German | Russian |
Abgrenzung von Unfall und Mord | отграничение несчастного случая от умышленного убийства |
Abholung und Lieferung | получение и доставка (dolmetscherr) |
administrativ und organisatorisch | организационно-административный (напр., Funktion) |
administrative und produktionsbedingte Beziehungen | административно-производственные связи |
administratives und politisches Zentrum | административно политический центр |
Allgemeine Grundsätze für die Bodennutzung und Bodenordnung der UdSSR | общие начала СССР |
Allgemeine Liefer- und Leistungibedingungen | общие условия поставки и исполнения |
Allrussische Identifikationsnummer gemäß Verzeichnis von Organen der Staatsmacht und Verwaltung | ОКОГУ (lora_p_b) |
Aneignung von Geld und Waren | завладение деньгами и товарами |
Aneignung von Geld und Waren | противоправное завладение деньгами и товарами |
Aneignung von Geld und Waren | присвоение денег и товаров |
Angriff auf Leben und Gesundheit des Bürgers | посягательство на жизнь и здоровье гражданина |
Antik- und Kunstmarkt | антикварно-художественный рынок (ichplatzgleich) |
Arbeitspause zur Erholung und Einnahme der Mahlzeit | перерыв для отдыха и питания |
Arbeitspflicht von Ehegatten und Kindern | обязанность супругов и детей работать на предприятии, принадлежащем одному из супругов |
Art und Weise | способ |
Art und Weise der Auszahlung | способ выплаты (wanderer1) |
Art und Weise der Bestimmung der Gegenleistung | порядок определения встречного исполнения |
Art und Weise der Bestimmung des Verwandtschaftsgrades | способ счёта (bei der Erbschaft) |
auf der Grundlage und in Durchführung eines Gesetzes von einem bevollmächtigten Organ erlassener Rechtsakt | нормативный подзаконный акт |
auf Gefahr und Rechnung | на страх и риск (Лорина) |
auf Kosten und Gefahr | за счёт и риск (Лорина) |
auf Treu und Glauben annehmen | исходить из добросовестности контрагента |
auf Treu und Glauben annehmen | принимать на веру |
auf Treu und Glauben beruhen | основываться на взаимном доверии |
Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis | разрешение на проживание и работу (Sergei Aprelikov) |
Aufsicht über die Gesetzmäßigkeit und Begründetheit der Gerichtsentscheidungen | надзор за законностью и обоснованностью решений судебных органов |
Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion | Управление по надзору и оказанию услуг (другая) |
Auftrag zum Erhalt der Sozialbeihilfe und des städtischen Beerdigungszuschlags | заявление о получении социального пособия и городской надбавки на погребение (Midnight_Lady) |
ausdrücklich und unwiderruflich | прямо и безотзывно (dolmetscherr) |
Ausfuhr- und Abnehmerbescheinigung für Umsatzsteuerzwecke bei Ausfuhr im nichtkommerziellen Reiseverkehr | справка, выдаваемая покупателю для возврата налога с оборота при покупке и вывозе во время поездки в некоммерческих целях (lora_p_b) |
Ausführung von Bau- und Montageleistungen | выполнение строительно-монтажных работ |
Auskunfts- und Rechtssystem | СПС (Лорина) |
Auskunfts- und Rechtssystem | справочно-правовая система (Лорина) |
Auskunfts- und Rechtssystem | справочная правовая система (Лорина) |
Autonome gemeinnützige Organisation "Forschungszentrum für Gutachten und Zertifizierung" | АНО НИЦЭС (Лорина) |
Autonome gemeinnützige Organisation "Forschungszentrum für Gutachten und Zertifizierung" | Автономная некоммерческая организация "Научно-исследовательский центр экспертизы и сертификации (Лорина) |
autonomer und Vertragszollsatz | автономно-конвенционный тариф таможенный |
außer Rand und Band geraten | распоясаться |
außer Recht und Gesetz | вне закона |
außerordentlicher Botschafter und bevollmächtigter Minister | чрезвычайный посол и полномочный министр |
außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter | чрезвычайный и полномочный посол |
außerordentlicher und bevollmächtigter Gesandter | чрезвычайный и полномочный посланник |
Bedingungen und Auflagen | условия и требования (dolmetscherr) |
Bedingungskomplex der Gewalt- und Sexualkriminalität | комплекс условий насильственной и половой преступности |
Begründung der Rechte und Pflichten der Ehegatten | возникновение прав и обязанностей супругов |
Begründung und Übertragung von dinglichen Rechten | обоснование и передача вещных прав (Лорина) |
bei schwerer und schwerster Kriminalität | в случаях совершения тяжких и особо тяжких преступлений (Евгения Ефимова) |
Beitrags- und Gebührensatzung | положение о сборах и пошлинах (Лорина) |
Benennung von Personen mit Recht auf erste und zweite Unterschrift auf Zahlungsdokumenten der Gesellschaft | назначение лиц с правом первой и второй подписи на платёжных документах Общества (Leonid Dzhepko) |
Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst | Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений (Лорина) |
Berufs- und Erwerbsunfähigkeit | профессиональная и общая нетрудоспособность |
Berufs- und Erwerbsunfähigkeitsrente | пенсия по утрате профессиональной трудоспособности или пригодности (jurist-vent) |
Berufs- und Qualifikationsstruktur | профессионально-квалификационная структура |
Besitz an Grund und Boden | землевладение |
Betriebe und Einrichtungen | предприятия, учреждения и организации |
Betriebliches Mitarbeiter- und Selbständigenvorsorgegesetz | Закон о производственном социальном обеспечении сотрудников и самозанятых лиц (Лорина) |
betriebs- und organisationseigener Wohnraum | ведомственный дом |
Betriebsabteilung für Rationalisierung und Automatisierung | заводской отдел рационализации и автоматизации |
bewegliches und unbewegliches Eigentum | движимое и недвижимое имущество (dolmetscherr) |
bewegliches und unbewegliches Vermögen | движимое и недвижимое имущество (dolmetscherr) |
bewegliches Vermögen und Immobilien | движимое и недвижимое имущество (dolmetscherr) |
Beweis und Gegenbeweis | доказательства и опровержение доказательств |
Bezugs- und Absatzgenossenschaft | снабжёнческо-сбытовая кооперация |
Binnen- und Seeschifffahrt | речной и морской транспорт |
Bleibe- und Aufenthaltsrecht | право на проживание и пребывание (в той или иной стране ZMV) |
Bleistift-, Kugelschreiber- und Schreibmaschinenschriften | тексты, написанные карандашом, шариковой ручкой и на пишущей машинке |
blocken und stocken | набить колодки на ноги |
Bundesbeauftragte für den Datenschutz und die Informationsfreiheit | Федеральный уполномоченный по защите данных и свободы слова (vadim_shubin; Es muss heißen "по защите данных и свободе информации" - свобода слова ist "Meinungsfreiheit", das ist etwas ganz anderes als Informationsfreiheit kikushka) |
Bundesgesetz zum Haager Adoptionsübereinkommen und über Massnahmen zum Schutz des Kindes bei internationalen Adoptionen | Федеральный закон к Гаагской конвенции об усыновлении и о мерах по защите ребёнка в международном усыновлении (Лорина) |
Bundesgesetz über die Freizügigkeit der Anwältinnen und Anwälte | Федеральный закон о свободе передвижения адвокатов (Лорина) |
Bundesgesetz über Schuldbetreibung und Konkurs | Федеральный закон о взыскании долгов и порядке исполнения процедуры банкротства (SchKG – Швейц. закон от 11.04.1889, перевод названия взят из Сборника законодательных актов по административным процедурам, изд. GIZ im Auftrag des BMZ, 2013, с. 399 Евгения Ефимова) |
Bürge und Zahler | солидарный поручитель |
Büro für Pass- und Meldeangelegenheiten | паспортный стол (dolmetscherr) |
Büro für technische Inventur und Registrierung des Eigentumsrechtes auf Objekte des Immobilienvermögens | Бюро технической инвентаризации и регистрации права собственности на объекты недвижимого имущества (Лорина) |
Büro- und Verwaltungsarbeit | делопроизводство |
Clearing- und Zahlungsabkommen | клиринговое платёжное соглашение |
Datum und Begründung der Einstellung eines Strafverfahrens | дата и основание прекращения уголовного дела (golowko) |
Deklaration über die Gewährung der Unabhängigkeit an die kolonialen Länder und Völker | Декларация о предоставлении независимости колониальным странам и народам (14 декабря l960 г.) |
Deutsches Patent- und Markenamt | Немецкое агентство по патентам и товарным знакам (SKY) |
die Notargebühr für Erbringung von Dienstleistungen juristischer und technischer Art wurde vereinnahmt | уплачено за оказание услуг правового и технического характер (dolmetscherr) |
die passive und aktive Bestechung im geschäftlichen Verkehr | взяткополучение и взяткодательство в коммерческих отношениях (в бизнесе) |
die Sorgfalt eines ordentlichen und gewissenhaften Geschäftsleiters anwenden | проявлять заботливость порядочного и добросовестного руководителя (mirelamoru) |
die Verhandlung zeitgleich in Bild und Ton übertragen | трансляция судебного разбирательства в режиме видеоконференции (Евгения Ефимова) |
die Vertretung Auswärtiger vor dem Bundespatentgericht ist den Patentanwälten und Rechtsanwälten vorbehalten | представительство перед федеральным патентным судом физических или юридических лиц, не имеющих оседлости в ФРГ, вправе осуществлять только патентные поверенные и адвокаты |
Dorfgemeinschaft mit Gemeindebesitz an Grund und Boden | мир |
Durchführung und Vollzug | осуществление и исполнение обязательств (dolmetscherr) |
Durchgenäht, nummeriert und besiegelt insgesamt auf ____ | прошито и скреплено печатью (Lisa Kreis) |
Durchsuchungs- und Sicherstellungsprotokoll | протокол обыска и изъятия (dolmetscherr) |
Einbehaltung der gezahlten Vorschüsse und rechnungspflichtigen Beträge | удержание авансов и подотчётах сумм (vom Lohn bzw. Gehalt) |
Eingliederung von Haftentlassenen in den Arbeitsprozess und Wohnraumbeschaffung | трудовое и бытовое устройство лиц, освобождённых от отбывания наказаний |
Einheit von Beschlussfassung und Durchführung | единство принятия решения и проведения его в жизнь |
Einheit von Form und Inhalt | единство формы и содержания |
Einheit von Partei und Volk | единение партии и народа |
Einheit von Recht und Moral | единство права и нравственности |
Einheit von Recht und Moral | единство права и морали |
Einheit von Rechten und Pflichten | единство прав и обязанностей |
Einheit von Theorie und Praxis | единство теории и практики |
einheitlicher Fonds Wissenschaft und Technik | единый фонд развития науки и техники |
Einheitliches gerichtliches Informations- und Telekommunikationssystem | Единая судебная информационно-телекоммуникационная система (Лорина) |
Einheitliches Informations- und Abrechnungszentrum | ЕИРЦ (Schumacher) |
Einheitliches Informations- und Abrechnungszentrum | единый расчётный центр (Schumacher) |
einheitliches staatliches automatisiertes Datensystem für die Erfassung der Produktions- und Absatzumfänge an Ethyl-Alkohol, Alkohol- und spiritushaltigen Produkten | ЕГАИС (Единая государственная система учета объема производства и оборота этилового спирта, алкогольной и спиртосодержащей продукции (ЕГАИС) YuriDDD) |
Einheitliches staatliches Register der Betriebe und Organisationen der Ukraine | Единый государственный реестр предприятий и организаций Украины (Лорина) |
Einheitliches staatliches Register der juristischen Personen und Einzelunternehmer | Единый государственный реестр юридических лиц и физических лиц-предпринимателей (Лорина) |
Einheitliches staatliches Register der Unternehmen und Organisationen der Ukraine | ЕГРПОУ (Лорина) |
Einheitliches staatliches Register für Immobilienrechte und Immobilienrechtsgeschäfte | Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (Лорина) |
einheitliches System der Erfassung und Abrechnung | типовые формы учёта и отчётности |
einheitliches System von Rechnungsführung und Statistik | единая система народнохозяйственного учёта |
Einkaufs- und Liefergenossenschaft | снабжёнческо-сбытовая кооперация |
Einkaufs- und Liefergenossenschaft | сбытово-снабженческий кооператив |
Einkaufs- und Verkaufs- | закупочно-сбытовой (напр., -genossenschaft) |
Einkaufs- und Verkaufsbedingungen | условия купли-продажи |
Einreichungs- und Unterschriftsberechtigung | право подачи и подписи (Лорина) |
Einschätzung rechtlicher und finanzieller Risiken | определение правовых и финансовых рисков (wanderer1) |
Einsicht und Expertise von schriftlichen Beweisstücken an ihrem Aufbewahrungsort | осмотр и исследование письменных доказательств в месте их хранения |
Elektronisches Gerichts- und Verwaltungspostfach | Электронный почтовый ящик судов и административных органов (EGVP dolmetscherr) |
Entschädigung von Zeugen und Sachverständigen | компенсация, выплачиваемая свидетелям и экспертам |
Entzug der bürgerlichen Standes Familien- und Vermögensrechte | лишение прав состояния |
Entzug der bürgerlichen Standesrechte bei Beibehaltung der Familien- und Vermögensrechte | лишение прав состояния |
Erbringung von Dienstleistungen juristischer und technischer Art | оказание услуг правового и технического характера (dolmetscherr) |
Erbringung von Dienstleistungen rechtlicher und technischer Art | оказание услуг правового и технического характера (dolmetscherr) |
Erbringung von rechtlichen und technischen Dienstleistungen | оказание услуг правового и технического характера (dolmetscherr) |
erhoben für die Dienstleistungen rechtlicher und technischer Art | взыскано за услуги правового и технического характера (Лорина) |
Erregung von Völker- und Rassenhass | возбуждение национальной или расовой вражды (Straftatbestand) |
Errungenschaften von Wissenschaft und Technik | достижения науки и техники |
Erziehungsmaßnahme für Kinder und Jugendliche | мера воспитания, применяемая к детям и подросткам |
Europäische Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten | Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод (полное наименование Dominator_Salvator) |
Europäische Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten | Европейская конвенция о защите прав и основных свобод человека |
Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten | Европейская конвенция по защите прав и основных свобод (dolmetscherr) |
Fachamt für Jugend- und Familienhilfe | служба помощи несовершеннолетним и семьям (Лорина) |
Fachamt Jugend- und Familienhilfe | Управление помощи несовершеннолетним и семьям (Лорина) |
Fahrerlaubnisbehörde und Prüfstelle | регистрационно-экзаменационное подразделение РЭП ГИБДД МВД России (Brücke) |
Familien- und Lebens- | семейно-бытовой (напр., -bedingungen) |
Familien-, Vor- und Vatersname | ФИО (Лорина) |
Fertigungs- und Wirtschaftsvertrag | производственно-хозяйственный договор (Лорина) |
Finanz- und Kredit- | финансово-кредитный (напр., -beziehungen) |
Finanz- und Wirtschaftstätigkeit | финансово-хозяйственная деятельность (Эсмеральда) |
Finger- und Handflächenabdruckgerät | аппарат для снятия отпечатков пальцев и ладони |
Forderungen und Verbindlichkeiten bestimmen | уточнить расчёты |
Forschung und Entwicklung | исследования и разработки |
Forschungs- und Entwicklungsarbeit | научно-исследовательская и опытно-конструкторская работа |
Forschungs- und Entwicklungsarbeiten | исследования и разработки |
Forschungs- und Entwicklungsarbeiten | научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы |
Forschungs- und Produktionsgesellschaft | научно-производственная компания (viktorlion) |
Forsten und Holzungen | земли государственного лесного фонда in Staatsbesitz befindliche (Bodennutzungskategorie) |
Forsten und Holzungen | лесные угодья |
Forsten und Holzungen | государственный лесной фонд |
Freundschafts- und Beistandspakt | договор о дружбе и взаимопомощи |
Freundschafts- und Beistandsvertrag | договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи |
Fuhrwerks- und Schlittentransport | гужевые перевозки |
Fuhrwerks- und Schlittentransporte | гужевые перевозки |
Fälschung von Geld und Wertzeichen | подделка денег и ценных бумаг |
Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF" | Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" (drjv.org Dominator_Salvator) |
Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF" | Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" (Dominator_Salvator) |
gebunden und versiegelt | прошито и скреплено печатью (dolmetscherr) |
Geburtsdatum und Geburtsort | дата и место рождения (Лорина) |
gegenwärtige Gefahr für Leben und Gesundheit | непосредственная опасность для жизни и здоровья |
gegenwärtige Gefahr für Leben und Gesundheit | наличная опасность для жизни и здоровья |
gegenüber den Mitarbeitern eines Betriebes die materielle und disziplinarische Verantwortlichkeit durchsetzen | наложить взыскания на работников предприятия |
Geld und Arbeitskräften | расходование материальных, трудовых и денежных ресурсов |
Geld- und Effektenhandel | арбитраж |
Geld und Haushaltsgegenstände | бытовое имущество |
Geld- und Wertpapierfälschung | подделка денег и ценных бумаг |
Gemeindeeigentum an Grund und Boden | общинное землевладение |
Gerichts- und Notarkostengesetz | закон о судебных издержках и нотариальных расходах (Schumacher) |
Gerichts- und Strafverfolgungsbehörden | судебные и правоохранительные органы (dolmetscherr) |
Gesellschafts- und Kapitalmarktrecht | Корпоративное право и право рынка капитала (название журнала Алексей Панов) |
Gesetz betreffend die Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaften | Закон о производственных и хозяйственных товариществах (brainwashing) |
Gesetz- und Verordnungsblatt | вестник законов и постановлений (Oksana) |
Gesetz- und Verordnungsblatt für das Land Nordrhein-Westfalen | Вестник законов и постановлений для земли Северный Рейн-Вестфалия (Лорина) |
Gesetz zu dem Vertrag vom 18. Mai 1990 über die Schaffung einer Währungs-, Wirtschafts- und Sozialunion zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik | Закон к Договору от 18 мая 1990г. о создании валютного, экономического и социального союза между Федеративной Республикой Германии и Германской Демократической Республикой (sovest) |
Gesetz zur Förderung der Elektromobilität und zur Modernisierung des Wohnungseigentumsgesetzes und zur Änderung von kosten- und grundbuchrechtlichen Vorschriften ФРГ | Закон о содействии электромобильности, модернизации Закона о квартирной собственности и внесении изменений в правовые нормы, регулирующие судебные и нотариальные расходы и ведение поземельных книг ФРГ (Mme Kalashnikoff) |
Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen | Закон о модернизации права обществ с ограниченной ответственностью и противодействии злоупотреблениям (Mme Kalashnikoff) |
Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen | Закон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в них (MoMiG dolmetscherr) |
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit | Закон о судопроизводстве по семейным спорам и по делам добровольной юрисдикции (Евгения Ефимова) |
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit | Закон о производстве по делам семьи и добровольной юрисдикции (olgaolga1553) |
Gesetz über das Wohnungseigentum und das Dauerwohnrecht ФРГ | Закон о квартирной собственности и праве длительного пользования квартирами ФРГ (Mme Kalashnikoff) |
Gesetz über das Zentralregister und das Erziehungsregister | Закон о центральном реестре и реестре по делам несовершеннолетних (mirelamoru) |
Gesetz über den Aufbau und die Führung eines Statistikregisters | см. Statistikregistergesetz (Евгения Ефимова) |
Gesetz über die Angelegenheiten der Vertriebenen und Flüchtlinge | Закон о делах перемещённых лиц и беженцев (BVFG terrarristka) |
Gesetz über die Angelegenheiten der Vertriebenen und Flüchtlinge | Закон по делам перемещённых лиц и беженцев (Лорина) |
Gesetz über die Organisation der Gerichtsbehörden und der Staatsanwaltschaft | Закон об организации судебных органов и прокуратуры (Эсмеральда) |
Gesetz über die Vergütung der Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälte RVG | закон "О вознаграждении адвокатов" (Andrey Truhachev) |
Gesetz über die Vergütung der Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälte RVG | федеральный закон о вознаграждении адвокатов (Andrey Truhachev) |
Gesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und Notare | Федеральный закон о размерах судебных расходов и нотариальных тарифов (Andrey Truhachev) |
Gesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und Notare ФРГ | Закон о судебных и нотариальных расходах в области добровольной юрисдикции ФРГ (Mme Kalashnikoff) |
Gesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und Notare | Федеральный закон о регулировании судебных расходов и нотариальных тарифов (Andrey Truhachev) |
Gesetzbuch über die Ehe, Familie und Vormundschaft | Кодекс законов о браке, семье и опеке (Лорина) |
Gesetzbuch über Ehe und Familie | КоБС (Лорина) |
Gesetzbuch über Ehe und Familie | кодекс о браке и семье |
Gesetze und Gebräuche des Krieges | законы и обычаи войны |
Gesetzes- und Verordnungssammlung | сборник законов и постановлений |
Gesetzgebung, Verwaltung und Rechtsprechung | законодательство, управление и суд (AlexandraM) |
Gewinn aus dem Betrieb von Seeschiffen und Luftfahrzeugen | прибыль от эксплуатации морского и воздушного транспорта (wanderer1) |
Gewinn- und Verlustrechnung | отчёт о прибылях и убытках (SKY) |
Gewinn- und Verlustrechnung | отчёт о доходах и убытках |
Gilde der Linguisten-Gutachter für Dokumentations- und Informationsstreite | ГЛЭДИС (Лорина) |
Gilde der Linguisten-Gutachter für Dokumentations- und Informationsstreite | Гильдия лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам (Лорина) |
Gläubiger- und Schuldnerwechsel | перемена лица в обязательствах (Евгения Ефимова) |
Gläubiger- und Schuldnerwechsel | перемена лица в обязательствах (Sowohl Rechte wie auch Pflichten aus dem Schuldverhältnis können auf andere Personen übergehen. Bei dem Übergang von Rechten handelt es sich um einen Gläubiger-, beim Übergang von Pflichten um einen Schuldnerwechsel Евгения Ефимова) |
Griffe und Kniffe | уловки |
Gründe für die Entstehung der Rechte und Pflichten von Eltern und Kindern | основания для возникновения прав и обязанностей родителей и детей |
gute Dienste und Vermittlung | добрые услуги и посредничество |
Güter-, Arbeits- und Dienstleistungsmarkt | рынок товаров, работ и услуг (jurist-vent) |
Güter- und Interessenabwägung | сопоставление правовых благ и интересов (Шандор) |
Haager Übereinkommen über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- und Handelssachen | Гаагская конвенция об исследовании доказательств заграницей по гражданским и торговым делам (Лорина) |
Halten und Verwalten von Beteiligungen | владение и управление долями (Лорина) |
Halten und Verwaltung von Beteiligungen | владение и управление долями (Лорина) |
Hamburgisches Gesetz- und Verordnungsblatt | Гамбургский сборник бюллетень законов и распоряжений (o-klier) |
Handels- und Gesellschaftsregister | торговый реестр компаний (mirelamoru) |
Handels- und Gewerbefreiheit | свобода занятия торговлей и промыслом |
Handels- und Industriekammer der UdSSR | Торгово-промышленная палата СССР |
Handels- und Industriekammer der UdSSR | ТПП СССР |
Handels- und Schiffs vertrag | договор о торговле и судоходстве |
Handels- und Schiffsvertrag | договор о торговле и судоходстве |
Handels- und Steuerrecht | коммерческое и налоговое законодательство (dolmetscherr) |
Handwerker- und. Gewerbegenossenschaft | кустарно-промысловая кооперация |
Hauptverwaltung für den Schutz der öffentlichen Ordnung und die Koordinierung der Zusammenarbeit mit den Exekutivbehörden der Subjekte der Russischen Föderation beim Ministerium für innere Angelegenheiten Russlands | ГУОООП МВД России (jurist-vent) |
Hauptverwaltung für Lizenz- und Genehmigungsarbeit und Staatskontrolle des Föderalen Dienstes der Streitkräfte der Nationalgarde der Russischen Föderation | ГУЛРРиГК Росгвардии (Лорина) |
Hauptverwaltung für Lizenz- und Genehmigungsarbeit und Staatskontrolle des Föderalen Dienstes der Streitkräfte der Nationalgarde der Russischen Föderation | Главное Управление Лицензионно-Разрешительной Работы и ГосКонтроля Росгвардии (Лорина) |
Hauptverwaltung für Wirtschaftssicherheit und Korruptionsgegenwirkung | Главное управление экономической безопасности и противодействия коррупции (Schumacher) |
Haus- und Taschengeld | деньги по социальному страхованию, выплачиваемые застрахованному лицу во время пребывания его в больнице (бывш. ГДР) |
Herabwürdigung des Staates und seiner Symbole | дискредитирование государства и его символов |
hieb- und stichfestes Alibi | твёрдое алиби (Andrey Truhachev) |
hieb- und stichfestes Alibi | непробиваемое алиби (Andrey Truhachev) |
hieb- und stichfestes Alibi | железное алиби (Andrey Truhachev) |
hieb- und stichfestes Alibi | безупречное алиби (Andrey Truhachev) |
hieb- und stichfestes Alibi | абсолютное алиби (Andrey Truhachev) |
hieb- und stichfestes Alibi | надёжное алиби (Andrey Truhachev) |
hieb- und stichfestes Alibi | неопровержимое алиби (Andrey Truhachev) |
illegaler Waffen- und Nuklearhandel | незаконная торговля оружием и радиоактивными материалами |
im In- und Ausland | внутри страны и за границей (Лорина) |
im zentralen Staatsapparat und in den örtlichen Organen | в центре и на местах |
im öffentlichen Eigentum stehender Grund und Boden | общественная земля |
in Zivil- und Handelssachen | по гражданским и коммерческим делам (Лорина) |
in Zivil- und Handelssachen | по гражданским и торговым делам (Лорина) |
Individualisierung der Schuld und Verantwortlichkeit | индивидуализация вины и ответственности |
Informations- und Auskunftsystem | информационно-справочная система (ИСС) |
Informations- und Kommunikationsinfrastruktur | информационно-коммуникационная инфраструктура (dolmetscherr) |
Informations- und Rechenzentrum | информационно-вычислительный центр (ИВЦ) |
Ingenieure und Techniker | инженерно-технические работники |
Inhalts- und Ausübungskontrolle | проверка на предмет соответствия содержания и возможности исполнения (чего-либо (договора, условий, решения суда и т. д.) jurist-vent) |
Jahresverzeichnis der Auslegeschriften und erteilten Patente | годовой указатель акцептованных заявок и выданных патентов |
Jugend- und Auszubildendenvertretung | представитель молодёжи и учащихся (galeo) |
Kiewer Berufungs- und Handelsgericht | Киевский апелляционный хозяйственный суд (Лорина) |
klag- und schadlos halten | освобождать от ответственности и ограждать от всех претензий (примерный перевод viktorlion) |
Kleingarten- und Kleinpachtlandordnung | постановление о порядке использования садов и мелких арендованных земельных участков |
Kommission für Dienstleistungs- und Versorgungseinrichtungen | комиссия по благоустройству |
Kompetenzverteilung zwischen Bund und Ländern | распределение компетенций между союзом и землями |
Kompetenzverteilung zwischen Bund und Ländern | распределение компетенции между союзом и землями |
Kompetenzverteilung zwischen Bund und Ländern | распределение компетенции между федерацией и землями |
Kompetenzverteilung zwischen Bund und Ländern | распределение компетенций между федерацией и землями |
Kontrollen und Gegengewichte | система сдержек и противовесов (в Германии часто исп-ся англояз. термин; впервые в 1787 в Конституции США; по-немецки означает System gegenseitiger Kontrolle/Kontrollen und Gegengewichte Евгения Ефимова) |
Kredit- und Darlehnszinsen | проценты по ссуде |
Kreis der Rechte und Pflichten | круг прав и обязанностей |
Kämpfer für Frieden und Demokratie | сторонники демократии и мира |
Landesamt für Arbeitsschutz, Gesundheitsschutz und technische Sicherheit | Ведомство земельного правительства по охране труда, здоровья и технике безопасности (Лорина) |
Landesamt für Arbeitsschutz, Verbraucherschutz und Gesundheit | Земельное ведомство по охране труда защите прав потребителей и охране здоровья (Midnight_Lady) |
Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten | Ведомство земли по гражданской и регуляторной политике (academic.ru Лорина) |
Lasten und Beschränkungen | ограничения прав и обременения (земельного участка Mme Kalashnikoff) |
Leichen- und Bestattungswesen | совокупность правовых норм |
Leichen- und Bestattungswesen | совокупность правовых норм, регулирующих порядок кремации |
Leichen- und Bestattungswesen | совокупность правовых норм, регулирующих порядок захоронения или кремации |
Leichen- und Bestattungswesen | регулирующих порядок захоронения |
Leichen- und Bestattungswesen | похоронное ведомство |
Leichen- und Bestattungswesen | похоронное бюро |
leichte und mittlere Kriminalität | преступления небольшой и средней тяжести (Евгения Ефимова) |
Leiter und leitende Mitarbeiter | руководители и должностные лица |
Leitung und Planung | планово-управленческая деятельность |
Leitung und Planung | планирование и управление |
Leitung und Planung der Volkswirtschaft | плановое управление народным хозяйством |
Leitung von Forschung und Entwicklung | управление научно-исследовательскими и опытно-конструкторскими работами |
Leitungs- und Aufsichtsorgane der Gesellschaft | органы управления и контроля Общества (dolmetscherr) |
Leitungs- und Koordinierungs- | управленческо-координационный (напр., -körnmission) |
Leitungs- und Planungsorgan | планово-управленческий орган |
Leitungs- und Planungstätigkeit | планово-управленческие работы |
Leitungs- und Planungstätigkeit | планово-управленческая деятельность |
leitungs- und produktionsmäßig | административно-производственный (напр., Unterstellung) |
Leitungs- und Verwaltungs- | административно-управленческий |
Leitungs- und Verwaltungsapparat | административно-управленческий аппарат |
Leitungs- und Verwaltungspersonal | административно-управленческий аппарат |
Leitungs- und Verwaltungspersonal | административно-управленческие работники |
Leitungstechnik und Leitungsmethoden | техника управления |
Liefer- und Leistungsvertrag | договор на поставку и на услуги |
Liefer- und Leistungsvertrag | локальный договор (spezifiziert den zw. den Zentren des Lieferanten u. des Empfängers geschlossenen Generalvertrag) |
Löhne für unverschuldete Stillstands- und Wartezeiten | доплата за время простоя |
Löhne und Gehälter | зарплата |
Löhne und Gehälter | ставки и оклады (der Beschäftigten) |
Löhne und Gehälter | заработная плата |
Makler- und Bauträgerverordnung | постановление о деятельности маклеров и застройщиков (Александр Рыжов) |
Makler- und Bauträgerverordnung | постановление о посреднических и подрядно-строительных фирмах (Александр Рыжов) |
Makler- und Bauträgerverordnung | Распоряжение о маклерах и подрядчиках (irene_ya) |
Maßnahme der Sicherung und Besserung | превентивная мера (принудительная мера при отсутствии состава преступления) |
Maßnahmen zum Schutz von Kindern und Jugendlichen | ювенальная юстиция (AlexandraM) |
Maßnahmen zur Überwindung von Trunksucht und Alkoholismus | меры по преодолению пьянства и алкоголизма |
Mess- und Eichgesetz | Закон о метрологии и поверке средств измерения (Евгения Ефимова) |
Mess- und Marktsachen | правовые споры, возникающие из торговых сделок, заключённых на ярмарках и рынках |
Metallhandels- und Gebrauchtwarenverordnung | административное распоряжение о торговле металлами и подержанными товарами (ФРГ) |
Metallhandels- und Gebrauchtwarenverordnung | постановление о торговле металлами и подержанными товарами (ФРГ) |
mit allen Rechten und Gerechtsamen | со всеми правами и преимуществами |
mit besten Wissen und Gewissen | с должной компетенцией и добросовестностью (märchen) |
mit Schnur und Siegel verbunden | прошито и скреплено печатью (Лорина) |
mit Schnur und Siegel verbunden und nummeriert | пронумеровано, прошито и скреплено печатью (Лорина) |
mit Schnur und Siegel verbunden und nummeriert | прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью (Лорина) |
mit Wissen und Willen | сознательно и добровольно |
mit Wissen und Willen | с ведома и разрешения |
Mitarbeiter in Leitung und Verwaltung | административно-управленческие работники |
moralische und psychologische Charakteristik eines Angeklagten | нравственно-психологическая характеристика личности подсудимого |
Multimedia und Recht | Мультимедиа и право (юридический журнал Лорина) |
Mäkler- und Bauträgerverordnung | постановление о посреднических и подрядно-строительных фирмах |
nach Anhörung der Anklage und Verteidigung | по заслушивании обвинения и защиты |
nach Anhörung der Anklage und Verteidigung | после заслушивания обвинения и защиты |
nach Recht und Billigkeit | по праву и справедливости |
nach Recht und Billigkeit | по закону и справедливости |
nach Recht und Gesetz | законным порядком |
nach Recht und Gesetz handeln | действовать в соответствии с законом (wanderer1) |
nach Recht und Gesetz handeln | действовать в законном порядке (wanderer1) |
nach Recht und Gesetz handeln | действовать по закону (wanderer1) |
nach Recht und Gewissen | по совести и закону (напр., handeln) |
nach Recht und Gewissen | по правде |
nach Treu und Glauben | добросовестно |
NAG Niederlassungs- und Aufenthaltsgesetz | Закон о поселении и пребывании (Dimka Nikulin) |
Namens und in Vollmacht | от имени и по поручению (dolmetscherr) |
namens und mit Vollmacht | от имени и по поручению (Praline) |
Neben- und Folgeverfahren | вспомогательное и последующее производство (на основе английского соответствия через сайт – ancillary and subsequent proceedings linguee.de Андрей Порошин) |
Nichtanwendbarkeit von Verjährungsbestimmungen auf Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit | неприменимость сроков давности к военным преступлениям и преступлениям против человечества |
Niederlassungs- und Aufenthaltsgesetz | Закон о временном и долгосрочном пребывании (help.gv.at Андрей Клименко) |
Niederlassungs- und Aufenthaltsgesetz | Закон о поселении и пребывании (иностранных граждан в Австрии inplus) |
ohne Wissen und Willen | без ведома и согласия |
Opfer von Zwangsprostitution und/oder Menschenhandel | жертвы принудительной проституции и торговли людьми (golowko) |
Ordnungs- und Polizei-Eingriffs-Recht | право полицейского вмешательства для наведения общественного порядка |
Ordnungsmäßigkeit bei der Verwendung der Geld- und Sachwerte | сохранность денежных средств и материальных ценностей |
Partei- und Regierungsdelegation | партийно-правительственная делегация |
Partei- und Staatsführung | руководители партии и правительства |
Partei- und Staatskontrolle | партийно-государственный контроль |
Personenfeststellung mittels Stimmen- und Sprachanalyse | идентификация личности посредством экспертизы голоса и речи |
persönliche und vermögensmäßige Rechte | личные и имущественные права (juste_un_garcon) |
Pfändungs- und Überweisungsbeschluss | решение суда о наложении ареста на долю заработной платы должника и переводе её кредитору |
Preis- und Wettbewerbskomitee | комитет цен и антимонопольной деятельности (jurist-vent) |
Prinzip der Einheit von Rechten und Pflichten | принцип единства прав и обязанностей |
Privateigentum a an Grund und Boden | частная собственность на землю |
Privateigentum a an Grund und Boden | частная земельная собственность |
Privatperson mit Besitz- und Verfügungsrechten | частное лицо с правами владения и распоряжения (чем-либо) |
Projektierungs- und Konstruktionsarbeiten | работы, проёктно-конструкторское |
Protokoll über die Beschlagnahme und Feststellung des Vermögens | протокол описи и оценки имущества |
Protokoll über die Überprüfung der Aussagen an Ort und Stelle | протокол проверки показаний на месте |
pünktliche und strikte Befolgung des Gesetzes | точное и неуклонное соблюдение закона |
Rechnungsführung und Statistik | народнохозяйственный учёт |
Rechnungslegung und Steuerbuchhaltung | ведение бухгалтерского и налогового учёта (wanderer1) |
Rechts- und Sachmängelhaftung | гарантия отсутствия юридических пороков и ответственность за качество объекта (dolmetscherr) |
rechts- und steuerberatend tätig sein | оказывать юридические и налоговые консультации (wanderer1) |
Regeln und Vorschriften | предписания и правила (Andrey Truhachev) |
Regeln und Vorschriften | нормы и требования (Andrey Truhachev) |
Registrierungskarte für Entwicklung und Nutzung einer Erfindung | карта учёта разработки и использования изобретения |
Renten- und Sozialleistungsträger | органы пенсионного страхования и соцзащиты (dolmetscherr) |
Rubel und 5 Rubel | казначейский билет 3 |
ruf- und kreditschädigende Äußerungen | высказывания, способные причинить вред деловой репутации (wanderer1) |
ruf- und kreditschädigende Äußerungen | высказывания, наносящие вред деловой репутации (wanderer1) |
Sach- und Rechtslage | правовые и фактические аспекты (dolmetscherr) |
Sach- und Rechtslage | юридические и фактические вопросы (dolmetscherr) |
Sach- und Verfahrensrecht | материальное и процессуальное право (dolmetscherr) |
Sachbearbeitungs- und Sekretariatsdienste | услуги по делопроизводству и секретарские услуги (wanderer1) |
Sammlung von Gesetzen und Verordnungen | сборник законов и постановлений |
Sammlung von Verordnungen und Verfügungen | собрание узаконений и распоряжений (напр., einer Unioasrepublik) |
Schuld- und Strafausspruch | обвинительный приговор и назначенное наказание (dolmetscherr) |
Schuldbetreibung- und Konkursgesetz | Закон о взыскании долгов и банкротстве (Лорина) |
Schwangerschafts- und Wochengeld | пособие по беременности и родам |
Schwangerschafts- und Wochenunterstützung | пособие по беременности и родам |
Schwangerschafts- und Wochenurlaub | декрет (Лорина) |
Schwangerschafts- und Wochenurlaub | отпуск по беременности и родам |
Schwangerschafts- und Wochenurlaub | декретный отпуск |
selbstverständliche und jedem Fachmann geläufige Maßnahme | техническое решение на уровне знаний среднего специалиста |
Shanghaier Konvention über den Kampf gegen den Terrorismus, Separatismus und Extremismus | Шанхайская конвенция о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом (SKY) |
sich auf Gnade und Ungnade ergeben | сдаться на милость победителя |
Sicherheit des Lebens und der Gesundheit | безопасность жизни и здоровья (Лорина) |
Sicherheit des Lebens und der Gesundheit gewährleisten | обеспечить безопасность жизни и здоровья (Лорина) |
Sicherheit des Lebens und der Gesundheit gewährleisten | обеспечивать безопасность жизни и здоровья (Лорина) |
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen | требования к технике безопасности и охране здоровья (dolmetscherr) |
Sondererziehungs- und -bildungseinrichtung | специальное учебно-воспитательное учреждение |
Sozialisierung des Grund und Bodens | социализация земли |
Spaltungs- und Übernahmevertrag | договор о разделении и поглощении (Лорина) |
Staatliches Einheitsregister der Rechte an unbeweglichem Vermögen und der darauf bezogenen Rechtsgeschäfte | Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (Brücke) |
Staatliches Komitee der Ukraine für technische Regelung und Verbraucherpolitik | Госпотребстандарт Украины (Лорина) |
Staatliches Komitee der Ukraine für technische Regelung und Verbraucherpolitik | Государственный комитет Украины по вопросам технического регулирования и потребительской политики (Госпотребстандарт Украины Лорина) |
stark wirksame Substanzen und Zubereitungen | сильнодействующие вещества (Евгения Ефимова) |
Stich- und Schneidegegenstand | колюще-режущий предмет (Лорина) |
Stich- und Schnittverletzung | колото-резаное ранение |
Stich- und Schnittwunde | колото-резаное ранение |
Strafrecht und Vollstreckungsrecht | Уголовно-исполнительное право (dolmetscherr) |
Straftat gegen Leben und Gesundheit | преступление против жизни и здоровья (wanderer1) |
städtischer Grund und Boden | городские земли |
städtisches Büro für technische Inventur und Registrierung des Eigentumsrechtes auf die Objekte des Immobilienvermögens | городское бюро технической инвентаризации и регистрации права собственности на объекты недвижимого имущества (Лорина) |
System der Leitung und Planung der Volkswirtschaft | система планового управления народным хозяйством |
sämtliche Geschäftsunterlagen und Aufzeichnungen herausgeben | возвратить все служебные документы и материалы (SKY) |
Teilzeit- und Befristungsgesetz | Закон о работе с неполным рабочим днём и ограничении срока трудового договора (TzBfG Исаев Дмитрий) |
Textausgabe von Gesetzen und Verordnungen | сборник законов и постановлений |
Transport- und Speditionskontor | транспортно-экспедиционная контора |
treu und gewissenhaft | достоверно и добросовестно (dolmetscherr) |
Treu und Glaube | добросовестность (при истолковании и исполнении обязательств) |
Treu und Glaube | добросовестность |
Umsetzung von Arbeitern und Angestellten | перераспределение рабочих и служащих |
und andere | прочие |
und andere | и другие |
ungerechtfertigte Beschränkung in den Rechten und Handlungen | притеснение (durch Beamte) |
ungesetzliche Vorführung und Vernehmung | незаконный привод и допрос |
Unions- und Republik- | союзно-республиканский (напр., -ministerium) |
unions- und republikgeleitete Industrie | промышленность союзно-республиканского подчинения (die sowohl dem entsprechenden Fachministerium der UdSSR als auch der Unionsrepublik untersteht) |
unions- und republikgeleitete Wirtschaft | хозяйство союзно-республиканского подчинения (der Teil der Volkswirtschaft der UdSSR, der durch Unions- und Republikministerien geleitet wird) |
Unions- und Republik-Ministerium | союзно-республиканское министерство (wird sowohl in der Union der SSR als auch in den Unionsrepubliken gebildet) |
Unions- und Republik-Ministerium einer Unionsrepublik | союзно-республиканское министерство союзной республики (untersteht sowohl dem Ministerrat der betreffenden Unionsrepublik als auch dem gleichnamigen Ministerium der UdSSR) |
Unions- und Republikorgan | союзно-республиканский орган (Organ der Union der SSR und einer Unionsrepublik) |
Unterbreitung von Änderungs- und Ergänzungsvorschlägen | внесение предложений по изменению и дополнению (напр., договора wanderer1) |
Unterhaltsverpflichtung für die Mutter und das Kind | обязанность содержания ребёнка и его матери (dolmetscherr) |
Unterhaltsverpflichtung für die Mutter und das Kind | обязанность содержания матери и ребёнка (dolmetscherr) |
Unvereinbarkeit der Zugehörigkeit zum Vorstand und zum Aufsichtsrat | недопустимость совмещения полномочий члена правления и наблюдательного совета (Unc) |
Unvereinbarkeit von Amt und Mandat | несовместимость исполнения депутатских обязанностей с занятием государственных должностей |
Unversehrtheit und Vollzähligkeit einer Fracht | сохранность груза |
Unversehrtheit und Vollzähligkeit eines Transportgutes | сохранность груза |
Urkunde über die Eintragung des Subjektes des Verlagswesens ins staatliche Register der Herausgeber, Hersteller und Verbreiter der Druckwerke | свидетельство о внесении субъекта издательского дела в государственный реестр издателей, изготовителей и распространителей издательской продукции (Лорина) |
Urlaub mit der Erhaltung der Arbeitsstelle und unter Weiterzahlung des Gehalts | отпуск с сохранением рабочего места и заработной платы (Лорина) |
Urliste für Schöffen und Geschworene | список для выбора шеффенов и присяжных (ФРГ) |
verantwortungsvolles Verhalten zur Ehe und Familie | ответственное отношение к браку и семье |
Vereinheitlichung der Formulare und Vordrucke | стандартизация документов |
Vereinigung von Gläubiger und Schuldner | объединение кредитора и должника в одном лице |
Vereinigung von Schuldner und Gläubiger | слияние должника и кредитора в одном лице |
Vereins- und Koalitionsfreiheit | право на создание объединений и коалиций |
Vereins-Übereinkommen über den Eisenbahn-Personen- und Gepäckverkehr | соглашение о железнодорожных перевозках пассажиров и грузов |
verfügen, dass Häftlinge ohne Bewachung zu und von ihrer Arbeitsstelle gehen dürfen | расконвоировать |
Verkehrs- und Kommunikationsrecht | совокупность правовых норм, регулирующих работу транспорта и других средств связи |
Verkehrs- und Kommunikationsrecht | совокупность правовых норм, регулирующих работу транспорта н других средств связи |
Verlängerungs- und Auszahlschein | дубликат больничного листа, остающийся на время нетрудоспособности у больного (ГДР) |
Vermögens- und Einkommensverhältnisse | имущественное и финансовое положение (узбек) |
Vermögens- und Finanzlage | имущественное положение и финансовое состояние (Лорина) |
Verordnung über Aufgaben und Verantwortung der Justitiare | постановление о задачах и ответственности юрисконсультов |
Verordnung über die Bestimmung und Kennzeichnung von Packungsgrößen für Arzneimittel in der vertragsärztlichen Versorgung | Положение об определении и обозначении размеров упаковки для лекарственных средств в договорном медицинском обслуживании (Лорина) |
Verordnung über die Erhebung von Gebühren im Gesundheits- und Sozialwesen | Постановление о взимании пошлин в здравоохранении и социальном обеспечении (Лорина) |
Verordnung über die Miete und Pacht von Wohn- und Geschäftsräumen | положение об арендной плате за жилые и служебные помещения (Лорина) |
Verordnung über die Niederlassungen und Vertretungen | положение о филиалах и представительствах (Лорина) |
verschnürt, nummeriert und versiegelt | прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью (Лорина) |
Versicherung auf Erleben und Ableben | смешанное страхование жизни |
Versorgungs- und Absatz- | снабженческо-сбытовой |
Verwaltung des Föderalen Amtes für staatliche Registrierung, Kataster und Kartographie | Управление Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии (Лорина) |
Verwaltung des Föderalen Dienstes für staatliche Registrierung, Kataster und Kartographie | Управление Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии |
Verwaltung des Komitees für die rechtliche Statistik und Sondererfassung | управление комитета по правовой статистике и специальным учётам (flying) |
Verwaltung des Komitees für die rechtliche Statistik und Sondererfassung der Generalstaatsanwaltschaft der Republik Kasachstan | Управление комитета по правовой статистике и специальным учётам генеральной прокуратуры республики Казахстан (Лорина) |
Verwaltung des Komitees für die rechtliche Statistik und Sondererfassung der Generalstaatsanwaltschaft der Republik Kasachstan | УКПСиСУ ГП РК (Лорина) |
Verwaltung für Audienz und Ausstellung der Dokumente | Управление аудиенции и выдачи документов (Marina_Naklacevskaia) |
Verwaltung für kommunales Eigentum und Privatisierung | управление коммунального имущества и приватизации (dolmetscherr) |
Verwaltung für Post- und Fernmeldewesen | почтово-телеграфное управление |
Verwaltung für Verteidigung der Rechtsordnung und Vorbeugungsarbeit | управление охраны правопорядка и профилактики (Tiny Tony) |
Verwaltungs- und Aufsichtsgremien der Gesellschaft | органы управления и контроля Общества (dolmetscherr) |
Verwaltungs- und Leitungsfunktion | административно-управленческая функция |
Verwaltungs- und Produktionsbeziehungen | административно-производственные связи |
Verwaltungs- und technisches Personal | административно-технический персонал (напр., einer diplomatischen Vertretung) |
Verwaltungs- und Wirtschafts- | административно-хозяйственный (z.B. -personal) |
Verwaltungs- und Wirtschaftsabteilung | АХЧ (Лорина) |
Verwaltungs- und Wirtschaftsabteilung | административно-хозяйственная часть |
Verwaltungs- und Wirtschaftspersonal | административно-хозяйственный персонал |
Verweise und Links | ссылки и указания (dolmetscherr) |
vollziehend und verfügend | исполнительно-распорядительный |
vollziehendes und verfügendes Machtorgan | исполнительно-распорядительный орган власти |
vollziehendes und verfügendes Organ | исполнительно-распорядительный орган |
vollziehendes und vollziehendverfügendes Organ | исполнительно-распорядительный орган |
Vollzug einer freiheitsentziehenden Maßregel der Besserung und Sicherung | применение сопряжённой с лишением свободы меры исправления и безопасности |
Vollzugs- und Gerichtsorganisation | организация судебных органов и органов, ведающих исполнением наказания |
von demselben Vater und derselben Mutter abstammend | полнородный |
vor- und nachgelagerte Betriebe | предприятия-смежники |
Vormundschaft über Geisteskranke und Geistesschwache | опека над душевнобольными и слабоумными |
Vormundschafts- und Pflegschaftsbehörde | орган опеки и попечительства (juste_un_garcon) |
Vormundschafts- und Pflegschaftsorgan | ООП (орган опеки и попечительства dolmetscherr) |
Wart und Pflege | повседневное обслуживание и уход (Mme Kalashnikoff) |
Wasser- und Schiffahrtsamt | ведомство водных путей, водоснабжения и судоходства (Лорина) |
Wasser- und Schiffahrtsverwaltung | управление водными путями, водоснабжением и судоходством (Лорина) |
Wechsel- und Scheckverbot | запрет на уплату по векселю и обмен на чек |
Wechselprozess zwischen Persönlichkeit und Gesellschaft | процесс взаимодействия между личностью и обществом |
Wegnahme staatlicher und gesellschaftlicher Symbole | изъятие государственных и общественных символов |
Werke der Literatur und Kunst | литературные и художественные произведения |
wirtschaftlich und politisch | хозяйственно-политический |
wirtschaftlich-organisatorische und kulturell-erzieherische Funktion des Staates | хозяйственно-организаторская и культурно-воспитательная функция государства |
wort- und ziffernmäßig | в формулировках и цифрах (Лорина) |
zeitlich und räumlich unbeschränkt | неограниченный временем и пространством (Лорина) |
Zeitschrift für Jugendkriminalrecht und Jugendhilfe | журнал по уголовному право в отношении несовершеннолетних и помощи несовершеннолетним (Лорина) |
Zerstörung staatlicher und gesellschaftlicher Symbole | уничтожение государственных и общественных символов |
zu drei Jahren Haft verurteilt und sein Vermögen beschlagnahmt | осуждён к трём годам лишения свободы с конфискацией имущества |
zu wählen und gewählt zu werden | право голосовать и выставлять свою кандидатуру |
Zubehör des Grund und Bodens | принадлежность земли |
Zusammenschluss zwischen Stadt und Land | смычка города с деревней |
Zusatzlohn für unverschuldete Stillstands- und Wartezeiten | доплата за время простоя |
Zweig- und Territorial- | территориально-отраслевой (напр., -prinzip der Leitung) |
zweig- und territorialbezogen | территориально-отраслевой |
öffentlich bestellt und vereidigt | официально назначенный и присяжный (Andrey Truhachev) |
öffentlich bestellt und vereidigt | официально назначенный присяжный (Andrey Truhachev) |
öffentlich bestellter und vereidigter Sachverständiger | официально назначенный и присяжный эксперт (Andrey Truhachev) |
öffentliche und private Lasten | обязанности публичноправового и частноправового характера (jurist-vent) |
überhöhte und andere verfälschte Angaben in der staatlichen Berichterstattung | приписки и другие искажения отчётности |
Überleitung und Einsatz der neuen Technik | создание, освоение и внедрение новой техники |
Übernahme der Rechnungslegung und Steuerbuchhaltung | ведение бухгалтерского и налогового учёта (wanderer1) |
Überprüfung der Mitarbeiter der Verwaltungs- und Wirtschaftsorgane | чистка аппарата |
Überwindung der Ursachen und Bedingungen von Straftaten | устранение причин и условий преступлений |