla permuta in quanto siano con questa compatibile
книга регистрации сообщений о преступленияхregistro delle notizie di reato (massimo67)
книга учёта сообщений о преступленияхregistro delle notizie di reato (Регистрация в КУСП заявлений и сообщений о преступлениях. I registri delle notizie di reato presso le procure della Repubblica sono quattro: Registro delle notizie di reato a carico di persone ignote. Registro delle notizie di reato a carico di persone note Registro delle notizie anonime di reato Registro degli atti che non costituiscono una notizia reato. : Iscrizione della notizia di reato massimo67)
книга учёта сообщений о преступленияхregistro degli indagati (A volte i media utilizzano erroneamente l'espressione "Registro degli indagati" per indicare il "Registro delle notizie di reato". Il registro delle notizie di reato (in gergo: registro degli indagati): Il registro delle notizie di reato, ex art. 335 c.p.p., contiene i nominativi delle persone indagate e/o delle persone offese; massimo67)
Книги журнал учёта заявлений и сообщений о преступленияхRegistro delle Notizie di Reato (massimo67)
книжка о вкладеlibretto di deposito
кодекс законов о трудеcodice del lavoro
кодекс о защите прав потребителейCodice del Consumo (massimo67)
Конвенция о биологическом разнообразииConvenzione sulla diversità biologica CBD (Andrey Truhachev)
Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым деламConvenzione relativa alla notificazione e alla comunicazione all'estero degli atti giudiziari e extragiudiziari in materia civile o commerciale (alboru)
Конвенция о гражданско-правовых аспектах международного похищения детейConvenzione sugli aspetti civili del rapimento internazionale di minori (Confederazione Svizzera massimo67)
Конвенция о гражданско-правовых аспектах международного похищения детейLa Convenzione sugli aspetti civili della sottrazione internazionale di minori (Italia massimo67)
конвенция о защите прав человека и основных свободconvenzione per la tutela dei diritti dell'uomo e delle liberta fondamentali
Конвенция о правах ребёнка, Конвенция ООН о правах ребёнка, КПРConvenzione ONU sui Diritti dell'infanzia, Convenzione sui diritti dell'infanzia, Convenzione sui diritti del fanciullo, Convenzione ONU sui diritti dell'infanzia e dell'adolescenza (massimo67)
Конвенция о признании квалификаций, относящихся к высшему образованию в Европейском регионеConvenzione sul riconoscimento dei titoli di studio relativi all'insegnamento superiore nella regione europea (massimo67)
Конвенция Организации Объединённых Наций о договорах международной купли-продажи товаровConvenzione delle Nazione Unite sui contratti di compravendita internazionale di merci (Haushinka)
конфликт по вопросу о разграничении полномочий между органами власти вопросу определения подведомственности дела общей или частной инстанцииconflitto di attribuzione
конфликт по вопросу о разграничении полномочий между органами по вопросу определения подведомственности дела общей или частной инстанцииconflitto di attribuzione
которые договорились о нижеследующемi quali, hanno convenuto quanto segue (massimo67)
лицо, заявившее о правонарушенииdenunciatore
лицо, заявившее о правонарушенииdenunciante
лицо, заявившее о правонарушителеdenunciatore
лицо, заявившее о правонарушителеdenunciante
лицо, осведомленное о фактахpersona informata sui fatti (la persona informata sui fatti è chiamata a rendere dichiarazioni durante le indagini, di fronte al P.M. o alla Polizia Giudiziaria al tal fine delegata; il testimone è chiamato a rendere dichiarazioni durante il processo, di fronte al Giudice.: È interrogato in qualità di persona informata sui fatti; Il decreto di citazione di persona informata sui fatti, per rendere sommarie informazioni testimoniali in un'indagine penale dinanzi al Pubblico Ministero; • La persona che ha conoscenza di fatti, che devono essere accertati nel procedimento penale, è qualificata come testimone quando depone davanti al giudice; допрос — это получение субъектом доказывания устных сообщений об относимых фактах от осведомленного лица в ходе; Второе лицо, как не осведомленное о преступном происхождении имущества, должно освобождаться от уголовной ответственности. massimo67)
меморандум о намеренияхmemorandum d'intesa (Lantra)
меморандум о намеренияхlettera di intenti
мера пресечения в виде обязательства о явкеmisura cautelare di comparizione per un colloquio personale (massimo67)
на котором лежит обязательство о соблюдении служебной тайныsu cui vige l'obbligo del segreto (professionale, L'obbligo di segreto è un obbligo cosiddetto "di protezione" fondato sul dovere di fedeltà del lavoratore previsto. L'obbligo al segreto vale anche tra i medici stessi massimo67)
на основании вышеизложенного стороны заключают договор о следующемtutto quanto sopra premesso si conviene e stipula quanto segue (Незваный гость из будущего)
наличие ходатайств нескольких иностранных государств о выдаче одного и того же лицаconcorso di più domande di estradizione
напоминать о необходимостиsollecitare (I. Havkin)
не позднее 72 часов после того, как он узнал оentro 72 ore dal momento in cui ne è venuto a conoscenza (massimo67)
о возбуждении перед судом ходатайства об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу в отношении:in merito alla richiesta di applicare la misura cautelare di custodia cautelare in carcere nei confronti di (istanza: carico di: рассмотрев в открытом судебном заседании постановление ... о возбуждении; dopo aver esaminato in udienza a porte aperte l’ordinanza massimo67)
о реализации положенийdisposizioni attuative (о выполнении, осуществлении положений закона и т.п. massimo67)
о цене мы сможем договоритьсяsul prezzo ci possiamo accomodare
обратиться с заявлением о судебном запретеazione inibitoria (обратиться с ходатайством (заявлением) о судебном запрете. Английское право: Судебный запрет — это постановление суда, которое предписывает компании или лицу прекратить совершать (так называемый "запретительный судебный запрет") или, наоборот, обязывает совершать ("обязывающий судебный запрет") определенные действия. Заявление о судебном запрете может быть подано до или после начала судебного разбирательства. Суд может вынести судебный запрет до начала судебного разбирательства, если дело является срочным или если это необходимо в интересах правосудия (например, если существует реальный риск того, что средства будут растрачены или доказательства будут уничтожены). Come noto, l'azione inibitoria è finalizzata a garantire la protezione preventiva di determinati diritti, ossia una tutela giurisdizionale rivolta piuttosto verso il futuro, siccome diretta ad impedire il verificarsi o il ripetersi di comportamenti generalmente illeciti, ai quali si aggiungono le tradizionali tutele di tipo risarcitorio e restitutorio che operano solo in seguito alla violazione del diritto.: заявление о принятии обеспечительных мер; ходатайством о принятии обеспечительных мер в виде запрета на .. massimo67)
обращением с требованием оazione (по контексту: con conseguente azione di rivalsa verso le ricorrenti; с последующим обращением к заявителям с требованием о (выплате) возмещении massimo67)
обращением с требованием о выплате возмещенииazione di rivalsa (к Заявителям massimo67)
общие положения о наследованииdisposizioni generali sulle successioni
объявление о несостоятельностиdichiarazione di fallimento
объявление о несостоятельностиmessa in liquidazione (при банкротстве)
объявление о предстоящей эмиссии облигацийprospetto informativo (massimo67)
обязанность о предоставлении сведенийobbligo di risposta (в Центральный национальный институт статистики (ISTAT). L'obbligo per le amministrazioni, le imprese e le famiglie di fornire i dati su richiesta delle autorità statistiche.Obbligo di fornire i dati statistici Nell'ordinamento italiano l'obbligo di risposta è sancito dall'art. 7 del DECRETO LEGISLATIVO 6 settembre 1989, n. 322 che prevede una diversa graduazione a seconda della natura del soggetto rispondente; Amministrazioni, enti e organismi pubblici Ai sensi dell'art 7 del decreto legislativo 6 settembre 1989, n. 322 le amministrazioni, gli enti e gli organismi pubblici sono obbligati a fornire tutti i dati e le notizie che vengono loro richiesti per le rilevazioni previste dal Programma statistico nazionale, fatte salve le eccezioni previste dallo stesso articolo 7; mod ISTAT previsto dall'art. 7 del d.lgs. n. 322/1989 e successive modifiche e integrazioni, e dal D.P.R. 30 agosto 2016 di approvazione del Programma statistico nazionale 2014-2016, rappresentando che la "Rilevazione delle separazioni personali dei coniugi" (codice IST-00115) e la "Rilevazione degli scioglimenti e cessazioni degli effetti civili del matrimonio" (codice IST-00116) sono previste dal Programma statistico nazionale | e sono quindi rilevazioni statistiche d'interesse pubblico: L'obbligo di risposta è sancito dal predetto art. 7 del d.lgs. n. 322/1989 massimo67)
оговорка о возможности выхода из компанииclausola di recesso (Lantra)
оговорка о всеобщем участииclausola di partecipazione generale
оговорка о недопущении конкуренцииdivieto di concorrenza (YoPenTheDeutch)
оговорка о неизменности условий договораclausola di invariabilità (Незваный гость из будущего)
оговорка о сохранении за продавцом права собственностиriserva della proprieta (статья 491. Сохранение права собственности за продавцом ГК РФ. под оговоркой о сохранении права собственности понимается включенное в совершаемый во исполнение договора купли-продажи движимой вещи договор о передаче ее в собственность условие, что право собственности на вещь остается за продавцом до полной уплаты покупателем покупной цены. 1) Заключая договор купли-продажи движимой вещи, стороны согласовывают (что почти все упускают из виду) условие об обязанности к передаче права собственности на вещь с оговоркой о его сохранении за продавцом, а также сопутствующее этому условию и обычно выражающееся в конклюдентных волеизъявлениях сторон условие об обязанности к установлению ограниченного вещного права покупателя. massimo67)
оговорка о сохранении за продавцом права собственностиclausola di riservato dominio (статья 491. Сохранение права собственности за продавцом ГК РФ. под оговоркой о сохранении права собственности понимается включенное в совершаемый во исполнение договора купли-продажи движимой вещи договор о передаче ее в собственность условие, что право собственности на вещь остается за продавцом до полной уплаты покупателем покупной цены. 1) Заключая договор купли-продажи движимой вещи, стороны согласовывают (что почти все упускают из виду) условие об обязанности к передаче права собственности на вещь с оговоркой о его сохранении за продавцом, а также сопутствующее этому условию и обычно выражающееся в конклюдентных волеизъявлениях сторон условие об обязанности к установлению ограниченного вещного права покупателя. massimo67)
окончательного решения о вынесении обвинительного приговораin presenza di sentenze definitive di condanna a carico dell'Assicurato (massimo67)
определение о переходе к рассмотрению дела в ином порядкеordinanza di mutamento del rito (порядок судебного разбирательства; порядок рассмотрения дела; порядок судопроизводства; Суд выносит определение о принятии искового заявления к производству, в котором указывает на рассмотрение дела в порядке упрощенного производства, или определение о переходе к рассмотрению дела в порядке упрощенного производства: Conversione del rito ordinario in sommario e processo semplificato di cognizione; Conversione del rito (da ordinario a semplificato); giudice dispone il mutamento del rito massimo67)
определение о принятии, о применении обеспечительных мерdecreto ingiuntivo (massimo67)
определение о принятии о применении обеспечительных мерordinanza di ingiunzione (massimo67)
определение о разъяснении судебного постановленияgiudizio interpretativo
Отдел опубликования сведений о недвижимом имуществеServizio Pubblicita Immobiliare (massimo67)
отметка о вступлении в законную силу решения судаattestazione del passaggio in giudicato (massimo67)
отчёт о деятельностиrapporto di attività
отчёт о ходе выполнения работrelazione sull'andamento dei lavori
оферта о реализации преимущественного права покупкиofferta di prelazione (Alexandra Manika)
официальное заявление о своей невиновностиprotesta di innocenza
официальное объявление о проведении аукционаbando d'asta
пакт о взаимной помощиtrattato di assistenza reciproca
пакт о взаимопомощиtrattato di assistenza reciproca
пакт о союзеpatto di alleanza
по делам о нарушенияхin materia di polizia
повестка о вызове в судcitazione giudiziale
повторное уведомление о вызове в суд и т.п.atto di rinnovazione della notifica (massimo67)
подавать иск о привлечении к ответственности руководителяagire in responsabilità (contro spanishru)
подавать иск о привлечении к ответственности руководителяagire in responsabilità (spanishru)
подавать прошение о помилованииpresentare la domanda di grazia
подавать ходатайство о классификации приоритетности претензийpresentare domanda di collocazione nei giudizi (ulkomaalainen)
подать заявление о выдаче судебного приказаricorrere al procedimento d'ingiunzione (о рассмотрении в порядке приказного производства massimo67)
подать заявление о ликвидацииpresentare l'istanza di liquidazione (massimo67)
подать заявление о пересмотре решения судаproporre una istanza di revocazione (massimo67)
подать заявление о преступленииinoltrare una denuncia (in diritto penale, atto formale con cui si dà notizia alla competente autorità di un reato perseguibile d'ufficio: presentare d.] ≈ ‖ esposto, querela. Espressioni: sporgere (o presentare) denuncia (contro qualcuno) ≈ denunciare, accusare; incriminare. Il concetto di "denuncia" va poi distinto da quello di "querela" che, seppur appartiene anch'esso all'ambito del diritto penale, e presuppone quindi un reato, ha comunque un significato diverso. La denuncia si presenta per i reati più gravi (ad esempio l'omicidio) per i quali lo Stato ha l'obbligo di agire indipendentemente dalla richiesta della vittima, la quale funge quindi da semplice segnalazione. La querela invece vale per quei reati che non possono essere puniti se non lo chiede la vittima. In buona sostanza, la parola "denuncia" si usa per i reati procedibili d'ufficio mentre la querela per quelli punibili solo a querela di parte.: подать заявление в полицию; О порядке подачи заявления о преступлении, административном правонарушении, происшествии. massimo67)
подать заявление о преступленииsporgere una denuncia (in diritto penale, atto formale con cui si dà notizia alla competente autorità di un reato perseguibile d'ufficio: presentare d.] ≈ ‖ esposto, querela. Espressioni: sporgere (o presentare) denuncia (contro qualcuno) ≈ denunciare, accusare; incriminare. Il concetto di "denuncia" va poi distinto da quello di "querela" che, seppur appartiene anch'esso all'ambito del diritto penale, e presuppone quindi un reato, ha comunque un significato diverso. La denuncia si presenta per i reati più gravi (ad esempio l'omicidio) per i quali lo Stato ha l'obbligo di agire indipendentemente dalla richiesta della vittima, la quale funge quindi da semplice segnalazione. La querela invece vale per quei reati che non possono essere puniti se non lo chiede la vittima. In buona sostanza, la parola "denuncia" si usa per i reati procedibili d'ufficio mentre la querela per quelli punibili solo a querela di parte.: подать заявление в полицию; О порядке подачи заявления о преступлении, административном правонарушении, происшествии. massimo67)
подать заявление о преступленииpresentare una denuncia (in diritto penale, atto formale con cui si dà notizia alla competente autorità di un reato perseguibile d'ufficio: presentare d.] ≈ ‖ esposto, querela. Espressioni: sporgere (o presentare) denuncia (contro qualcuno) ≈ denunciare, accusare; incriminare. Il concetto di "denuncia" va poi distinto da quello di "querela" che, seppur appartiene anch'esso all'ambito del diritto penale, e presuppone quindi un reato, ha comunque un significato diverso. La denuncia si presenta per i reati più gravi (ad esempio l'omicidio) per i quali lo Stato ha l'obbligo di agire indipendentemente dalla richiesta della vittima, la quale funge quindi da semplice segnalazione. La querela invece vale per quei reati che non possono essere puniti se non lo chiede la vittima. In buona sostanza, la parola "denuncia" si usa per i reati procedibili d'ufficio mentre la querela per quelli punibili solo a querela di parte.: подать заявление в полицию; О порядке подачи заявления о преступлении, административном правонарушении, происшествии. massimo67)
подать заявление о признании несостоятельным, банкротомpresentare istanza per la dichiarazione di fallimento (massimo67)
подать письменное обращение о преступленииinoltrare una denuncia (in diritto penale, atto formale con cui si dà notizia alla competente autorità di un reato perseguibile d'ufficio: presentare d.] ≈ ‖ esposto, querela. Espressioni: sporgere (o presentare) denuncia (contro qualcuno) ≈ denunciare, accusare; incriminare. Il concetto di "denuncia" va poi distinto da quello di "querela" che, seppur appartiene anch'esso all'ambito del diritto penale, e presuppone quindi un reato, ha comunque un significato diverso. La denuncia si presenta per i reati più gravi (ad esempio l'omicidio) per i quali lo Stato ha l'obbligo di agire indipendentemente dalla richiesta della vittima, la quale funge quindi da semplice segnalazione. La querela invece vale per quei reati che non possono essere puniti se non lo chiede la vittima. In buona sostanza, la parola "denuncia" si usa per i reati procedibili d'ufficio mentre la querela per quelli punibili solo a querela di parte.: подать заявление в полицию; О порядке подачи заявления о преступлении, административном правонарушении, происшествии. massimo67)
подать письменное обращение о преступленииpresentare una denuncia (in diritto penale, atto formale con cui si dà notizia alla competente autorità di un reato perseguibile d'ufficio: presentare d.] ≈ ‖ esposto, querela. Espressioni: sporgere (o presentare) denuncia (contro qualcuno) ≈ denunciare, accusare; incriminare. Il concetto di "denuncia" va poi distinto da quello di "querela" che, seppur appartiene anch'esso all'ambito del diritto penale, e presuppone quindi un reato, ha comunque un significato diverso. La denuncia si presenta per i reati più gravi (ad esempio l'omicidio) per i quali lo Stato ha l'obbligo di agire indipendentemente dalla richiesta della vittima, la quale funge quindi da semplice segnalazione. La querela invece vale per quei reati che non possono essere puniti se non lo chiede la vittima. In buona sostanza, la parola "denuncia" si usa per i reati procedibili d'ufficio mentre la querela per quelli punibili solo a querela di parte.: подать заявление в полицию; О порядке подачи заявления о преступлении, административном правонарушении, происшествии. massimo67)
подать ходатайство о прекращении делаpresentare una mozione per annullare il caso (massimo67)
подделка документа о гражданском состоянииalterazione di stato
подделка документа о гражданском состоянииfalsificazione dello stato civile
подделка документов о гражданском состоянииfalso civile (aht)
подозрение о влиянии на решение судаlegittima suspicione
подписка о невыездеdivieto e obbligo di dimora (spanishru)
подписка о невыездеlibertà controllata
подписка о невыездеlibertà vigilata
подписка о невыездеobbligo di dimora (AlexLar)
подписка о невыезде и надлежащем поведенииdivieto e obbligo di dimora (spanishru)
полная копия актовой регистрационной записи о заключении бракаatto integrale di matrimonio (Cos'è La copia integrale dell'atto di matrimonio è la fotocopia autenticata dell'atto riportato sul registro di Stato Civile in cui sono presenti i dati dei coniugi: nomi e cognomi, date e luoghi di nascita, data di matrimonio. massimo67)
положение о залоговых операцияхdiritto di pegno
положение о консульских сборахTC (о ставках консульских сборов. Articolo T.C. - T.C. = tariffa consolare, Tariffario consolare; Art. 66 T.C. =€ 41.00 rilascio della dichiarazione di valore. Об утверждении ставок консульских сборов, взимаемых должностными лицами за совершение консульских действий massimo67)
положение о несостоятельностиdisciplina fallimentare (spanishru)
поручение о выполнении доверительных функцийintestazione fiduciaria (L’intestazione fiduciaria sorge con un contratto di mandato in base al quale un soggetto (il fiduciante) trasferisce un diritto ad un altro soggetto (il fiduciario), con l’obbligo di quest’ultimo di esercitarlo per il soddisfacimento di determinati interessi del trasferente o di un terzo o comuni a lui ed al trasferente od al terzo. Con l’intestazione fiduciaria, il fiduciario ha il compito di amministrare in modo professionale, in trasparenza e riservatezza, per conto del fiduciante, il suo patrimonio. La proprietà di quest’ultimo rimane del fiduciante mentre il fiduciario agisce in base alle direttive impartite dal primo. massimo67)
поручение о переводеordine di bonifico
поручение о предъявлении гражданского искаmandato per la costituzione di parte civile (в рамках уголовного процесса Assiolo)
поручительство о выполнении обязательства третьим лицомpromessa del fatto del terzo (не являющимся стороной в обязательстве)
порядок оформления решения о признании гражданским истцомformalità della costituzione di parte civile
постановление о возбуждении уголовного дела, процессаdecreto che dispone il giudizio (massimo67)
постановление о вызове в судебное заседаниеdecreto di citazione in giudizio (обвиняемого; постановление прокуратуры после завершения предварительного следствияю Il decreto di citazione a giudizio è l'atto con cui il P.M. esercita l'azione penale citando l'imputato a comparire direttamente innanzi al Giudice monocratico ed è disciplinato dall' art. 552 c.p.p.: Судья дает распоряжение о вызове в судебное заседание лиц, указанных в его постановлении massimo67)
постановление о заключении под стражуmandato d'arresto (massimo67)
постановление о наложении ареста на имуществоsequestro giudiziario (spanishru)
постановление о порядке применения законаattuativa (spanishru)
постановление о порядке применения законаdecreto attuativo (spanishru)
постановление о прекращении уголовного делаsentenza di non doversi procedere (il processo possa essere concluso con sentenza di non doversi procedere se la persona offesa sia risarcita mediante riparazione del danno o mediante eliminazion e delle conseguenze dannose o pericolose del reato prima dell'udienza di comparizione; ha dichiarato non doversi procedere, per intervenuta remissione di querela massimo67)
постановление о прекращении уголовного делаsentenza di non luogo a procedere
постановление о прекращении уголовного дела и уголовного преследованияsentenza di proscioglimento
постановление о привлечении в качестве обвиняемогоrichiesta di rinvio a giudizio
постановление о принудительном отчуждении недвижимого имуществаprovvedimento ablatorio reale (принудительное отчуждение имущества для государственных нужд; Esempio di provvedimento ablatorio reale è l'espropriazione per pubblica utilità, con la quale la pubblica amministrazione acquisisce o fa acquisire ad altro soggetto la proprietà (o un altro diritto reale) su di un bene del destinatario, per motivi di interesse pubblico. Il diritto di proprietà privata può dunque essere colpito, fino al suo massimo sacrificio – fino cioè all'ablazione – per motivi di interesse pubblico: Decreto di esproprio (di espropriazione) o comunque l'ablazione; al di fuori di ogni procedura di ablazione, per ragioni di interesse pubblico, con conseguente corresponsione di indennizzi massimo67)
постановление о проведении проверки налоговойistanza di accertamento (Yasmina7)
постановление о продажordinanza di vendita (документ, в котором судья определяет условия и сроки аукциона trad)
постановление о продажеordinanza di vendita (документ, в котором судья определяет условия и сроки аукциона trad)
постановление о производстве обыскаdecreto di perquisizione
постановление о раздельном проживании супруговdecreto di omologa (separazionexdivorzio.it SergeiAstrashevsky)
постановление о раздельном проживании супруговdecreto di omologazione (gruppomazzini.it SergeiAstrashevsky)
постановление судьи следователя о производстве обыскаdecreto motivato di perquisizione (l mandato di perquisizione NON ESISTE! Per colpa dei film americani, in molti credono che Italia esista il mandato di perquisizione. Onde evitare confusione e generare errori, è utile chiarirlo subito: in Italia esiste esclusivamente il DECRETO MOTIVATO DI PERQUISIZIONE, è spesso non è neanche necessario il decreto per procedere ad un perquisizione! L'autorità giudiziaria, nel procedere alla perquisizione locale, può disporre con decreto motivato che siano perquisite le persone presenti o sopraggiunte, quando ritiene che le stesse possano occultare il corpo del reato o cose pertinenti al reato [253] Fermo restando che la perquisizione, sia locale che personale, presuppone un decreto motivato e che possa essere eseguita anche da ufficiali di polizia. Durante le indagini è ordinata dal pubblico ministero. Durante il processo è disposta dal giudice. Tuttavia, l'intervento dell'autorità giudiziaria è garantito dalla successiva convalida: la polizia potrà dunque perquisirti senza il decreto del pubblico ministero, ma entro quarantotto ore dovrà trasmettere gli atti al magistrato che dovrà valutare la reale urgenza e convalidare o meno l'operato della polizia giudiziaria; Никаких "ордеров на обыск" в России не существует. Обыск в жилище производится на основании судебного решения, принимаемого в порядке, установленном статьей 165 настоящего Кодекса (ст.182 УПК) 2. Обыск производится на основании постановления следователя. 3. Обыск в жилище производится на основании судебного решения, принимаемого в порядке, установленном статьей 165 настоящего Кодекса. Рассмотрев указанное ходатайство, судья выносит постановление о разрешении производства следственного действия или об отказе в его производстве. В исключительных случаях, когда производство осмотра жилища, обыска и выемки в жилище, личного обыска, а также выемки заложенной или сданной на хранение в ломбард вещи, наложение ареста на имущество, указанное в части первой статьи 104.1 Уголовного кодекса Российской Федерации, не терпит отлагательства, указанные следственные действия могут быть произведены на основании постановления следователя или дознавателя без получения судебного решения. В этом случае следователь или дознаватель не позднее 3 суток с момента начала производства следственного действия уведомляет судью и прокурора о производстве следственного действия. В исключительных случаях, когда производство осмотра жилища, обыска и выемки в жилище, личного обыска, а также выемки заложенной или сданной на хранение в ломбард вещи, наложение ареста на имущество, указанное в части первой статьи 104.1 Уголовного кодекса Российской Федерации, не терпит отлагательства, указанные следственные действия могут быть произведены на основании постановления следователя или дознавателя без получения судебного решения. В этом случае следователь или дознаватель не позднее 3 суток с момента начала производства следственного действия уведомляет судью и прокурора о производстве следственного действия. В исключительных случаях, когда производство осмотра жилища, обыска и выемки в жилище, личного обыска, а также выемки заложенной или сданной на хранение в ломбард вещи, наложение ареста на имущество, указанное в части первой статьи 104.1 Уголовного кодекса Российской Федерации, не терпит отлагательства, указанные следственные действия могут быть произведены на основании постановления следователя или дознавателя без получения судебного решения. В этом случае следователь или дознаватель не позднее 3 суток с момента начала производства следственного действия уведомляет судью и прокурора о производстве следственного действия.Получив указанное уведомление, судья в срок, предусмотренный частью второй настоящей статьи, проверяет законность произведенного следственного действия и выносит постановление о его законности или незаконности. В случае, если судья признает произведенное следственное действие незаконным, все доказательства, полученные в ходе такого следственного действия, признаются недопустимыми в соответствии со статьей 75 настоящего Кодекса.: eseguire perquisizione locale che personale (personale e domiciliare); perquisizione domiciliare dell’abitazione dell’indagato al fine di trovare la carta di credito sui cui sono stati accreditati soldi; in un caso di perquisizione domiciliare disposta dal pubblico ministero; perquisizione senza decreto (“mandato”) in questi casi si parlerà di perquisizioni su iniziativa della polizia giudiziaria massimo67)
постановление судьи следователя о производстве обыскаmandato di perquisizione (l mandato di perquisizione NON ESISTE! Per colpa dei film americani, in molti credono che Italia esista il mandato di perquisizione. Onde evitare confusione e generare errori, è utile chiarirlo subito: in Italia esiste esclusivamente il DECRETO MOTIVATO DI PERQUISIZIONE, è spesso non è neanche necessario il decreto per procedere ad un perquisizione! L'autorità giudiziaria, nel procedere alla perquisizione locale, può disporre con decreto motivato che siano perquisite le persone presenti o sopraggiunte, quando ritiene che le stesse possano occultare il corpo del reato o cose pertinenti al reato [253] Fermo restando che la perquisizione, sia locale che personale, presuppone un decreto motivato e che possa essere eseguita anche da ufficiali di polizia; Никаких "ордеров на обыск" в России не существует. Обыск в жилище производится на основании судебного решения, принимаемого в порядке, установленном статьей 165 настоящего Кодекса (ст.182 УПК) 2. Обыск производится на основании постановления следователя. 3. Обыск в жилище производится на основании судебного решения, принимаемого в порядке, установленном статьей 165 настоящего Кодекса. Рассмотрев указанное ходатайство, судья выносит постановление о разрешении производства следственного действия или об отказе в его производстве: eseguire perquisizione locale che personale (personale e domiciliare); in un caso di perquisizione domiciliare disposta dal pubblico ministero; perquisizione senza mandato massimo67)
постановлять о проведении расследованияordinare un'inchiesta
постановлять о проведении расследованияdisporre un'indagine
пострадавший может обжаловать постановление о прекращении уголовного делаla persona offesa può presentare l'opposizione alla richiesta di archiviazione (massimo67)
потерпевший может предъявить заявить по уголовному делу гражданский иск, содержащий требование о возмещении имущественного вредаla persona offesa dal reato puo costituirsi parte civile per l'esercizio nel processo penale dell'azione civile risarcitoria (причиненного непосредственно преступлением massimo67)
предварительное возражение о неправомочностиpreliminare eccezione di incompetenza (Fiorina)
предлагать и передавать предложение о принесении присяги в судебных процессахdeferire e riferire giuramenti (Gioann)
предложение о помощиofferta di aiuto
представительство в отношениях, регулируемых законодательством о налогах и сборахrappresentanza nel Processo Tributario (massimo67)
представлять публичный отчёт оrendere conto pubblicamente di qc. (чём-л.)
предусмотренные законом обязательства о раскрытии информации, предоставлении сведенийadempimenti pubblicitari di legge, formalita pubblicitarie (massimo67)
предъявить требование о выплате банковской гарантииescutere la garanzia (L'escussione è l'atto giuridico con il quale il beneficiario attiva la garanzia rilasciata (cioè richiede che il fideiussore paghi quanto dovuto. банковская гарантия, по которой гаранту (банку) было предъявлено требование о выплате денег бенефициару (исполнении обязательств по банковской гарантии) ; Per escussione della garanzia si intende l'azione esperita dal beneficiario che, attraverso l'intimazione al pagamento, determina l'incameramento, in toto o in parte, della garanzia allorché il contraente (obbligato principale) non ha onorato le sue obbligazioni nei confronti del beneficiario. massimo67)
предъявление требования о выплате денег по банковской гарантииescussione della garanzia (банковская гарантия, по которой гаранту (банку) было предъявлено требование о выплате денег бенефициару (исполнении обязательств по банковской гарантии) ; Per escussione della garanzia si intende l'azione esperita dal beneficiario che, attraverso l'intimazione al pagamento, determina l'incameramento, in toto o in parte, della garanzia allorché il contraente (obbligato principale) non ha onorato le sue obbligazioni nei confronti del beneficiario. massimo67)
Признание, добиться признания, судебного решения о расторжении брака, вынесенного иностранным судом3 rendere efficace una sentenza di divorzio emessa da un Tribunale di uno Stato estero (massimo67)
Признание, добиться признания, судебного решения о расторжении брака, вынесенного иностранным судомrendere efficace una sentenza di divorzio emessa da un Tribunale di uno Stato estero (massimo67)
Признание судебного решения о расторжении брака, вынесенного иностранным судомrendere efficace una sentenza di divorzio emessa da un Tribunale di uno Stato estero (massimo67)
приказ о приводеmandato di accompagnamento (обвиняемого к следственному судье)
приказ о принудительном исполненииformula esecutiva (spanishru)
присоединиться о врачах, медицинских учреждениях к национальному соглашению о расценках на медицинскую помощьconvenzionarsi con il Servizio Sanitario Nazionale
просьба о предоставлении работыdomanda d'impiego
протест на постановление о прекращении производства по делуreclamo contro archiviazione (возражение, жалоба,обжалование; reclamo avverso archiviazione, provvedimento di archiviazione, ordinanza di archiviazione: reclamo a norma dell'articolo 410-bis c.p.p., avverso il decreto o l'ordinanza di archiviazione massimo67)
протокол о внесении поправок в договорprotocollo di modifica
протокол о внесении поправок в договорprotocollo di emendamento
протокол о задержании транспортного средстваverbale di fermo amministrativo ed affidamento in custodia di veicolo (massimo67)
протокол о наложении арестаprocesso verbale di pignoramento (на имущество)
протокол о намеренияхprotocollo d'intesa
протокол о полицейском нарушенииprocesso verbale di contravvenzione
протокол о принесении присягиverbale di giuramento (протокол о приведении к присяге; Verbale di giuramento di perizia/traduzione; РФ-Подписка эксперта, переводчика; Подписка о предупреждении переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод; 155.2 ГПК РФ содержат правило, согласно которому суд, рассматривающий дело, берет подписку у свидетелей, экспертов, переводчиков, участвующих в судебном ...: Verbale di giuramento di perizia stragiudiziale; Verbale di giuramento di traduzione stragiudiziale; di asseverare con giuramento l'avanti estesa traduzioneperizia composta da nr pagine comprensiva del verbale) e redatta in data…; il quale chiede di prestare il giuramento dell'allegata perizia stragiudiziale/traduzione; После произнесения присяги сотрудник органов внутренних дел подписывает протокол о приведении к присяге; отметки о приведении свидетелей и экспертов к присяге; Заключение досудебной экспертизы не содержит подписку эксперта об ответственности за дачу заведомо ложного заключения; Суд обязан отобрать у переводчика подписку о том, что он предупрежден об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод massimo67)
протокол о присоединенииprotocollo di adesione (к международному договору)
протокол о соглашении сторонprocesso verbale di conciliazione (в результате примирительной процедуры)
протокол о столкновении автомобилей, составленный заинтересованными водителямиconstatazione amichevole d'incidente
прошение о помилованииdomanda di grazia
прошение о реструктуризации долговistanza prenotativa (Fiorina)
расписка о врученииricevuta di avvenuta consegna (massimo67)
распространять позорящие сведения о другом лицеdiffamare
реестр актовых записей о бракеregistro degli atti di matrimonio (massimo67)
реестр актовых записей о заключении бракаregistro degli atti di matrimonio (massimo67)
реестр записей актов о заключении бракаregistro degli atti di matrimonio (massimo67)
решение может быть обжаловано в течение одного месяца с момента уведомления о немsentenza può essere impugnata entro il termine di un mese a decorrere dalla sua notificazione (massimo67)
решение о признании недействительностиrevocatoria (spanishru)
решение о признании недействительнымrevocatoria (spanishru)
решение постановление суда о административном выдворении за пределыsentenza decreto di espulsione (massimo67)
решение суда о взыскании долгаD.I. (spanishru)
решение суда о взыскании долгаdecreto ingiuntivo (katherines7)
с подробной информацией о произведенных платежахcon il dettaglio dei pagamenti effettuati (massimo67)
сведения информация о судимости, о факте уголовного преследования либо о прекращении уголовного преследованияcarichi pendenti (massimo67)
сведения о правах собственности на недвижимостьsituazione catastale (pincopallina)
сведения о проживающихstato di occupazione (сведений о проживающих в рассматриваемом жилом доме лицах: invitando il custode a dettagliare esattamente lo stato di occupazione del bene, specificando se è abitato dal debitore e/o da terzi; предоставить (получить) актуальные сведения о зарегистрированных (проживающих) в квартире лицах massimo67)
сведения о работеstato di servizio (трудовая книжка massimo67)
сведения о судимостяхfedina sporca (tania_mouse)
свидетельства о праве на наследствоcertificato di successione (Il certificato di successione, istituto già presente in molti Paesi europei quali il Belgio, la Romania, l'Austria e la Francia, attesta la data di apertura della successione, chi sono gli eredi, quali sono i soggetti destinatari di disposizioni testamentarie a titolo particolare, la composizione del patrimonio ereditario, nonché i poteri delle persone che sono state individuate dal defunto per amministrare la successione ed eseguire le disposizioni testamentarie Il certificato di successione deve essere redatto da un notaio su richiesta dei chiamati all'eredità e dei legatari, o dei loro rappresentati legali ovvero da altri soggetti indicati dalla proposta. Tutti i dati devono essere attestati dai soggetti innanzi indicati sotto il controllo del notaio il quale, dopo aver verificato la conformità delle dichiarazioni, anche richiedendo una documentazione integrativa, forma il documento e provvede alla trascrizione nei registri immobiliari previo versamento delle relative imposte. massimo67)
свидетельства о праве на наследствоcertificato ereditario (Il certificato di eredità (o certificato di legato, qualora il testamento preveda, appunto, un legato) è un provvedimento che viene emesso dall'autorità giudiziaria su richiesta degli eredi (o legatari) e costituisce il presupposto necessario per intavolare, a nome degli eredi (o legatari) gli immobili caduti in successione nei territori ove vige il sistema tavolare. Svizzera: se non c'è un testamento o un contratto successorio: il certificato ereditario può essere richiesto dagli eredi legali ossia dal congiunto (marito, moglie, partner registrato), dai discendenti (i figli e loro discendenti) e eventualmente dai genitori o dai loro discendenti (fratelli e dalle sorelle) se c'è un testamento o un contratto successorio: il certificato ereditario può essere richiesto solo dopo l'apertura ufficiale della successione da parte dell'autorità competente. massimo67)
свидетельство или заявление о нуждаемостиattestato o la dichiarazione d'indigenza (Procedura attestazione stato di indigenza ai sensi. Dichiarazione di indigenza ... sotto la propria responsabilità ed ai sensi di legge D I C H I A R A di essere privo di risorse economiche sufficienti e di avere a carico i seguenti familiari: nome cognome grado di parentela massimo67)
свидетельство о бракеatto di matrimonio
свидетельство о вкладеcertificato di deposito
Свидетельство о внесении юридического лица в Единый государственный реестр юридических лицCertificato di trascrizione nel Registro statale unico delle persone giuridiche (Startseva)
свидетельство о государственной регистрацииcertificato sanitario (Действовавший ранее гигиенический сертификат был заменен свидетельством о государственной регистрации Документ нового образца подтверждает соответствие санитарно-эпидемиологическим требованиям и предоставляет всесторонние гарантии относительно качества и неопасности продукции massimo67)
свидетельство о государственной регистрации права собственностиdocumento comprovante la titolarita del diritto di proprieta su un beneà (massimo67)
свидетельство о государственной регистрации права собственностиdocumento comprovante il diritto di proprieta (massimo67)
свидетельство о государственной регистрации права собственностиatto di proprieta di un immobile (massimo67)
свидетельство о достоверности переводаCertificato di accuratezza della traduzione ("Certification of Translation Accuracy", ovvero un "Certificato di accuratezza della traduzione" che attesta che la traduzione г una copia fedele e completa del documento originale massimo67)
свидетельство о достоверности переводаCertificato di accuratezza della traduzione (massimo67)
Свидетельство о постановке на учёт в налоговых органахCertificato d'immatricolazione fiscale (Startseva)
свидетельство о праве на наследствоcertificato di eredità
свидетельство о праве собственностиcertificato di proprietà (SergeiAstrashevsky)
Свидетельство о пригодности к эксплуатацииCertificato di Agibilità (giummara)
свидетельство о признании строения помещения жилым, пригодным для проживанияcertificato, dichiarazione di abitabilita (massimo67)
свидетельство о происхожденииcertificato di origine (товара)
свидетельство о профессиональной подготовкеcertificato di formazione professionale
свидетельство о разводеcertificato di divorzio (A111981)
свидетельство о регистрацииcertificato di iscrizione (massimo67)
свидетельство о регистрацииcertificato di immatricolazione (судна)
свидетельство о регистрации в общем разделеcertificato di iscrizione nella sezione ordinaria (Валерия 555)
свидетельство о рожденииfede di nascità
свидетельство о рожденииcertificato di nascità
свидетельство о рожденииatto di nascita
Свидетельство о рождении, Номер число, Часть латинская цифра, Серия буква, реже числоatto di n.p.s. (Также относится к любому официальному документу: Аtto di nascita p.1 s. --- в свидетельстве о рождении, о заключении брака и т.п., выдаваемых в Италии BCN)
свидетельство о страхованииcertificato di assicurazione
свидетельство о страховании гражданской ответственности за качество выпускаемой продукцииcertificato di assicurazione rc del prodotto (Валерия 555)
свидетельство о страховании гражданской ответственности за качество выпускаемой продукцииcertificato di assicurazione rc del prodotto
свидетельство о страховании гражданской ответственности за причинение вреда вследствие недостатков продукцииcertificato di assicurazione rc del prodotto (Валерия 555)
свидетельство о судимостиfedina (Avenarius)
свидетельство о юридическом статусе и финансовом положении компанииcertificato di vigenza (spanishru)
свод законов о защите персональных данныхcodice della privacy (Il codice per la protezione dei dati personali (informalmente noto anche come "codice della privacy"), di cui al Decreto legislativo 30 giugno 2003, n. 196 , in vigore dal 1º gennaio 2004, contiene le norme nazionali relative alla tutela dei dati personali.: Свод законов о защите персональных данных massimo67)
свод законов о защите персональных данныхtesto unico sulla privacy (Il codice per la protezione dei dati personali (informalmente noto anche come "codice della privacy"), di cui al Decreto legislativo 30 giugno 2003, n. 196 , in vigore dal 1º gennaio 2004, contiene le norme nazionali relative alla tutela dei dati personali.: Свод законов о защите персональных данных massimo67)
своевременно и в надлежащей форме вручить извещение о возбуждении дела и о вызове в судnotificare in tempo debito e nella forma dovuta l'atto di citazione e di convocazione in tribunale (massimo67)
Сделка со следствием, досудебное соглашение о сотрудничествеApplicazione della pena su richiesta (Articolo 444 del codice di procedura penale - Applicazione della pena su richiesta massimo67)
скрыть от других данные о собственной личностиnascondere la propria identità agli altri
Служба отдел опубликования раскрытия сведений о недвижимом имуществеServizio Pubblicita Immobiliare (massimo67)
слушание о допустимости доказательствincidente probatorio (ale2)
слушание о залогеudienza per cauzione (massimo67)
соблюдать требования о неразглашении служебной информацииrispetta il segreto d'ufficio (pincopallina)
соглашение кредиторов о порядке удовлетворения их требований к должникуdichiarazione di postergazione (convenzione di postergazione; clausola di subordinazione; patto di postergazione; La postergazione è un istituto in forza del quale i soci sono rimborsati del finanziamento alla società solo dopo la soddisfazione degli altri creditori. Per disincentivare il fenomeno delle società sottocapitalizzate la riforma del diritto societario nel 2003 ha introdotto l'art. 2467 c.c. e il cd. principio di postergazione, secondo cui "il rimborso dei finanziamenti dei soci a favore della società è postergato rispetto alla soddisfazione degli altri creditori e, se avvenuto nell'anno precedente la dichiarazione di fallimento della società, deve essere restituito. S'intendono finanziamenti dei soci a favore della società quelli, in qualsiasi forma effettuati, che sono stati concessi in un momento in cui, anche in considerazione del tipo di attività esercitata dalla società, risulta un eccessivo squilibrio dell'indebitamento rispetto al patrimonio netto oppure in una situazione finanziaria della società nella quale sarebbe stato ragionevole un conferimento". In base al vigente quadro normativo, si tratta dunque di verificare: a) se il versamento di un socio a favore di una società sia qualificabile come vero e proprio finanziamento, anziché come apporto di capitale di rischio non rimborsabile se non all'esito del procedimento di liquidazione della società; b) in caso di accertata esistenza di un finanziamento soci, se lo stesso debba essere subordinato al generale principio di postergazione rispetto ai creditori sociali di cui all'art. 2467 cc, oppure se sia immediatamente rimborsabile alla scadenza.  massimo67)
соглашение о банковской гарантииaccordo di garanzia
соглашение о владении, пользовании и распоряжении имуществомconvenzione patrimoniale (договор о порядке..., о правовом режиме..., брачный договор, добровольное соглашение по поводу ...: gli sposi sopra menzionati hanno stipulato convenzioni patrimoniali di separazione dei beni massimo67)
соглашение о внесении дополнений в договорlettera di addendum al contratto (Незваный гость из будущего)
соглашение о выборе судаconvenzione sul foro competente (pincopallina)
соглашение о выдачеaccordo di estradizione (преступников)
соглашение о клиринговых расчётахaccordo di clearing
соглашение о кредитеaccordo di credito
соглашение о кредитеaccordo di concessione di credito
соглашение о научном сотрудничествеaccordo di cooperazione scientifica
соглашение о нейтралитетеaccordo di neutralità
соглашение о неустойкеclausola penale
соглашение о объединенииaccordo di fusione
соглашение о партнерстве и сотрудничествеaccordo di partenariato e di cooperazione (Sergei Aprelikov)
соглашение о перемирииaccordo di armistizio
соглашение о перемирииaccordo di tregua
соглашение о перемирииcessate il fuoco
соглашение о перемирииaccordo armistiziale
соглашение о переходе договорных обязательствaccordo di devoluzione
соглашение о порядке оплаты долгов предпринимателя, объявленного несостоятельнымconcordato fallimentare
соглашение о праве обратной покупки проданного имуществаpatto di riscatto
соглашение о правовом режиме владения будущим имуществом супруговconvenzione patrimoniale (договор, брачный договор, добровольное соглашение по поводу ... massimo67)
соглашение о прекращении огняaccordo di cessate il fuoco
соглашение о применении процедуры медиацииaccordo sul ricorso alla mediazione (Gellka)
соглашение о примиренииsoluzione transattiva (spanishru)
соглашение о примирении сторонaccordo di conciliazione
соглашение о присоединенииcontratto di affiliazione (massimo67)
соглашение о присоединенииaccordo di adesione (massimo67)
соглашение о продаже будущей вещиcompromesso (Taras)
соглашение о продлении действия договораaccordo di proroga
соглашение о разделе продукцииaccordo per la ripartizione della produzione (spanishru)
соглашение о разделе рынков сбытаcartello di divisione di zona
соглашение о свободе торговлиaccordo di libero scambio
соглашение о слиянииaccordo di fusione
соглашение между должником и кредиторами о снижении суммы или об отсрочке платежейconcordato amichevole
соглашение о субординировании требованийdichiarazione di postergazione (convenzione di postergazione; clausola di subordinazione; patto di postergazione; La postergazione è un istituto in forza del quale i soci sono rimborsati del finanziamento alla società solo dopo la soddisfazione degli altri creditori. Per disincentivare il fenomeno delle società sottocapitalizzate la riforma del diritto societario nel 2003 ha introdotto l'art. 2467 c.c. e il cd. principio di postergazione, secondo cui "il rimborso dei finanziamenti dei soci a favore della società è postergato rispetto alla soddisfazione degli altri creditori e, se avvenuto nell'anno precedente la dichiarazione di fallimento della società, deve essere restituito. S'intendono finanziamenti dei soci a favore della società quelli, in qualsiasi forma effettuati, che sono stati concessi in un momento in cui, anche in considerazione del tipo di attività esercitata dalla società, risulta un eccessivo squilibrio dell'indebitamento rispetto al patrimonio netto oppure in una situazione finanziaria della società nella quale sarebbe stato ragionevole un conferimento". In base al vigente quadro normativo, si tratta dunque di verificare: a) se il versamento di un socio a favore di una società sia qualificabile come vero e proprio finanziamento, anziché come apporto di capitale di rischio non rimborsabile se non all'esito del procedimento di liquidazione della società; b) in caso di accertata esistenza di un finanziamento soci, se lo stesso debba essere subordinato al generale principio di postergazione rispetto ai creditori sociali di cui all'art. 2467 cc, oppure se sia immediatamente rimborsabile alla scadenza.  massimo67)
соглашение о тарифахaccordo tariffale
соглашение о технической помощиaccordo di assistenza tecnica
соглашение о техническом сотрудничествеaccordo di cooperazione tecnica
соглашение о третейском разбирательствеcompromesso
соглашение о честном поведенииpatto di integrità (Незваный гость из будущего)
сообщать о получении письмаaccusare ricevuta di una lettera
сообщать о случившемсяinformare dell'accaduto
сообщение заявление о преступленииnotizia di reato (Порядок приёма, регистрации и проверки сообщений о преступлении в следственных органах massimo67)
сообщение о преступленииnotizia del reato
сообщение о преступленииavviso di reato
сообщение о совершении правонарушения определённым лицомdenuncia (исходящее не от потерпевшего)
сообщить о причинах задержкиmettere al corrente dei motivi della proroga (massimo67)
спор о подсудностиconflitto di competenza
спор о праве на изъятое имущество, являющееся вещественным доказательствомcontroversia sulla proprietà delle cose sequestrate
справка о брачной правоспособностиcertificato di nulla osta al matrimonio (massimo67)
справка о брачной правоспособностиcertificato capacita matrimoniale (В подтверждение отсутствия обстоятельств, препятствующих заключению брака, органами ЗАГС выдается справка о брачной правоспособности (об отсутствии зарегистрированного брака по конкретному отделу ЗАГС). massimo67)
справка о вступлении решения суда в законную силуcertificato di passaggio in giudicato della sentenza (attestazione che essa é definitiva. A prova del passaggio in giudicato della sentenza il cancelliere certifica, in calce alla copia contenente la relazione di notificazione, che non e' stato proposto nei termini di legge appello o ricorso per cassazione, ne' istanza di revocazione per i motivi di cui ai numeri 4 e 5 dell'articolo 395 del codice. massimo67)
справка о заключении бракаcertificato di matrimonio (massimo67)
справка о месте жительстваattestato di residenza (gorbulenko)
справка о наличии или отсутствии процедуры банкротства юридического лицаcertificato di vigenza (Il Certificato di Vigenza è il documento camerale che attesta e certifica che l'azienda non sia soggetta a procedure concorsuali di qualsiasi genere: fallimento, liquidazione amministrativa coatta, ammissione in concordato o amministrazione controllata. Contiene tutte le informazioni di un'azienda a partire dalla data della sua prima costituzione e viene richiesto per la partecipazione alle gare di appalto, per uso rimborsi tributari, per la concessione di mutui e finanziamenti, per l'iscrizione nell'elenco dei fornitori, ecc.: справка об отсутствии процедуры банкротства и ареста имущества; справки об отсутствии возбужденных в отношении них дел о банкротстве massimo67)
справка о наличии /отсутствии/ судимостиcertificato penale (livebetter.ru)
справка о наличии отсутствии факта уголовного преследованияcertificato carichi pendenti (kim71)
справка о незавершённых уголовных делопроизводствахcertificato di carichi pendenti (ale2)
справка о несудимостиcertificato del casellario giudiziale (SergeiAstrashevsky)
справка о несудимостиcertificato di carichi pendenti (tania_mouse)
справка о несчастном случаеcertificato attestante l'infortunio
справка о подтверждении иностранного гражданстваcertificato attestante il possesso della cittadinanza straniera (massimo67)
справка о подтверждении принадлежности к гражданству иностранного государстваcertificato attestante il possesso della cittadinanza straniera (massimo67)
справка о проживанииcertificato di residenza (Vladimir Shevchuk)
справка о прохождении санитарного контроляcertificato di sanità
справка о регистрации по месту жительстваattestazione di iscrizione anagrafica (L'attestazione è un documento che dimostra l'avvenuto adempimento dell'obbligo d'iscriversi all'Anagrafe previsto dalla legge per i Cittadini dell'Unione Europea che soggiornano in Italia per un periodo superiore a 3 mesi.: Attestato di iscrizione anagrafica per cittadini comunitari; Attestato di Regolare Iscrizione Anagrafica; Attestazione di Soggiorno non permanente (attestazione di iscrizione anagrafica); attestato di iscrizione anagrafica o attestato di soggiorno permanente rilasciato da altro comune italiano massimo67)
справка о семейном положенииcertificato negativo di matrimonio (о том, что человек не состоит в браке Simplyoleg)
справка о семейном положенииcertificato di stato libero (о том, что человек не состоит в браке Simplyoleg)
справка о составе семьиcertificato di stato di famiglia (Валерия 555)
справка о состоянии счетаestratto del conto bancario (massimo67)
справка о состоянии счетаestratto conto (massimo67)
справка о судимостиcertificato del casellario giudiziale (SergeiAstrashevsky)
справка о судимостиfedina (Avenarius)
справка о судимостиscheda del casellario giudiziario
справка о судимостиcertificato di carichi penali (tania_mouse)
справка о судимостиfedina penale
справка о судимостяхcertificato penale (tania_mouse)
статистические данные о преступностиstatistiche di criminalità
статистические данные о преступностиstatistiche criminali
Стороны заявляют, что условия и положения, изложенные в настоящем Договоре, являются результатом взаимных переговоров и осведомлённости о каждом из пунктов договора, в связи с чем статьи 1341 и 1342 Гражданского кодекса не применяютсяLe Parti dichiarano che i termini e le condizioni di cui al presente Contratto sono frutto di reciproca negoziazione e di ben conoscere ogni clausola dello stesso, non trovando pertanto applicazione gli artt. 1341 e 1342 c.c. (Незваный гость из будущего)
судебное дело о защите владенияgiudizio possessorio (aht)
судебное решение о признании несостоятельности коммерсантаsentenza dichiarativa di fallimento
судебное решение о расторжении бракаsentenza di divorzio
судебный акт о восстановлении работника в должностиordine giudiziale di riammissione in servizio (ordine di reintegrazione all'effettiva riammissione in servizio; Исполнить судебный акт и издать соответствующий приказ работодатель обязан незамедлительно (ст. 396 ТК РФ): Решение суда о восстановлении работника в должности в связи с незаконным увольнением; Решение суда о восстановлении на работе; Il giudice non può ordinare la reintegrazione nel posto di lavoro se nel frattempo è cessata del tutto l'attività aziendale. massimo67)
талон-уведомление о приеме и регистрации заявленияvisto per la ricezione di denuncia (в полиции spanishru)
то же самое можно сказать оlo stesso dicasi (massimo67)
то же самое можно сказать оlo stesso vale per (massimo67)
требование о взыскании алиментовriscossione internazionale di crediti alimentari (domanda di alimenti: richiedere il pagamento degli alimenti; Come ci si difende dalla richiesta di alimenti? obbligo alimentare dei genitori; recupero all'estero degli obblighi alimentari ; credito derivante da un'obbligazione alimentare; recupero dei crediti alimentari massimo67)
требование о взыскании алиментовriscossione degli alimenti (domanda, richiesta: richiedere il pagamento degli alimenti; Come ci si difende dalla richiesta di alimenti? obbligo alimentare dei genitori; recupero all'estero degli obblighi alimentari ; credito derivante da un'obbligazione alimentare; recupero dei crediti alimentari massimo67)
требование просьба о внесении изменений в регламентrichiesta per la modifica del regolamento (massimo67)
требование о возвращенииdomanda di restituzione
требование о возмещении убытковpretesa risarcitoria (Блуждающий огонек)
требование о платежеinvito a pagare
требование о расторжении сделкиredibizione
требования, содержащиеся в заявлении о вступлении в делоconclusioni dell'istanza d'intervento (massimo67)
трудовой договор о дистанционной работеcontratto di lavoro da remoto (massimo67)
уведомить о необходимости производства платежаpreavvisare per il pagamento
уведомление о врученииcomunicazione avviso di deposito (spanishru)
уведомление о зачисленииlettera di accettazione (на программу подготовки (образовательную программу) иностранных граждан (студентов): Lettera di accettazione Foundation Course massimo67)
уведомление о предоставлении временного приютаcomunicazione di ospitalità (предоставить кров; предоставление возможности для проживания, предоставление жилой площади (жилого помещения); La norma impone l'obbligo al cittadino che, a qualsiasi titolo, dia alloggio ovvero ospiti uno straniero o apolide, anche se parente o affine, ovvero cede allo stesso la proprietà o il godimento di beni immobili, rustici o urbani, posti nel territorio dello Stato, di darne comunicazione scritta mediante la dichiarazione di ospitalità, entro quarantotto ore dal momento della disponibilità di fatto dell'immobile da parte dello straniero e, indipendentemente dalla registrazione del contratto e durata della locazione.: dichiarazione di ospitalità; Comunicazione di ospitalità in favore di cittadino extracomunitario; L'alloggio può essere ottenuto grazie all'ospitalità di qualcuno oppure affittando o acquistando una casa; заявление гражданина (его законного представителя) о предоставлении временного приюта massimo67)
удостоверение о годности к полётамcertificato di navigabilità
удостоверение о досрочном освобожденииremissoria (из тюрьмы)
удостоверение о праве собственностиcertificato di proprietà
указ о привлечении иностранной рабочей силыdecreto flussi (Briciola25)
уполномоченным для ведения первого судебного заседания в делах о разводе в качестве Председателя судаdelegato per la trattazione delle udienze presidenziali (судьей massimo67)
условие в завещании о лишении наследстваclausola penale
условие договора о закладе, позволяющее кредитору обратить в свою собственность предмет заклада при неполучении платежа в установленный срокpatto commissorio
условие о возможности передачи ценной бумаги по индоссаментуclausola all'ordine
условие о необходимости согласия акционерного общества на отчуждение акцийclausola di gradimento
условие о неустойкеclausola penale
условие о передаче в арбитраж возникающих из договора споровclausola compromissoria (spanishru)
условие о пересмотреclausola di revisione (pincopallina)
условие о платежахclausola di pagamento
условие международного договора о предоставлении режима наибольшего благоприятствованияclausola della nazione più favorita
условие о применении индексаclausola di indicizzazione (к денежной сумме, подлежащей уплате по обязательству)
условие о расторжении договора купли - продажи в случае, если покупатель не заплатит в установленный срок покупную ценуpatto commissorio
условие о соответствии предмета договора избранному сторонами индексуclausola di indicizzazione
условия договора о недопустимости для сторон заключения договоров с иными контрагентамиclausola di esclusiva
устанавливать скрытые данные о личностиsmascherare
федеральный закон о взыскании задолженности и банкротствеLEF (Svizzera. Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF) massimo67)
федеральный закон о взыскании задолженности и банкротствеlegge federale sulla esecuzione e sul fallimento (Svizzera Федеральный закон о преследовании за долги и банкротство massimo67)
федеральный закон о международном частном правеlegge federale sul diritto internazionale privato (Svizzera massimo67)
федеральный закон о международном частном правеLDIP (Svizzera. Legge federale sul diritto internazionale privato massimo67)
федеральный закон о порядке осуществления административного судопроизводстваPA (legge federale sulla procedura amministrativa: artt. 34 e segg. PA massimo67)
федеральный закон о порядке осуществления административного судопроизводстваlegge federale sulla procedura amministrativa (Швейцария massimo67)
Федеральный закон о прямом налогообложенииLIFD (Reklama)
ходатайства о применении обеспечительных мерdomanda cautelare (Для принятия такой меры необходимо заявление (ходатайство) любого участника дела massimo67)
ходатайство о выдаче вьездной визыrichiesta di rilascio del visto di ingresso (La domanda di visto deve essere presentata, su apposito modulo, compilato, sottoscritto dallo straniero e corredato di una foto tessera. massimo67)
ходатайство о выдаче вьездной визыdomanda di visto (La domanda di visto deve essere presentata, su apposito modulo, compilato, sottoscritto dallo straniero e corredato di una foto tessera. massimo67)
ходатайство о выдаче вьездной визыrichiesta di visto di ingresso (La domanda di visto deve essere presentata, su apposito modulo, compilato, sottoscritto dallo straniero e corredato di una foto tessera. massimo67)
ходатайство о назначении судебного штрафаdomanda di oblazione (Con la domanda di oblazione il contravventore deve depositare la somma massimo67)
ходатайство о назначении судебного штрафаistanza di oblazione (Il termine oblazione deriva dal latino offrire. Nel diritto penale indica una causa di estinzione del reato consistente nel pagamento volontario di una somma. È importante chiarire che l'oblazione penale è limitata alle contravvenzioni (è prevista dagli articoli 162 e 162bis del codice penale). In principio poteva essere utilizzata solo per le contravvenzioni punite con la pena dell'ammenda mentre con il tempo è stata prevista un'ulteriore ipotesi che riguarda le contravvenzioni punite con la pena alternativa dell'arresto e dell'ammenda. L'oblazione consta dunque nel pagamento di una somma di denaro (che è pari ad un terzo del massimo dell'ammenda stabilita dalla legge come pena per le contravvenzioni punite con la sola pena dell'ammenda) nel momento in cui si tratti di contravvenzione punita con l'arresto o con l'ammenda. Il pagamento di questa somma estingue il reato ma non realizza alcuna iscrizione nel certificato del casellario giudiziale dell'Indagato/Imputato. Судебный штраф, как мера уголовно-правовой ответственности. Судебный штраф не является наказанием. Это основание для освобождения от уголовной ответственности и не порождение судимости для лица. Другими словами лицо, совершившее преступление не отбывает наказание, а выплачивает в бюджет государства конкретную сумму. В этом случае уголовное дело или преследование прекращается. Судебный штраф есть денежное взыскание, назначаемое судом при освобождении лица от уголовной ответственности в случаях предусмотренных статьей 76-2 УК РФ. При этом будет отсутствовать судимость и все связанные с ней последствия. Лицо, впервые совершившее преступление небольшой или средней тяжести, может быть освобождено судом от уголовной ответственности с назначением судебного штрафа в случае, если оно возместило ущерб или иным образом загладило причиненный преступлением вред. Вред может быть возмещен в любой форме: материальная компенсация, возврат похищенного добровольно, добровольный ремонт либо выполнение общественных работ, различного рода пожертвования и так далее. Если лицо впервые совершило преступление и ранее не имело судимости либо судимость погашена в установленном законом порядке оно считается, как лицо впервые совершившее преступление. С ходатайством о направлении уголовного дела в суд для назначения штрафа и прекращения уголовного дела к следователю (дознавателю) вправе обратиться обвиняемый, подозреваемый и их адвокаты (защитники). Если по делу следователем (дознавателем) будут установлены основания для прекращения уголовного дела с назначением судебного штрафа, то следователь с согласия руководителя следственного органа, а дознаватель с согласия прокурора направляют в суд соответствующее ходатайство. Суд, в каждом конкретном случае должен решить достаточны ли те меры, которые были предприняты лицом совершившим преступление, либо действия, позволяющие освободить лицо от уголовной ответственности. Если в указанный судом срок денежные средства не будут внесены, то суд отменяет постановление. Все материалы дела возвращаются в судебный орган, который должен назначить уже другое наказание. УК РФ Статья 76.2. Освобождение от уголовной ответственности с назначением судебного штрафа  massimo67)
ходатайство о пересмотре, об изменении3 istanza di riesame, richiesta di riesame delle ordinanze (massimo67)
ходатайство о пересмотре, об изменении меры пресечения3 istanza di riesame, richiesta di riesame delle ordinanze (massimo67)
ходатайство о пересмотре, об изменении меры пресеченияistanza di riesame, richiesta di riesame delle ordinanze (massimo67)
ходатайство о пересмотре решенияrevocazione della sentenza (massimo67)
ходатайство о пересмотре решения судаistanza di revocazione (massimo67)
ходатайство о постановлении приговора без проведения судебного разбирательстваrichiesta di giudizio abbreviato
Ходатайство о прекращении производства по делуRichiesta di archiviazione (massimo67)
ходатайство о прекращении уголовного делаrichiesta di archiviazione (Чтобы заявить ходатайство о прекращении уголовного дела, расследование которого продолжалось длительное время, у обвиняемого или у его адвоката защитника должны быть веские доводы. Эти доводы надлежит изложить в ходатайстве чётко и ясно, без излишнего теоретизирования. pincopallina)
ходатайство о приведении в исполнение иностранного судебного решенияdomanda di exequatur (Ходатайство о принудительном исполнении решения иностранного суда, о приведении в исполнение судебного решения, вынесенного в другой стране; об исполнение судебного решения, вынесенного судебным органом другого государства: che la domanda di exequatur sia pure presentata direttamente dalla parte interessata massimo67)
ходатайство о принесении протестаistanza per proporre reclamo (massimo67)
ходатайство о принятии в членыdomanda di ammissione
ходатайство о приобщении к делуistanza di autorizzazione al deposito (spanishru)
ходатайствовать о пересмотреdomandare la revocazione (решения massimo67)
Центр по координации информации о дорожном движении, состоянии дорог и безопасности на дорогахCentro di Coordinamento delle Informazioni sul Traffico, Sulla Viabilità e Sulla Sicurezza Stradale
электронная система учёта сведений о преступленияхRegistro Informatizzato delle Notizie di Reato (SergeiAstrashevsky)
эта ошибка свидетельствует о его небрежностиг un errore che tradisce la sua negligenza
Showing first 500 phrases