Russian | German |
акт исключения из описи | Aussonderungsprotokoll |
архивная выписка из домовой книги | erweiterter Auszug aus dem Eigentümer- und Mieterverzeichnis (архивная = расширенная Mme Kalashnikoff) |
баланс имущественного положения товарищества общества, совместного предприятия при выходе одного из компаньонов | Abschichtungsbilanz |
банда, состоящая из подростков | Jugendgang |
бегство из плена | Entweichen aus der Gefangenschaft |
бегство из-под стражи | Arrestbruch |
в изъятие из закона | in Ausnahme von dem Gesetz |
вещь, изъятая из гражданского оборота | verkehrsunfähige Sache |
вещь, изъятая из оборота | res extra commercium |
вещь, изъятая из оборота | aus dem Verkehr gezogene Sache (in der UdSSR z.B. Grund und Boden, Bodenschätze u.a.) |
вещь, не изъятая из гражданского оборота | verkehrsfähige Sache |
возвращение дела из вышестоящего суда нижестоящему для повторного рассмотрения | Zurückweisung (Лорина) |
возвращение дела из вышестоящего суда нижестоящему для повторного рассмотрения | Zurückverweisung (после отмены приговора) |
возмещение интереса, возникшего из-за невыполнения условий договора | Erfüllungsinteresse |
вторая фамилия одного из супругов | persönlicher Begleitname |
выбыл из состава коммандитистов | ausgeschieden als Kommanditist (Лорина) |
выбытие из владения | Aussonderung aus dem Besitz (durch Akkusativ – чего-либо Лорина) |
выбытие из владения | Aussonderung aus dem Besitz (Лорина) |
выбытие из гражданства | Aufgabe der Staatsangehörigkeit (dolmetscherr) |
выбытие из гражданства | Entlassung aus der Staatsbürgerschaft |
выбытие из гражданства | Austritt aus der Staatsangehörigkeit (dolmetscherr) |
выбытие из гражданства | Entlassung aus der Staatsangehörigkeit (dolmetscherr) |
выбытие из гражданства | Ausscheiden aus der Staatsbürgerschaft |
выбытие имущества из владения собственника | Aussonderung des Vermögens aus dem Besitz des Eigentümers (Лорина) |
выбыть из владения | den Besitz verlieren |
вывод из-под залога | Pfandentziehung (Mme Kalashnikoff) |
вывод из представленных доказательств | Beweisergebnis |
выдворение публики из зала суда | Räumung des Gerichtssaals |
выдел доли из общего имущества | Aussonderung eines Teils aus dem Gesamtvermögen |
выдел из имущества колхозного двора | Austrag aus dem Vermögen der Kolchosbauernfamilie |
выдел из имущества колхозного двора | Ausgedinge aus dem Vermögen der Kolchosbauernfamilie |
выдел части из общего имущества | Aussonderung eines Teils aus dem Gesamtvermögen (удовлетворения Muttersprachler; "Aussonderung" = Insolvenzrecht Muttersprachler) |
выделение имущества из конкурсной массы | Absonderung im Konkurs |
выделение имущества или его части из конкурсной массы | Absonderung im Konkurs |
выделение части имущества из конкурсной массы | Absonderung im Konkurs |
выделенная из наследства доля супруга | Vorvermächtnis |
выделенная из наследства доля супруга | Vorerbe |
выделенная из наследства доля супруга | Vorempfangene |
выделенная из наследства доля супруга | Voraus |
выделенная из наследства доля супруга | Vorausvermächtnis |
выдержка из реестра | Registerauszug |
выезд из страны | Wiederausreise (из чужой страны Лорина) |
выехать из квартиры | die Wohnung räumen |
выйти из гражданства | aus der Staatsbürgerschaft ausscheiden (Midnight_Lady) |
выйти из общества | aus der Gesellschaft ausscheiden (Лорина) |
выйти из общества | aus der Gesellschaft austreten (Лорина) |
выйти из состояния транса | aus dem Trancezustand erwachen |
выйти из строя | zu Schaden kommen (dolmetscherr) |
выкупить из залога | ein Pfand einlösen |
выкупить из залога | ein Pfand auslösen |
выпись из торгового реестра | Handelsregisterauszug |
выполнение работы из материала заказчика | Ausführung der Arbeit aus dem Material des Kunden |
выполнение работы из материала заказчика | Ausführung der Arbeit aus dem Material des Bestellers |
выполнение работы из материала заказчика | Lohnveredlung |
выполнение работы из материала заказчика | Ausführung der Arbeit aus dem Material des Auftraggebers |
выполнение работы из материала подрядчика | Ausführung der Arbeit aus dem Material des Herstellers |
выпустить из тюрьмы | aus dem Gefängnis entlassen |
выпустить из тюрьмы | auf freien Fuß setzen |
выпустить стрелу из лука | den Pfeil vom Bogen abdrücken |
выпущенный из тюрьмы | Haftentlassene |
выселение граждан из самоуправно занятых помещений | Exmittierung von Bürgern aus eigenmächtig in Besitz genommenen Wohnräumen |
выселение граждан из служебных жилых помещений | Exmittierung von Bürgern aus Dienstwohnungen |
выселение из забронированного помещения | Exmittierung aus einem reservierten Wohnraum |
выселение из квартиры | Exmittierung |
выселение из квартиры | Kündigung einer Wohnung |
выселение из квартиры | Kündigung |
выселение из квартиры | Zwangsräumung einer Wohnung |
выселение из квартиры Osten | Delogierung |
выселение из комнаты | Exmittierung aus einem Wohnraum |
выстрелить из лука | den Pfeil vom Bogen abdrücken |
выстрелить из револьвера в | einen Revolver auf jemanden abfeuern (кого-либо) |
выстрелить из ружья винтовки в | das Gewehr auf jemanden abdrücken (кого-либо) |
высылать из страны | verweisen |
высылка из государства | Landesverweisung |
высылка из государства | Ausweisung |
высылка из определённой местности | Ortsverweisung |
высылка из страны беженцев | Landesverweisung von Flüchtlingen |
высылка иностранцев из страны | Abschiebung von Ausländern |
вытеснить из владения | entsetzen |
вытеснить из владения | aus dem Besitz verdrängen |
выход из акционерного общества | Austritt aus der Aktiengesellschaft (Лорина) |
выход из войны | Ausscheiden aus einem Krieg |
выход из гражданства | Austritt aus der Staatsangehörigkeit (dolmetscherr) |
выход из гражданства | Entlassung aus der Staatsangehörigkeit (dolmetscherr) |
выход из гражданства | Ausscheiden aus der Staatsbürgerschaft |
выход из гражданства | Ausbürgerung |
выход из кооператива | Austritt aus einer Genossenschaft |
выход из общества | Austritt aus einer Gesellschaft (Лорина) |
выход из общества | Austritt aus der Gesellschaft (Лорина) |
выход из общества | Austritt aus einem Verein |
выход из объединения | Austritt aus einem Verein |
выход из религиозной общины | Kirchenaustritt |
выход из службы | Dienstquittierung |
выход из службы | Abschiednahme vom Dienst |
выход из союза | Rücktritt von einem Bündnis |
выходить из договорных отношений | Vertragsverhältnisse lösen (wanderer1) |
выходить из общества | aus einer Gemeinschaft ausscheiden |
выходить из организации | aus einer Gemeinschaft ausscheiden |
вычеркнуть из списка | von der Liste streichen |
вычеркнуть из списка aus einer Liste | streichen |
вычеркнуть фамилию из списка | einen Namen aus einer Liste streichen |
вычесть из жалованья | vom Gehalt abziehen |
вычесть из цены | etwas in Abschlag bringen (какую-либо сумму) |
вычет из жалованья | Besoldungsabzug |
вычет из заработной платы | Abzug am Lohn |
вычитать из заработной платы | vom Lohn abziehen |
вышедший из-под опеки | mündiger Minderjährige |
гражданское дело, по которому одна из сторон освобождена от уплаты судебных издержек из-за бедности | Armensache |
дата выхода из общества | Ausscheidungsstichtag (Лорина) |
действенная поддержка лица, освободившегося из мест лишения свободы | intensive Nachbetreuung |
директива из центра | Anweisung einer zentralen Stelle |
директива из центра | Anweisung der zentralen Stelle |
дискреционное право административного органа на выбор одного из нескольких возможных решений | Auswahlermessen (uzbek) |
договор, вытекающий из трудовых правоотношений | arbeitsrechtlicher Vertrag |
договор подряда на выполнение заказа из материала изготовителя | Werkleistungsvertrag |
договор подряда на изготовление заказа из материала изготовителя | Werklieferungsvertrag |
доказательство невиновности, вытекающее из непроизвольных реакций тела человека на психические процессы | Unschuldsbeweis aus unwillkürlichen Körperreaktionen auf psychische Vorgänge |
документ из дела | Aktenstück |
долговое обязательство, вытекающее из договора | obligatio ex contractu |
долговое обязательство, вытекающее из закона | obligatio ex lege |
долговое обязательство, вытекающее из совершения правонарушения | obligatio ex delicto |
должник из взаимного обязательства | Korrealschuldner |
доля супруги, выделенная из наследства | Voraus (der Ehefrau; erbe a) |
доходы, полученные наёмным работником из кассы взаимопомощи | Versorgungsbezüge |
его освободили из заключения под большой залог | er wurde gegen hohe Sicherheitsleistung aus der Haft entlassen |
желающий выйти из состава общества | ausscheidungswillig (Лорина) |
жильё, из которого состоялся переезд в данный населённый пункт | Zuzugswohnung (найдено в расширенной справке о прописке teren) |
заверенная выписка из реестра | beglaubigter Registerauszug |
завещательный отказ, по которому наследнику предоставляется право выбрать один из завещанных предметов | Wahlvermächtnis |
закон, запрещающий необоснованное выселение из квартиры | Kündigungsschutzgesetz |
Закон о возмещении заработной платы строителям при отсутствии работы из-за плохой погоды | Bauarbeiter-Schlechtwetter-Entschädigungsgesetz (dolmetscherr) |
закон о выведении из состава участников общества | Gesellschafter-Ausschlussgesetz (Лорина) |
закон о выведении из состава участников общества | GesAusG (Лорина) |
Закон о наблюдательном совете, на одну треть состоящем из представителей наёмных работников | Drittelbeteiligungsgesetz (mirelamoru) |
закон о премировании вкладчиков, не изымающих своих вкладов из сберкассы на протяжении определённого срока | Spar-Prämiengesetz |
закон о производстве по делам, вытекающим из брачно-семейных отношений, и вопросам добровольной подсудности | Familienverfahrensgesetz (jurist-vent) |
закон о судебных расходах при рассмотрении дел, вытекающих из брачно-семейных отношений | FamGKG (jurist-vent) |
Закон об обязательных условиях труда для иностранных наёмных работников, направленных из-за границы и постоянно работающих в стране | Arbeitnehmerentsendungsgesetz (Alexey_A_translate) |
закон, согласно которому должник теряет все права, вытекающие из договора залога, если он нарушает условия | lex commissoria |
залоговое право, возникающее из наложения ареста на имущество | Pfändungspfandrecht |
защита от выселения из квартиры | Räumungsschutz |
из вторых рук | aus zweiter Hand |
из-за государственных соображений | in staatlichem Interesse |
из-за долгов | schuldenhalber |
из-за его отсутствия | durch sein Ausbleiben |
из-за недостатка | aus Mängel |
из-за недостаточности доказательств | wegen Mangels an Beweisen |
из-за неуплаты | mangels Zählung |
из-за отсутствия имущества | mangels Masse (wanderer1) |
из-за отсутствия конкурсной массы | mangels Masse (Лорина) |
из-за отсутствия новизны | wegen fehlender Neuheit |
из-за отсутствия новизны | wegen mangelnder Neuheit |
из-за отсутствия новизны | mangels Neuheit |
из-за того, что | auf Grund dessen, dass (Andrey Truhachev) |
из корыстных побуждений | aus gewinnsüchtigen Beweggründen |
из корыстных побуждений | aus Habgier (Andrey Truhachev) |
из корыстных побуждений | aus Eigennutz |
из них: | davon entfallen: (приходится auf OLGA P.) |
из первых рук | aus erster Hand |
из соображений целесообразности | aus Opportunitätsgründen (molotok) |
из состава | aus dem Bestand (Лорина) |
из установленных обстоятельств дела следует, что | aufgrund des festgestellten Sachverhaltes ergibt sich (Hasberger, Seitz und Partner) |
извлечение из воды | Bergung (eines Schiffes) |
извлечение из реестра | Rollenauszug |
извлечение из реестра | Registerauszug |
извлечение информации из массивов данных для сыска | Rasterfahndung (YuriDDD) |
извлечение пользы из чужого имущества | Nutznießung ((в семейном праве) часто перен. неодобр.) |
извлечение трупа из земли | Ausgraben von Leiche |
изъятие вещи из гражданского оборота | Außerverkehrsetzung |
изъятие вещи или ценных бумаг из гражданского оборота | Außerverkehrsetzung |
изъятие земель из хозяйственного оборота | Flächenentzug |
изъятие земель из хозяйственного оборота | Entzug von Flächen (напр., als Bauland) |
изъятие из закона | in Ausnahme von dem Gesetz |
изъятие из ограничений | Befreiung von Beschränkungen |
изъятие из режима налогообложения | steuerlicher Freibetrag (dolmetscherr) |
изъятие из употребления | Außergebrauchsetzung |
изъятие из юрисдикции иностранных государств | Befreiung von der Gerichtsbarkeit ausländischer Staaten |
изъятие ценных бумаг из гражданского оборота | Außerverkehrsetzung |
изъять из компетенции | aus der Kompetenz nehmen |
изъять из оборота | aus dem Verkehr ziehen |
изъять из обращения | einziehen |
изъять из обращения | zurückziehen |
изъять из обращения | aus dem Verkehr ziehen |
имущество каждого из супругов, имеющееся у них на момент подачи заявления о разводе | Endvermögen (lora_p_b) |
имущество одного из супругов, выделенное при заключении брачного контракта | Vorbehaltsgut |
имущество одного из супругов, выделенное при заключении брачного контракта или в завещании | Vorbehaltsgut |
имущество одного из супругов, которым он управляет единолично | Sondergut (с учётом общего имущества; ФРГ) |
иск, вытекающий из договора | Vertragsklage |
иск, вытекающий из договора | Kontraktklage |
иск из-за неосновательного обогащения | Bereicherungsklage |
иск из неосновательного обогащения | Kondiktionsklage |
иск из неосновательного обогащения | Bereicherungsklage |
иск из неосновательного приобретения имущества | Klage aus dem ungerechtfertigten Erwerb von Eigentum |
иск из неосновательного приобретения имущества | Bereicherungsklage |
иск из неосновательного сбережения имущества | Klage aus der ungerechtfertigten Einsparung von Eigentum |
иск из неосновательного сбережения имущества | Bereicherungsklage |
иск о возвращении наследства из чужого владения | Klage auf Herausgabe der Erbschaft |
иск о возвращении наследства из чужого владения | Erbschaftsklage |
иск о расторжении договора купли-продажи из-за обнаруженных недостатков товара | Wandlungsklage |
иск об исключении имущества из описи | Drittwiderspruchsklage |
иск об исключении имущества из описи | Aussonderungsklage |
иск об исключении имущества из описи | Aussonderangsklage |
исключать из завещания | von der Erbfolge ausschließen (претендующего на наследство) |
исключать из наследования | von der Erbfolge ausschließen |
исключать товарный знак из государственного реестра | ein Warenzeichen aus der Rolle austragen |
исключение земельного участка из поземельной книги | Abschreibung eines Grundstücks |
исключение из гражданства | Ausschluss aus der Staatsbürgerschaft |
исключение из гражданства | Ausbürgerung |
исключение из инвентаря | Aussonderung |
исключение из инвентаря | Abgang |
исключение из интерната | Internatsausschluss (Лорина) |
исключение из картотеки судимости | Löschung des Urteils im Strafregister |
исключение из описи | Herausnahme aus der Zwangsvollstreckung |
исключение из описи | Absetzung von der Liste |
исключение из описи | Aussonderung aus der Zwangsvollstreckungsmasse |
исключение из повестки дня | Absetzung von der Tagesordnung |
исключение из порядка наследования | Ausschließung von der Erbfolge |
исключение из реестра судимостей | Tilgung aus dem Strafregister |
исключение из реестра судимости | Tilgung aus dem Strafregister |
исключение из состава | Herausnahme aus dem Bestand |
исключение из состава | Ausschluss |
исключение из состава общества | Ausschluss aus der Gesellschaft (Лорина) |
исключение из состава семьи | Abdikation (с лишением наследства) |
исключение из списка | Absetzung von der Liste |
исключение из списка избирателей | Streichung in der Wählerliste |
исключение из списка избирателей | Streichung aus der Wählerliste |
исключение из списка или из описи | Absetzung von der Liste |
исключение из списка судимостей | Tilgung aus dem Strafregister |
исключение из списка судимости | Tilgung aus dem Strafregister |
исключение из списков | Absetzung von der Liste |
исключение из числа акционеров | Kaduzierung (за неуплату взносов) |
исключение из числа пайщиков | Kaduzierung (за неуплату взносов) |
исключение из членов | Ausschluss aus den Mitgliedern (Лорина) |
исключение общества из реестра | Löschung der Gesellschaft (из Закона (ФРГ) об обществах с ограниченной ответственностью Oxana Vakula) |
исключение участника из общества | Ausschluss des Gesellschafters aus der Gesellschaft (Лорина) |
исключить из наследства | von einer Erbschaft ausschließen |
исключить из списка | aus einer Liste streichen |
исключить из списка aus einer Liste | streichen |
исправление предварительного вычета налога из суммы доходов | Vorsteuerberichtigung |
исходить из добросовестности контрагента | auf Treu und Glauben annehmen |
исходить из закона | vom Gesetz ausgehen |
исходить из закона | ein Gesetz zugrundelegen |
исходя из более весомого, тем более, и подавно | a fortiori (norbek rakhimov) |
исходя из вышесказанного | aus diesen Gründen (dolmetscherr) |
исходя из вышесказанного | aus den vorstehenden Gründen (dolmetscherr) |
исходя из личного опыта | aus eigener Anschauung (dolmetscherr) |
исходя из обстоятельств дела | aufgrund des vorliegenden Sachverhalts (wanderer1) |
каждый из них в отдельности | jeder für sich allein (jurist-vent) |
как видно из | wie es aus ... ersichtlich ist (Лорина) |
как следует уже из самого названия | wie der Name schon sagt (jurist-vent) |
как явствует из | wie ersichtlich aus ... ist (Лорина) |
как явствует из документов дела | nach Ausweis der Akten |
компенсация, выплачиваемая компаньону при выходе из общества | Abfindungsguthaben |
компенсация при выходе из общества | Abfindungsguthaben (Лорина) |
компенсация разницы в размере стоимости имущества каждого из супругов | Zugewinnausgleichsanspruch (Лорина) |
компенсация разницы в размере стоимости имущества каждого из супругов | Ausgleich des Zugewinns (jurist-vent) |
компенсация разницы в размере стоимости имущества каждого из супругов | Ausgleich des Zugewinns (определяется либо по состоянию на момент заключения брака (и компенсируется либо не компенсируется тому супругу, стоимость имущества которого меньше, – все зависит от того, заключается ли брачный договор), либо при расторжении брака (здесь речь идёт уже о компенсации разницы в размере увеличения стоимости имущества каждого из супругов в период брака (то есть разницы между его первоначальной стоимостью и конечной, полученной за период брака, – вот эти разницы и сравниваются, после уравниваются либо не уравниваются (компенсируются), опять же, все зависит от того, заключается ли брачный договор и на каких условиях) jurist-vent) |
компетентность суда на основании истребования дела из нижестоящей судебной инстанции в вышестоящую | evokative Zuständigkeit (HolSwd) |
конвенция о разрешении арбитражным путём гражданско-правовых споров, вытекающих из экономического и научно-технического сотрудничества | die sich aus den Beziehungen der wirtschaftlichen und wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit ergeben (RGW) |
конвенция о разрешении арбитражным путём гражданско-правовых споров, вытекающих из экономического и научно-технического сотрудничества | Konvention über die schiedsgerichtliche Beilegung von zivilrechtlichen Streitfällen |
копия – выписка из документа | auszugsweise Ablichtung (dolmetscherr) |
корпорация, состоящая из совокупности лиц | Personengesamtheit mit eigener Rechtspersönlichkeit |
кража из банка | Bankdiebstahl |
кредитор, имеющий право на выделение имущества из конкурсной массы | absonderungsberechtigter Gläubiger (Лорина) |
лицо, выселенное из квартиры | Exmittierter |
лицо, выселенное из квартиры | aus der Wohnung Ausgewiesener |
лицо, назначенное палатой патентных поверенных для завершения клиентских дел, не законченных бывшим патентным поверенным – лицом, исключённым из реестра патентных поверенных | Praxisverweser |
лицо, подтвердившее правдивость показаний одной из сторон, данных ею под присягой | Eideshelfer |
мелкое присвоение, совершаемое из-за крайней нужды | Notunterschlagung |
мировое соглашение при выселении из квартиры | Räumungsvergleich (ФРГ) |
найти выход из затруднительного положения | Abhilfe finden |
накопления из прибыли | Gewinnrücklagen (mirelamoru) |
находить выход из затруднительного положения | Abhilfe finden |
неявка одной из сторон | Versäumnis (в суд) |
обеспечить выгоду из совершения преступления | einen Vorteil aus der Straftat sichern |
обладатель права, возникающего из наложения ареста на имущество | Pfändungsgläubiger |
обычная выписка из домовой книги | aktueller Auszug aus dem Eigentümer- und Mieterverzeichnis (обычная = актуальная на день её выдачи Mme Kalashnikoff) |
обязанности, вытекающие из гарантии | Gewährleistungspflicht |
обязанности, вытекающие из трудового договора | arbeitsvertragliche Pflichten |
обязанности предприятий, вытекающие из гражданско-правовых отношений | Pflichten der Betriebe in den zivilrechtlichen Beziehungen |
обязанность, вытекающая из договора | Vertragspflicht |
обязанность по возмещению ущерба исходя из причины | Schadenseinstandspflicht dem Grunde nach (перевод мой на основе комментариев юриста Praline) |
обязанность супругов и детей работать на предприятии, принадлежащем одному из супругов | Arbeitspflicht von Ehegatten und Kindern |
ограничение в праве обязательной доли наследства из добрых намерений | Pflichtteilsbeschränkung in guter Absicht |
ограничение вправе обязательной доли наследства из добрых намерений | Pflichtteilsbeschränkung in guter Absicht |
один из зачинщиков | Miturheber |
один из наследников | Miterbe |
один из родителей | Elternteil |
один из обоих родителей | Elter |
один из собственников | Miteigentumeigentümer |
один из собственников | Miteigentümer |
одна из заинтересованных сторон | Mitinteressent |
одна из собственников | Miteigentümerin |
одно из заинтересованных лиц | Mitinteressent |
оказание помощи вернувшимся из заключения в устройстве на работу | Eingliederungshilfe (Лорина) |
бухгалтерская операция по корректировке предварительного вычета налога из суммы доходов | Vorsteuerberichtigung |
определение суда об освобождении заключённого из-под стражи | Haftentlassungsbeschluss |
определение суда об освобождении из-под стражи | Haftentlassungsbeschluss |
определение суда об отказе принять к производству уголовное дело, поступившее из прокуратуры | Ablehnung der Eröffnung des Hauptverfahrens |
определённая судом мера наказания за одно из преступлений, входящих в совокупность | Einsatzstrafe |
освободить из заключения | aus der Haft entlassen |
освободить из заключения | auf freien Fuß setzen |
освобождать из-под стражи | aus Verwahrung befreien |
освобождение из места заключения | die Entlassung aus dem Strafvollzug |
освобождение из-под ареста | Freilassung (aus der Haft) |
освобождение из-под ареста в стадии расследования | Aufhebung der Untersuchungshaft |
освобождение из-под стражи | Entlassung aus der Haft |
освобождение из-под стражи | Aufhebung der Haft |
освобождение судом из-под стражи | Aufhebung der Haft durch das Gericht |
освобождение имущества из-под залога | Rechtsöffnung (Лорина) |
освобождённый из-под стражи | Haftentlassene |
освобождённый из тюрьмы | Haftentlassene |
оспаривание из-за намеренного введения в заблуждение | Anfechtung wegen arglistiger Täuschung |
судебная ответственность всех членов семьи за деяния, совершённые одним из её членов | Sippenhaft (напр., в фашистской Германии; например: Nach dem gescheiterten Attentat verhängten die Nationalsozialisten die Sippenhaft über die Familien der Attentäter Viola4482) |
ответственность, вытекающая из правонарушения | Deliktshaftung |
ответственность, вытекающая из трудовых правоотношений | arbeitsrechtliche Verantwortlichkeit |
ответственность одной из сторон за недостатки в исполнении принятого на себя обязательства | Mängelhaftung |
отзыв из отпуска | Rückruf aus dem Urlaub (Лорина) |
отклонение доказательственного ходатайства из-за неотносимости | Ablehnung eines Beweisantrages wegen Unerheblichkeit |
отклонение жалобы из-за отсутствия необходимости юридической защиты | Klageabweisung bei fehlendem Rechtsschutzbedürfnis |
отклонение иска из-за отсутствия необходимости юридической защиты | Klageabweisung bei fehlendem Rechtsschutzbedürfnis |
отклонение иска или жалобы из-за отсутствия необходимости юридической защиты | Klageabweisung bei fehlendem Rechtsschutzbedürfnis |
отклонение иска судом за недостаточностью доказательств или из-за отсутствия других необходимых предпосылок для ведения процесса | Prozessurteil |
отклонение иска судом из-за отсутствия других необходимых предпосылок для ведения процесса | Prozessurteil |
отношение, вытекающее из права на имя | Namensrechtsverhältnis |
отношение, вытекающее из социального страхования | Sozialversicherungsverhältnis |
отношение, вытекающее из трудового договора с несовершеннолетним | Arbeitsverhältnis des Minderjährigen |
отношение, вытекающее из трудового договора с несовершеннолетними | Arbeitsverhältnis des Minderjährigen |
отношение, вытекающее из частной собственности | Privateigentumsverhältnis |
отношения, вытекающие из алиментации | Unterhaltsbeziehungen |
отношения, вытекающие из договора аренды помещения | Mietverhältnis |
отношения, вытекающие из договора найма помещения | Mietverhältnis |
отношения, вытекающие из оказания материальной помощи | Unterhaltsbeziehungen |
отношения, вытекающие из совместной собственности или общего долга нескольких лиц | Gesamthandsverhältnisse |
отношения, вытекающие из совместной собственности или солидарного долга нескольких лиц | Gesamthandsverhältnisse |
отношения, вытекающие из совместной собственности нескольких лиц | Gesamthandsverhältnisse |
отношения, вытекающие из солидарного долга нескольких лиц | Gesamthandsverhältnisse |
отношения, вытекающие из трудового договора | Arbeitsverhältnis |
отношения сторон, вытекающие из договора на перевозку грузов | Frachtvertragsverhältnis |
отозвание из отпуска | Urlaubsunterbrechung |
отозвать из отпуска | aus dem Urlaub zurückrufen (Лорина) |
отрицательное распоряжение, исключающее кого-либо из числа претендентов на какие-либо права | Negativverfügung |
оттиск штампа о выезде из страны | Ausreisestempelabdruck (Лорина) |
отцовский надел из доходов с земельного участка | Ausgedinge (имения или хозяйства) |
отцовский надел из доходов с земельного участка | Ausgedinge (имения, хозяйства) |
отчисление адвоката из коллегии | Ausscheiden eines Rechtsanwalts aus dem Kollegium (Ausschluss od. Entlassung) |
отчёт из зала суда в печати | Gerichtsbericht |
передача права, вытекающего из прокуры | Prokuraindossament |
передача права, вытекающего из прокуры, другому лицу | Prokuraindossament |
передача претендентов на статус беженцев из ФРГ в другую страну Евросоюза | Dublin-Verfahren (golowko) |
по одному для каждой из Сторон | je eine Ausfertigung für jede Partei (по одному экземпляру Лорина) |
по одному для каждой из Сторон | eine für jede Partei (dolmetscherr) |
по одному для каждой из Сторон | eine fur jede Partei (dolmetscherr) |
по одному экземпляру для каждой из Сторон | je eine Ausfertigung für jede Partei (Лорина) |
по требованию одной из Сторон | auf Antrag einer Partei (dolmetscherr) |
побег заключённых из места лишения свободы | Selbstbefreiung von Gefangenen |
побег из заключения | Entweichen aus der Haft |
побег из заключения | Ausbruch aus der Haft |
побег из мест заключения | Haftentweichung |
побег из места лишения свободы | Ausbruch aus einer Gefangenenanstalt |
побег из места лишения свободы | Selbstbefreiung |
побег из-под стражи | Entweichen aus der Hart |
побег из-под стражи | Haftentweichung |
побег из республики | Republikflucht (бывш. ГДР) |
побег из тюрьмы | Haftentweichung |
подавать заявление о выходе из общества | den Austrittsantrag einreichen (Лорина) |
подсудность суду из непрофессионалов | Laiengerichtsbarkeit |
полномочие, вытекающее из права собственности | Eigentumsbefugnis |
полномочия, вытекающие из права собственности | Eigentümerbefugnisse |
положение, вытекающее из договора | vertragsmäßige Bestimmung |
положение, вытекающее из трудового договора | arbeitsrechtliche Bestimmung |
положение, запрещающее необоснованное выселение из квартиры | Kündigungsschutzbestimmung |
положение, запрещающее необоснованное увольнение или выселение из квартиры | Kündigungsschutzbestimmung |
получать выписку из реестра должников | Betreibungsregisterauszug einholen (Лорина) |
получить выписку из реестра должников | Betreibungsregisterauszug einholen (Лорина) |
попытка бежать из тюрьмы | Befreiungsversuch |
попытка бежать из тюрьмы | Ausbruchsversuch |
последующая поддержка материальная и моральная лица, освободившегося из мест лишения свободы | Nachbetreuung |
Постановление об исключении из обязанности по уничтожению полицейских данных | Verordnung über die Ausnahmen von der Pflicht zur Vernichtung polizeilicher Daten (Эсмеральда) |
постановление об оплате расходов на переезд из-за границы | AUV (Лорина) |
постановление об оплате расходов на переезд из-за границы | Auslandsumzugskostenverordnung (Лорина) |
поступок, совершённый из мести | Racheakt |
потери из заработной платы | Lohnausfall |
право, вытекающее из договора | vertragliches Recht |
право, вытекающее из другого права | akzessorisches Recht |
правовые споры, возникающие из торговых сделок, заключённых на ярмарках и рынках | Marktsachen |
правовые споры, возникающие из торговых сделок, заключённых на ярмарках и рынках | Mess- und Marktsachen |
правомочия, вытекающие из патента | Recht aus dem Patent |
правоотношение, вытекающее из договора аренды | Mietverhältnis |
правоотношение, вытекающее из договора найма | Mietverhältnis |
правоотношение, вытекающее из трудового договора | Arbeitsrechtsverhältnis |
правоотношения, возникающие из находки | Fundrecht |
правоотношения, возникающие из находки вещи | Fundrecht |
правоотношения, возникающие из находки вещи | Fundrechtsverhältnisse |
правоотношения, вытекающие из наследования | Erbrechtsverhältnisse |
предварительный вычет налога из доходов | Vorsteuerabzug (ФРГ) |
предоставление залога с целью освобождения из-под ареста | Haftverschonungskaution |
предоставление преимуществ одному из кредиторов | Gläubigerbevorzugung |
представления о жизни и морали, унаследованные из прошлого | überkommene Lebens- und Moralvorstellungen |
прежняя фамилия, оставленная одним из супругов при заключении брака | Begleitname |
презумпция принадлежности вещи одному из супругов | Eigentumsvermutung bei Ehegatten |
преступление, состоящее из нескольких действий | mehraktiges Delikt |
преступник, действующий из чувства вины | Verbrecher aus Schuldgefühl (по Фрейду) |
преступность из удовольствия | Neigungskriminalität |
претензии из недостатков проданного товара | Mängelansprüche |
претензия из причинения ущерба | Schadenersatzanspruch |
при отсутствии одного из наследников | beim Abgang eines Erben |
приказ о выселении из квартиры | Räumungsbefehl |
принудительное изъятие из обращения | Zwangseinziehung (Лорина) |
пристрастное отношение к одной из сторон | Parteilichkeit |
пристрастный к одной из сторон | parteiisch |
притязание, вытекающее из права собственности | Eigentumsanspruch |
притязание из-за неосновательного обогащения | Bereicherungsanspruch |
притязание из неосновательного обогащения | Anspruch aus ungerechtfertigter Bereicherung |
притязание из неосновательного обогащения | Bereicherungsanspruch |
притязание из правонарушения | Deliktansprach |
притязание на возмещение ущерба, возникающее из совершения преступления | Deliktanspruch |
притязание одного из раздельно живущих супругов на содержание | Unterhaltsanspruch |
причина расторжения договора купли-продажи из-за дефекта в приобретённом товаре | Wandelgrund |
просрочка жалобы на неправильное исключение земельного участка из поземельной книги | Versitzung (ФРГ) |
протест из-за неуплаты | Protest mangels Zahlung |
процесс, начинающийся по инициативе государственного арбитра для обеспечения выполнения обязательств, вытекающих из хозяйственного договора | Kooperationssicherungsverfahren |
процесс по защите от необоснованного выселения из квартиры | Kündigungsschutzprozess |
судебный процесс по имущественным спорам, возникающим из обязанности предоставлять средства на содержание | Unterhaltsprozess |
работа одного из супругов на предприятии, принадлежащем другому | Mitarbeit des Ehegatten (напр., среди мелких лавочников) |
работа одного из супругов на предприятии, принадлежащем другому супругу | Mitarbeit des Ehegatten |
разрешение на выход из гражданства | Entlassung aus der Staatsangehörigkeit |
репортаж из зала суда | Gerichtssaalbericht |
репортаж из зала суда | Gerichtsbericht |
самовольное возвращение из места высылки | Verletzung der Aufenthaltsbeschränkung |
самовольное возвращение из места ссылки | Verletzung der Aufenthaltsbeschränkung |
сбежавший из закрытой больницы | entwichener Anstaltsinsasse |
сбежавший из лечебницы или из места заключения | entwichener Anstaltsinsasse |
сбежавший из мест заключения | entwichener Anstaltsinsasse |
связь вещей с их владельцем, обуславливающая их переход к одному из разводящихся супругов | Verbund von Scheidungsfolgesachen |
сделка в рамках договора купли-продажи, в которой в целях сокращения налога не выставляется её стоимость и как минимум одна из сторон договора не заносится в торговый реестр | Ohne-Rechnung-Geschäft |
система налогового обложения совместного дохода супругов, при которой каждый из них выплачивает одинаковую сумму | Splittingsystem (ФРГ) |
скидка из-за износа | Absetzung für Abnutzung |
случай из судебной практики | Rechtssache |
случай из судебной практики | Rechtsfall (напр., für Studenten) |
случай, при котором вступают в силу обязательства, вытекающие из договора | casus foederis |
снижение цены из-за износа | Absetzung für Abnutzung |
снижение цены товара из-за несоответствия его требованиям качества | Qualitätsabschlag |
совокупность претензий возникших из разных основании, но направленных на защиту одного и того же права | Anspruchskonkurrenz |
совокупность претензий, возникших из разных оснований, но направленных на защиту одного и того же права | Anspruchskonkurrenz |
совокупность требований возникших из разных основании, но направленных на защиту одного и того же права | Anspruchskonkurrenz |
согласие на временный выезд из | Einwilligung zur zeitweiligen Ausreise aus (Virgo9) |
список товаров, дозволенных для ввоза из-за границы | Freiliste |
список товаров, разрешённых к ввозу из-за границы | Freiliste |
справка из регистра судимостей | Auskunft aus dem Strafregister |
справка из реестра судимости | Strafregisterbescheinigung (Лорина) |
справка о выходе из гражданства | Entlassungsurkunde (SKY) |
срок выезда из страны | Ausreisefrist (dolmetscherr) |
стороны которого согласились на рассмотрение арбитром отдельных спорных вопросов, возникающих из договора | Schiedsgutachtenvertrag |
страхование от убытков из-за простоя приостановки, перерыва в производственном процессе | Betriebsunterbrechungsversicherung |
страхование от убытков, могущих возникнуть из-за доверия к действительности договора | Vertrauensschadenversicherung |
судебное дело, вытекающее из брачных отношений | Ehesache (напр., бракоразводное дело) |
судебное дело, вытекающее из брачных отношений | Ehesache |
сумма, вычитаемая из дохода, подлежащего налогообложению | Freibetrag (налог взимается с превышения установленной суммы, ср. Freigrenze) |
товар, продаваемый из-под полы | schwarze Ware |
торговля из-под прилавка | Schleichhandel |
торговля из-под прилавка | Schwarzhandel |
торговля из-под прилавка | Handel unter dem Ladentisch |
требование выселения из квартиры | Räumungsbegehren |
требование, вытекающее из договора займа | Darlehnsforderung |
требование, вытекающее из договора займа | Darlehnsanspruch |
требование, вытекающее из ипотеки на судно | Schiffshypothekenforderung |
требование, вытекающее из условий займа | Darlehensforderung |
требование из неосновательного обогащения | condictio |
требование, удовлетворяемое из конкурсной массы | Masseanspruch (в первую очередь) |
требования, удовлетворяемые в первую очередь из конкурсной массы | Masseansprüche (напр., при осуществлении процедуры банкротства) |
трудовое и бытовое устройство освобождённых из заключения | Wiedereingliederung der Strafentlassenen |
труп, извлечённый из воды | Wasserleiche |
убежать из тюрьмы | aus dem Gefängnis entweichen |
убежать из тюрьмы | aus dem Gefängnis ausbrechen |
убыток, возникающий из-за использования ненадлежащей упаковки | Verpackungsschaden |
увеличение стоимости имущества каждого из супругов, полученное в период брака | ehezeitliches Zugewinn (dolmetscherr) |
удержание из жалованья | Besoldungsabzug |
удержание из заработной платы | Lohnabzug |
удержание из пенсии | Rentenminderung |
удержание из пенсии | Rentenabzug |
уйти из состава правления | aus der Leitung ausscheiden |
Уполномочить в порядке передоверия каждого из указанных ниже лиц | Untervollmacht an die nachstehenden zur Einzelvertretung berechtigten Personen erteilen: (OLGA P.) |
управление одним из супругов имуществом другого супруга | Vermögensverwaltung unter Ehegatten |
упустить из виду | vergessen |
упустить из виду | nicht berücksichtigen |
упустить из виду | außer Acht lassen |
условие, наступление которого зависит исключительно от воли одной из сторон | Wollensbedingung (в условных сделках platon) |
условно-досрочное освобождение из заключения | vorläufige haftentlassung |
условно-досрочное освобождение из заключения | bedingte Entlassung |
условно-досрочное освобождение из заключения | vorläufige Entlassung |
условно-досрочное освобождение из заключения | bedingte haftentlassung |
условно-досрочное освобождение из заключения | Strafaussetzung |
условное освобождение из места лишения свободы с обязательным привлечением осуждённого к труду | bedingte Haftentlassung mit der Verpflichtung des Entlassenen zur Arbeit |
установление вины одного из супругов при расторжении брака | Schuldausspruch bei Ehescheidungen |
установление вины одной из сторон при расторжении брака | Schuldausspruch (bei einer Entscheidung) |
установление вины одной из сторон при расторжении брака | Schuldausspruch bei Ehescheidungen |
Федеральная финансовая поддержка для добровольных возвращенцев из числа беженцев | Bundesweite finanzielle Unterstützung freiwilliger Rückkehrer/innen (golowko) |
человек, совершающий преступление из политических или религиозных убеждений | Überzeugungstäter |
юридические обязательное соглашение между разведёнными и/или раздельно живущими супругами об их материальном обеспечении одного из них | schuldrechtlicher Versorgungsausgleich |