Russian | English |
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно | Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contents |
Аренда и управление собственным или арендованным нежилым недвижимым имуществом | Tenancy and management of own or tenanted uninhabited realty (Konstantin 1966) |
в том числе информация в письменном виде и информация, переданная устно, словесно, электронным или иным путём | which includes the information in writing and the information reported verbally, vocally, by electronic or other way (Konstantin 1966) |
ввести ответчика или подсудимого в заблуждение и тем поставить его в невыгодное положение | mislead a defendant to his prejudice |
возражение ответчика со ссылкой на неправо- и / или недееспособность истца | non-ability |
возражение ответчика, частью утверждающее и частью отрицающее то или иное обстоятельство | anomalous plea |
Выделять какую-либо часть или части недвижимости Компании для сооружения зданий и построек любого характера | appropriate whichever part or parts of the Company's estate for the erection of buildings and edifices of any nature (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985) |
Гаагская Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам | Hague Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters (Пахно Е.А.) |
голоса, поданные за и против того или иного решения | opposing votes (equality of opposing votes – равенство голосов, поданных за и против того или иного решения Andrei Titov) |
Государства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениями | the States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisions |
далее по отдельности и / или совместно именуемые | hereinafter individually and/or collectively referred to as |
движимое имущество и денежные средства, поступающие к куратору конкурсного производства или администратору наследства | personal assets |
дело о защите нарушенных или оспариваемых прав и законных интересов группы лиц | class action (1. in company law, an action by or on behalf of shareholders of a company. 2. generally, an action by one or more nominal plaintiffs for others. The idea is long established in the USA but is not yet widespread in the UK, where often a case is selected as a test case or a lead case and other similar cases are settled on the same basis. The practice of the legal aid Board facilitates a group approach in certain cases, such as disaster cases or pharmaceutical cases. CDL Alexander Demidov) |
доклад о личности и обстоятельствах жизни подсудимого или осуждённого, представляемый суду перед вынесением приговора | presentence report |
документ, подтверждающий право владения и / или пользования | freehold/leasehold title |
допрос судом свидетеля или присяжного на предмет выяснения его беспристрастности и непредубеждённости | voire dire |
Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен | the only formality that may be required in order to certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears, is the addition of the certificate described in Article 4, issued by the competent authority of the State from which the document emanates |
завещательная право- и / или дееспособность | power of testation |
закон, напечатанный в кратчайший промежуток времени сразу после одобрения губернатором штата, или одобренный конгрессом и, сразу после, президентом США. | slip law (mazurov) |
Закон о вынесении решения суда в отношении выплаты процентов на капитал и привязки их к индексу или обменному курсу | Adjudication of Interest and Linkage Law (sergiusz) |
Закон США о технологии, образовании и гармонизации авторского права, или Закон TEACH | TEACH Act of 2002 of the U.S (SWexler) |
законно ограниченный в право и / или дееспособности | legally incapacitated |
Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплён этот документ | when properly filled in, it will certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bears (Johnny Bravo) |
запрещение пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания | prohibition of torture and inhuman or degrading treatment or punishment (Alexander Matytsin) |
запрещение пыток и жестокого либо унизительного обращения или наказания | prohibition of torture and inhuman or degrading treatment or punishment (Alexander Matytsin) |
заём под залог судна и / или груза | respondentia |
или иную ответственность, независимо от способа и причины её возникновения | otherwise howsoever arising or whatever the cause thereof (Andy) |
имущество, приобретённое совместно или порознь мужем и женой | acquets and conquets |
индивидуализация товаров и / или услуг | branding |
Исполнитель самостоятельно и/или с привлечением третьих лиц по заданию Заказчика обязуется оказывать Рекламные услуги | the Contractor is obliged on a stand-alone basis and/or through Third Parties as per the Customer's order to render the Advertising Services (Konstantin 1966) |
Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам | Hague Service Convention (The Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters, more commonly called the Hague Service Convention, is a multilateral treaty which was signed in The Hague on 15 November 1965 by members of the Hague Conference on Private International Law. wikipedia.org 'More) |
Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания | Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (George1) |
лицо, возбуждающее судебный процесс от имени несовершеннолетнего и являющееся другом или родственником последнего | amy (Право международной торговли On-Line) |
лицо, незаконно покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
лицо, незаконно финансирующее или покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
лицо, незаконно финансирующее покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или её часть | champertor (Право международной торговли On-Line) |
лицо, незаконно финансирующее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
лишить прав состояния и конфисковать имущество по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона | attaint |
лишённый дееспособности и / или правоспособности | disabled |
настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на официальном документе, но не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан | this Apostille Certificate only certifies authenticity of the signature and the capacity o f the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears and not the contens of the document for which it was issued |
не даёт никаких обязательств в отношении каких-либо явно выраженных или подразумеваемых гарантий, включая, в том числе гарантий товарного качества, соответствия назначению и отсутствия нарушений чьих-либо прав и гарантий, возникающих в результате обычной практики деловых операций или обычаев делового оборота | disclaims all warranties, express or implied, including, without limitation, those of merchantibility, fitness for a particular purpose and noninfringement or arising from a course of dealing, usage or trade practice (triumfov) |
не предпринимать никаких действий, ведущих к его неработоспособности и/или неправильному функционированию | not undertake any operations leading to its inoperability and/or malfunction (Konstantin 1966) |
недееспособность и / или неправоспособность в силу психического заболевания | mental disability |
незаконное производство и торговля спиртными напитками или другими запрещёнными товарами | bootlegging (Право международной торговли On-Line) |
непрерывный слой минерала или богатой минералом породы, который заполняет место стыка между пластами горной породы, и который повлёк к либо определению местоположения основного пласта минерала, либо судебного иска | accidental vein (mazurov) |
обеспечивающий невозможность освобождения из-под стражи и бегства или причинения вреда | safe |
обхаживание или обольщение жертвы и / или его / её семьи | grooming (Но здесь может быть всё, обхаживание и подарки маме, чтобы на самом деле изнасиловать её ребенка, выкуп за невесту, как оправдание будущего насилия, всякого рода денежное и не денежное внимание, которое может длиться годами) |
ограничение гражданской право- и / или дееспособности | civil incapacity |
ограничение права- и / или дееспособности | disability |
ограничение право- и / или дееспособности | incapacitation |
ограничение право- и / или дееспособности | incapacity |
ограничение право- и / или дееспособности | legal incapacity |
ограничение право- и / или дееспособности | disability |
ограниченный в право- и / или дееспособности | incapacitated |
ограничивать в право- и / или дееспособности | incapacitate |
ограничивать право- и / или дееспособность | disable |
опасные твёрдые отходы и мусор, образовавшиеся в результате разрушения или постройки конструкций и зданий | hazardous debris (What you don’t know from companies when you first start doing property preservation work on foreclosed homes is the amount of hazardous debris, mold, air toxins, and putrescence, etc. you’ll encounter on the field. Remember, the only person truly protecting you from the hazardous conditions of mortgage field work is YOU Moonranger) |
опасные твёрдые отходы и мусор, образовавшиеся в результате разрушенных или построенных конструкций и зданий | hazardous debris (Moonranger) |
орган, рассматривающий дела и выносящий решения в судебном или арбитражном порядке | adjudicating authority |
отсутствие право- и / или дееспособности | inability |
перечисление предпосылок и целей в законодательном акте или договоре | recital (В законодательных актах ЕС часто составляет первую часть документа, после слова "whereas".: Recital 30 of Directive 2018/843 madinakabisova) |
по состоянию на настоящее время или с учётом возможных последующих изменений и дополнений | as the same exists or may hereafter be amended (Евгений Тамарченко) |
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ | for the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears |
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ | for the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears. |
подлежащий преследованию и / или обвинению в порядке импичмента | impeachable |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление | immunities clauses (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление | "privileges and immunities" clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление | privileges and immunities clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
посредством действия и / или бездействия | by omission and/or commission |
постановление суда или приказ административного органа физическому или юридическому лицу прекратить незаконные действия и воздержаться от них впредь | C&D (Adrax) |
потери, происходящие из-за дефектов в любом электронном или механическом оборудовании и или программах для ЭВМ | losses due to the defects in any electronic or mechanical equipment and or computer programs (Konstantin 1966) |
право- и / или дееспособный | legally capable |
предварительное собеседование с присяжным заседателем или свидетелем проводится открыто, перед судом, в ходе заседания для проверки его непредвзятости и общей пригодности в качестве присяжного или свидетеля | voir dire (Ann_of_Arc) |
Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции | the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention |
при этом сторона не должна необоснованно задерживать и обусловливать своё согласие или отказывать в нем. | which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld (matvey_p) |
Принципы медицинской этики, относящиеся к роли работников здравоохранения, в особенности врачей, в защите заключённых или задержанных лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания | Principles of Medical Ethics relevant to the role of health personnel, particularly physicians, in the protection of prisoners and detainees against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment |
причинно-следственная связь между действием / бездействием неисправной стороны и убытками и т.п., понесенными истцом или заявителем | causation |
проверит на предмет расхождения с требованиями законодательства или принятой практикой инженерных и эксплуатационных работ | shall ascertain whether they are at variance with Law or good engineering and operational practices (triumfov) |
программный носитель рекламы в виде скрипта и/или кода на языке гипертекстовой разметки HTML | program advertising medium as the script and/or hypertext markup code (Konstantin 1966) |
расходы на наложение ареста и реализацию имущества, которое соответственно конфисковано или реализовано | expenses for seizing or selling property so seized or sold (Alex_Odeychuk) |
ребёнок рождённый или усыновлённый после составления завещания и не включённый в него | pretermitted child (valchuk) |
Самовольное внесение изменений или дополнений в текст оригинала или перевода запрещено и делает эти документы недействительными | Unauthorized changes and additions to the source text or translation are forbidden and make these documents invalid (Johnny Bravo) |
свобода от жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания | freedom from cruel, inhuman or degrading treatment or punishment |
сделка между двумя зависимыми или аффилированными сторонами, совершенная ими, как если бы они были полностью экономически и юридически независимы друг от друга | arm's length transaction (такая сделка возможна на таких же условиях между независимыми сторонами) основными условиями такой сделки является соблюдение: 1. Arm's length principle , 2. Arm's length price multitran.ru Alexander S. Zakharov) |
ситуация, когда свидетелю или пострадавшему предлагаются фотографии для просмотра и идентифицирования нападавшего, или виновника | photo lineup (/techtranslation-english mazurov) |
словесное оскорбление и угроза физическим насилием или покушение на нанесение удара либо угроза таковым | assault |
Совершенствование и улучшение бизнеса {группа или отдел) | Exc & Bus Impr (Excellence and Business Improvement ROGER YOUNG) |
содержать подозреваемого или обвиняемого под стражей без права переписываться и общаться непосредственно с родственниками или с защитником | hold incommunicado |
спасание судна и / или груза | salvage |
Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами | Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.) |
суд или комиссия, назначенные для заслушания и решения какого-либо дела | court of oyer and terminer |
судебное дело по спору между потребителем и продавцом или производителем товаров | sales-of-goods case |
условие или фактическое положение, при котором стороны по сделке являются независимыми, и находятся в равном правовом положении по отношению друг к другу | arm's length principle (используется во внешнеэкономических отношениях Alexander S. Zakharov) |
условие полиса о возмещении затрат страхователя по предотвращению или уменьшению убытков и по взысканию убытков с третьих лиц | sue and labour clause (Право международной торговли On-Line) |
условие полиса о возмещении страховщиком затрат страхователя по предотвращению или уменьшению убытков и по взысканию убытков с третьих лиц | sue and labour clause |
условие полиса о возмещении страховщиком издержек страхователя по предотвращению или уменьшению убытков и по взысканию убытков с третьих лиц | sue and labour clause |
установление право- и / или дееспособности | identification of capacities |
факт, устанавливающий или прекращающий права и обязанности | dispositive fact |
форма документа, используемого покупателем при покупке или заказе и который затем, по заполнении, даётся или высылается продавцу в качестве заказа | purchase order |
формы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территории | forms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the world (Александр Стерляжников) |
Хотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документу | Though the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another document (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD) |
'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | coefficient clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | sweeping clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | elastic clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | elastic clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | necessary and proper clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно. | it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content (Johnny Bravo) |
юридический документ о принятии доверительным управляющим правового титула / права на имущество в интересах учредителя и / или иного бенефициара | declaration of trust |
юридический факт, устанавливающий или прекращающий право и обязанность | dispositive fact |
юридическое сопровождение сделок, связанных с покупкой и продажей бизнеса или его активов | legal support for M&A deals (Alex_Odeychuk) |