DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing ИЛИ | all forms | exact matches only
RussianEnglish
авиа или железнодорожные билетыair or railway tickets (Alexander Demidov)
агнат, предок или потомок по мужской линииagnatic
адвокат, представляющий в суде интересы нескольких ответчиков или подсудимыхdivided counsel
административная обязанность или функцияministerial duty
административная обязанность или функцияadministrative duty
административное задержание без предъявления обвинения или судебного разбирательстваadministrative detention without charge or trial
административное расследование или рассмотрение делаministerial inquiry
административные документы, имеющие прямое отношение к коммерческой или таможенной операцииadministrative documents dealing directly with commercial or customs operations (Johnny Bravo)
активный торговый или платёжный балансoperating surplus
алкоголик или наркоманhabitual abuser
альтернативы лишению свободы или тюремному заключению средствами общиныcommunity-based alternatives to confinement
американское физическое или юридическое лицоUS person (mtovbin)
амер.полис страхования от огня двух или более объектовblanket policy
апелляционная жалоба ответчика или подсудимогоappeal by defendant
бесспорный или не оспариваемый искnon-controversial bill
брать или переходить в казну в качестве выморочного имуществаescheat
брать или сдавать внаём по чартеруcharter (судно)
брать или сдавать внаём судно по чартеруcharter (Право международной торговли On-Line)
быть свободным от каких-либо закладных или обремененийbe free from any charge or encumbrance (алешаBG)
в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольноin the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily (из текста закона Мальты)
ведение чужого судебного дела с получением части предмета спора или исковой суммы в случае выигрышаchamperty (Право международной торговли On-Line)
видимость основания для иска или обвиненияcolorable cause
виновный в убийстве или в пролитии кровиblood-guilty
владелец бенефиция или феодаbeneficiary
владелец или арендатор недвижимости на срок или пожизненноtermor
владелец или распорядительowner or manager (в тексте соглашения translator911)
владелец недвижимости на срок или пожизненноtermor
Внешние отношения {группа или отдел)Ext. Aff (External Affairs ROGER YOUNG)
военный суд округа или районаMilitary District Court
воздержаться от возбуждения или осуществления уголовного преследования преступника по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступникомcompound an offence
воздержаться от возбуждения уголовного преследования преступника по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступникомcompound an offence
воздержаться от дачи показаний или от представления доказательствwithhold evidence
воздержаться от осуществления уголовного преследования преступника по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступникомcompound an offence
возмещение потери или поврежденияrecovery of loss or damage (elena.kazan)
возмещение убытков или выплата компенсацииrecovery of losses or damages (Alexander Demidov)
возможности выдержать убытки или потериloss capacity (the extent to which a person is able to afford for himself to loose income Moonranger)
возможность или право быть делегированнымdelegability
возникший или могущий возникнуть спорpresent or future dispute (An "arbitration agreement" is an agreement to submit a present or future dispute to arbitration... Alexander Demidov)
встречное удовлетворение, основанное на привязанности или моральном долгеmeritorious consideration
встречное удовлетворение, основанное на привязанности или моральном долгеgood consideration
вступать в дело на стороне истца или ответчикаjoin either the plaintiff or the defendant in an action (andrew_egroups)
вступать в трудовые, деловые или иные отношенияengage in any employment, business or activity (sankozh)
выдача преступника на основании международных договора или конвенцииinternational extradition
выдвигать в качестве предположения или мотиваsuggest
вызов свидетеля или поручителяvoucher
вызов свидетеля или поручителяvouchor
выполнение работ или предоставление иных услугsupply of labour or other services (uncitral.org Tayafenix)
выраженная или подразумеваемаяexpressed or implied (rechnik)
высказывание или действие, защищённое законом о свободе словаprotected speech (Например, сжигание американского флага в качестве протеста отнесено решением суда к "protected speech" Bratets)
высказывание или мнение судьи, не носящее нормоустановительного характераjudicial dictum
высказывание или мнение судьи, не носящее нормоустановительного характераobiter dictum
высказывание или мнение судьи, не носящее нормоустановительного характераdictum
выявление неизвестных до того момента прав или требованийrealization of unknown rights or claims (Leonid Dzhepko)
голоса, поданные за и против того или иного решенияopposing votes (equality of opposing votes – равенство голосов, поданных за и против того или иного решения Andrei Titov)
голосовать избирательными бюллетенями или баллотировочными шарамиvote by ballot
город или другой населённый пунктtown, village, etc. (Анна Ф)
город или избирательный округ, где выборы фактически контролируются одним лицомclose borough
город или округ, где выборы фактически контролируются одним лицомpocket borough
город или округ, представленный в парламентеparliamentary borough
государственная земля, удержанная при продаже или отчужденииreserved land (Право международной торговли On-Line)
государственное или муниципальное имуществоproperty of central or local government (Alexander Demidov)
государственное или муниципальное учреждениеpublic office
государственное или общественное жилищное строительствоpublic housing
государственное или общественное жильёpublic housing
государственные или административные органыgovernmental or administrative authorities (Alexander Demidov)
государственные органы или органы местного самоуправленияcentral or local authorities (Alexander Demidov)
государственный праздник или официальный выходной деньpublic holiday (в договорах; не все выходные являются государственными праздниками 4uzhoj)
грузовые или погрузочные документыshipping papers
грузовые или погрузочные документыshipping documents
датировать более ранним или задним числомantedate (Право международной торговли On-Line)
движимое имущество и денежные средства, поступающие к куратору конкурсного производства или администратору наследстваpersonal assets
действие или бездействиеact or omission
действовавший в его интересах или представлявший егоacting on his behalf or representing him (Alex_Odeychuk)
делегирование конгрессом законодательной власти президенту или регулятивным органамcongressional delegation of legislative powers (полномочий, правомочий)
демонстрировать, разглашать, сдавать в аренду, арендовать, распространять, одалживать или создавать производные элементы на основеdisplay, disclose, rent, lease, distribute, lend or create derivative works based on (ПО Andrew052)
деньги, даваемые гангстерами полиции, политическим деятелям или должностным лицам за покровительствоprotection
держать владеть в качестве средства инвестирования капитала или в иных целяхhold as investment, or otherwise (Andy)
Директива Совета Европы N 63/474 / EEC от 30 июля 1963 г. о либерализации переводов по неторговым "невидимым" операциям, не связанным с перемещением товаров, услуг, капиталов или людейCouncil Directive N63/474/EEC (Council Directive N63/474/EEC of 30.07.1963 liberalizing transfers in respect of invisible transactions not connected with the movement of goods, services, capital or persons)
дискредитация свидетеля или его показанийimpeachment of witness
для согласования или разрешения данных вопросовagree or determine these matters (Andy)
добиваться признания тех или иных состязательных бумаг противной стороны не имеющими юридического значенияstrike out opponent's pleading
добровольное или принудительное прекращение деятельности компанииwinding up (-зависит от контекста. Имеет более широкое семантическое поле, чем liquidation. Включает в себя ликвидацию активов компании, а также формальное прекращение её деятельности и существования, то есть сворачивание всех видов её деятельности и в итоге роспуск или закрытие) -- перевод этого термина зависит от контекста, то есть от той юридискции, к которой он относится, поскольку в России ликвидация подразумевает прекращение деятельности или самороспуск (dissolution), непосредственно ликвидацию с распределением и продажей активов, погашением обязательств – liquidation, а также strike off – "исключение из реестра" (то есть: компания прекращает деятельность, ликвидирует активы, прекращает своё законное существование и снимается с учета в реестре). А в английском праве компания может прекратить своё существование, но при этом не ликвидироваться.) Moonranger)
доказывание взаимного соответствия показаний или заявленийproof of consistency
доказывание или доказанность косвенными доказательствамиproof by indirect evidence
доказывание или доказанность косвенными доказательствамиproof by circumstantial evidence
доказывание или доказанность прямыми доказательствамиproof by direct evidence
должная заботливость или осторожностьdue care
должностное лицо, выступающее в качестве ответчика или подсудимогоdefendant official
должностное лицо, исполняющее приговор суда к ограничению или лишению свободыcustodian
достаточная мера заботливости или осторожностиsufficient care
Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершенthe only formality that may be required in order to certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears, is the addition of the certificate described in Article 4, issued by the competent authority of the State from which the document emanates
жилище, документы или имуществоhouses, papers, or effects (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
завещательная право- и / или дееспособностьpower of testation
завладевать на основе закона или полномочийimpound
завладевать чужим имуществом путём насилия или обманаplunder
заинтересованное физическое или юридическое лицоParty of interest (Eleonora6088)
заканчивать выступление обвинения или защиты, предоставление доказательствrest (и т.п.)
записка, подаваемая лицом или учреждением, которое не участвует в деле, но желает обратить внимание суда на моменты, которые могли бы в противном случае пройти незамеченнымиfriend-of-the-court brief (un.org Alex_Odeychuk)
заплатить взнос или платить взносыpay one's subscription
Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплён этот документwhen properly filled in, it will certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bears (Johnny Bravo)
запрет инициировать или продолжать разбирательствоanti-suit injunction (АПК РФ Статья 248.2. Запрет инициировать или продолжать разбирательство по спорам с участием лиц, в отношении которых введены меры ограничительного характера consultant.ru 'More)
Запрет на освобождение от обязательств или их уменьшениеno discharge or impairment (заголовок статьи договора Leonid Dzhepko)
Запрещено работать или получать материальную помощь от государстваno work or recourse to public funds (Johnny Bravo)
запрещённый или ограниченный закономstatute-barred
Запрос о вручении за границей судебных или внесудебных документовRequest for service abroad of judicial and extra-judicial documents (в соответствии с Гаагской конвенцией goroshko)
затонувшие обломки корабля или груз на дне моряlagan (при крушении)
захват или угон воздушного суднаhijacking ('More)
компания заявляет об отказе от любых подразумеваемых гарантий товарного состояния или пригодности для использования по назначениюdisclaims any implied warranty of merchantability or fitness for particular purpose (Andrew052)
земельный участок от 1 до 50 акров или стоимостью не выше 100 фунтов стерлинговsmallholding
злоупотребление алкоголем или наркотикамиsubstance abuse (Alexander Demidov)
Извещение об иске требовании в связи с ухудшением состояния здоровья в результате профессиональной травмы или заболеванияNotice of Claim for Aggravation of Occupational Injury or Disease (Form (форма 2837 Leonid Dzhepko)
Извещение об иске требовании в связи с ухудшением состояния здоровья в результате профессиональной травмы или заболеванияNotice of Claim for Aggravation of Occupational Injury or Disease
извращённое половое сношение с применением насилия или иного воздействия, либо обманаDeviate sexual intercourse by force or imposition
изъявлять общее согласие с применением любых средств правовой защиты или вынесением любого судебного постановления в связи с таким судебным иском или судебным разбирательствомconsent generally in respect of any such legal action or proceedings to the giving of any relief or the issue of any process (Александр Стерляжников)
им или против негоby or against (ею или против нее Александр Стерляжников)
имеющийся в наличии или могущий быть приобретён в будущемpresent or future (в предложении стоит после предмета, к которому относится и выделяется запятыми michigan)
индивидуально или порознь приобретённыйseverally acquired (об имуществе)
информация, легко получаемая путём непосредственного наблюдения или воспроизведенияreadily observable or duplicable information (информация, не являющаяся конфиденциальной Hallo)
ипотечный залог имущества, находящегося в полной собственности или в арендеmortgage in fee simple or for a lesser estate (Moonranger)
исключать деяние или субъекта из юрисдикции уголовных судов с передачей в административную или специальную юрисдикциюdivert
исключать деяние или субъекта из юрисдикции уголовных судов с передачей в административную юрисдикциюdivert
исключать деяние или субъекта из юрисдикции уголовных судов с передачей в специальную юрисдикциюdivert
исключая случаи обмана или явных ошибокsave for fraud or manifest error (Michelle_Catherine)
исполнительная обязанность или функцияministerial duty
исполнительное распоряжение по введению в действие или по применению какого-либо нормативного актаimplementing regulations
исполнительская обязанность или функцияministerial duty
использование политической или государственной позиции для личной выгодыgraft case (Graft, as understood in American English, is a form of political corruption, being the unscrupulous use of a politician's authority for personal gain. The term has its origins in the medical procedure whereby tissue is removed from one location and attached to another for which it was not originally intended. Similarly, political graft occurs when funds intended for public projects are intentionally misdirected in order to maximize the benefits to private interests. Tatiana Okunskaya)
использование служебного положения в корыстных или иных личных целяхjobbing
использование служебного положения в корыстных или иных личных целяхjobbery
исследуемые или расследуемые факт или делоmatter under investigation
исследуемые или расследуемые факт или делоmatter under inquiry
книга, обеспеченная авторским или издательским правомcopyright book
коллективное самоубийство по взаимной договорённости лиц, находящихся в любовных или супружеских отношенияхlove-pact suicide
комитет органа или главы исполнительной властиexecutive committee (президентская комиссия или президентский комитет; комиссия или комитет при губернаторе штата)
компания или группаcorporate (noun, a corporate company or group (New Oxford Dictionary) Kovrigin)
компания, существующая на основе королевской грамоты или специального акта парламентаchartered company
компенсация в случае неравного раздела имущества или вместо негоdistributive award (перевод был сделан на основе словаря uslegal.com antoxi; Я не хочу сказать, что ваш перевод неправильный, но это американская манера использовать эвфемизмы даже в определениях. Существенно то, что жена забирает у мужа принадлежащие только ему деньги. xx007)
Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым деламHague Service Convention (The Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters, more commonly called the Hague Service Convention, is a multilateral treaty which was signed in The Hague on 15 November 1965 by members of the Hague Conference on Private International Law. wikipedia.org 'More)
Конвенция о получении за границей доказательств по гражданским или торговым деламConvention on the Taking of Evidence Abroad in Civil or Commercial Matters (cyruss)
Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузовUnited Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea (New York, 2008, Rotterdam Rules – Роттердамские правила un.org 'More)
Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказанияConvention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (George1)
коррупция в политике или с политической цельюpolitical corruption
косвенно или иным образомby implication, or otherwise (в тексте договора Leonid Dzhepko)
косвенное признание или возражениеprotestation
косвенные доказательства или уликиcircumstantial evidence
косвенные или побочные убыткиindirect or consequential loss (Rori)
косвенные, непрямые, случайные или штрафные убыткиspecial, incidental, indirect, consequential or punitive damages (Alexander Demidov)
косвенный или последующий ущербindirect or consequential damage (Konstantin 1966)
кража автомобиля, совершенная шайкой подростков или гангстерамиgang autotheft
крупная кража или угон скотаabaction
крупная юридическая фирма по комплексному сопровождению сделок по слиянию или поглощениюbig M&A shop (Alex_Odeychuk)
крупные изменения в форме правления или действиях правительстваmajor changes in form of government or any governmental action (GudkovEO)
лечение или исправительное воздействие с содержанием под стражейsecure treatment
лично или через поверенногоin person or by proxy (Alexander Demidov)
лично или через уполномоченногоin person or by proxy (Wiana)
лишение гражданских или избирательных прав, привилегийdisfranchisement
лишение или ограничение гражданских правinfamy (как последствие осуждения за совершение позорящего преступления)
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни за государственную измену или в силу объявления вне закона за государственную изменуattainder of treason
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни за фелонию или в силу объявления вне закона за фелониюattainder of felony
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне законаattainment (Эта процедура называется Attainder. "In English criminal law, attainder or attinctura is the metaphorical "stain" or "corruption of blood" which arises from being condemned for a serious capital crime (felony or treason)." Attainment означает достижение. "A statement of attainment is issued by a Registered Training Organisation (RTO) when an individual has completed one or more units of competency from nationally recognised qualification/s or course/s." maribroe)
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне законаattainder
лишение права возражения, лишение стороны права ссылаться на какие-либо факты или оспаривать какие-либо фактыestoppel certificate (greenuniv)
льготы или освобождения от налоговrelief or exemption (ВолшебниКК)
магазинная кража или ограбление магазинаshopbreaking
магазинная кража или ограбление магазинаshopbreak
междуведомственная или межпарламентская комиссияjoint committee
милиция, находящаяся на действительной службе или периодически проходящая военную подготовку на действительной службеactive militia
могущий быть доказанным или подлежащий доказыванию факт судимостиprovable conviction
надлежащее пользование или применениеconforming use
накладывать ограничения на пользование или распоряжение имуществомtie up property
наниматель, нанимающий служащих или работников без участия профсоюзаnonunion employer
наниматель, нанимающий служащих или работников с участием профсоюзаunion employer
находиться в в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управленииbe owned, controlled or managed (Alexander Demidov)
находящийся в государственной собственности или в собственности публичноправовой корпорацииpublicly owned
находящийся в законной или бенефициарной собственностиlegally or beneficially owned by (someone – кого-либо baletnica)
небольшая степень заботливости или осторожностиslight care
недонесение о достоверно известном готовящемся или совершенном преступленииconcealing conclusive knowledge of a planned or committed crime (Incognita)
недонесение о достоверно известном готовящемся или совершенном преступленииfailure to report conclusive knowledge of a planned or committed crime (Incognita)
некорректные работы по обслуживанию, монтажу или изменениям, произведённым Клиентомincorrect works on servicing/maintenance, assembly or changes provided by Client (Konstantin 1966)
неоднократно повторенная или комплексная просьбаmultiple request
неоднократно повторенное или комплексное требованиеmultiple request
неоднократно повторенное или комплексное ходатайствоmultiple request
неоднократно повторенный или комплексный запросmultiple request
неправильное или ложное заявлениеmisstatement
неправильное соединение истцов или ответчиков в процессеmisjoinder of parties
неправильное соединение нескольких исков в одном процессе или неправильное объединение нескольких лиц для совместного ведения одного процессаmisjoinder
непредвиденные или чрезвычайные обстоятельстваcontingency or emergency (Alexander Demidov)
несоразмерные расходы или затраты времениdisproportionate expenditure of time or money (Alexander Demidov)
норма, установленная законом или судебной практикойlegally set standard
о чем Стороны уведомляют друг друга по электронной почте или письменноthat effect the Parties notify each other by electronic mail or in written form (Konstantin 1966)
обвинение в церковном суде или в суде по делам несовершеннолетнихallegation
обеспечивать безопасность или режимsecure
обжалование на основании неправильного применения норм материального или процессуального праваappeal on point of law (см. ст. 69 Закона об арбитраже Англии – применяется к обжалованию арбитражных решений isierov)
обладатель привилегии или льготыbeneficiary
обратный переход имущественных прав к первоначальному собственнику или его наследникуreverter
обратный переход имущественных прав к первоначальному собственнику или его наследникуreversion
обращённое судом к осуждённому за фелонию или измену требования изложить имеющиеся у него доводы против вынесения ему приговораallocation (назначения наказания)
общее или финансовое обязательствоobligation or liability (Alexander Matytsin)
общее предупреждение или средство общего предупрежденияgeneral deterrence (совершения преступлений)
общество или государство в качестве потерпевшегоpublic victim
Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороныthe Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of (в тексте договора)
общие полномочия на ведение конкретного дела или предприятияgeneral authority
объяснение на исковое заявление или жалобуcross-bill (ответчика)
обычно продаваемые или поставляемые вместе с Товаромcustomarily traded or supplied with Products (Yeldar Azanbayev)
обычный юридический адрес лица или фирмыhabitual domicile
обязанности или привилегии, связанные с пребыванием в должностиincident
обязанности или привилегии, связанные с пребыванием на каком-либо постуincidents
обязательство "транспортируй или плати"ship or pay obligation (транспортировка углеводородов Leonid Dzhepko)
оговорка "Джейсона" или "Язона"Jason Clause (ограждающая интересы судовладельцев от последствий скрытых дефектов судна)
ограничение гражданской право- и / или дееспособностиcivil incapacity
ограничение или лишение свободы в ожидании пересмотра решения по делуcustody pending review
ограничение или лишение свободы по законуcustody of law
ограничение права- и / или дееспособностиdisability
ограничение право- и / или дееспособностиlegal incapacity
ограничение право- и / или дееспособностиincapacitation
ограничение право- и / или дееспособностиincapacity
ограничение право- и / или дееспособностиdisability
ограничения вступления в брак для получения дара или наследстваrestraint of marriage (Право международной торговли On-Line)
оказывать тайное или пагубное влияниеtamper
окончание дачи показаний или представления доказательствclose of evidence
окончательный или заключительный характер судебного решенияfinality of judgement
Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действияit shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension. (Johnny Bravo)
оперативная картотека или архив имён преступниковfirst name file
оплаченный или доставленный немедленноprompt
опознание или установление личности подозреваемогоsuspect identification
определение суда по требованию третьего лица в отношении имущества, на которое наложен арест или обращается взысканиеdetermination of adverse claim
освобождение или снятие с работыlaying off (гл. обр. временно)
освобождение лица из-под стражи без внесения залога или долговой распискиown recognizance (the basis for a judge allowing a person accused of a crime to be free while awaiting trial, without posting bail, on the defendant's own promise to appear and his/her reputation. The judge may consider the seriousness of the crime charged, the likelihood the defendant will always appear, the length of time the person has lived in the area, his/her reputation in the community, his/her employment, financial burdens and the demeanor of the accused. In minor crimes, traffic offenses and technical law violations such as leaky septic systems, judges routinely grant release on one's own recognizance Taras)
освобождение от наказания или штрафаremission of penalty
освобождение от отбывания наказания в связи с тяжёлой болезнью или инвалидностьюrelease on medical grounds (slitely_mad)
освобождение от отбывания наказания в связи с тяжёлой болезнью или инвалидностьюmedical parole (slitely_mad)
освобождение ответчика или подсудимого от ответственностиdischarge of defendant
освобождение по усмотрению суда или администрации места лишения свободыdiscretionary release (от наказания, из заключения)
оспаривать или урегулировать Претензиюdefend or settle the Claim (Milcha)
оспаривать требование или искcontest a claim
оспаривать чьи-либо права на получение патента или на патентinterfere
осуждение за преступление, вменённое по первоначально утверждённому или вынесенному большим жюри обвинительному актуconviction on the same indictment
осуждение местным судом или по делу, расследованному местной полициейlocal conviction
от имени или в интересахon behalf or for the benefit of (Manor Law expects that all third parties and intermediaries that it engages will conduct themselves accordingly when acting on behalf or for the benefit of Manor Law. manorlaw.co.uk Elina Semykina)
от имени или в интересахby or in behalf (Каблучков)
от имени или по поручениюfor or on behalf of (The capacity in which A performs services for or on behalf of C does not matter. gov.uk Elina Semykina)
от своего имени или от имени Обществаin his own name or in the name of Company (Konstantin 1966)
отбирать образцы или пробыsample
отвод отдельному присяжному по причине очевидной пристрастности или предубеждённостиprincipal challenge
отвод присяжного или присяжныхchallenge to the poll
отвод присяжного по причине очевидной пристрастности или предубеждённостиprincipal challenge
отвод присяжному по причине очевидной пристрастности или предубеждённостиprincipal challenge (Право международной торговли On-Line)
отказ в акцепте или оплате векселяdishonour (Право международной торговли On-Line)
отказ в акцепте или оплате векселяdishonor
отказ или бездействиеnon-cooperation (Alexander Demidov)
отказ или бездействиеnoncooperation (Alexander Demidov)
отказ от последующего имущественного права в пользу двух или более владельцевcross remainder (Право международной торговли On-Line)
отказ от предоставления гарантий или гарантий возмещенияno guarantees or indemnities (clause in an agreement Eoghan Connolly)
отказ отвечать на вопросы или давать показанияmutism
отказ по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступником от преследованияcompounding (судебного)
отказано или задержано без уважительной причиныunreasonably withheld or delayed (subject to written approval of the Supplier, which shall not be unreasonably withheld or delayed – на основании разрешения Поставщика в письменной форме, в котором не будет отказано и которое не будет задержано без уважительной причины ART Vancouver)
отказываться давать показания или отвечать на вопросы вследствие "божьей кары"stand mute by the visitation of God (душевной болезни)
открывать охотничий или рыболовный сезонopen season (Право международной торговли On-Line)
относящийся к доверенности или поручениюprocuratory
относящийся к душеприказчику или его функциямexecutorial
относящийся к фелонии или к разряду фелонииfelonious
отсроченность владения или использованияexpectancy
отсутствие вины или халатностиno Fault or Negligence (rusada.ru)
отсутствие владельца или претендентаabeyance (на собственность, наследство или наследственный титул)
отсутствие детей или наследниковdefault of issue
отсутствие незначительной вины или халатностиno Significant Fault or Negligence (rusada.ru)
отсутствие ответственности в случае убытка, причинённого в силу учётной или налоговой политикиloss deemed reduced by windfalls (Leonid Dzhepko)
отсутствие отношений партнёрства или агентских отношенийno partnership or agency (sankozh)
отсутствие право- и / или дееспособностиinability
Отсутствие товарищества или отношения агентстваno partnership or agency (Пункт в договоре Denis_Sakhno)
отчисления владельцу патента или субъекту авторского праваfee
отчуждение имущества, подлежащего описи или арестуalienation of property under execution
охраняемые нормами патентного или авторского праваwhether patentable or subject to copyright (Andy)
очищение от обвинения или подозрения присягой или ордалиейpurgation
очищение от обвинения присягой или ордалиейpurgation
очищение от подозрения присягой или ордалиейpurgation
очищение от преступления или подозрения присягой или ордалиейpurgation
очищение от преступления присягой или ордалиейpurgation
перевод земель или земельных участков из одной категории в другуюland rezoning (Eoghan Connolly)
передавать оборотную электронную запись или электронный документassign a transferable record (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
передавать рефери или в другую инстанциюrefer (дело)
передать или взять на поруки в ожидании судебного рассмотрения делаbail pending trial
передать или взять на поруки по апелляцииbail on appeal
пикетирование, чреватое или связанное с массовыми беспорядкамиriotous picketing
плательщик по неакцептованному векселю по поручению трассанта или индоссантаreferee in case of need
плательщик по неакцептованному или неоплаченному векселю по поручению трассанта или индоссантаreferee in case of need
плательщик по неоплаченному векселю по поручению трассанта или индоссантаreferee in case of need
повлечь за собой прямой или косвенный ущербentail the direct or indirect damage (Konstantin 1966)
повреждения или разрушенияsurface or structural damage (Alexander Demidov)
повреждения или разрушенияsurface or structural damage (Any surface or structural damage to the premises including but not limited to the walls, ceilings, floors, overhead doors, gates and/or any other item(s), etc. will be ... – АД)
повторно выступать или обмениваться состязательными бумагамиreplead
повторное совершение или рецидив преступленияrepetition of crime
повышенная степень заботливости или осторожностиgreat care
податель жалобы или искаinformer
подлежащие судебному рассмотрению дело или искcase
подлежащих к уплате или получению или причитающиеся или начисленные на или в отношении Акцийdue or receivable or payable on or accruing on or in respect of the Shares (Бриз)
подписание заявочных материалов в присутствии нотариуса или другого управомоченного лицаexecution of application
подразумеваемые или обязательныеimplied or express (Петр_Немов)
подразумеваемым образом, в силу правовой презумпции или иным образомby implication, estoppel or otherwise (Ying)
подтверждённое судимостью совершение преступления или преступленийcriminal record
поименованные лица или лицоnamed person or persons (в тексте договора Leonid Dzhepko)
полис страхования от огня двух или более объектовblanket policy (амер.)
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление"privileges and immunities" clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США)
получить или принять доказательстваreceive evidence
помещение или водворение в учреждение по решению судаadjudicatory placement (исправительное)
помещения или территорииindoor or outdoor spaces (Alexander Demidov)
помогать, подстрекать, советовать или склонятьaid, abet, counsel, or procure (К совершению преступления tha7rgk)
поручительство в обеспечение явки ответчика или подсудимого на четвертную сессию мировых судейsurety of the peace
поручительство за явку ответчика или подсудимого в суд, данное до начала слушания делаpretrial stipulation
последующая или более поздняя очерёдностьposteriority (в противоположность приоритету)
последующее имущественное право, переходящее определённому лицу в определённое время или после определённого событияvested remainder
последующее предложение или ходатайствоsuccessive motion
пособие жене солдата или матросаseparation allowance (во время войны)
пособие по потере супруга/супруги или гражданского партнёраbereavement allowance (Vetrenitsa)
поступление несовершеннолетнего в реформаторий для несовершеннолетних делинквентов или в тюрьму для несовершеннолетних преступниковjuvenile intake
потребовать совершения каких-либо действий или запретить ихenjoin (важен контекст collinsdictionary.com A.Rezvov)
потребует возмещения убытков или совершения каких-либо действий взамен неисполненного обязательстваrequest the remedy of such default (Andy)
права на приобретение земельных участков, расположенных под существующими зданиями, или под застройкуrights to acquire land under existing buildings, or for construction (англ. оборот взят из документа U.S. Department of Commerce Alex_Odeychuk)
права наследника, возникшие в результате смерти одного или нескольких наследниковright of survivorship
права, основанные на общем праве или на праве справедливостиlegal or equitable interest (over ... – на ... (какое именно имущество) Alex_Odeychuk)
право- и / или дееспособныйlegally capable
право на отказ от дачи показаний или представления доказательствevidentiary privilege
правомерное заключение под стражу или содержание под стражейlawful detention
правоотношение, из которого возникли спор или требованиеcause of action (1 A collection of facts that, if true, would entitle a party to be awarded a remedy from another party by a court; the facts that give a person the legal right to sue. See also claim for relief, right of action. 2 A lawsuit. 3 In many states, the Same as a claim for relief. WL Alexander Demidov)
предложенных самими ... или через представителейnominated directly or indirectly (Andy)
предоставление полномочий, правомочий публичного характера или государственным органомpublic authorization
предоставление полномочий, правомочий частного характера или частным лицомprivate authorization
Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенцииthe certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention
предъявление векселя к акцепту или оплатеpresentment ("Presentment" means a demand made by or on behalf of a person entitled to enforce an instrument (i) to pay the instrument made to the drawee or a party obliged to pay the instrument or, in the case of a note or accepted draft payable at a bank, to the bank, or (ii) to accept a draft made to the drawee.)
прекращающий или аннулирующий факторbar
преодоление физического препятствия при незаконном вторжении в помещение или незаконном оставлении помещенияbreaking (взлом)
преследование на основании / основе расовой или этнической принадлежностиracial profiling
претендент на авторское, издательское право или право литературной собственностиcopyright claimant
претензионный или иной досудебный порядокletter-of-claim or other pre-action protocol (Alexander Demidov)
прецедент, применимый к деянию или к фактуprecedent exactly applicable to the act (полностью)
приводить в исполнение судебное постановление о взятии под стражу или о наложении ареста на имуществоserve an attachment
приводить доводы в пользу того или иного правотолкованияargue a specific interpretation of law (Alex_Odeychuk)
привычки или привычное для лица поведение как доказательствоhabit evidence
привязанности или моральном долгеgood consideration (Право международной торговли On-Line)
приговор или наказание, отсроченные исполнениемsuspended sentence
приговор или наказание по антитрестовскому делуantitrust sentence
применение насилия или угроза его примененияassault (bellb1rd)
применение специальных форм воздействия или особых наказанийsubjection to particular forms of treatment or punishment (к специальным категориям преступников)
принадлежащий на праве собственности или на праве арендыowned or leased (Alexander Demidov)
принадлежность к группе несовершеннолетних делинквентов или к банде несовершеннолетних преступниковgang affiliation
принять решение на законном основании или в соответствии с установленной законом процедуройresolve legitimately
принять такой нормативный акт, который он посчитает необходимым или целесообразнымmake regulations as appear to him necessary or expedient (Alex_Odeychuk)
присоединение, выводимое из толкования обстоятельств дела или законаconstructive annexation
притязание на неправомерно широкую формулу изобретения или неправомерно широкий пункт формулы изобретенияoverclaiming
причинение вреда жизни, телу или здоровьюinjury to life, limb or health (la_tramontana)
причинение с преодолением препятствия или с применением насилияforcible infliction (вреда)
причинно-следственная связь между действием / бездействием неисправной стороны и убытками и т.п., понесенными истцом или заявителемcausation
приём заявителя или его поверенного в патентном ведомстве для участия в рассмотрении заявкиhearing
проведение внешнего управления или санацииconducting external management and sanation
произвести согласование или дать отказgrant or deny approval of (Alexander Demidov)
проникновение с преодолением препятствия в торговое предприятие с намерением совершить в нём кражу, разбой или грабёжshopbreaking
проникновение с преодолением физического препятствия в помещение с умыслом совершить в нём фелонию или кражуforcible entry (разновидность берглэри)
пропорциональный раздел общего имущества или наследстваadmeasurement
противопоставлять источник информации или факт создания изобретения с более ранним приоритетомante-date
профсоюз работников промышленности или отрасли предпринимательстваindustrial union
проявлять разумную заботливость или осторожностьtake reasonable care
пытка тяжёлым грузом, длившаяся до тех пор, пока пытаемый не давал показаний или не умиралpeine forte et dure (по общему праву средневековой Англии)
работник, крадущий доступное ему по службе или работе имуществоthieving employee
работник, привлечённый к делу в качестве ответчика или обвиняемогоdefendant employee (подсудимого)
работник, расхищающий доступное ему по службе или работе имуществоlarcenous employee
работник, увольняющийся в нарушение или увольняемый в результате нарушения им договорённостей, достигнутых с работодателем при приёме на работуbad leaver (Kovrigin)
работник, увольняющийся или увольняемый без нарушения договорённостей, достигнутых с работодателем при приёме на работуgood leaver (Leonid Dzhepko)
разумная степень заботливости или осторожностиreasonable care
рассмотреть или пересмотреть доказательстваreview evidence
реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектовFAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market (Реестр ФАС gennier)
режим или практика карательно-исправительного учрежденияin-house policy
режим обращения или воздействия по рассмотрении дела в судеpost-trial treatment
результат, находящийся в причинной связи с поведением человека или действием непреодолимой силыcausal result
результаты услуг, содержащиеся на бумаге или на электронных носителяхservice deliverables in hard copy or on electronic media (Leonid Dzhepko)
ремонт или расширение зданияimprovement (повышающие стоимость земельного участка)
решение адвоката или юрисконсульта, удовлетворяющееcounsel satisfactory to (таси)
решение верховного суда США, или другого трибунала, выданное сразу после озвучивания решенияslip decision (mazurov)
решение или определение судаdecision
решение или приговор судаdecreet
решение на основе признания иска или обвиненияjudgement by confession
решение на основе признания иска или обвиненияjudgement by cognovit actionem
решение президента или губернатора штатаexecutive decision
решение суда по вопросу о реституции или в пользу реституцииrestitution determination
решение, устанавливающее внесение изменений в правоотношения или их прекращениеdecision establishing amending or terminating a legal relationship
род или видtype or variety (Alexander Demidov)
розыск или обнаружениеdetection (преступника)
розыск или обнаружениеcrime detection
Руководства Льюис Груп по календарному планированию или планированию затратLewis Group's Scheduling or Cost Engineering Manuals (управление проектами Leonid Dzhepko)
с внесёнными поправками или изменениямиamended as amendatory
с изменениями, вносимыми в тот или иной момент времениas updated from time to time (Elina Semykina)
с образованием или без образования юридического лицаwhether incorporated or unincorporated (andrew_egroups)
с помощью или от имени Заимодателяby or for the account of the Lender (Konstantin 1966)
с правом на полный или частичный отказ от исковых требованийwith rights to the whole or partial withdrawal of claims
с предупреждением или без предупрежденияwith or without notice (sankozh)
с предупреждением или без таковогоwith or without notice (sankozh)
с предъявлением обоснования или без таковогоfor any reason or no reason (Andrew052)
с применением в будущем или с расчётом на будущееapplied application prospectively
с сохранением или без сохранения оплатыwith or without pay (Steve Elkanovich)
с точки зрения закона или необходимостиopinio juris (opinio juris sive necessitatis cornell.edu tha7rgk)
с уведомлением или без негоwith or without notice (The employee terminates the contract under which they are employed (with or without notice) in circumstances in which they are entitled to terminate it without notice by reason of the employer's conduct aldrignedigen)
с участием или без участия адвокатовwith or without counsel present (Leonid Dzhepko)
с учётом внёсенных поправок или в новой редакцииas amended or superseded (Elina Semykina)
с учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакцииas the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to time (о документе Евгений Тамарченко)
с целью получения или сохранения деловой выгодыfor the purposes of obtaining or retaining business (Александр Рыжов)
самостоятельно или с другими партнёрамиeither alone or with other partners (Leonid Dzhepko)
самостоятельно или совместно со своим аффилированным лицомwhether alone or together with its affiliate (Евгений Тамарченко)
самоуправляющийся район или округindependent district
сборник документов, направляемых по апелляции в палату лордов или тайный советappendix
священническая обязанность или функцияministerial duty
симуляция болезни или инвалидностиmalingering
система органов государственной власти в районе или округеdistrict form of government
система органов государственной власти или самоуправления в районе или округеdistrict form of government
система оценки работника по профессиональным качествам или заслугамmerit system
словесное оскорбление и угроза физическим насилием или покушение на нанесение удара либо угроза таковымassault
служебная обязанность или функцияministerial duty
слушание на предмет вынесения судебного или арбитражного решенияadjudicatory hearing
снятие или выслушивание свидетельских показанийtaking of evidence
совершать действия, которые могут привести к образованию обязательств у XX или обременению имущества XXexpose XX to any liability or pledge (Andy)
совершать массовое или особо жестокое убийствоmassacre
совершать проступок или правонарушениеtrespass
совершение правонарушений группой несовершеннолетних делинквентов или молодых преступниковgang activities
совершение правонарушений или преступлений группой несовершеннолетних делинквентов или молодых преступниковgang activities
совершение преступлений группой несовершеннолетних делинквентов или молодых преступниковgang activities
совершенный умышленно или по грубой неосторожностиwilful or grossly negligent (Alexander Demidov)
создание ложного впечатления о производстве данного товара под патронажем определённого органа или по его лицензииconfusion as to sponsorship
соучастник преступного сговора или заговораcoconspirator
срок приобретательной или исковой давностиprescription (The process of acquiring title to property by reason of uninterrupted possession of specified duration. Also called positive prescription. Law The limitation of time beyond which an action, debt, or crime is no longer valid or enforceable. Also called negative prescription. Maksim Kozlov)
ставший результатом или вытекающий изarising out of or relating to (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte)
ставший результатом или вытекающий изarising out of or in connection with (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte)
ставший результатом или проистекающий изarising out of or relating to (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte)
ставший результатом или проистекающий изarising out of or in connection with (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte)
стоимость погрузки или разгрузки корабляstevedoring costs
стоимость укладки или хранения на складеstowage costs
существовавший или возникший ранееprevious
существующий контракт или договорlegacy contract (действующий либо истёкший nebesami)
сформулировать понятие или состав преступленияdefine a crime (в законе)
тайный сговор между двумя или более лицами в ущерб третьему лицуcovin
телесное повреждение включая смерть или ущерб недвижимому либо иному личному материальному имуществуbodily injury including death or damage to real or tangible personal property (взято из Соглашения о предложении в рамках программы IBM Academic Initiative, см. hse.ru Assteria)
телесное повреждение, по характеру или тяжести превышающее меру установленную законом для случаев правомерного применения насилияexcessive bodily harm
той или иной стороныof a party (triumfov)
тот или инойany (If in the opinion of the Publishers the Work contains any passage that... Евгений Тамарченко)
требование о выдаче документов или о предоставлении возможности ознакомиться с ними, или о сообщении сведенийinvestigative demand
требование о выдаче документов, или о предоставлении возможности ознакомления с ними, или о сообщении определённых сведенийcivil investigative demand
требование постоянного проживания или пребыванияlive-in requirement (в исправительном или лечебном учреждении)
письменное требование стороны в процессе о подготовке или выдаче документаpraecipe (судебным чиновником)
требование третьего лица в отношении имущества, на которое наложен арест или обращается взысканиеadverse claim
требовать возмещения убытков или выплаты компенсации отseek recovery of losses or damages from (Alexander Demidov)
требовать ограждения от претензий или исковseek indemnification (об одной из сторон договора sankozh)
туризм на индивидуальной или коллективной основеtourism on individual or collective basis
тяжкое убийство в процессе или в результате пытокtorture murder
убить в состоянии опьянения или наркотического отравленияkill while intoxicated
убить под влиянием опьянения или наркотического отравленияkill under the influence
уведомление о жестоком обращении с детьми, домашнем насилии или риске их возникновенияnotice of child abuse, family violence or risk (Австралия, семейное право (Family Law Act 1975) Ermant)
уния государств или штатовjunction of states
устанавливать в законе или назначать наказаниеfix a penalty (в приговоре)
установить или доказать алибиestablish an alibi
установить или доказать факт совершения преступленияestablish a crime
установить, оформить или защитить имущественные праваestablish, perfect or protect the rights (Andrew052)
устранимый вред или источник вредаabatable nuisance
усыновление или удочерение отцом своего внебрачного ребёнкаadoption by acknowledgement
усыновление или удочерение, оформленное документом за печатьюadoption by deed
усыновление или удочерение по решению иностранного судаforeign adoption
усыновление или удочерение ребёнкаadoption of child
усыновление или удочерение ребёнка по его собственному желаниюadoption arrogatio
утверждение о фактах или событиях, которые не имели места в действительностиcontrary-to-fact statement (во время, к которому относится данное утверждение Alex_Odeychuk)
учреждение для несовершеннолетних преступников или делинквентовjuvenile institution
учреждение особого типа или режимаspecialized institution (исправительное)
финансовая аренда или лизингfinance lease (Федеральный закон от 29.10.1998 N 164-ФЗ (ред. от 08.05.2010) "О финансовой аренде (лизинге)" (принят ГД ФС РФ 11.09.1998). Пунктом 3 статьи 7 Закона предусмотрены следующие основные виды лизинга: финансовый лизинг, возвратный лизинг и оперативный лизинг. Следует отметить, что употребление вышеуказанных терминов в Законе не соответствует ГК. В соответствии с ГК термин "лизинг" означает "финансовую аренду". Таким образом, употребление в Законе словосочетания "финансовый лизинг" становится неверным. msu.ru Lavrov)
формула изобретения или патентная формула на веществоproduct claim
формула изобретения или патентная формула на изделиеproduct claim
формула изобретения или патентная формула на изделие или веществоproduct claim
формула изобретения или патентная формула на конструкциюstructure claim
формула изобретения или патентная формула на способprocess claim
формула изобретения или патентная формула на способmethod claim
формула изобретения или патентная формула на устройствоapparatus claim
формулировка или редакция или текст законаstatutory wording
формулировка или текст законаstatutory wording
ходатайство о назначении или о выплате пособияprayer for relief
ходатайство о невынесении вердикта или приговора ввиду дефектов обвинительного актаmotion in arrest of judgement
ходатайство об освобождении от уплаты, ответственности или о скидкеprayer for relief (с налога)
ходатайство об отклонении иска или обвиненияmotion to dismiss
ходатайствовать о невынесении вердикта или приговора ввиду дефектов обвинительного актаmove in arrest
шериф графства в Великобритании или округаcounty sheriff (в США)
штат, где запись телефонного или обычного разговора требует согласия обеих сторонtwo-party state (California is a two-party state. joyand)
штат или часть штата, составляющие район территориальной подсудности федерального судаstate district
штаты, первоначально образовавшие конфедерацию или позднее федерациюoriginal states
штаты, первоначально образовавшие конфедерацию или федерациюoriginal states (позднее)
штраф или конфискация в административном порядкеadministrative forfeiture
штраф или конфискация в уголовном порядкеcriminal forfeiture
штраф, наложенный на город или округ, где было совершено убийство, виновник которого не установленmurdrum
эксперт либо организация, добровольно предоставляющие суду компетентное мнение о специфике тех или иных правоотношенийamicus curiae ("друг суда") An adviser to the court on some matter of law who is not a party to the case; usually someone who wants to influence the outcome of a lawsuit involving matters of wide public interest – Под amicus curiae принято понимать лицо (как физическое, так и юридическое), которое не является участником процесса и не имеет прямого интереса в исходе спора, но которое вправе представить суду своё компетентное мнение, призванное способствовать вынесению законного и справедливого решения. Как правило, в качестве amicus curiae выступают ученые-юристы, профессиональные ассоциации лиц, правозащитные организации и т.д. (см. goo.gl/ff8zmB; goo.gl/iPjjhF; en.wikipedia.org/wiki/Amicus_curiae))
эксперт, приглашённый или назначенный по ходатайству обвиненияexpert for the prosecution (вызванный)
эксперт, приглашённый или назначенный следствиемinvestigation expert
эксперт, приглашённый или назначенный судам по ходатайству защитыexpert for the defence (вызванный)
эксперт, приглашённый или назначенный судом по ходатайству обвиненияexpert for the State (вызванный)
эксперт, приглашённый или назначенный судом по ходатайству обвиненияexpert for the for the Crown (вызванный)
эксперт, приглашённый или назначенный судом по ходатайству обвиненияexpert for the government (вызванный)
эксперт, приглашённый или назначенный судом по ходатайству обвиненияexpert for the People (вызванный)
эксперт, приглашённый или назначенный судом по ходатайству обвиненияexpert for the Commonwealth (вызванный)
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу СШАelastic clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США)
Showing first 500 phrases