Russian | English |
авиа или железнодорожные билеты | air or railway tickets (Alexander Demidov) |
агнат, предок или потомок по мужской линии | agnatic |
адвокат, представляющий в суде интересы нескольких ответчиков или подсудимых | divided counsel |
административная обязанность или функция | ministerial duty |
административная обязанность или функция | administrative duty |
административное задержание без предъявления обвинения или судебного разбирательства | administrative detention without charge or trial |
административное расследование или рассмотрение дела | ministerial inquiry |
административные документы, имеющие прямое отношение к коммерческой или таможенной операции | administrative documents dealing directly with commercial or customs operations (Johnny Bravo) |
активный торговый или платёжный баланс | operating surplus |
алкоголик или наркоман | habitual abuser |
альтернативы лишению свободы или тюремному заключению средствами общины | community-based alternatives to confinement |
американское физическое или юридическое лицо | US person (mtovbin) |
амер.полис страхования от огня двух или более объектов | blanket policy |
апелляционная жалоба ответчика или подсудимого | appeal by defendant |
бесспорный или не оспариваемый иск | non-controversial bill |
брать или переходить в казну в качестве выморочного имущества | escheat |
брать или сдавать внаём по чартеру | charter (судно) |
брать или сдавать внаём судно по чартеру | charter (Право международной торговли On-Line) |
быть свободным от каких-либо закладных или обременений | be free from any charge or encumbrance (алешаBG) |
в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно | in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily (из текста закона Мальты) |
ведение чужого судебного дела с получением части предмета спора или исковой суммы в случае выигрыша | champerty (Право международной торговли On-Line) |
видимость основания для иска или обвинения | colorable cause |
виновный в убийстве или в пролитии крови | blood-guilty |
владелец бенефиция или феода | beneficiary |
владелец или арендатор недвижимости на срок или пожизненно | termor |
владелец или распорядитель | owner or manager (в тексте соглашения translator911) |
владелец недвижимости на срок или пожизненно | termor |
Внешние отношения {группа или отдел) | Ext. Aff (External Affairs ROGER YOUNG) |
военный суд округа или района | Military District Court |
воздержаться от возбуждения или осуществления уголовного преследования преступника по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступником | compound an offence |
воздержаться от возбуждения уголовного преследования преступника по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступником | compound an offence |
воздержаться от дачи показаний или от представления доказательств | withhold evidence |
воздержаться от осуществления уголовного преследования преступника по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступником | compound an offence |
возмещение потери или повреждения | recovery of loss or damage (elena.kazan) |
возмещение убытков или выплата компенсации | recovery of losses or damages (Alexander Demidov) |
возможности выдержать убытки или потери | loss capacity (the extent to which a person is able to afford for himself to loose income Moonranger) |
возможность или право быть делегированным | delegability |
возникший или могущий возникнуть спор | present or future dispute (An "arbitration agreement" is an agreement to submit a present or future dispute to arbitration... Alexander Demidov) |
встречное удовлетворение, основанное на привязанности или моральном долге | meritorious consideration |
встречное удовлетворение, основанное на привязанности или моральном долге | good consideration |
вступать в дело на стороне истца или ответчика | join either the plaintiff or the defendant in an action (andrew_egroups) |
вступать в трудовые, деловые или иные отношения | engage in any employment, business or activity (sankozh) |
выдача преступника на основании международных договора или конвенции | international extradition |
выдвигать в качестве предположения или мотива | suggest |
вызов свидетеля или поручителя | voucher |
вызов свидетеля или поручителя | vouchor |
выполнение работ или предоставление иных услуг | supply of labour or other services (uncitral.org Tayafenix) |
выраженная или подразумеваемая | expressed or implied (rechnik) |
высказывание или действие, защищённое законом о свободе слова | protected speech (Например, сжигание американского флага в качестве протеста отнесено решением суда к "protected speech" Bratets) |
высказывание или мнение судьи, не носящее нормоустановительного характера | judicial dictum |
высказывание или мнение судьи, не носящее нормоустановительного характера | obiter dictum |
высказывание или мнение судьи, не носящее нормоустановительного характера | dictum |
выявление неизвестных до того момента прав или требований | realization of unknown rights or claims (Leonid Dzhepko) |
голоса, поданные за и против того или иного решения | opposing votes (equality of opposing votes – равенство голосов, поданных за и против того или иного решения Andrei Titov) |
голосовать избирательными бюллетенями или баллотировочными шарами | vote by ballot |
город или другой населённый пункт | town, village, etc. (Анна Ф) |
город или избирательный округ, где выборы фактически контролируются одним лицом | close borough |
город или округ, где выборы фактически контролируются одним лицом | pocket borough |
город или округ, представленный в парламенте | parliamentary borough |
государственная земля, удержанная при продаже или отчуждении | reserved land (Право международной торговли On-Line) |
государственное или муниципальное имущество | property of central or local government (Alexander Demidov) |
государственное или муниципальное учреждение | public office |
государственное или общественное жилищное строительство | public housing |
государственное или общественное жильё | public housing |
государственные или административные органы | governmental or administrative authorities (Alexander Demidov) |
государственные органы или органы местного самоуправления | central or local authorities (Alexander Demidov) |
государственный праздник или официальный выходной день | public holiday (в договорах; не все выходные являются государственными праздниками 4uzhoj) |
грузовые или погрузочные документы | shipping papers |
грузовые или погрузочные документы | shipping documents |
датировать более ранним или задним числом | antedate (Право международной торговли On-Line) |
движимое имущество и денежные средства, поступающие к куратору конкурсного производства или администратору наследства | personal assets |
действие или бездействие | act or omission |
действовавший в его интересах или представлявший его | acting on his behalf or representing him (Alex_Odeychuk) |
делегирование конгрессом законодательной власти президенту или регулятивным органам | congressional delegation of legislative powers (полномочий, правомочий) |
демонстрировать, разглашать, сдавать в аренду, арендовать, распространять, одалживать или создавать производные элементы на основе | display, disclose, rent, lease, distribute, lend or create derivative works based on (ПО Andrew052) |
деньги, даваемые гангстерами полиции, политическим деятелям или должностным лицам за покровительство | protection |
держать владеть в качестве средства инвестирования капитала или в иных целях | hold as investment, or otherwise (Andy) |
Директива Совета Европы N 63/474 / EEC от 30 июля 1963 г. о либерализации переводов по неторговым "невидимым" операциям, не связанным с перемещением товаров, услуг, капиталов или людей | Council Directive N63/474/EEC (Council Directive N63/474/EEC of 30.07.1963 liberalizing transfers in respect of invisible transactions not connected with the movement of goods, services, capital or persons) |
дискредитация свидетеля или его показаний | impeachment of witness |
для согласования или разрешения данных вопросов | agree or determine these matters (Andy) |
добиваться признания тех или иных состязательных бумаг противной стороны не имеющими юридического значения | strike out opponent's pleading |
добровольное или принудительное прекращение деятельности компании | winding up (-зависит от контекста. Имеет более широкое семантическое поле, чем liquidation. Включает в себя ликвидацию активов компании, а также формальное прекращение её деятельности и существования, то есть сворачивание всех видов её деятельности и в итоге роспуск или закрытие) -- перевод этого термина зависит от контекста, то есть от той юридискции, к которой он относится, поскольку в России ликвидация подразумевает прекращение деятельности или самороспуск (dissolution), непосредственно ликвидацию с распределением и продажей активов, погашением обязательств – liquidation, а также strike off – "исключение из реестра" (то есть: компания прекращает деятельность, ликвидирует активы, прекращает своё законное существование и снимается с учета в реестре). А в английском праве компания может прекратить своё существование, но при этом не ликвидироваться.) Moonranger) |
доказывание взаимного соответствия показаний или заявлений | proof of consistency |
доказывание или доказанность косвенными доказательствами | proof by indirect evidence |
доказывание или доказанность косвенными доказательствами | proof by circumstantial evidence |
доказывание или доказанность прямыми доказательствами | proof by direct evidence |
должная заботливость или осторожность | due care |
должностное лицо, выступающее в качестве ответчика или подсудимого | defendant official |
должностное лицо, исполняющее приговор суда к ограничению или лишению свободы | custodian |
достаточная мера заботливости или осторожности | sufficient care |
Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен | the only formality that may be required in order to certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears, is the addition of the certificate described in Article 4, issued by the competent authority of the State from which the document emanates |
жилище, документы или имущество | houses, papers, or effects (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
завещательная право- и / или дееспособность | power of testation |
завладевать на основе закона или полномочий | impound |
завладевать чужим имуществом путём насилия или обмана | plunder |
заинтересованное физическое или юридическое лицо | Party of interest (Eleonora6088) |
заканчивать выступление обвинения или защиты, предоставление доказательств | rest (и т.п.) |
записка, подаваемая лицом или учреждением, которое не участвует в деле, но желает обратить внимание суда на моменты, которые могли бы в противном случае пройти незамеченными | friend-of-the-court brief (un.org Alex_Odeychuk) |
заплатить взнос или платить взносы | pay one's subscription |
Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплён этот документ | when properly filled in, it will certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bears (Johnny Bravo) |
запрет инициировать или продолжать разбирательство | anti-suit injunction (АПК РФ Статья 248.2. Запрет инициировать или продолжать разбирательство по спорам с участием лиц, в отношении которых введены меры ограничительного характера consultant.ru 'More) |
Запрет на освобождение от обязательств или их уменьшение | no discharge or impairment (заголовок статьи договора Leonid Dzhepko) |
Запрещено работать или получать материальную помощь от государства | no work or recourse to public funds (Johnny Bravo) |
запрещённый или ограниченный законом | statute-barred |
Запрос о вручении за границей судебных или внесудебных документов | Request for service abroad of judicial and extra-judicial documents (в соответствии с Гаагской конвенцией goroshko) |
затонувшие обломки корабля или груз на дне моря | lagan (при крушении) |
захват или угон воздушного судна | hijacking ('More) |
компания заявляет об отказе от любых подразумеваемых гарантий товарного состояния или пригодности для использования по назначению | disclaims any implied warranty of merchantability or fitness for particular purpose (Andrew052) |
земельный участок от 1 до 50 акров или стоимостью не выше 100 фунтов стерлингов | smallholding |
злоупотребление алкоголем или наркотиками | substance abuse (Alexander Demidov) |
Извещение об иске требовании в связи с ухудшением состояния здоровья в результате профессиональной травмы или заболевания | Notice of Claim for Aggravation of Occupational Injury or Disease (Form (форма 2837 Leonid Dzhepko) |
Извещение об иске требовании в связи с ухудшением состояния здоровья в результате профессиональной травмы или заболевания | Notice of Claim for Aggravation of Occupational Injury or Disease |
извращённое половое сношение с применением насилия или иного воздействия, либо обмана | Deviate sexual intercourse by force or imposition |
изъявлять общее согласие с применением любых средств правовой защиты или вынесением любого судебного постановления в связи с таким судебным иском или судебным разбирательством | consent generally in respect of any such legal action or proceedings to the giving of any relief or the issue of any process (Александр Стерляжников) |
им или против него | by or against (ею или против нее Александр Стерляжников) |
имеющийся в наличии или могущий быть приобретён в будущем | present or future (в предложении стоит после предмета, к которому относится и выделяется запятыми michigan) |
индивидуально или порознь приобретённый | severally acquired (об имуществе) |
информация, легко получаемая путём непосредственного наблюдения или воспроизведения | readily observable or duplicable information (информация, не являющаяся конфиденциальной Hallo) |
ипотечный залог имущества, находящегося в полной собственности или в аренде | mortgage in fee simple or for a lesser estate (Moonranger) |
исключать деяние или субъекта из юрисдикции уголовных судов с передачей в административную или специальную юрисдикцию | divert |
исключать деяние или субъекта из юрисдикции уголовных судов с передачей в административную юрисдикцию | divert |
исключать деяние или субъекта из юрисдикции уголовных судов с передачей в специальную юрисдикцию | divert |
исключая случаи обмана или явных ошибок | save for fraud or manifest error (Michelle_Catherine) |
исполнительная обязанность или функция | ministerial duty |
исполнительное распоряжение по введению в действие или по применению какого-либо нормативного акта | implementing regulations |
исполнительская обязанность или функция | ministerial duty |
использование политической или государственной позиции для личной выгоды | graft case (Graft, as understood in American English, is a form of political corruption, being the unscrupulous use of a politician's authority for personal gain. The term has its origins in the medical procedure whereby tissue is removed from one location and attached to another for which it was not originally intended. Similarly, political graft occurs when funds intended for public projects are intentionally misdirected in order to maximize the benefits to private interests. Tatiana Okunskaya) |
использование служебного положения в корыстных или иных личных целях | jobbing |
использование служебного положения в корыстных или иных личных целях | jobbery |
исследуемые или расследуемые факт или дело | matter under investigation |
исследуемые или расследуемые факт или дело | matter under inquiry |
книга, обеспеченная авторским или издательским правом | copyright book |
коллективное самоубийство по взаимной договорённости лиц, находящихся в любовных или супружеских отношениях | love-pact suicide |
комитет органа или главы исполнительной власти | executive committee (президентская комиссия или президентский комитет; комиссия или комитет при губернаторе штата) |
компания или группа | corporate (noun, a corporate company or group (New Oxford Dictionary) Kovrigin) |
компания, существующая на основе королевской грамоты или специального акта парламента | chartered company |
компенсация в случае неравного раздела имущества или вместо него | distributive award (перевод был сделан на основе словаря uslegal.com antoxi; Я не хочу сказать, что ваш перевод неправильный, но это американская манера использовать эвфемизмы даже в определениях. Существенно то, что жена забирает у мужа принадлежащие только ему деньги. xx007) |
Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам | Hague Service Convention (The Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters, more commonly called the Hague Service Convention, is a multilateral treaty which was signed in The Hague on 15 November 1965 by members of the Hague Conference on Private International Law. wikipedia.org 'More) |
Конвенция о получении за границей доказательств по гражданским или торговым делам | Convention on the Taking of Evidence Abroad in Civil or Commercial Matters (cyruss) |
Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов | United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea (New York, 2008, Rotterdam Rules – Роттердамские правила un.org 'More) |
Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания | Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (George1) |
коррупция в политике или с политической целью | political corruption |
косвенно или иным образом | by implication, or otherwise (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
косвенное признание или возражение | protestation |
косвенные доказательства или улики | circumstantial evidence |
косвенные или побочные убытки | indirect or consequential loss (Rori) |
косвенные, непрямые, случайные или штрафные убытки | special, incidental, indirect, consequential or punitive damages (Alexander Demidov) |
косвенный или последующий ущерб | indirect or consequential damage (Konstantin 1966) |
кража автомобиля, совершенная шайкой подростков или гангстерами | gang autotheft |
крупная кража или угон скота | abaction |
крупная юридическая фирма по комплексному сопровождению сделок по слиянию или поглощению | big M&A shop (Alex_Odeychuk) |
крупные изменения в форме правления или действиях правительства | major changes in form of government or any governmental action (GudkovEO) |
лечение или исправительное воздействие с содержанием под стражей | secure treatment |
лично или через поверенного | in person or by proxy (Alexander Demidov) |
лично или через уполномоченного | in person or by proxy (Wiana) |
лишение гражданских или избирательных прав, привилегий | disfranchisement |
лишение или ограничение гражданских прав | infamy (как последствие осуждения за совершение позорящего преступления) |
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни за государственную измену или в силу объявления вне закона за государственную измену | attainder of treason |
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни за фелонию или в силу объявления вне закона за фелонию | attainder of felony |
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона | attainment (Эта процедура называется Attainder. "In English criminal law, attainder or attinctura is the metaphorical "stain" or "corruption of blood" which arises from being condemned for a serious capital crime (felony or treason)." Attainment означает достижение. "A statement of attainment is issued by a Registered Training Organisation (RTO) when an individual has completed one or more units of competency from nationally recognised qualification/s or course/s." maribroe) |
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона | attainder |
лишение права возражения, лишение стороны права ссылаться на какие-либо факты или оспаривать какие-либо факты | estoppel certificate (greenuniv) |
льготы или освобождения от налогов | relief or exemption (ВолшебниКК) |
магазинная кража или ограбление магазина | shopbreaking |
магазинная кража или ограбление магазина | shopbreak |
междуведомственная или межпарламентская комиссия | joint committee |
милиция, находящаяся на действительной службе или периодически проходящая военную подготовку на действительной службе | active militia |
могущий быть доказанным или подлежащий доказыванию факт судимости | provable conviction |
надлежащее пользование или применение | conforming use |
накладывать ограничения на пользование или распоряжение имуществом | tie up property |
наниматель, нанимающий служащих или работников без участия профсоюза | nonunion employer |
наниматель, нанимающий служащих или работников с участием профсоюза | union employer |
находиться в в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении | be owned, controlled or managed (Alexander Demidov) |
находящийся в государственной собственности или в собственности публичноправовой корпорации | publicly owned |
находящийся в законной или бенефициарной собственности | legally or beneficially owned by (someone – кого-либо baletnica) |
небольшая степень заботливости или осторожности | slight care |
недонесение о достоверно известном готовящемся или совершенном преступлении | concealing conclusive knowledge of a planned or committed crime (Incognita) |
недонесение о достоверно известном готовящемся или совершенном преступлении | failure to report conclusive knowledge of a planned or committed crime (Incognita) |
некорректные работы по обслуживанию, монтажу или изменениям, произведённым Клиентом | incorrect works on servicing/maintenance, assembly or changes provided by Client (Konstantin 1966) |
неоднократно повторенная или комплексная просьба | multiple request |
неоднократно повторенное или комплексное требование | multiple request |
неоднократно повторенное или комплексное ходатайство | multiple request |
неоднократно повторенный или комплексный запрос | multiple request |
неправильное или ложное заявление | misstatement |
неправильное соединение истцов или ответчиков в процессе | misjoinder of parties |
неправильное соединение нескольких исков в одном процессе или неправильное объединение нескольких лиц для совместного ведения одного процесса | misjoinder |
непредвиденные или чрезвычайные обстоятельства | contingency or emergency (Alexander Demidov) |
несоразмерные расходы или затраты времени | disproportionate expenditure of time or money (Alexander Demidov) |
норма, установленная законом или судебной практикой | legally set standard |
о чем Стороны уведомляют друг друга по электронной почте или письменно | that effect the Parties notify each other by electronic mail or in written form (Konstantin 1966) |
обвинение в церковном суде или в суде по делам несовершеннолетних | allegation |
обеспечивать безопасность или режим | secure |
обжалование на основании неправильного применения норм материального или процессуального права | appeal on point of law (см. ст. 69 Закона об арбитраже Англии – применяется к обжалованию арбитражных решений isierov) |
обладатель привилегии или льготы | beneficiary |
обратный переход имущественных прав к первоначальному собственнику или его наследнику | reverter |
обратный переход имущественных прав к первоначальному собственнику или его наследнику | reversion |
обращённое судом к осуждённому за фелонию или измену требования изложить имеющиеся у него доводы против вынесения ему приговора | allocation (назначения наказания) |
общее или финансовое обязательство | obligation or liability (Alexander Matytsin) |
общее предупреждение или средство общего предупреждения | general deterrence (совершения преступлений) |
общество или государство в качестве потерпевшего | public victim |
Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны | the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of (в тексте договора) |
общие полномочия на ведение конкретного дела или предприятия | general authority |
объяснение на исковое заявление или жалобу | cross-bill (ответчика) |
обычно продаваемые или поставляемые вместе с Товаром | customarily traded or supplied with Products (Yeldar Azanbayev) |
обычный юридический адрес лица или фирмы | habitual domicile |
обязанности или привилегии, связанные с пребыванием в должности | incident |
обязанности или привилегии, связанные с пребыванием на каком-либо посту | incidents |
обязательство "транспортируй или плати" | ship or pay obligation (транспортировка углеводородов Leonid Dzhepko) |
оговорка "Джейсона" или "Язона" | Jason Clause (ограждающая интересы судовладельцев от последствий скрытых дефектов судна) |
ограничение гражданской право- и / или дееспособности | civil incapacity |
ограничение или лишение свободы в ожидании пересмотра решения по делу | custody pending review |
ограничение или лишение свободы по закону | custody of law |
ограничение права- и / или дееспособности | disability |
ограничение право- и / или дееспособности | legal incapacity |
ограничение право- и / или дееспособности | incapacitation |
ограничение право- и / или дееспособности | incapacity |
ограничение право- и / или дееспособности | disability |
ограничения вступления в брак для получения дара или наследства | restraint of marriage (Право международной торговли On-Line) |
оказывать тайное или пагубное влияние | tamper |
окончание дачи показаний или представления доказательств | close of evidence |
окончательный или заключительный характер судебного решения | finality of judgement |
Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действия | it shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension. (Johnny Bravo) |
оперативная картотека или архив имён преступников | first name file |
оплаченный или доставленный немедленно | prompt |
опознание или установление личности подозреваемого | suspect identification |
определение суда по требованию третьего лица в отношении имущества, на которое наложен арест или обращается взыскание | determination of adverse claim |
освобождение или снятие с работы | laying off (гл. обр. временно) |
освобождение лица из-под стражи без внесения залога или долговой расписки | own recognizance (the basis for a judge allowing a person accused of a crime to be free while awaiting trial, without posting bail, on the defendant's own promise to appear and his/her reputation. The judge may consider the seriousness of the crime charged, the likelihood the defendant will always appear, the length of time the person has lived in the area, his/her reputation in the community, his/her employment, financial burdens and the demeanor of the accused. In minor crimes, traffic offenses and technical law violations such as leaky septic systems, judges routinely grant release on one's own recognizance Taras) |
освобождение от наказания или штрафа | remission of penalty |
освобождение от отбывания наказания в связи с тяжёлой болезнью или инвалидностью | release on medical grounds (slitely_mad) |
освобождение от отбывания наказания в связи с тяжёлой болезнью или инвалидностью | medical parole (slitely_mad) |
освобождение ответчика или подсудимого от ответственности | discharge of defendant |
освобождение по усмотрению суда или администрации места лишения свободы | discretionary release (от наказания, из заключения) |
оспаривать или урегулировать Претензию | defend or settle the Claim (Milcha) |
оспаривать требование или иск | contest a claim |
оспаривать чьи-либо права на получение патента или на патент | interfere |
осуждение за преступление, вменённое по первоначально утверждённому или вынесенному большим жюри обвинительному акту | conviction on the same indictment |
осуждение местным судом или по делу, расследованному местной полицией | local conviction |
от имени или в интересах | on behalf or for the benefit of (Manor Law expects that all third parties and intermediaries that it engages will conduct themselves accordingly when acting on behalf or for the benefit of Manor Law. manorlaw.co.uk Elina Semykina) |
от имени или в интересах | by or in behalf (Каблучков) |
от имени или по поручению | for or on behalf of (The capacity in which A performs services for or on behalf of C does not matter. gov.uk Elina Semykina) |
от своего имени или от имени Общества | in his own name or in the name of Company (Konstantin 1966) |
отбирать образцы или пробы | sample |
отвод отдельному присяжному по причине очевидной пристрастности или предубеждённости | principal challenge |
отвод присяжного или присяжных | challenge to the poll |
отвод присяжного по причине очевидной пристрастности или предубеждённости | principal challenge |
отвод присяжному по причине очевидной пристрастности или предубеждённости | principal challenge (Право международной торговли On-Line) |
отказ в акцепте или оплате векселя | dishonour (Право международной торговли On-Line) |
отказ в акцепте или оплате векселя | dishonor |
отказ или бездействие | non-cooperation (Alexander Demidov) |
отказ или бездействие | noncooperation (Alexander Demidov) |
отказ от последующего имущественного права в пользу двух или более владельцев | cross remainder (Право международной торговли On-Line) |
отказ от предоставления гарантий или гарантий возмещения | no guarantees or indemnities (clause in an agreement Eoghan Connolly) |
отказ отвечать на вопросы или давать показания | mutism |
отказ по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступником от преследования | compounding (судебного) |
отказано или задержано без уважительной причины | unreasonably withheld or delayed (subject to written approval of the Supplier, which shall not be unreasonably withheld or delayed – на основании разрешения Поставщика в письменной форме, в котором не будет отказано и которое не будет задержано без уважительной причины ART Vancouver) |
отказываться давать показания или отвечать на вопросы вследствие "божьей кары" | stand mute by the visitation of God (душевной болезни) |
открывать охотничий или рыболовный сезон | open season (Право международной торговли On-Line) |
относящийся к доверенности или поручению | procuratory |
относящийся к душеприказчику или его функциям | executorial |
относящийся к фелонии или к разряду фелонии | felonious |
отсроченность владения или использования | expectancy |
отсутствие вины или халатности | no Fault or Negligence (rusada.ru) |
отсутствие владельца или претендента | abeyance (на собственность, наследство или наследственный титул) |
отсутствие детей или наследников | default of issue |
отсутствие незначительной вины или халатности | no Significant Fault or Negligence (rusada.ru) |
отсутствие ответственности в случае убытка, причинённого в силу учётной или налоговой политики | loss deemed reduced by windfalls (Leonid Dzhepko) |
отсутствие отношений партнёрства или агентских отношений | no partnership or agency (sankozh) |
отсутствие право- и / или дееспособности | inability |
Отсутствие товарищества или отношения агентства | no partnership or agency (Пункт в договоре Denis_Sakhno) |
отчисления владельцу патента или субъекту авторского права | fee |
отчуждение имущества, подлежащего описи или аресту | alienation of property under execution |
охраняемые нормами патентного или авторского права | whether patentable or subject to copyright (Andy) |
очищение от обвинения или подозрения присягой или ордалией | purgation |
очищение от обвинения присягой или ордалией | purgation |
очищение от подозрения присягой или ордалией | purgation |
очищение от преступления или подозрения присягой или ордалией | purgation |
очищение от преступления присягой или ордалией | purgation |
перевод земель или земельных участков из одной категории в другую | land rezoning (Eoghan Connolly) |
передавать оборотную электронную запись или электронный документ | assign a transferable record (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
передавать рефери или в другую инстанцию | refer (дело) |
передать или взять на поруки в ожидании судебного рассмотрения дела | bail pending trial |
передать или взять на поруки по апелляции | bail on appeal |
пикетирование, чреватое или связанное с массовыми беспорядками | riotous picketing |
плательщик по неакцептованному векселю по поручению трассанта или индоссанта | referee in case of need |
плательщик по неакцептованному или неоплаченному векселю по поручению трассанта или индоссанта | referee in case of need |
плательщик по неоплаченному векселю по поручению трассанта или индоссанта | referee in case of need |
повлечь за собой прямой или косвенный ущерб | entail the direct or indirect damage (Konstantin 1966) |
повреждения или разрушения | surface or structural damage (Alexander Demidov) |
повреждения или разрушения | surface or structural damage (Any surface or structural damage to the premises including but not limited to the walls, ceilings, floors, overhead doors, gates and/or any other item(s), etc. will be ... – АД) |
повторно выступать или обмениваться состязательными бумагами | replead |
повторное совершение или рецидив преступления | repetition of crime |
повышенная степень заботливости или осторожности | great care |
податель жалобы или иска | informer |
подлежащие судебному рассмотрению дело или иск | case |
подлежащих к уплате или получению или причитающиеся или начисленные на или в отношении Акций | due or receivable or payable on or accruing on or in respect of the Shares (Бриз) |
подписание заявочных материалов в присутствии нотариуса или другого управомоченного лица | execution of application |
подразумеваемые или обязательные | implied or express (Петр_Немов) |
подразумеваемым образом, в силу правовой презумпции или иным образом | by implication, estoppel or otherwise (Ying) |
подтверждённое судимостью совершение преступления или преступлений | criminal record |
поименованные лица или лицо | named person or persons (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
полис страхования от огня двух или более объектов | blanket policy (амер.) |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление | "privileges and immunities" clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
получить или принять доказательства | receive evidence |
помещение или водворение в учреждение по решению суда | adjudicatory placement (исправительное) |
помещения или территории | indoor or outdoor spaces (Alexander Demidov) |
помогать, подстрекать, советовать или склонять | aid, abet, counsel, or procure (К совершению преступления tha7rgk) |
поручительство в обеспечение явки ответчика или подсудимого на четвертную сессию мировых судей | surety of the peace |
поручительство за явку ответчика или подсудимого в суд, данное до начала слушания дела | pretrial stipulation |
последующая или более поздняя очерёдность | posteriority (в противоположность приоритету) |
последующее имущественное право, переходящее определённому лицу в определённое время или после определённого события | vested remainder |
последующее предложение или ходатайство | successive motion |
пособие жене солдата или матроса | separation allowance (во время войны) |
пособие по потере супруга/супруги или гражданского партнёра | bereavement allowance (Vetrenitsa) |
поступление несовершеннолетнего в реформаторий для несовершеннолетних делинквентов или в тюрьму для несовершеннолетних преступников | juvenile intake |
потребовать совершения каких-либо действий или запретить их | enjoin (важен контекст collinsdictionary.com A.Rezvov) |
потребует возмещения убытков или совершения каких-либо действий взамен неисполненного обязательства | request the remedy of such default (Andy) |
права на приобретение земельных участков, расположенных под существующими зданиями, или под застройку | rights to acquire land under existing buildings, or for construction (англ. оборот взят из документа U.S. Department of Commerce Alex_Odeychuk) |
права наследника, возникшие в результате смерти одного или нескольких наследников | right of survivorship |
права, основанные на общем праве или на праве справедливости | legal or equitable interest (over ... – на ... (какое именно имущество) Alex_Odeychuk) |
право- и / или дееспособный | legally capable |
право на отказ от дачи показаний или представления доказательств | evidentiary privilege |
правомерное заключение под стражу или содержание под стражей | lawful detention |
правоотношение, из которого возникли спор или требование | cause of action (1 A collection of facts that, if true, would entitle a party to be awarded a remedy from another party by a court; the facts that give a person the legal right to sue. See also claim for relief, right of action. 2 A lawsuit. 3 In many states, the Same as a claim for relief. WL Alexander Demidov) |
предложенных самими ... или через представителей | nominated directly or indirectly (Andy) |
предоставление полномочий, правомочий публичного характера или государственным органом | public authorization |
предоставление полномочий, правомочий частного характера или частным лицом | private authorization |
Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции | the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention |
предъявление векселя к акцепту или оплате | presentment ("Presentment" means a demand made by or on behalf of a person entitled to enforce an instrument (i) to pay the instrument made to the drawee or a party obliged to pay the instrument or, in the case of a note or accepted draft payable at a bank, to the bank, or (ii) to accept a draft made to the drawee.) |
прекращающий или аннулирующий фактор | bar |
преодоление физического препятствия при незаконном вторжении в помещение или незаконном оставлении помещения | breaking (взлом) |
преследование на основании / основе расовой или этнической принадлежности | racial profiling |
претендент на авторское, издательское право или право литературной собственности | copyright claimant |
претензионный или иной досудебный порядок | letter-of-claim or other pre-action protocol (Alexander Demidov) |
прецедент, применимый к деянию или к факту | precedent exactly applicable to the act (полностью) |
приводить в исполнение судебное постановление о взятии под стражу или о наложении ареста на имущество | serve an attachment |
приводить доводы в пользу того или иного правотолкования | argue a specific interpretation of law (Alex_Odeychuk) |
привычки или привычное для лица поведение как доказательство | habit evidence |
привязанности или моральном долге | good consideration (Право международной торговли On-Line) |
приговор или наказание, отсроченные исполнением | suspended sentence |
приговор или наказание по антитрестовскому делу | antitrust sentence |
применение насилия или угроза его применения | assault (bellb1rd) |
применение специальных форм воздействия или особых наказаний | subjection to particular forms of treatment or punishment (к специальным категориям преступников) |
принадлежащий на праве собственности или на праве аренды | owned or leased (Alexander Demidov) |
принадлежность к группе несовершеннолетних делинквентов или к банде несовершеннолетних преступников | gang affiliation |
принять решение на законном основании или в соответствии с установленной законом процедурой | resolve legitimately |
принять такой нормативный акт, который он посчитает необходимым или целесообразным | make regulations as appear to him necessary or expedient (Alex_Odeychuk) |
присоединение, выводимое из толкования обстоятельств дела или закона | constructive annexation |
притязание на неправомерно широкую формулу изобретения или неправомерно широкий пункт формулы изобретения | overclaiming |
причинение вреда жизни, телу или здоровью | injury to life, limb or health (la_tramontana) |
причинение с преодолением препятствия или с применением насилия | forcible infliction (вреда) |
причинно-следственная связь между действием / бездействием неисправной стороны и убытками и т.п., понесенными истцом или заявителем | causation |
приём заявителя или его поверенного в патентном ведомстве для участия в рассмотрении заявки | hearing |
проведение внешнего управления или санации | conducting external management and sanation |
произвести согласование или дать отказ | grant or deny approval of (Alexander Demidov) |
проникновение с преодолением препятствия в торговое предприятие с намерением совершить в нём кражу, разбой или грабёж | shopbreaking |
проникновение с преодолением физического препятствия в помещение с умыслом совершить в нём фелонию или кражу | forcible entry (разновидность берглэри) |
пропорциональный раздел общего имущества или наследства | admeasurement |
противопоставлять источник информации или факт создания изобретения с более ранним приоритетом | ante-date |
профсоюз работников промышленности или отрасли предпринимательства | industrial union |
проявлять разумную заботливость или осторожность | take reasonable care |
пытка тяжёлым грузом, длившаяся до тех пор, пока пытаемый не давал показаний или не умирал | peine forte et dure (по общему праву средневековой Англии) |
работник, крадущий доступное ему по службе или работе имущество | thieving employee |
работник, привлечённый к делу в качестве ответчика или обвиняемого | defendant employee (подсудимого) |
работник, расхищающий доступное ему по службе или работе имущество | larcenous employee |
работник, увольняющийся в нарушение или увольняемый в результате нарушения им договорённостей, достигнутых с работодателем при приёме на работу | bad leaver (Kovrigin) |
работник, увольняющийся или увольняемый без нарушения договорённостей, достигнутых с работодателем при приёме на работу | good leaver (Leonid Dzhepko) |
разумная степень заботливости или осторожности | reasonable care |
рассмотреть или пересмотреть доказательства | review evidence |
реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов | FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market (Реестр ФАС gennier) |
режим или практика карательно-исправительного учреждения | in-house policy |
режим обращения или воздействия по рассмотрении дела в суде | post-trial treatment |
результат, находящийся в причинной связи с поведением человека или действием непреодолимой силы | causal result |
результаты услуг, содержащиеся на бумаге или на электронных носителях | service deliverables in hard copy or on electronic media (Leonid Dzhepko) |
ремонт или расширение здания | improvement (повышающие стоимость земельного участка) |
решение адвоката или юрисконсульта, удовлетворяющее | counsel satisfactory to (таси) |
решение верховного суда США, или другого трибунала, выданное сразу после озвучивания решения | slip decision (mazurov) |
решение или определение суда | decision |
решение или приговор суда | decreet |
решение на основе признания иска или обвинения | judgement by confession |
решение на основе признания иска или обвинения | judgement by cognovit actionem |
решение президента или губернатора штата | executive decision |
решение суда по вопросу о реституции или в пользу реституции | restitution determination |
решение, устанавливающее внесение изменений в правоотношения или их прекращение | decision establishing amending or terminating a legal relationship |
род или вид | type or variety (Alexander Demidov) |
розыск или обнаружение | detection (преступника) |
розыск или обнаружение | crime detection |
Руководства Льюис Груп по календарному планированию или планированию затрат | Lewis Group's Scheduling or Cost Engineering Manuals (управление проектами Leonid Dzhepko) |
с внесёнными поправками или изменениями | amended as amendatory |
с изменениями, вносимыми в тот или иной момент времени | as updated from time to time (Elina Semykina) |
с образованием или без образования юридического лица | whether incorporated or unincorporated (andrew_egroups) |
с помощью или от имени Заимодателя | by or for the account of the Lender (Konstantin 1966) |
с правом на полный или частичный отказ от исковых требований | with rights to the whole or partial withdrawal of claims |
с предупреждением или без предупреждения | with or without notice (sankozh) |
с предупреждением или без такового | with or without notice (sankozh) |
с предъявлением обоснования или без такового | for any reason or no reason (Andrew052) |
с применением в будущем или с расчётом на будущее | applied application prospectively |
с сохранением или без сохранения оплаты | with or without pay (Steve Elkanovich) |
с точки зрения закона или необходимости | opinio juris (opinio juris sive necessitatis cornell.edu tha7rgk) |
с уведомлением или без него | with or without notice (The employee terminates the contract under which they are employed (with or without notice) in circumstances in which they are entitled to terminate it without notice by reason of the employer's conduct aldrignedigen) |
с участием или без участия адвокатов | with or without counsel present (Leonid Dzhepko) |
с учётом внёсенных поправок или в новой редакции | as amended or superseded (Elina Semykina) |
с учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакции | as the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to time (о документе Евгений Тамарченко) |
с целью получения или сохранения деловой выгоды | for the purposes of obtaining or retaining business (Александр Рыжов) |
самостоятельно или с другими партнёрами | either alone or with other partners (Leonid Dzhepko) |
самостоятельно или совместно со своим аффилированным лицом | whether alone or together with its affiliate (Евгений Тамарченко) |
самоуправляющийся район или округ | independent district |
сборник документов, направляемых по апелляции в палату лордов или тайный совет | appendix |
священническая обязанность или функция | ministerial duty |
симуляция болезни или инвалидности | malingering |
система органов государственной власти в районе или округе | district form of government |
система органов государственной власти или самоуправления в районе или округе | district form of government |
система оценки работника по профессиональным качествам или заслугам | merit system |
словесное оскорбление и угроза физическим насилием или покушение на нанесение удара либо угроза таковым | assault |
служебная обязанность или функция | ministerial duty |
слушание на предмет вынесения судебного или арбитражного решения | adjudicatory hearing |
снятие или выслушивание свидетельских показаний | taking of evidence |
совершать действия, которые могут привести к образованию обязательств у XX или обременению имущества XX | expose XX to any liability or pledge (Andy) |
совершать массовое или особо жестокое убийство | massacre |
совершать проступок или правонарушение | trespass |
совершение правонарушений группой несовершеннолетних делинквентов или молодых преступников | gang activities |
совершение правонарушений или преступлений группой несовершеннолетних делинквентов или молодых преступников | gang activities |
совершение преступлений группой несовершеннолетних делинквентов или молодых преступников | gang activities |
совершенный умышленно или по грубой неосторожности | wilful or grossly negligent (Alexander Demidov) |
создание ложного впечатления о производстве данного товара под патронажем определённого органа или по его лицензии | confusion as to sponsorship |
соучастник преступного сговора или заговора | coconspirator |
срок приобретательной или исковой давности | prescription (The process of acquiring title to property by reason of uninterrupted possession of specified duration. Also called positive prescription. Law The limitation of time beyond which an action, debt, or crime is no longer valid or enforceable. Also called negative prescription. Maksim Kozlov) |
ставший результатом или вытекающий из | arising out of or relating to (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte) |
ставший результатом или вытекающий из | arising out of or in connection with (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte) |
ставший результатом или проистекающий из | arising out of or relating to (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte) |
ставший результатом или проистекающий из | arising out of or in connection with (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte) |
стоимость погрузки или разгрузки корабля | stevedoring costs |
стоимость укладки или хранения на складе | stowage costs |
существовавший или возникший ранее | previous |
существующий контракт или договор | legacy contract (действующий либо истёкший nebesami) |
сформулировать понятие или состав преступления | define a crime (в законе) |
тайный сговор между двумя или более лицами в ущерб третьему лицу | covin |
телесное повреждение включая смерть или ущерб недвижимому либо иному личному материальному имуществу | bodily injury including death or damage to real or tangible personal property (взято из Соглашения о предложении в рамках программы IBM Academic Initiative, см. hse.ru Assteria) |
телесное повреждение, по характеру или тяжести превышающее меру установленную законом для случаев правомерного применения насилия | excessive bodily harm |
той или иной стороны | of a party (triumfov) |
тот или иной | any (If in the opinion of the Publishers the Work contains any passage that... Евгений Тамарченко) |
требование о выдаче документов или о предоставлении возможности ознакомиться с ними, или о сообщении сведений | investigative demand |
требование о выдаче документов, или о предоставлении возможности ознакомления с ними, или о сообщении определённых сведений | civil investigative demand |
требование постоянного проживания или пребывания | live-in requirement (в исправительном или лечебном учреждении) |
письменное требование стороны в процессе о подготовке или выдаче документа | praecipe (судебным чиновником) |
требование третьего лица в отношении имущества, на которое наложен арест или обращается взыскание | adverse claim |
требовать возмещения убытков или выплаты компенсации от | seek recovery of losses or damages from (Alexander Demidov) |
требовать ограждения от претензий или исков | seek indemnification (об одной из сторон договора sankozh) |
туризм на индивидуальной или коллективной основе | tourism on individual or collective basis |
тяжкое убийство в процессе или в результате пыток | torture murder |
убить в состоянии опьянения или наркотического отравления | kill while intoxicated |
убить под влиянием опьянения или наркотического отравления | kill under the influence |
уведомление о жестоком обращении с детьми, домашнем насилии или риске их возникновения | notice of child abuse, family violence or risk (Австралия, семейное право (Family Law Act 1975) Ermant) |
уния государств или штатов | junction of states |
устанавливать в законе или назначать наказание | fix a penalty (в приговоре) |
установить или доказать алиби | establish an alibi |
установить или доказать факт совершения преступления | establish a crime |
установить, оформить или защитить имущественные права | establish, perfect or protect the rights (Andrew052) |
устранимый вред или источник вреда | abatable nuisance |
усыновление или удочерение отцом своего внебрачного ребёнка | adoption by acknowledgement |
усыновление или удочерение, оформленное документом за печатью | adoption by deed |
усыновление или удочерение по решению иностранного суда | foreign adoption |
усыновление или удочерение ребёнка | adoption of child |
усыновление или удочерение ребёнка по его собственному желанию | adoption arrogatio |
утверждение о фактах или событиях, которые не имели места в действительности | contrary-to-fact statement (во время, к которому относится данное утверждение Alex_Odeychuk) |
учреждение для несовершеннолетних преступников или делинквентов | juvenile institution |
учреждение особого типа или режима | specialized institution (исправительное) |
финансовая аренда или лизинг | finance lease (Федеральный закон от 29.10.1998 N 164-ФЗ (ред. от 08.05.2010) "О финансовой аренде (лизинге)" (принят ГД ФС РФ 11.09.1998). Пунктом 3 статьи 7 Закона предусмотрены следующие основные виды лизинга: финансовый лизинг, возвратный лизинг и оперативный лизинг. Следует отметить, что употребление вышеуказанных терминов в Законе не соответствует ГК. В соответствии с ГК термин "лизинг" означает "финансовую аренду". Таким образом, употребление в Законе словосочетания "финансовый лизинг" становится неверным. msu.ru Lavrov) |
формула изобретения или патентная формула на вещество | product claim |
формула изобретения или патентная формула на изделие | product claim |
формула изобретения или патентная формула на изделие или вещество | product claim |
формула изобретения или патентная формула на конструкцию | structure claim |
формула изобретения или патентная формула на способ | process claim |
формула изобретения или патентная формула на способ | method claim |
формула изобретения или патентная формула на устройство | apparatus claim |
формулировка или редакция или текст закона | statutory wording |
формулировка или текст закона | statutory wording |
ходатайство о назначении или о выплате пособия | prayer for relief |
ходатайство о невынесении вердикта или приговора ввиду дефектов обвинительного акта | motion in arrest of judgement |
ходатайство об освобождении от уплаты, ответственности или о скидке | prayer for relief (с налога) |
ходатайство об отклонении иска или обвинения | motion to dismiss |
ходатайствовать о невынесении вердикта или приговора ввиду дефектов обвинительного акта | move in arrest |
шериф графства в Великобритании или округа | county sheriff (в США) |
штат, где запись телефонного или обычного разговора требует согласия обеих сторон | two-party state (California is a two-party state. joyand) |
штат или часть штата, составляющие район территориальной подсудности федерального суда | state district |
штаты, первоначально образовавшие конфедерацию или позднее федерацию | original states |
штаты, первоначально образовавшие конфедерацию или федерацию | original states (позднее) |
штраф или конфискация в административном порядке | administrative forfeiture |
штраф или конфискация в уголовном порядке | criminal forfeiture |
штраф, наложенный на город или округ, где было совершено убийство, виновник которого не установлен | murdrum |
эксперт либо организация, добровольно предоставляющие суду компетентное мнение о специфике тех или иных правоотношений | amicus curiae ("друг суда") An adviser to the court on some matter of law who is not a party to the case; usually someone who wants to influence the outcome of a lawsuit involving matters of wide public interest – Под amicus curiae принято понимать лицо (как физическое, так и юридическое), которое не является участником процесса и не имеет прямого интереса в исходе спора, но которое вправе представить суду своё компетентное мнение, призванное способствовать вынесению законного и справедливого решения. Как правило, в качестве amicus curiae выступают ученые-юристы, профессиональные ассоциации лиц, правозащитные организации и т.д. (см. goo.gl/ff8zmB; goo.gl/iPjjhF; en.wikipedia.org/wiki/Amicus_curiae)) |
эксперт, приглашённый или назначенный по ходатайству обвинения | expert for the prosecution (вызванный) |
эксперт, приглашённый или назначенный следствием | investigation expert |
эксперт, приглашённый или назначенный судам по ходатайству защиты | expert for the defence (вызванный) |
эксперт, приглашённый или назначенный судом по ходатайству обвинения | expert for the State (вызванный) |
эксперт, приглашённый или назначенный судом по ходатайству обвинения | expert for the for the Crown (вызванный) |
эксперт, приглашённый или назначенный судом по ходатайству обвинения | expert for the government (вызванный) |
эксперт, приглашённый или назначенный судом по ходатайству обвинения | expert for the People (вызванный) |
эксперт, приглашённый или назначенный судом по ходатайству обвинения | expert for the Commonwealth (вызванный) |
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | elastic clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |