German | Russian |
Abfertiger einer Ware | товароотправитель |
abschlussberechtigt sein | иметь право заключать договор (сделку и т. п.) |
allein einberufungsberechtigt sein | иметь право на единоличный созыв собрания (Лорина) |
allein unterschriftsberechtigt sein | иметь право первой подписи (SKY) |
als Familienname ist anzunehmen | фамилию следует читать (dolmetscherr) |
als Familienname ist anzunehmen | фамилию следует считать (dolmetscherr) |
ankaufsberechtigt sein | иметь право на покупку (Лорина) |
anonyme Ware | товар анонимного происхождения |
Arbeitnehmer, der auf der Grundlage eines Arbeitsvertrages eingestellt ist | работник по трудовому договору (wanderer1) |
aus betrieblichen Gründen notwendig ist | вызвано производственной необходимостью (SKY) |
aus dem Vertrag sind 100,00 Euro offen | задолженность по договору составляет 100 евро (jurist-vent) |
aus der Ehe ist ein Kind hervorgegangen | от брака имеется ребёнок (OlgaST) |
Aushändigung einer Ware | вручение товара |
austausch- Ware | заменимый товар |
Beitreibung von Schadenersatz für entwendete oder unterschlagene Waren | взыскание стоимости похищенных товаров |
Benennung einer Ware | условное наименование |
besteuerbare Ware | облагаемый товар налогом |
besteuerte Ware | облагаемый товар налогом |
Bezieher einer Ware | товарополучатель |
das Geheimnis sein | составлять тайну (Лорина) |
das Gericht ist der Auffassung | суд считает (Лорина) |
das Gericht ist für die Sache zuständig | дело подсудно суду |
das Liquidatorenamt ist niedergelegt. | Ликвидатор сложил свои полномочия (Mme Kalashnikoff) |
das Recht ist vorbehalten | право принадлежит (ist D. vorbehalten – принадлежит (кому) D. Лорина) |
das Urteil ist berufungsfähig | приговор может быть обжалован |
das Urteil ist rechtskräftig seit | решение вступило в законную силу (dolmetscherr) |
den Wählern rechenschaftspflichtig sein | быть подотчётным избирателям |
der Beschwerde ist stattzugeben | жалоба подлежит удовлетворению (jurist-vent) |
der Betrag ist fällig | сумма подлежит уплате (Hasberger, Seitz und Partner) |
der Betrag ist fällig | срок уплаты суммы наступил (Hasberger, Seitz und Partner) |
der Gerichtsbeschluss ist nicht anfechtbar | решение суда обжалованию не подлежит (jurist-vent) |
der Gerichtsbeschluss ist nicht anfechtbar | решение суда не может быть обжаловано (jurist-vent) |
der Gütevorschrift ensprechende Ware | кондиционный товар |
der Vertrag ist abdingbar | договор может быть пересмотрен (с согласия сторон) |
dessen Dauer durch den Zweck der vereinbarten Arbeit begrenzt ist | трудовой договор, заключённый на время выполнения определённой работы (ohne Festlegung eines konkreten Termins) |
die Bescheinigung ist ausgestellt | справка дана (Лорина) |
die Bescheinigung ist ausgestellt | справка выдана (Лорина) |
die Bescheinigung ist zur Vorlage auf Verlangen ausgestellt | справка выдана для предоставления по месту требования (Лорина) |
die Bescheinigung ist zur Vorlage nach Aufforderung ausgestellt | справка выдана для предоставления по месту требования (Veronika78) |
die Ehe ist aufgehoben | брак прекращён (Лорина) |
die Ehe ist aufgelöst | брак прекращён (Лорина) |
die Ehe ist geschieden | брак прекращён (Лорина) |
die Ehe ist geschieden | брак расторгнут (Лорина) |
die Eigentum der Bürger sind | транспорт личного пользования (wie z.B. PKW, Fahrräder) |
die einem sorgfältigen Eigentümer eigen ist | осмотрительность, свойственная заботливому хозяину |
die einem sorgfältigen Eigentümer eigen ist | осмотрительность хорошего хозяина |
die einem sorgfältigen Wirt eigen ist | осмотрительность, свойственная заботливому хозяину |
die einem sorgfältigen Wirt eigen ist | осмотрительность хорошего хозяина |
die Handlungsfähigkeit ist geprüft | дееспособность проверена (Лорина) |
die Identität ist festgestellt | личность установлена (Лорина) |
die Liquidation ist beendet. | Ликвидация общества завершена (Mme Kalashnikoff) |
die Sache ist in der Schwebe | дело ещё не закончено |
die Schriftform ist vorgeschrieben | письменная форма обязательна |
die Verjährungsfrist ist abgelaufen | срок давности закончился (Лорина) |
die Vertretung Auswärtiger vor dem Bundespatentgericht ist den Patentanwälten und Rechtsanwälten vorbehalten | представительство перед федеральным патентным судом физических или юридических лиц, не имеющих оседлости в ФРГ, вправе осуществлять только патентные поверенные и адвокаты |
die Ware auszeichnen | указывать цену |
die Ware mit dem Preisschild auszeichnen | указывать цену товара в ценнике |
die Ware versenden | отгрузить товар (Лорина) |
diese Vereinbarung ist abschließend | данное соглашение имеет окончательный характер (Andrey Truhachev) |
diese Vereinbarung ist abschließend | данное соглашение является окончательным (Andrey Truhachev) |
Eigentum an einer Ware übertragen | передать в собственность товар (Andrey Truhachev) |
Eigentum an einer Ware übertragen | передавать в собственность товар (Andrey Truhachev) |
ein Saldo ist vorgetragen | сальдо перенесено |
eine Ware anhalten | удержать товар |
eine Ware beanstanden | заявить претензию на возврат товара (Andrey Truhachev) |
jemandem. eine Ware billig anrechnen | дёшево уступить товар |
jemandem eine Ware um einen Spottpreis abdrücken | заставить кого-либо продать товар за бесценок (по демпинговым ценам) |
eine Ware umtauschen | заменить товар |
eine Wiederherstellung der Ehe ist nicht zu erwarten | сохранение брака невозможно (SKY) |
Empfänger einer Ware | товарополучатель |
entscheidungsbefugt sein | иметь полномочия принимать решения (Лорина) |
er ist straffällig | он совершил наказуемое деяние |
Erfindungs- und Vorschlag Wesen | изобретательство и рационализаторство |
ersetz- Ware | заменимый товар |
ersetz- Ware | взаимозаменяемый товар |
es ist ein Irrtum unterlaufen | произошла ошибка |
es ist ersichtlich | усматривается (Лорина) |
es ist gesetzlich geregelt, dass | законом установлено, что (SKY) |
es ist nicht ausgeschlossen | не исключено (Лорина) |
es ist nicht bewiesen | не доказано (Лорина) |
es sei denn | за исключением (in Rechtsakten) |
fehlerhafte Ware | выбракованный товар |
fungible Ware | заменимый товар |
fungible Ware | взаимозаменяемый товар |
Garantie für die Beschaffenheit der Ware | гарантия качества товара (Лорина) |
gefälschte Waren | поддельные товары (Лорина) |
gegen das kein Rechtsmittel gegeben ist | окончательный приговор |
gegen das Urteil ist der Einspruch statthaft | опротестование решения допускается (jurist-vent) |
harte Ware | твёрдый товар (т. е. имеющий особое значение в торговой политике) |
hierbei ist die soziale Handlungslehre gut vertretbar | здесь уместно воспользоваться социальным учением о деянии (tenti) |
im Falle des Verzugs bei der Lieferung der Ware | в случае просрочки поставки товара (dolmetscherr) |
in der die Geldschuld zu begleichen ist | валюта исполнения денежного обязательства |
in dessen Währung die Schuld zu entrichten ist | закон страны, в валюте которой должен быть выплачен долг |
in Kommission genommene Ware | товар, принятый в комиссию |
in Kommission genommene Ware | комиссионный товар |
ist mir von Person bekannt | известный мне как лицо, названное в документе (Лорина) |
ist nicht berufstätig | не работает (Лорина) |
ist stattzugeben | подлежит удовлетворению (der Klage ist stattzugeben q-gel) |
ist verpflichtet, etwas zu tun | обязан делать что-либо (Andrey Truhachev) |
ist weiterhin in Kraft | сохраняет силу (Andrey Truhachev) |
ist weiterhin in Kraft | остаётся в силе (Andrey Truhachev) |
Ist-zahlen | отчётные данные |
kontingentierte Ware | лимитированный товар |
Kreditinstitut, bei dem das Konto eröffnet ist | кредитная организация, в которой открыт счёт (wanderer1) |
kurante Ware | ходовой товар |
lebende Ware | живой товар |
lizensierte Ware | лицензионный товар |
mangelhafte Ware | товар ненадлежащего качества (Glomus Caroticum) |
mangelhafte Ware | брак (брак о товаре Milla123) |
mangelhafte Ware | бракованный товар (Milla123) |
mangelhafte Ware | некачественный товар |
mangelhafte Ware | товар, не соответствующий условиям договора |
mit Fehlern behaftete Ware | дефектный товар |
mit Fehlern fehler- Ware | дефектный товар |
mit Fehlern mangel- Ware | дефектный товар |
mit Fehlern schadhafte Ware | дефектный товар |
mit Mängeln behaftet sein | не соответствовать качеству |
mit Mängeln behaftet sein | иметь недостатки |
mit Mängeln behaftete Ware | дефектный товар |
mit Mängeln fehler- Ware | дефектный товар |
mit Mängeln mangel- Ware | дефектный товар |
mit Mängeln schadhafte Ware | дефектный товар |
miteinander vereinbar sein | согласоваться |
nicht abgenommene Ware | невостребованный товар |
nicht anders bestimmt ist | не установлено иное (Лорина) |
nicht berechtigt sein | не иметь права (Лорина) |
nicht vertretbare Ware | незаменяемый товар |
nicht zulässig sein | не допускаться (Лорина) |
Nichtzutreffendes ist zu streichen | ненужное вычеркнуть (текст в бланках заявлений о выдаче патента, о регистрации образцов) |
notleidende Ware | непринятый товар |
ohne Interesse ist | не представлять интерес (Лорина) |
Provenienz einer Ware | происхождение товара |
Qualitätsgarantie der Ware | гарантия качества товара (Лорина) |
Rückgabeprotokoll der Ware | акт о возврате товара (Лорина) |
Rückgabeprotokoll der Ware | акт возврата товара (Лорина) |
Rückgabeprotokoll der Ware aufnehmen | составить акт возврата товара (Лорина) |
Rückgabeprotokoll der Ware aufnehmen | составлять акт возврата товара (Лорина) |
Rückgabeprotokoll der Ware aufnehmen | составлять акт о возврате товара (Лорина) |
Rückgabeprotokoll der Ware aufnehmen | составить акт о возврате товара (Лорина) |
schwarze Ware | товар, продаваемый из-под полы |
schwarze Ware | левый товар (die von einer Verkaufsstelle ungesetzlich erworben und verkauft wurde) |
schwarze Ware | товар с чёрного рынка |
sein Amt niederlegen | отказаться от должности |
sein Amt niederlegen | выбыть со службы |
sein Desinteresse zum Ausdruck bringen | заявить о своей незаинтересованности |
sein Eigentum vorenthalten | удержать чужую собственность (jemandem) |
sein Einverständnis erklären | заявить о своём согласии |
sein Einverständnis erteilen | сговориться |
sein Einverständnis erteilen | сговариваться |
sein ganzes Vermögen vermachen | завещать всё своё имущество |
sein Geld auf die Sparkasse bringen | размещать деньги в сберегательной кассе |
sein Geld auf die Sparkasse bringen | помещать деньги в сберкассу |
sein gesetzliches Recht wahrnehmen | воспользоваться своим законным правом |
sein Nichtinteresse zum Ausdruck bringen | заявить о своей незаинтересованности |
sein Obligo geben | ручаться (за кого-либо) |
sein Recht fördern | добиваться своего права |
sein Recht in Anspruch nehmen | заявлять о своих правах |
sein Recht in Anspruch nehmen | пользоваться своим правом |
sein Recht in Anspruch nehmen | пользоваться правом |
sein Recht in Anspruch nehmen | искать своё право |
sein Recht verlieren | терять право |
sein Recht verwirken | терять право (на что-либо) |
sein Recht verwirken | терять право |
sein Testament errichten | сделать завещание |
sein Unwesen treiben | бесчинствовать (о ком-либо) |
sein Vaterland verteidigen | защитить свою родину |
sein Verbrechen bereuen | раскаяться в преступлении |
sein Vermögen neu versichern | перестраховать своё имущество |
sein Vermögen überschreiben | переписывать имущество на чьё-либо имя |
sein Vermögen überversichern | перестраховать своё имущество |
sein Verschulden in Abrede leugnen | отрицать свою вину |
sein Verschulden in Abrede stellen | отрицать свою вину |
sein Wort brechen | нарушать слово |
sein Wort geben | дать слово |
sein Wort halten | сдержать своё слово |
signierte Ware | маркированный товар |
so wie sie ist | в существующем состоянии (dolmetscherr) |
sobald der Mangel behoben ist | сразу после устранения недостатка (Unc) |
sofern nicht anders angegeben ist | если не указано иное (Лорина) |
sofern nicht anders angegeben ist | если иное не указано (Лорина) |
sofern nicht anders festgelegt ist | если иное не установлено (Лорина) |
Sofern nichts Abweichendes vereinbart ist | если не оговорено иначе (Andrey Truhachev) |
sofern nichts Abweichendes vereinbart ist | eсли не согласовано иное (Лорина) |
Sofern nichts Abweichendes vereinbart ist | eсли сторонами не согласовано иное (Andrey Truhachev) |
Sofern nichts Abweichendes vereinbart ist | при отсутствии иной договорённости сторон (Andrey Truhachev) |
Sofern nichts Abweichendes vereinbart ist | если нет иного соглашения (Andrey Truhachev) |
Sofern nichts Abweichendes vereinbart ist | если не оговорено другое (Andrey Truhachev) |
Sofern nichts Abweichendes vereinbart ist | если не оговорено иное (Andrey Truhachev) |
sofern nichts anderes vereinbart ist | если не оговорено иное (Dimka Nikulin) |
sofern nichts anderes vereinbart ist. | eсли не согласовано иное (Лорина) |
sofern nichts Gegenteiliges bedungen ist | если иное не обусловлено (Лорина) |
sofern nichts Gegenteiliges vorgesehen ist | если иное не предусмотрено (Лорина) |
soweit dies gesetzlich zulässig ist | если это предусмотрено законом (Лорина) |
soweit dies gesetzlich zulässig ist | если это разрешено законом (Лорина) |
soweit dies gesetzlich zulässig ist | если иное не предусмотрено законом (SKY) |
soweit dies gesetzlich zulässig ist | если это установлено законом (SKY) |
soweit gesetzlich nicht anders bestimmt ist | если иное не установлено законом (SKY) |
soweit nicht anderes gesetzlich vorgeschrieben ist | если иное не предписано законом (Лорина) |
soweit nicht anderes gesetzlich zwingend vorgeschrieben ist | если иное не предписано законом в обязательном порядке (Лорина) |
soweit nichts anderes vereinbart ist | если не согласовано иное (Лорина) |
soweit vertraglich nicht anders bestimmt ist | если иное не установлено договором (Лорина) |
soweit vertraglich nicht anders festgelegt ist | если иное не установлено договором (Лорина) |
soweit vertraglich oder gesetzlich nicht anders festgelegt ist | если иное не установлено договором или законом (Лорина) |
soweit zwischen den Parteien nichts anderes vereinbart ist | если иное не согласовано сторонами (SKY) |
steuerbare Ware | облагаемый товар налогом |
substituier- Ware | заменимый товар |
substituier- Ware | взаимозаменяемый товар |
unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist | бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает (Andrey Truhachev) |
unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist | тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает (Andrey Truhachev) |
unsichtbare Ware | невидимый товар (напр., Lizenzen, Patente, Informationen) |
unterwegs rollende Ware | товар в пути |
unvollständig gelieferte Ware | некомплектный товар |
ursprungsgleiche Ware | товар того же происхождения |
Verbindlichkeit ist entstanden | образовалась задолженность (gegenüber D. wanderer1) |
Verbindlichkeit ist entstanden | задолженность образовалась (wanderer1) |
verbotene Ware | товар, запрещённый к распространению |
verknappte Ware | дефицитный товар |
Verpfändung von Ware | залог товаров |
Verpfändungsschein über lagernde Ware | варрант |
verschwägert sein | являться свояком или свояченицей (Лорина) |
vertretbare Ware | заменимый товар |
vertretbare Ware | товар, подлежащий обмену |
vertretbare Ware | взаимозаменяемый товар |
vollwertige Ware | полноценный товар |
war nie verheiratet | в браке не состоял (dolmetscherr) |
War-.-nverkehr | товарооборот |
Ware auf Rechnung bestellen | заказывать товар с оплатой по получении счёта |
Ware einführen | ввезти товар (wanderer1) |
Ware mit Beschlag belegen | наложить арест на товар |
Ware mit Beschlag belegen | конфисковать товар |
wenn nichts anderes vereinbart ist | если не согласовано иное (Лорина) |
wie bekannt sein dürfte | как всем наверняка известно |
wie ersichtlich aus ... ist | как явствует из (Лорина) |
wie sind Sie mit diesem Kind verwandt? | кем вы приходитесь этому ребёнку? |
zu drei Jahren Haft verurteilt und sein Vermögen beschlagnahmt | осуждён к трём годам лишения свободы с конфискацией имущества |
zu liefernde Ware | поставляемый товар |
über sein Vermögen verfügen | распоряжаться своим имуществом |
überlagerte Ware | залежалый товар |
Überlassung der Ware | уступка товара |
Übernahme-Übergabe der Ware | приёмка-передача товара (Лорина) |