DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Law containing von | all forms | exact matches only
GermanRussian
Abbuchung von einem Kontoсписание со счёта
Abdeckung von Schuldenплатёж по долговому обязательству
Abdruck von Spurenотпечаток следов
Abdruck von Spurenслепок следов
Abdruck von Spurenоттиск следов
Abgrenzung eines Diebstahls von einer Unterschlagungотграничение кражи от присвоения
Abgrenzung von Grundstückenразмежевание земельных участков
Abgrenzung von Grundstückenразграничение земельных участков
Abgrenzung von Patentrechtenразграничение патентных прав
Abgrenzung von Unfall und Mordотграничение несчастного случая от умышленного убийства
Abheften von Dokumentenпрошивка документов (wanderer1)
Abreißen von Siegelnсрыв печати
Abschaffung von Steuernупразднение налогов
Abschätzung der Güte von Grundstückenбонитировка (zur Ermittlung ihres Wertes)
Abtragung von Schuldenплатёж по долговому обязательству
Abtrennung von Strafsachenразъединение уголовных дел
Abtretung von Ansprüchenпереуступка претензий
Abtretung von Bestandrechtenперенаём
Abtretung von Geschäftsanteilenуступка долей в уставном капитале общества (Mme Kalashnikoff)
Abtretung von Geschäftsanteilenпереуступка долевых взносов (Лорина)
Abtretung von Rechtenпередача прав
Abtretung von Rechtenуступка прав
Abtretung von Rechtenперевод прав
Abwanderung von Wissenschaftlernутечка мозгов (in die entwickelten kapitalistischen Industrieländer)
Abwerben Abspenstigmachen von Klientenсмазать клиентуры
Abwerben Abspenstigmachen von Kundenсмазать клиентуры
Angehöriger von Rechtsberufenспециалист в области права (dolmetscherr)
Angriff unter Anwendung von Gewaltнападение с насилием
Angriffe von Militantenнападения боевиков (dolmetscherr)
Anpassung von Gesetzenприведение более ранних законов в соответствие с новыми законами
Anrechnung von Arbeitstagenзачёт рабочих дней (Übererfüllung der Arbeitsnorm in der Haftanstalt, die auf eine Verkürzung der Haftzeit angerechnet wird)
Anrechnung von Auslandsvollstreckungзачёт меры наказания, исполненной за границей
Anrechnung von Beschäftigungszeitenначисление трудового стажа (Лорина)
Anrechnung von Sozialversicherungsleistungenзачёт взносов по социальному страхованию
Arbeitspflicht von Ehegatten und Kindernобязанность супругов и детей работать на предприятии, принадлежащем одному из супругов
Aufbrechen von Räumenвскрытие помещений
Aufdecken von Mängelnвскрытие недостатков
Aufdeckung von Rechtsverletzungenвыявление правонарушений
Aufdeckung von Verbrechenраскрытие
Auferlegung von Beschränkungenустановление ограничения
Auferlegung von Einschränkungenналожение ограничений (wanderer1)
Auffindung von Beweismaterialобнаружение доказательств
Aufforderung zur Aufbringung von Geldstrafenвызов для уплаты денежного штрафа
Aufforderung zur Aufbringung von Geldstraferвызов для уплаты денежного штрафа
Aufforderung zur Herausgabe von Beweismittelnтребование о предъявлении доказательств
Aufforderung zur Herausgabe von Beweismittelnзатребование доказательств
Auseinanderklaffen von rechtlichen Regelungenрасхождение в правовых нормах
Auslegung einer Verfügung von Todes wegenтолкование тестамента
Auslegung einer Verfügung von Todes wegenтолкование завещания
Auslieferung von Erzeugnissen ohne Vorliegen einer Lieferanweisungбезнарядный отпуск продукции
Auslieferung von Verbrechernвыдача преступников
Auslieferung von Warenпоставка товаров
Ausschleusen von Menschenконтрабандный вывоз людей
Aussetzung von Arbeitserziehungусловная отмена исправительно-трудового воспитания
Aussetzung von Tierenоставление на воле домашних животных
Aussetzung von Tierenвыпуск на волю домашних животных
Auswahl von Kadernподбор кадров
außergerichtliche Erhebung von Ansprüchenвнесудебное предъявление претензий
Außerkurssetzung von Münzenдемонетизация
Außerkurssetzung von Papiergeldизъятие бумажных денег
beauftragt vonпо поручению (кого-либо D. Лорина)
Beglaubigung von Abschriftenсвидетельствование верности копий (Andrey Truhachev)
Beglaubigung von Gesandtenангажемент посланника
Beglaubigung von Gesandtenаккредитование посланника
Beglaubigung von Kopienсвидетельствование верности копий (Andrey Truhachev)
Begleichung von Lohnrückständenпогашение задолженности по заработной плате перед работниками (wanderer1)
Begleichung von Lohnrückständenпогашение задолженности по заработной плате (Dominator_Salvator)
Begleichung von Rechnungenпроизводство расчётов
Begleichung von Schuldenпокрытие долгов
Begleichung von Schuldenплатёж по долговому обязательству
Benennung von Personen mit Recht auf erste und zweite Unterschrift auf Zahlungsdokumenten der Gesellschaftназначение лиц с правом первой и второй подписи на платёжных документах Общества (Leonid Dzhepko)
Berauber von Volkseigentumрасхититель народного добра
Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und KunstБернская конвенция об охране литературных и художественных произведений (Лорина)
Beseiteschaffen von Dokumentenуничтожение документов должностным лицом
Besitzer von Anteilenдолевой пайщик
Betreiben von Arbeitsplätzenэксплуатация рабочих мест (wanderer1)
Betreuung von Schiffen durch eine Maklereiагентирование судов (während der Hafenliegezeit)
Betreuung von Schiffen durch eine Schiffsagenturагентирование судов (während der Hafenliegezeit)
Bewegung von Vermögenswertenдвижение имущества
Bezug von Warenзакупка товаров
Bindung von Mittelnзамораживание средств
binnen einer Frist vonв течение срока (Гевар)
Defraudant von Volkseigentumрасхититель народного добра
dem Notar von Person bekanntлично известный нотариусу (Mme Kalashnikoff)
dem Notar von Person bekanntизвестный нотариусу лично (Mme Kalashnikoff)
der in einer Spielhölle von Falschspielern "gerupft" wirdлох
der Kläger beantragt, den Beklagten zu verurteilen, an den Kläger einen offenen Betrag in Höhe von ... zu zahlenистец требует взыскать с ответчика сумму долга (jurist-vent)
der von seiner Arbeitsstelle Erzeugnisse in kleinen Mengen "mitgehen lässt"несун
die Einfuhr von Waren kontingentierenлимитировать ввоз товаров
die Einfuhr von Waren limitierenлимитировать ввоз товаров
die Identität des Unterzeichners wurde von mir festgestelltличность лица, подписавшего документ, мной установлена (...der Unterzeichnerin... jurist-vent)
die Notargebühr für Erbringung von Dienstleistungen juristischer und technischer Art wurde vereinnahmtуплачено за оказание услуг правового и технического характер (dolmetscherr)
die Richtigkeit der Niederschrift meiner Aussage wird von mir bestätigtс моих слов записано верно (Андрей Клименко)
Disziplin bei der Durchführung von Beschlüssenисполнительская дисциплина
Durchführung von Schürfarbeitenразведка
Durchleuchtung von Tintenklecksenпросвечивание чернильных пятен (для восстановления записей, закрытых пятном)
Echtheit von Urkundenподлинность документов
Echtheit von Urkundenдостоверность документов
Einbehaltung eines Betrages auf Grund von Schadenersatzansprüchen gegenüber schuldhaft Handelndenвзыскание с виновников
Einberufung von Reservistenпризыв запасных
Eingliederung von Haftentlassenen in den Arbeitsprozess und Wohnraumbeschaffungтрудовое и бытовое устройство лиц, освобождённых от отбывания наказаний
Einhaltung von Unfallverhütungsvorschriftenсоблюдение правил техники безопасности (wanderer1)
Einheit von Beschlussfassung und Durchführungединство принятия решения и проведения его в жизнь
Einheit von Form und Inhaltединство формы и содержания
Einheit von Partei und Volkединение партии и народа
Einheit von Recht und Moralединство права и нравственности
Einheit von Recht und Moralединство права и морали
Einheit von Rechten und Pflichtenединство прав и обязанностей
Einheit von Theorie und Praxisединство теории и практики
einheitliches System von Rechnungsführung und Statistikединая система народнохозяйственного учёта
Einholen von Auskünftenнаведение справок
Einholen von Erkundigungenнаведение справок
Eintreibung von Geldforderungenвзыскание платежей
Eintreibung von Steuernвзыскание налогов
Eintreibung von Steuerrückständenвзыскание недоимок по налогам
Eintreten von Havarienаварийность (insbes. an Maschinen)
Entfachung von Völkerhassразжигание национальной вражды
Entkulakisierung ökonomische Liquidierung von Großbauernраскулачивание
Entlassung aus dem Amt vonувольнение с должности (Лорина)
Entlastung von einer Schuldснятие вины
Entzug lediglich von Vermögensrechtenлишение прав состояния
Entzug von Bodenконфискация земли
Entzug von Bodenизъятие земли
Entzug von Erlaubnissenлишение разрешений (на что-либо)
Entzug von Flächenизъятие земель из хозяйственного оборота (напр., als Bauland)
Entzug von Rechtenлишение прав
Erbringung von Beratungsleistungenконсультирование (platon)
Erbringung von Dienstleistungenпроизводство услуг
Erbringung von Dienstleistungen juristischer und technischer Artоказание услуг правового и технического характера (dolmetscherr)
Erbringung von Dienstleistungen rechtlicher und technischer Artоказание услуг правового и технического характера (dolmetscherr)
Erbringung von Leistungenпроизводство услуг
Erbringung von rechtlichen und technischen Dienstleistungenоказание услуг правового и технического характера (dolmetscherr)
Erhebung von Protestопротестование
Erhebung von Zöllenобложение таможенной пошлиной
Erpressung von Aussagenвымогательство показаний
Erpressung von Bestechungsgeldernвымогательство взятки
Erpressung von Staatseigentumвымогательство государственного имущества
Erpressung zur Hergabe von persönlichem Eigentumвымогательство личного имущества
Erregung von Völker- und Rassenhassвозбуждение национальной или расовой вражды (Straftatbestand)
Errungenschaften von Wissenschaft und Technikдостижения науки и техники
Erschleichen von Leistungenпользование заведомо платной услугой, умышленно уклоняясь от оплаты (solo45)
Ertrage von Rechtenдоходы от каких-либо прав
Erwerb von Grundbesitzприобретение земельной собственности (Andrey Truhachev)
Erwerb von Grundstückenприобретение земельных участков (Andrey Truhachev)
Erwerb von Grundstückenприобретение земельной собственности (Andrey Truhachev)
Erzeugnis von guter Qualitätвысококачественное изделие
Erzeugnis von hervorragender Qualitätизделие высшего качества
Erzeugnis von hoher Qualitätвысококачественное изделие
Erzeugnisse von schlechter Qualitätнесортная продукция
Erzeugnisse von schlechter Qualitätнедоброкачественная продукция
Erzeugnisse von schlechter Qualitätбракованная продукция
Fahrer von Fahrzeugenводитель автотранспортных средств (dolmetscherr)
falsche Vorstellung von etwasложное представление о чём-либо
Fernsein von der Verhandlungнеявка в суд
Fälschen von Papierenподделка документов (wanderer1)
Fälschung von Geld und Wertzeichenподделка денег и ценных бумаг
Fälschung von Geldzeichenфальшивомонетчество
Fälschung von Urkundenподделка документов
Fälschung von Wahldokumentenподлог избирательных документов
gegenseitige Erteilung von Lizenzenвзаимное лицензирование
Genuss von Rauschgiftудовольствие от употребления наркотиков
Genuss von Rauschgiftупотребление наркотиков
Gesetz zur Förderung der Elektromobilität und zur Modernisierung des Wohnungseigentumsgesetzes und zur Änderung von kosten- und grundbuchrechtlichen Vorschriften ФРГЗакон о содействии электромобильности, модернизации Закона о квартирной собственности и внесении изменений в правовые нормы, регулирующие судебные и нотариальные расходы и ведение поземельных книг ФРГ (Mme Kalashnikoff)
Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von MissbräuchenЗакон о модернизации права обществ с ограниченной ответственностью и противодействии злоупотреблениям (Mme Kalashnikoff)
Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von MissbräuchenЗакон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в них (MoMiG dolmetscherr)
Gesetz zur Regelung von Fragen der StaatsangehörigkeitЗакон об урегулировании вопросов о гражданстве (StARegG Cranberry)
Gesetz über das Aufspüren von Gewinnen aus schweren StraftatenЗакон Германии о противодействии легализации доходов, полученных преступным путём (тж. Geldwäschegesetz Ying)
Gesetz über den Widerruf von HaustürgeschäftenЗакон о порядке аннулирования сделок на дому (ФРГ, 16.1.1986)
Gesetz über die Erstreckung von gewerblichen Schutzrechten Erstreckungsgesetz ErstrGЗакон о сфере действия прав на интеллектуальную промысловую деятельность (ФРГ, 23.4.1992)
Gesetzentwurf zur Einbringung von Änderungen in das Gesetzзаконопроект о внесении изменений в закон (wanderer1)
gesetzliche Höherstufung von Ämternповышение служащих в должности на основании закона
gesetzwidriger Besitz von Schusswaffenнезаконное хранение оружия
Gesetzwidrigkeit von Rechtsgeschäftenнезаконность сделок
Gewinn aus dem Betrieb von Seeschiffen und Luftfahrzeugenприбыль от эксплуатации морского и воздушного транспорта (wanderer1)
Gutachten von Sachverständigenэкспертное заключение (Лорина)
-gäbe von Vermögenswertenрепатриация имущества
Halten und Verwalten von Beteiligungenвладение и управление долями (Лорина)
Halten und Verwaltung von Beteiligungenвладение и управление долями (Лорина)
Heranziehung von Werktätigen während der Arbeitszeit zu gesellschaftlichen Aufgabenотвлечение трудящихся в рабочее время для выполнения общественных обязанностей
im Auftrag vonпо поручению (Лорина)
im Beisein von Zeugenпри свидетелях
im Falle von Verlustв случае утери (dolmetscherr)
im Lauf vonв процессе чего-либо (Andrey Truhachev)
in Abweichung vonв отступление от (Лорина)
in Abweichung vonв отличие от (Лорина)
in der Person von mirв моём лице (Лорина)
Inkorporation von Gesetzenинкорпорация законодательства
innerhalb von fünf Tagen ab Eingang der Klageschriftв течение пяти рабочих дней со дня поступления иска, искового заявления (Andrey Truhachev)
innerhalb von fünf Tagen ab Eingang der Klageschriftв течение пяти рабочих дней со дня поступления жалобы (Andrey Truhachev)
innerhalb von 24 Stundenв течение суток (wanderer1)
Kette von Beweisenцепь доказательств
Klasse von Konkursgläubigernразряд конкурсных кредиторов
Knüpfung von Kontaktenналаживание контактов (jurist-vent)
Kommentierung von Verträgenкомментирование договоров (z.B. zu Fragen des Vertragsrechtes und zu allen relevanten Bereichen des russischen Rechtes wanderer1)
Kopierung von Spurenкопирование следов
Kürzung von Fristenуплотнение сроков
Kürzung von Stellenсокращение штатов
Legalisation von Urkundenудостоверение документов
Legalisation von Urkundenлегализация документов
Leitung von Forschung und Entwicklungуправление научно-исследовательскими и опытно-конструкторскими работами
Lokalisierung von Rechtsverhältnissenлокализация правоотношений
Länderprogramm für Anmeldungen von Patentenплан подачи заявок на патенты за рубежом с разбивкой по странам
Maßnahmen zum Schutz von Kindern und Jugendlichenювенальная юстиция (AlexandraM)
Maßnahmen zur Überwindung von Trunksucht und Alkoholismusмеры по преодолению пьянства и алкоголизма
Mehrheit von Beklagtenмножественность лиц на ответной стороне
Mehrheit von Klägernмножественность лиц на истцовой стороне
Mehrheit von Klägernмножественность лиц в гражданском процессе
Mehrheit von Straftatenреальная конкуренция
Mehrheit von Straftatenмножественность преступлений
Mehrheit von Täternсоучастие
Mehrheit von Täternсоисполнительство
Mehrheit von Verklagtenмножественность лиц на ответной стороне
Mehrheit von Verklagtenмножественность лиц в гражданском процессе
Mehrheit von Verteidigernучастие нескольких защитников (в одном деле)
Mehrheit von Vertragspartnernмножественность сторон в договоре
Minderung oder Beschädigung von Vermögenswertenответственность хранителя за утрату, недостачу или повреждение имущества
nach Aussage vonсо слов (solo45)
nach Aussage vonпо словам (JurUebers)
Nachahmung von Fingerabdrückenподделка отпечатков пальцев
Nachahmung von Geldzeichenподделка денежных знаков
Nachahmung von Geldzeichenфальшивомонетничество
Nachahmung von Geldzeichenфальшивомонетчество
Nachahmung von Patentenподделка патентов
Nichtanzeige von Straftatenнедонесение об уголовно наказуемых деяниях
Nichtanzeige von Verbrechenнедонесение об уголовно наказуемых деяниях
Nichtbestehen von Zahlungsrückständenотсутствие задолженности (wanderer1)
Nichtergreifen von Maßnahmenнепринятие мер
Nichtigerklärung von Personenstandseintragungenаннулирование записей гражданского состояния
Nichtverjährbarkeit von Kriegsverbrechenнеприменение срока давности к военным преступникам
Nötigung von Staatsorganenпринуждение государственных органов
Prinzip der Einheit von Rechten und Pflichtenпринцип единства прав и обязанностей
Prämie in Form von Sachwertenнатуральная премия
Revolte von Gefangenenбунт заключённых
Rückstellung von Mittelnбронирование средств
Rücktritt von der Anklageотказ от обвинения
Rücktritt von der Begehung einer Straftatотказ от совершения преступления
Rücktritt von der Teilnahmeотказ от участия
Rücktritt von einem Bündnisвыход из союза
Rücktritt von einem geplanten Versuchотказ от совершения задуманного преступления
Rücktritt von einem internationalen Vertragотказ от международного договора
Rückzahlung von Obligationenвыкуп облигаций
Sammlung von Beweisenсобирание доказательств
Sammlung von Beweismittelnсбор доказательств (Лорина)
Sammlung von Gesetzenсобрание законов
Sammlung von Gesetzen und Verordnungenсборник законов и постановлений
Sammlung von Informationenнаведение справок
Sammlung von Informationenсобирание сведений
Sammlung von Verordnungen und Verfügungenсобрание узаконений и распоряжений (напр., einer Unioasrepublik)
Schlichtung von Meinungsverschiedenheitenразрешение разногласий
Schlichtung von Streitigkeitenразрешение разногласий
Schließung von Gesetzeslückenустранение пробелов в законодательстве
Selbstbezichtigung von Geisteskrankenсамооговор душевнобольных
Sperrung von Haushaltsmittelnзапрет на отпуск бюджетных средств
Stellung von Geiselnзаложничество
Steuerveranlagung von juristischen Personenналогообложение юридических лиц (dolmetscherr)
Stichhaltigkeit von Argumentenубедительность аргументов
Stichprobenentnahme von Warenвыборка товаров со склада (aus einem Warenlager)
Stock von Aktienконтрольный пакет акций (klingt nicht glaubwürdig marinik)
Streichung von Disziplinarmaßnahmeснятие дисциплинарного изыскания
Streichung von Disziplinarmaßnahmeснятие дисциплинарного взыскания
Tatsache von rechtlicher Bedeutungфакт юридического значения
Teilung von Geschäftsanteilenразделение долей участия (wanderer1)
Textausgabe von Gesetzen und Verordnungenсборник законов и постановлений
Tätigkeit von Hochschullehrern an mehreren Hochschulenмежвузовское совместительство
Umsetzung von Arbeitern und Angestelltenперераспределение рабочих и служащих
Umsetzung von Arbeitskräftenперевод работников
Umsetzung von Haushaltsmittelnпередвижение бюджетного кредита
Umsetzung von Kadernперемещение кадров
Umstellung von Grundpfandrechtenизменение залоговых прав на земельный участок
Umtausch von Devisenобмен валют
Umtausch von Warenобмен товаров
unbefugter Vertrieb von Betäubungsmittelnнезаконный сбыт наркотиков
unbezahlte Freistellung von der Arbeitотпуск без сохранения заработной платы
unrichtige Vorstellung von etwasложное представление о чём-либо
Unterbreitung von Lösungsvorschlägen bei strittigen Fragenвнесение предложений по решению спорных вопросов (wanderer1)
Unterbreitung von Vorschlägenвнесение предложений (wanderer1)
Unterbreitung von Änderungs- und Ergänzungsvorschlägenвнесение предложений по изменению и дополнению (напр., договора wanderer1)
Unterhaltsempfänger der ihren Unterhalt von einer Einzelperson erhältиждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied)
Unterhaltsempfänger der seinen Unterhalt von einer Einzelperson erhältиждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied)
Unterhaltsempfänger die ihren Unterhalt von einer Einzelperson erhältиждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied)
Unterhaltsempfänger die seinen Unterhalt von einer Einzelperson erhältиждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied)
Unterlassung von Maßnahmenнепринятие мер
Unterlassung von Störungenвоздержание от нарушений
Unvereinbarkeit von Amt und Mandatнесовместимость исполнения депутатских обязанностей с занятием государственных должностей
Unwirksamkeit von Gerichtsentscheidungнедействительность судебного решения
Verbringung von Abfällenперевозка отходов (wladimir777)
Vereinbarung über die Verteilung von Gesellschaftsanteilenсоглашение о распределении долей в обществе (Лорина)
Vereinigung von Anleihenунификация займов
Vereinigung von Gläubiger und Schuldnerобъединение кредитора и должника в одном лице
Vereinigung von Ministerienукрупнение министерств
Vereinigung von Schuldner und Gläubigerслияние должника и кредитора в одном лице
verfassungsgerichtliche Überprüfung von Gesetzenпроверка соответствия законов конституции
verfassungsgerichtliche Überprüfung von Gesetzenпроверка законов на предмет их конституционности
verfassungsgerichtliche Überprüfung von Gesetzenпроверка конституционности законов
Verheimlichung der Herkunft von Geldmittelnутаивание происхождения денежных средств (Лорина)
Verheimlichung von Diebesgutсокрытие краденого
Verheimlichung von Geldутаивание денег (Лорина)
Verheimlichung von Geldутайка денег
Verheimlichung von Mitteilungenсокрытие сведений
Verheimlichung von Verbrechensspurenсокрытие следов преступления
Verheimlichung von Vermögenсокрытие имущества
Verherrlichung von Gewaltпрославление насилия
Verhinderung von Wahlenвоспрепятствование проведению выборов
Verhütung von Straftatenпрофилактика правонарушений (dolmetscherr)
Verhütung von Straftatenпредотвращение уголовно наказуемых деяний
Verhütung von Unfällenпредупреждение несчастных случаев
Verletzung von Leben, Körper, Gesundheitпричинение вреда жизни, телу или здоровью (viktorlion)
Vermittlung von Adoptionenпосредничество при усыновлении
Vermittlung von Erfahrungenпередача опыта
Vermittlung von Handelsgeschäftenпосреднические услуги по заключению торговых сделок (Praline)
Vermittlung von Know-howпередача технологии производства
Vernachlässigung von Dienstpflichtenслужебная халатность
Vernachlässigung von Dienstpflichtenдолжностная халатность
Vernachlässigung von Schutzbefohlenenпренебрежение к опекаемым
Vernachlässigung von Schutzbefohlenenхалатное пренебрежение к опекаемым
Vernachlässigung von Schutzbefohlenenхалатное отношение к опекаемым
Vernichtung von Beweismittelnуничтожение доказательств (Лорина)
Vernichtung von Grenzzeichenуничтожение межевых знаков
Vernichtung von Grenzzeichenуничтожение пограничных знаков
Vernichtung von Urkundenуничтожение документов
Versetzen von Schlägenрукоприкладство
Veruntreuen von Arbeitsentgeltрастрата заработной платы (Лорина)
Veruntreuung von militärischem Gutпромотание военного имущества
Veruntreuung von staatlichem oder gesellschaftlichem Eigentum unter Missbrauch der Dienststellungхищение государственного или общественного имущества, совершённое путём злоупотребления служебным положением
Veruntreuung von Staatsgeldernказнокрадство
Verwahrung von Wertpapierenхранение ценных бумаг
Verwaltung von Sachenуправление вещами
Verwirkung von Grundrechtenлишение основных прав
Verächtlichmachung von Staatseinrichtungenдискредитирование государственных учреждений
Vielheit von Ansprüchenмножественность формулы изобретения
Vielheit von Ansprüchenмножественность претензий
Vielheit von Ansprüchenмножественность пунктов формулы изобретения
Vierteljahresrate von Tilgungквартальная выплата основной суммы кредита, займа (Александр Рыжов)
von Abgaben befreitне подлежащий обложению налогами
von alters her bestehende Rechteизвечные права
von alters her ewige Rechteизвечные права
von Amts wegenв служебном порядке
von Amts wegen bestellter Verteidigerзащитник по назначению суда
von anderen Nationalitäten bewohntes Gebietинонациональный район
von anderer Nationalitätинонациональный
von Berufпрофессиональный
von etwas Besitz ergreifenвступить во владение
von bezirklicher Bedeutungокружного значения (Midnight_Lady)
Von-bis-Strafeотносительно определённое наказание
von dem Fall abziehenотстранять от дела (Гевар)
von demselben Geschlechtединоплеменный
von demselben Stammединоплеменный
von demselben Vater und derselben Mutter abstammendполнородный
von den Folgen einer Fristversäumnis befreienвосстановить пропущенный срок
von der Arbeit freistellenосвободить от работы
von der Arbeit freistellenотстранить от работы (platon)
von der Arbeitsstelle ausgestellte Bescheinigungсправка с места работы
von der Beschlagnahme ausgenommenне подлежащий конфискации
von der Besteuerung befreienосвободить от налогов
von der Bestrafung absehenотказаться от применения наказания
von der Eingehung der Ehe abhaltenудерживать от вступления в брак
von der Erbfolge ausschließenисключать из завещания (претендующего на наследство)
von der Erbfolge ausschließenисключать из наследования
von der gleichen Qualitätтого же качества (Лорина)
von der Haftung freistellenосвободить от ответственности (Лорина)
von der Haftung freistellenосвобождать от ответственности (Лорина)
von der Klageerhebung abweisenвоздерживаться от предъявления иска
von der Krone unterhaltenказённокоштный
von der Leitung einer Besserungseinrichtung verhängte Disziplinarstrafeвзыскание администрации исправительно-трудового учреждения
von der Liste streichenвычеркнуть из списка
von der Polizei gefahndetрозыске
von der Sachlage informierenставить в известность о положении вещей
von der Sachlage informierenинформировать о положении вещей
von der Sachlage unterrichtenставить в известность о положении вещей
von der Sachlage unterrichtenинформировать о положении вещей
von der Schweigepflicht entbindenосвободить от обязанности сохранения тайны (Лорина)
von der Schweigepflicht entbindenосвобождать от обязанности сохранения тайны (Лорина)
von der Staatsbank der UdSSR ausgegebene Geldscheine zu l Rubelказначейский билет
von der Stellung entlassenувольнять с должности (Лорина)
von der strafrechtlichen Verantwortung befreienосвобождать от уголовной ответственности (Лорина)
von der Tagesordnung absetzenснимать с повестки дня (Лорина)
von der Verantwortung befreienслагать с кого-либо ответственность jmdn.
von der Verantwortung freisprechenосвободить от ответственности
von der Verfolgung absehenотказаться от уголовного преследования
von der Verfolgung zurücktretenотказаться от уголовного преследования
von der Verjährung Gebrauch machenприменить давность
von der Verpflichtung befreienосвобождать от обязанности
von der Verpflichtung entbindenосвобождать от обязанности
von der Verpflichtung enthebenосвободить от обязательства (Лорина)
von der Verpflichtung enthebenосвобождать от обязательства (Лорина)
von der Verpflichtung suspendierenосвобождать от обязанности
von der Waffe Gebrauch machenпускать в ход оружие
von der Zahlung Befreiterнеплательщик
von der Zensur durchgelassen werdenпройти цензуру
von derselben Mutterединоутробный
von einem Abkommen zurücktretenотказаться от участия в соглашении
von einem Autor verfasste wissenschaftliche Arbeitмоноавторская работа
von einem einzelnen Richter usw. gefasster Beschlussединоличное решение
von einem Gericht vorgenommene Handlungсудебный акт
von einem Gesetz abweichenотступать от закона
von einem Geständnis abhaltenудерживать от признания
von einem Recht Gebrauch machenприменять право (Andrey Truhachev)
von einem Recht Gebrauch machenреализовать право (Andrey Truhachev)
von einem Recht Gebrauch machenосуществлять право (Andrey Truhachev)
von einem Recht Gebrauch machenиспользовать право (Andrey Truhachev)
von einem Vertrag zurücktretenотступить от договора
von einer Erbschaft ausschließenисключить из наследства
von einer Funktion entbindenуволить с должности
von einer Funktion entbindenосвободить от должности
von einer Haftung entbunden werdenосвобождаться от ответственности (Inchionette)
von einer Pflicht entbindenосвобождать от обязанности
von einer Pflicht entbindenосвободить от обязанности
von einer Quelle erhöhter Gefahr verursachter Schadenвред, причинённый источником повышенной опасности
von einer strafbaren Handlung abhaltenудерживать от совершения наказуемого деяния
von einer weiteren Verfolgung absehenотказаться от дальнейшего преследования
von einer Verpflichtung entbindenосвободить от обязательства (wanderer1)
von einer Verpflichtung freistellenосвободить от обязательства (wanderer1)
von engen Betriebsinteressen diktiertузковедомственный
von engen Zweiginteressen diktiertузковедомственный
von etwas Vorteil ziehenполучить от чего-н. прибыль
von fortschrittlichen Ideen überzeugtидейный
von Gerichts wegenсудебным путём
von Gerichts wegenв судебном порядке
von Gesetzes wegenпо закону (uzbek)
von Gesetzes wegenзаконно (Лорина)
von gleicher Geltungskraftравносильный (z.B. Rechtsnorm)
von Grund aufрадикальный
von Hand geschriebenрукописный (напр., Original)
von Herkommenпо происхождению
von etwas in Kenntnis setzenпоставить кого-либо в известность о чём-н. jmdn.
von mütterlicher Seite her verwandt seinдоводиться родственником по материнской линии
von neuem attestierenпереаттестовывать
von neuem attestierenпереаттестовать
von nochmals attestierenпереаттестовывать
von nochmals attestierenпереаттестовать
von Nutzen seinпринести выгоду
von Obliegenheiten entbindenосвобождать от обязательств
von Obliegenheiten entbindenосвобождать от обязанностей
von Person bekanntизвестный лично (в нотариальных документах Mme Kalashnikoff)
von Person bekanntизвестный как лицо, названное в документе (Лорина)
von Person bekannt seinличность установлена (SKY)
von persönlichen Pflichtleistungen befreienосвободить от личных повинностей
von Profit getrieben seinруководствоваться интересами прибыли
von Rechts wegenв силу закона
von Rechts wegenна основании закона
von Rechts wegenпо закону
von Rechts wegenде-юре
von Ressortgeist getragenузковедомственный
von schlechtem Rufопороченный
von schlechter Qualitätнедоброкачественный
von seinem gesetzlichen Recht Gebrauch machenвоспользоваться своим законным правом
von seinem Recht Gebrauch machenпользоваться правом
von seinem Recht Gebrauch machenсвоим правом
von seinem Recht Gebrauch machenвоспользоваться правом
von seinen Forderungen Abstand nehmenотказаться от своих требований
von seinen früheren Aussagen abweichenотойти от своих прежних показаний
von seiner früheren Aussage abweichenотказываться от своего прежнего показания
von seiner Klasse losgerissenдеклассированный
von seiner Meinung abgehenотойти от ранее высказанного мнения
von seiner Meinung abgehenизменить своё мнение
von Sequester befreienснять запрещение
von hohem Staatsbewusstsein getragenгражданственный
von strafbaren Handlungen abhaltenудерживать от наказуемых деяний
von Strafe absehenосвобождать от наказания
von Todes wegenна случай смерти (Лорина)
von jemandem unterhalten werdenсостоять на иждивении у кого-либо
von jemandem unterhalten werdenсостоять на иждивении
von jemandem unterhalten werdenбыть на иждивении у кого-либо
von Vorteil seinпринести выгоду
von Wunschdenken bestimmtволевой
von Wunschdenken getragenволевой
vor der Begehung von Straftaten stehende Personпредправонарушитель
Vorenthalten von Arbeitsentgeltзадержка заработной платы (Лорина)
Vorladung von Zeugenвызов свидетелей
Vorlage von Informationenпредоставление информации (wanderer1)
Vorlage von Sachenпредъявление вещей
Vorlage von Unterlagenпредъявление документов (Лорина)
Vorlage von Urkundenпредъявление документов
Wegnahme von Sachenизъятие вещей
Weitergabe von Aktenпередача документов
Weitergabe von Dokumentenпередача документов (Лорина)
Weitergabe von Personendaten an Akk.передача персональных данных (wanderer1)
Wirksamkeit von Vorbeugungsmaßnahmenдейственность предупредительных мер
Zeitraum von 24 Stundenсутки
Zerstörung oder Beschädigung von Verkehrseinrichtungenповреждение путей сообщения
Zerstörung von Kulturdenkmälernразрушение памятников культуры
Zessibilität von Rechtenпередаваемость прав
zu einem Preis vonстоимостью (jurist-vent)
zum Abschluss von Arbeitsverträgen berechtigende Geschäftsfähigkeitтрудовая дееспособность
zum Nachteil von jemandem handelnдействовать во вред
zur Bearbeitung von Verschlusssachen zulassenзасекретить
Änderungen von einem Geburtseintragвнесение изменений в запись акта о рождении (jurist-vent)
Änderungen von Patentansprüchen vornehmenвнести изменения в формулу изобретения
öffentliche Billigung von Verbrechenпубличное одобрение преступлений
Öffentlichkeit von Gerichtsverfahrenпубличность судебного разбирательства (Der Grundsatz der Öffentlichkeit von Gerichtsverfahren ist eine Prozessmaxime, die mit dem Unmittelbarkeitsprinzip und dem Mündlichkeitsgrundsatz zusammenhängt. Евгения Ефимова)
Übergebung von Ansprüchenоставление без последствий притязаний
Übergebung von Ansprüchenоставление без последствий претензий
Überprüfung des Qualifikationsstandes von Arbeiternпереаттестация (zwecks Lohneinstufung)
Überwachung von Kraftfahrernпроверка знания правил дорожного движения у водителей автотранспортных средств
Überwachung von Kraftfahrernмедицинское освидетельствование водителей автотранспортных средств
Überweisung von einem Konto auf ein anderesперевод со счёта
Überweisung von Geldпередача денег
Überweisung von Geldперевод денег
Überwindung der Ursachen und Bedingungen von Straftatenустранение причин и условий преступлений
Überzeugungskraft von Beweisenубедительность доказательств
Showing first 500 phrases