DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Law containing und | all forms | exact matches only
GermanRussian
Abgrenzung von Unfall und Mordотграничение несчастного случая от умышленного убийства
Abholung und Lieferungполучение и доставка (dolmetscherr)
administrativ und organisatorischорганизационно-административный (напр., Funktion)
administrative und produktionsbedingte Beziehungenадминистративно-производственные связи
administratives und politisches Zentrumадминистративно политический центр
Allgemeine Grundsätze für die Bodennutzung und Bodenordnung der UdSSRобщие начала СССР
Allgemeine Liefer- und Leistungibedingungenобщие условия поставки и исполнения
Allrussische Identifikationsnummer gemäß Verzeichnis von Organen der Staatsmacht und VerwaltungОКОГУ (lora_p_b)
Aneignung von Geld und Warenзавладение деньгами и товарами
Aneignung von Geld und Warenпротивоправное завладение деньгами и товарами
Aneignung von Geld und Warenприсвоение денег и товаров
Angriff auf Leben und Gesundheit des Bürgersпосягательство на жизнь и здоровье гражданина
Antik- und Kunstmarktантикварно-художественный рынок (ichplatzgleich)
Arbeitspause zur Erholung und Einnahme der Mahlzeitперерыв для отдыха и питания
Arbeitspflicht von Ehegatten und Kindernобязанность супругов и детей работать на предприятии, принадлежащем одному из супругов
Art und Weiseспособ
Art und Weise der Auszahlungспособ выплаты (wanderer1)
Art und Weise der Bestimmung der Gegenleistungпорядок определения встречного исполнения
Art und Weise der Bestimmung des Verwandtschaftsgradesспособ счёта (bei der Erbschaft)
auf der Grundlage und in Durchführung eines Gesetzes von einem bevollmächtigten Organ erlassener Rechtsaktнормативный подзаконный акт
auf Gefahr und Rechnungна страх и риск (Лорина)
auf Kosten und Gefahrза счёт и риск (Лорина)
auf Treu und Glauben annehmenисходить из добросовестности контрагента
auf Treu und Glauben annehmenпринимать на веру
auf Treu und Glauben beruhenосновываться на взаимном доверии
Aufenthalts- und Arbeitserlaubnisразрешение на проживание и работу (Sergei Aprelikov)
Aufsicht über die Gesetzmäßigkeit und Begründetheit der Gerichtsentscheidungenнадзор за законностью и обоснованностью решений судебных органов
Aufsichts- und DienstleistungsdirektionУправление по надзору и оказанию услуг (другая)
Auftrag zum Erhalt der Sozialbeihilfe und des städtischen Beerdigungszuschlagsзаявление о получении социального пособия и городской надбавки на погребение (Midnight_Lady)
ausdrücklich und unwiderruflichпрямо и безотзывно (dolmetscherr)
Ausfuhr- und Abnehmerbescheinigung für Umsatzsteuerzwecke bei Ausfuhr im nichtkommerziellen Reiseverkehrсправка, выдаваемая покупателю для возврата налога с оборота при покупке и вывозе во время поездки в некоммерческих целях (lora_p_b)
Ausführung von Bau- und Montageleistungenвыполнение строительно-монтажных работ
Auskunfts- und RechtssystemСПС (Лорина)
Auskunfts- und Rechtssystemсправочно-правовая система (Лорина)
Auskunfts- und Rechtssystemсправочная правовая система (Лорина)
Autonome gemeinnützige Organisation "Forschungszentrum für Gutachten und Zertifizierung"АНО НИЦЭС (Лорина)
Autonome gemeinnützige Organisation "Forschungszentrum für Gutachten und Zertifizierung"Автономная некоммерческая организация "Научно-исследовательский центр экспертизы и сертификации (Лорина)
autonomer und Vertragszollsatzавтономно-конвенционный тариф таможенный
außer Rand und Band geratenраспоясаться
außer Recht und Gesetzвне закона
außerordentlicher Botschafter und bevollmächtigter Ministerчрезвычайный посол и полномочный министр
außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafterчрезвычайный и полномочный посол
außerordentlicher und bevollmächtigter Gesandterчрезвычайный и полномочный посланник
Bedingungen und Auflagenусловия и требования (dolmetscherr)
Bedingungskomplex der Gewalt- und Sexualkriminalitätкомплекс условий насильственной и половой преступности
Begründung der Rechte und Pflichten der Ehegattenвозникновение прав и обязанностей супругов
Begründung und Übertragung von dinglichen Rechtenобоснование и передача вещных прав (Лорина)
bei schwerer und schwerster Kriminalitätв случаях совершения тяжких и особо тяжких преступлений (Евгения Ефимова)
Beitrags- und Gebührensatzungположение о сборах и пошлинах (Лорина)
Benennung von Personen mit Recht auf erste und zweite Unterschrift auf Zahlungsdokumenten der Gesellschaftназначение лиц с правом первой и второй подписи на платёжных документах Общества (Leonid Dzhepko)
Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und KunstБернская конвенция об охране литературных и художественных произведений (Лорина)
Berufs- und Erwerbsunfähigkeitпрофессиональная и общая нетрудоспособность
Berufs- und Erwerbsunfähigkeitsrenteпенсия по утрате профессиональной трудоспособности или пригодности (jurist-vent)
Berufs- und Qualifikationsstrukturпрофессионально-квалификационная структура
Besitz an Grund und Bodenземлевладение
Betriebe und Einrichtungenпредприятия, учреждения и организации
Betriebliches Mitarbeiter- und SelbständigenvorsorgegesetzЗакон о производственном социальном обеспечении сотрудников и самозанятых лиц (Лорина)
betriebs- und organisationseigener Wohnraumведомственный дом
Betriebsabteilung für Rationalisierung und Automatisierungзаводской отдел рационализации и автоматизации
bewegliches und unbewegliches Eigentumдвижимое и недвижимое имущество (dolmetscherr)
bewegliches und unbewegliches Vermögenдвижимое и недвижимое имущество (dolmetscherr)
bewegliches Vermögen und Immobilienдвижимое и недвижимое имущество (dolmetscherr)
Beweis und Gegenbeweisдоказательства и опровержение доказательств
Bezugs- und Absatzgenossenschaftснабжёнческо-сбытовая кооперация
Binnen- und Seeschifffahrtречной и морской транспорт
Bleibe- und Aufenthaltsrechtправо на проживание и пребывание (в той или иной стране ZMV)
Bleistift-, Kugelschreiber- und Schreibmaschinenschriftenтексты, написанные карандашом, шариковой ручкой и на пишущей машинке
blocken und stockenнабить колодки на ноги
Bundesbeauftragte für den Datenschutz und die InformationsfreiheitФедеральный уполномоченный по защите данных и свободы слова (vadim_shubin; Es muss heißen "по защите данных и свободе информации" - свобода слова ist "Meinungsfreiheit", das ist etwas ganz anderes als Informationsfreiheit kikushka)
Bundesgesetz zum Haager Adoptionsübereinkommen und über Massnahmen zum Schutz des Kindes bei internationalen AdoptionenФедеральный закон к Гаагской конвенции об усыновлении и о мерах по защите ребёнка в международном усыновлении (Лорина)
Bundesgesetz über die Freizügigkeit der Anwältinnen und AnwälteФедеральный закон о свободе передвижения адвокатов (Лорина)
Bundesgesetz über Schuldbetreibung und KonkursФедеральный закон о взыскании долгов и порядке исполнения процедуры банкротства (SchKG – Швейц. закон от 11.04.1889, перевод названия взят из Сборника законодательных актов по административным процедурам, изд. GIZ im Auftrag des BMZ, 2013, с. 399 Евгения Ефимова)
Bürge und Zahlerсолидарный поручитель
Büro für Pass- und Meldeangelegenheitenпаспортный стол (dolmetscherr)
Büro für technische Inventur und Registrierung des Eigentumsrechtes auf Objekte des ImmobilienvermögensБюро технической инвентаризации и регистрации права собственности на объекты недвижимого имущества (Лорина)
Büro- und Verwaltungsarbeitделопроизводство
Clearing- und Zahlungsabkommenклиринговое платёжное соглашение
Datum und Begründung der Einstellung eines Strafverfahrensдата и основание прекращения уголовного дела (golowko)
Deklaration über die Gewährung der Unabhängigkeit an die kolonialen Länder und VölkerДекларация о предоставлении независимости колониальным странам и народам (14 декабря l960 г.)
Deutsches Patent- und MarkenamtНемецкое агентство по патентам и товарным знакам (SKY)
die Notargebühr für Erbringung von Dienstleistungen juristischer und technischer Art wurde vereinnahmtуплачено за оказание услуг правового и технического характер (dolmetscherr)
die passive und aktive Bestechung im geschäftlichen Verkehrвзяткополучение и взяткодательство в коммерческих отношениях (в бизнесе)
die Sorgfalt eines ordentlichen und gewissenhaften Geschäftsleiters anwendenпроявлять заботливость порядочного и добросовестного руководителя (mirelamoru)
die Verhandlung zeitgleich in Bild und Ton übertragenтрансляция судебного разбирательства в режиме видеоконференции (Евгения Ефимова)
die Vertretung Auswärtiger vor dem Bundespatentgericht ist den Patentanwälten und Rechtsanwälten vorbehaltenпредставительство перед федеральным патентным судом физических или юридических лиц, не имеющих оседлости в ФРГ, вправе осуществлять только патентные поверенные и адвокаты
Dorfgemeinschaft mit Gemeindebesitz an Grund und Bodenмир
Durchführung und Vollzugосуществление и исполнение обязательств (dolmetscherr)
Durchgenäht, nummeriert und besiegelt insgesamt auf ____прошито и скреплено печатью (Lisa Kreis)
Durchsuchungs- und Sicherstellungsprotokollпротокол обыска и изъятия (dolmetscherr)
Einbehaltung der gezahlten Vorschüsse und rechnungspflichtigen Beträgeудержание авансов и подотчётах сумм (vom Lohn bzw. Gehalt)
Eingliederung von Haftentlassenen in den Arbeitsprozess und Wohnraumbeschaffungтрудовое и бытовое устройство лиц, освобождённых от отбывания наказаний
Einheit von Beschlussfassung und Durchführungединство принятия решения и проведения его в жизнь
Einheit von Form und Inhaltединство формы и содержания
Einheit von Partei und Volkединение партии и народа
Einheit von Recht und Moralединство права и нравственности
Einheit von Recht und Moralединство права и морали
Einheit von Rechten und Pflichtenединство прав и обязанностей
Einheit von Theorie und Praxisединство теории и практики
einheitlicher Fonds Wissenschaft und Technikединый фонд развития науки и техники
Einheitliches gerichtliches Informations- und TelekommunikationssystemЕдиная судебная информационно-телекоммуникационная система (Лорина)
Einheitliches Informations- und AbrechnungszentrumЕИРЦ (Schumacher)
Einheitliches Informations- und Abrechnungszentrumединый расчётный центр (Schumacher)
einheitliches staatliches automatisiertes Datensystem für die Erfassung der Produktions- und Absatzumfänge an Ethyl-Alkohol, Alkohol- und spiritushaltigen ProduktenЕГАИС (Единая государственная система учета объема производства и оборота этилового спирта, алкогольной и спиртосодержащей продукции (ЕГАИС) YuriDDD)
Einheitliches staatliches Register der Betriebe und Organisationen der UkraineЕдиный государственный реестр предприятий и организаций Украины (Лорина)
Einheitliches staatliches Register der juristischen Personen und EinzelunternehmerЕдиный государственный реестр юридических лиц и физических лиц-предпринимателей (Лорина)
Einheitliches staatliches Register der Unternehmen und Organisationen der UkraineЕГРПОУ (Лорина)
Einheitliches staatliches Register für Immobilienrechte und ImmobilienrechtsgeschäfteЕдиный государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (Лорина)
einheitliches System der Erfassung und Abrechnungтиповые формы учёта и отчётности
einheitliches System von Rechnungsführung und Statistikединая система народнохозяйственного учёта
Einkaufs- und Liefergenossenschaftснабжёнческо-сбытовая кооперация
Einkaufs- und Liefergenossenschaftсбытово-снабженческий кооператив
Einkaufs- und Verkaufs-закупочно-сбытовой (напр., -genossenschaft)
Einkaufs- und Verkaufsbedingungenусловия купли-продажи
Einreichungs- und Unterschriftsberechtigungправо подачи и подписи (Лорина)
Einschätzung rechtlicher und finanzieller Risikenопределение правовых и финансовых рисков (wanderer1)
Einsicht und Expertise von schriftlichen Beweisstücken an ihrem Aufbewahrungsortосмотр и исследование письменных доказательств в месте их хранения
Elektronisches Gerichts- und VerwaltungspostfachЭлектронный почтовый ящик судов и административных органов (EGVP dolmetscherr)
Entschädigung von Zeugen und Sachverständigenкомпенсация, выплачиваемая свидетелям и экспертам
Entzug der bürgerlichen Standes Familien- und Vermögensrechteлишение прав состояния
Entzug der bürgerlichen Standesrechte bei Beibehaltung der Familien- und Vermögensrechteлишение прав состояния
Erbringung von Dienstleistungen juristischer und technischer Artоказание услуг правового и технического характера (dolmetscherr)
Erbringung von Dienstleistungen rechtlicher und technischer Artоказание услуг правового и технического характера (dolmetscherr)
Erbringung von rechtlichen und technischen Dienstleistungenоказание услуг правового и технического характера (dolmetscherr)
erhoben für die Dienstleistungen rechtlicher und technischer Artвзыскано за услуги правового и технического характера (Лорина)
Erregung von Völker- und Rassenhassвозбуждение национальной или расовой вражды (Straftatbestand)
Errungenschaften von Wissenschaft und Technikдостижения науки и техники
Erziehungsmaßnahme für Kinder und Jugendlicheмера воспитания, применяемая к детям и подросткам
Europäische Konvention zum Schutz der Menschenrechte und GrundfreiheitenЕвропейская конвенция о защите прав человека и основных свобод (полное наименование Dominator_Salvator)
Europäische Konvention zum Schutz der Menschenrechte und GrundfreiheitenЕвропейская конвенция о защите прав и основных свобод человека
Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und GrundfreiheitenЕвропейская конвенция по защите прав и основных свобод (dolmetscherr)
Fachamt für Jugend- und Familienhilfeслужба помощи несовершеннолетним и семьям (Лорина)
Fachamt Jugend- und FamilienhilfeУправление помощи несовершеннолетним и семьям (Лорина)
Fahrerlaubnisbehörde und Prüfstelleрегистрационно-экзаменационное подразделение РЭП ГИБДД МВД России (Brücke)
Familien- und Lebens-семейно-бытовой (напр., -bedingungen)
Familien-, Vor- und VatersnameФИО (Лорина)
Fertigungs- und Wirtschaftsvertragпроизводственно-хозяйственный договор (Лорина)
Finanz- und Kredit-финансово-кредитный (напр., -beziehungen)
Finanz- und Wirtschaftstätigkeitфинансово-хозяйственная деятельность (Эсмеральда)
Finger- und Handflächenabdruckgerätаппарат для снятия отпечатков пальцев и ладони
Forderungen und Verbindlichkeiten bestimmenуточнить расчёты
Forschung und Entwicklungисследования и разработки
Forschungs- und Entwicklungsarbeitнаучно-исследовательская и опытно-конструкторская работа
Forschungs- und Entwicklungsarbeitenисследования и разработки
Forschungs- und Entwicklungsarbeitenнаучно-исследовательские и опытно-конструкторские работы
Forschungs- und Produktionsgesellschaftнаучно-производственная компания (viktorlion)
Forsten und Holzungenземли государственного лесного фонда in Staatsbesitz befindliche (Bodennutzungskategorie)
Forsten und Holzungenлесные угодья
Forsten und Holzungenгосударственный лесной фонд
Freundschafts- und Beistandspaktдоговор о дружбе и взаимопомощи
Freundschafts- und Beistandsvertragдоговор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи
Fuhrwerks- und Schlittentransportгужевые перевозки
Fuhrwerks- und Schlittentransporteгужевые перевозки
Fälschung von Geld und Wertzeichenподделка денег и ценных бумаг
Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF"Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" (drjv.org Dominator_Salvator)
Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF"Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" (Dominator_Salvator)
gebunden und versiegeltпрошито и скреплено печатью (dolmetscherr)
Geburtsdatum und Geburtsortдата и место рождения (Лорина)
gegenwärtige Gefahr für Leben und Gesundheitнепосредственная опасность для жизни и здоровья
gegenwärtige Gefahr für Leben und Gesundheitналичная опасность для жизни и здоровья
gegenüber den Mitarbeitern eines Betriebes die materielle und disziplinarische Verantwortlichkeit durchsetzenналожить взыскания на работников предприятия
Geld und Arbeitskräftenрасходование материальных, трудовых и денежных ресурсов
Geld- und Effektenhandelарбитраж
Geld und Haushaltsgegenständeбытовое имущество
Geld- und Wertpapierfälschungподделка денег и ценных бумаг
Gemeindeeigentum an Grund und Bodenобщинное землевладение
Gerichts- und Notarkostengesetzзакон о судебных издержках и нотариальных расходах (Schumacher)
Gerichts- und Strafverfolgungsbehördenсудебные и правоохранительные органы (dolmetscherr)
Gesellschafts- und KapitalmarktrechtКорпоративное право и право рынка капитала (название журнала Алексей Панов)
Gesetz betreffend die Erwerbs- und WirtschaftsgenossenschaftenЗакон о производственных и хозяйственных товариществах (brainwashing)
Gesetz- und Verordnungsblattвестник законов и постановлений (Oksana)
Gesetz- und Verordnungsblatt für das Land Nordrhein-WestfalenВестник законов и постановлений для земли Северный Рейн-Вестфалия (Лорина)
Gesetz zu dem Vertrag vom 18. Mai 1990 über die Schaffung einer Währungs-, Wirtschafts- und Sozialunion zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen RepublikЗакон к Договору от 18 мая 1990г. о создании валютного, экономического и социального союза между Федеративной Республикой Германии и Германской Демократической Республикой (sovest)
Gesetz zur Förderung der Elektromobilität und zur Modernisierung des Wohnungseigentumsgesetzes und zur Änderung von kosten- und grundbuchrechtlichen Vorschriften ФРГЗакон о содействии электромобильности, модернизации Закона о квартирной собственности и внесении изменений в правовые нормы, регулирующие судебные и нотариальные расходы и ведение поземельных книг ФРГ (Mme Kalashnikoff)
Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von MissbräuchenЗакон о модернизации права обществ с ограниченной ответственностью и противодействии злоупотреблениям (Mme Kalashnikoff)
Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von MissbräuchenЗакон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в них (MoMiG dolmetscherr)
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen GerichtsbarkeitЗакон о судопроизводстве по семейным спорам и по делам добровольной юрисдикции (Евгения Ефимова)
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen GerichtsbarkeitЗакон о производстве по делам семьи и добровольной юрисдикции (olgaolga1553)
Gesetz über das Wohnungseigentum und das Dauerwohnrecht ФРГЗакон о квартирной собственности и праве длительного пользования квартирами ФРГ (Mme Kalashnikoff)
Gesetz über das Zentralregister und das ErziehungsregisterЗакон о центральном реестре и реестре по делам несовершеннолетних (mirelamoru)
Gesetz über den Aufbau und die Führung eines Statistikregistersсм. Statistikregistergesetz (Евгения Ефимова)
Gesetz über die Angelegenheiten der Vertriebenen und FlüchtlingeЗакон о делах перемещённых лиц и беженцев (BVFG terrarristka)
Gesetz über die Angelegenheiten der Vertriebenen und FlüchtlingeЗакон по делам перемещённых лиц и беженцев (Лорина)
Gesetz über die Organisation der Gerichtsbehörden und der StaatsanwaltschaftЗакон об организации судебных органов и прокуратуры (Эсмеральда)
Gesetz über die Vergütung der Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälte RVGзакон "О вознаграждении адвокатов" (Andrey Truhachev)
Gesetz über die Vergütung der Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälte RVGфедеральный закон о вознаграждении адвокатов (Andrey Truhachev)
Gesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und NotareФедеральный закон о размерах судебных расходов и нотариальных тарифов (Andrey Truhachev)
Gesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und Notare ФРГЗакон о судебных и нотариальных расходах в области добровольной юрисдикции ФРГ (Mme Kalashnikoff)
Gesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und NotareФедеральный закон о регулировании судебных расходов и нотариальных тарифов (Andrey Truhachev)
Gesetzbuch über die Ehe, Familie und VormundschaftКодекс законов о браке, семье и опеке (Лорина)
Gesetzbuch über Ehe und FamilieКоБС (Лорина)
Gesetzbuch über Ehe und Familieкодекс о браке и семье
Gesetze und Gebräuche des Kriegesзаконы и обычаи войны
Gesetzes- und Verordnungssammlungсборник законов и постановлений
Gesetzgebung, Verwaltung und Rechtsprechungзаконодательство, управление и суд (AlexandraM)
Gewinn aus dem Betrieb von Seeschiffen und Luftfahrzeugenприбыль от эксплуатации морского и воздушного транспорта (wanderer1)
Gewinn- und Verlustrechnungотчёт о прибылях и убытках (SKY)
Gewinn- und Verlustrechnungотчёт о доходах и убытках
Gilde der Linguisten-Gutachter für Dokumentations- und InformationsstreiteГЛЭДИС (Лорина)
Gilde der Linguisten-Gutachter für Dokumentations- und InformationsstreiteГильдия лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам (Лорина)
Gläubiger- und Schuldnerwechselперемена лица в обязательствах (Евгения Ефимова)
Gläubiger- und Schuldnerwechselперемена лица в обязательствах (Sowohl Rechte wie auch Pflichten aus dem Schuldverhältnis können auf andere Personen übergehen. Bei dem Übergang von Rechten handelt es sich um einen Gläubiger-, beim Übergang von Pflichten um einen Schuldnerwechsel Евгения Ефимова)
Griffe und Kniffeуловки
Gründe für die Entstehung der Rechte und Pflichten von Eltern und Kindernоснования для возникновения прав и обязанностей родителей и детей
gute Dienste und Vermittlungдобрые услуги и посредничество
Güter-, Arbeits- und Dienstleistungsmarktрынок товаров, работ и услуг (jurist-vent)
Güter- und Interessenabwägungсопоставление правовых благ и интересов (Шандор)
Haager Übereinkommen über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- und HandelssachenГаагская конвенция об исследовании доказательств заграницей по гражданским и торговым делам (Лорина)
Halten und Verwalten von Beteiligungenвладение и управление долями (Лорина)
Halten und Verwaltung von Beteiligungenвладение и управление долями (Лорина)
Hamburgisches Gesetz- und VerordnungsblattГамбургский сборник бюллетень законов и распоряжений (o-klier)
Handels- und Gesellschaftsregisterторговый реестр компаний (mirelamoru)
Handels- und Gewerbefreiheitсвобода занятия торговлей и промыслом
Handels- und Industriekammer der UdSSRТоргово-промышленная палата СССР
Handels- und Industriekammer der UdSSRТПП СССР
Handels- und Schiffs vertragдоговор о торговле и судоходстве
Handels- und Schiffsvertragдоговор о торговле и судоходстве
Handels- und Steuerrechtкоммерческое и налоговое законодательство (dolmetscherr)
Handwerker- und. Gewerbegenossenschaftкустарно-промысловая кооперация
Hauptverwaltung für den Schutz der öffentlichen Ordnung und die Koordinierung der Zusammenarbeit mit den Exekutivbehörden der Subjekte der Russischen Föderation beim Ministerium für innere Angelegenheiten RusslandsГУОООП МВД России (jurist-vent)
Hauptverwaltung für Lizenz- und Genehmigungsarbeit und Staatskontrolle des Föderalen Dienstes der Streitkräfte der Nationalgarde der Russischen FöderationГУЛРРиГК Росгвардии (Лорина)
Hauptverwaltung für Lizenz- und Genehmigungsarbeit und Staatskontrolle des Föderalen Dienstes der Streitkräfte der Nationalgarde der Russischen FöderationГлавное Управление Лицензионно-Разрешительной Работы и ГосКонтроля Росгвардии (Лорина)
Hauptverwaltung für Wirtschaftssicherheit und KorruptionsgegenwirkungГлавное управление экономической безопасности и противодействия коррупции (Schumacher)
Haus- und Taschengeldденьги по социальному страхованию, выплачиваемые застрахованному лицу во время пребывания его в больнице (бывш. ГДР)
Herabwürdigung des Staates und seiner Symboleдискредитирование государства и его символов
hieb- und stichfestes Alibiтвёрдое алиби (Andrey Truhachev)
hieb- und stichfestes Alibiнепробиваемое алиби (Andrey Truhachev)
hieb- und stichfestes Alibiжелезное алиби (Andrey Truhachev)
hieb- und stichfestes Alibiбезупречное алиби (Andrey Truhachev)
hieb- und stichfestes Alibiабсолютное алиби (Andrey Truhachev)
hieb- und stichfestes Alibiнадёжное алиби (Andrey Truhachev)
hieb- und stichfestes Alibiнеопровержимое алиби (Andrey Truhachev)
illegaler Waffen- und Nuklearhandelнезаконная торговля оружием и радиоактивными материалами
im In- und Auslandвнутри страны и за границей (Лорина)
im zentralen Staatsapparat und in den örtlichen Organenв центре и на местах
im öffentlichen Eigentum stehender Grund und Bodenобщественная земля
in Zivil- und Handelssachenпо гражданским и коммерческим делам (Лорина)
in Zivil- und Handelssachenпо гражданским и торговым делам (Лорина)
Individualisierung der Schuld und Verantwortlichkeitиндивидуализация вины и ответственности
Informations- und Auskunftsystemинформационно-справочная система (ИСС)
Informations- und Kommunikationsinfrastrukturинформационно-коммуникационная инфраструктура (dolmetscherr)
Informations- und Rechenzentrumинформационно-вычислительный центр (ИВЦ)
Ingenieure und Technikerинженерно-технические работники
Inhalts- und Ausübungskontrolleпроверка на предмет соответствия содержания и возможности исполнения (чего-либо (договора, условий, решения суда и т. д.) jurist-vent)
Jahresverzeichnis der Auslegeschriften und erteilten Patenteгодовой указатель акцептованных заявок и выданных патентов
Jugend- und Auszubildendenvertretungпредставитель молодёжи и учащихся (galeo)
Kiewer Berufungs- und HandelsgerichtКиевский апелляционный хозяйственный суд (Лорина)
klag- und schadlos haltenосвобождать от ответственности и ограждать от всех претензий (примерный перевод viktorlion)
Kleingarten- und Kleinpachtlandordnungпостановление о порядке использования садов и мелких арендованных земельных участков
Kommission für Dienstleistungs- und Versorgungseinrichtungenкомиссия по благоустройству
Kompetenzverteilung zwischen Bund und Ländernраспределение компетенций между союзом и землями
Kompetenzverteilung zwischen Bund und Ländernраспределение компетенции между союзом и землями
Kompetenzverteilung zwischen Bund und Ländernраспределение компетенции между федерацией и землями
Kompetenzverteilung zwischen Bund und Ländernраспределение компетенций между федерацией и землями
Kontrollen und Gegengewichteсистема сдержек и противовесов (в Германии часто исп-ся англояз. термин; впервые в 1787 в Конституции США; по-немецки означает System gegenseitiger Kontrolle/Kontrollen und Gegengewichte Евгения Ефимова)
Kredit- und Darlehnszinsenпроценты по ссуде
Kreis der Rechte und Pflichtenкруг прав и обязанностей
Kämpfer für Frieden und Demokratieсторонники демократии и мира
Landesamt für Arbeitsschutz, Gesundheitsschutz und technische SicherheitВедомство земельного правительства по охране труда, здоровья и технике безопасности (Лорина)
Landesamt für Arbeitsschutz, Verbraucherschutz und GesundheitЗемельное ведомство по охране труда защите прав потребителей и охране здоровья (Midnight_Lady)
Landesamt für Bürger- und OrdnungsangelegenheitenВедомство земли по гражданской и регуляторной политике (academic.ru Лорина)
Lasten und Beschränkungenограничения прав и обременения (земельного участка Mme Kalashnikoff)
Leichen- und Bestattungswesenсовокупность правовых норм
Leichen- und Bestattungswesenсовокупность правовых норм, регулирующих порядок кремации
Leichen- und Bestattungswesenсовокупность правовых норм, регулирующих порядок захоронения или кремации
Leichen- und Bestattungswesenрегулирующих порядок захоронения
Leichen- und Bestattungswesenпохоронное ведомство
Leichen- und Bestattungswesenпохоронное бюро
leichte und mittlere Kriminalitätпреступления небольшой и средней тяжести (Евгения Ефимова)
Leiter und leitende Mitarbeiterруководители и должностные лица
Leitung und Planungпланово-управленческая деятельность
Leitung und Planungпланирование и управление
Leitung und Planung der Volkswirtschaftплановое управление народным хозяйством
Leitung von Forschung und Entwicklungуправление научно-исследовательскими и опытно-конструкторскими работами
Leitungs- und Aufsichtsorgane der Gesellschaftорганы управления и контроля Общества (dolmetscherr)
Leitungs- und Koordinierungs-управленческо-координационный (напр., -körnmission)
Leitungs- und Planungsorganпланово-управленческий орган
Leitungs- und Planungstätigkeitпланово-управленческие работы
Leitungs- und Planungstätigkeitпланово-управленческая деятельность
leitungs- und produktionsmäßigадминистративно-производственный (напр., Unterstellung)
Leitungs- und Verwaltungs-административно-управленческий
Leitungs- und Verwaltungsapparatадминистративно-управленческий аппарат
Leitungs- und Verwaltungspersonalадминистративно-управленческий аппарат
Leitungs- und Verwaltungspersonalадминистративно-управленческие работники
Leitungstechnik und Leitungsmethodenтехника управления
Liefer- und Leistungsvertragдоговор на поставку и на услуги
Liefer- und Leistungsvertragлокальный договор (spezifiziert den zw. den Zentren des Lieferanten u. des Empfängers geschlossenen Generalvertrag)
Löhne für unverschuldete Stillstands- und Wartezeitenдоплата за время простоя
Löhne und Gehälterзарплата
Löhne und Gehälterставки и оклады (der Beschäftigten)
Löhne und Gehälterзаработная плата
Makler- und Bauträgerverordnungпостановление о деятельности маклеров и застройщиков (Александр Рыжов)
Makler- und Bauträgerverordnungпостановление о посреднических и подрядно-строительных фирмах (Александр Рыжов)
Makler- und BauträgerverordnungРаспоряжение о маклерах и подрядчиках (irene_ya)
Maßnahme der Sicherung und Besserungпревентивная мера (принудительная мера при отсутствии состава преступления)
Maßnahmen zum Schutz von Kindern und Jugendlichenювенальная юстиция (AlexandraM)
Maßnahmen zur Überwindung von Trunksucht und Alkoholismusмеры по преодолению пьянства и алкоголизма
Mess- und EichgesetzЗакон о метрологии и поверке средств измерения (Евгения Ефимова)
Mess- und Marktsachenправовые споры, возникающие из торговых сделок, заключённых на ярмарках и рынках
Metallhandels- und Gebrauchtwarenverordnungадминистративное распоряжение о торговле металлами и подержанными товарами (ФРГ)
Metallhandels- und Gebrauchtwarenverordnungпостановление о торговле металлами и подержанными товарами (ФРГ)
mit allen Rechten und Gerechtsamenсо всеми правами и преимуществами
mit besten Wissen und Gewissenс должной компетенцией и добросовестностью (märchen)
mit Schnur und Siegel verbundenпрошито и скреплено печатью (Лорина)
mit Schnur und Siegel verbunden und nummeriertпронумеровано, прошито и скреплено печатью (Лорина)
mit Schnur und Siegel verbunden und nummeriertпрошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью (Лорина)
mit Wissen und Willenсознательно и добровольно
mit Wissen und Willenс ведома и разрешения
Mitarbeiter in Leitung und Verwaltungадминистративно-управленческие работники
moralische und psychologische Charakteristik eines Angeklagtenнравственно-психологическая характеристика личности подсудимого
Multimedia und RechtМультимедиа и право (юридический журнал Лорина)
Mäkler- und Bauträgerverordnungпостановление о посреднических и подрядно-строительных фирмах
nach Anhörung der Anklage und Verteidigungпо заслушивании обвинения и защиты
nach Anhörung der Anklage und Verteidigungпосле заслушивания обвинения и защиты
nach Recht und Billigkeitпо праву и справедливости
nach Recht und Billigkeitпо закону и справедливости
nach Recht und Gesetzзаконным порядком
nach Recht und Gesetz handelnдействовать в соответствии с законом (wanderer1)
nach Recht und Gesetz handelnдействовать в законном порядке (wanderer1)
nach Recht und Gesetz handelnдействовать по закону (wanderer1)
nach Recht und Gewissenпо совести и закону (напр., handeln)
nach Recht und Gewissenпо правде
nach Treu und Glaubenдобросовестно
NAG Niederlassungs- und AufenthaltsgesetzЗакон о поселении и пребывании (Dimka Nikulin)
Namens und in Vollmachtот имени и по поручению (dolmetscherr)
namens und mit Vollmachtот имени и по поручению (Praline)
Neben- und Folgeverfahrenвспомогательное и последующее производство (на основе английского соответствия через сайт – ancillary and subsequent proceedings linguee.de Андрей Порошин)
Nichtanwendbarkeit von Verjährungsbestimmungen auf Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeitнеприменимость сроков давности к военным преступлениям и преступлениям против человечества
Niederlassungs- und AufenthaltsgesetzЗакон о временном и долгосрочном пребывании (help.gv.at Андрей Клименко)
Niederlassungs- und AufenthaltsgesetzЗакон о поселении и пребывании (иностранных граждан в Австрии inplus)
ohne Wissen und Willenбез ведома и согласия
Opfer von Zwangsprostitution und/oder Menschenhandelжертвы принудительной проституции и торговли людьми (golowko)
Ordnungs- und Polizei-Eingriffs-Rechtправо полицейского вмешательства для наведения общественного порядка
Ordnungsmäßigkeit bei der Verwendung der Geld- und Sachwerteсохранность денежных средств и материальных ценностей
Partei- und Regierungsdelegationпартийно-правительственная делегация
Partei- und Staatsführungруководители партии и правительства
Partei- und Staatskontrolleпартийно-государственный контроль
Personenfeststellung mittels Stimmen- und Sprachanalyseидентификация личности посредством экспертизы голоса и речи
persönliche und vermögensmäßige Rechteличные и имущественные права (juste_un_garcon)
Pfändungs- und Überweisungsbeschlussрешение суда о наложении ареста на долю заработной платы должника и переводе её кредитору
Preis- und Wettbewerbskomiteeкомитет цен и антимонопольной деятельности (jurist-vent)
Prinzip der Einheit von Rechten und Pflichtenпринцип единства прав и обязанностей
Privateigentum a an Grund und Bodenчастная собственность на землю
Privateigentum a an Grund und Bodenчастная земельная собственность
Privatperson mit Besitz- und Verfügungsrechtenчастное лицо с правами владения и распоряжения (чем-либо)
Projektierungs- und Konstruktionsarbeitenработы, проёктно-конструкторское
Protokoll über die Beschlagnahme und Feststellung des Vermögensпротокол описи и оценки имущества
Protokoll über die Überprüfung der Aussagen an Ort und Stelleпротокол проверки показаний на месте
pünktliche und strikte Befolgung des Gesetzesточное и неуклонное соблюдение закона
Rechnungsführung und Statistikнароднохозяйственный учёт
Rechnungslegung und Steuerbuchhaltungведение бухгалтерского и налогового учёта (wanderer1)
Rechts- und Sachmängelhaftungгарантия отсутствия юридических пороков и ответственность за качество объекта (dolmetscherr)
rechts- und steuerberatend tätig seinоказывать юридические и налоговые консультации (wanderer1)
Regeln und Vorschriftenпредписания и правила (Andrey Truhachev)
Regeln und Vorschriftenнормы и требования (Andrey Truhachev)
Registrierungskarte für Entwicklung und Nutzung einer Erfindungкарта учёта разработки и использования изобретения
Renten- und Sozialleistungsträgerорганы пенсионного страхования и соцзащиты (dolmetscherr)
Rubel und 5 Rubelказначейский билет 3
ruf- und kreditschädigende Äußerungenвысказывания, способные причинить вред деловой репутации (wanderer1)
ruf- und kreditschädigende Äußerungenвысказывания, наносящие вред деловой репутации (wanderer1)
Sach- und Rechtslageправовые и фактические аспекты (dolmetscherr)
Sach- und Rechtslageюридические и фактические вопросы (dolmetscherr)
Sach- und Verfahrensrechtматериальное и процессуальное право (dolmetscherr)
Sachbearbeitungs- und Sekretariatsdiensteуслуги по делопроизводству и секретарские услуги (wanderer1)
Sammlung von Gesetzen und Verordnungenсборник законов и постановлений
Sammlung von Verordnungen und Verfügungenсобрание узаконений и распоряжений (напр., einer Unioasrepublik)
Schuld- und Strafausspruchобвинительный приговор и назначенное наказание (dolmetscherr)
Schuldbetreibung- und KonkursgesetzЗакон о взыскании долгов и банкротстве (Лорина)
Schwangerschafts- und Wochengeldпособие по беременности и родам
Schwangerschafts- und Wochenunterstützungпособие по беременности и родам
Schwangerschafts- und Wochenurlaubдекрет (Лорина)
Schwangerschafts- und Wochenurlaubотпуск по беременности и родам
Schwangerschafts- und Wochenurlaubдекретный отпуск
selbstverständliche und jedem Fachmann geläufige Maßnahmeтехническое решение на уровне знаний среднего специалиста
Shanghaier Konvention über den Kampf gegen den Terrorismus, Separatismus und ExtremismusШанхайская конвенция о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом (SKY)
sich auf Gnade und Ungnade ergebenсдаться на милость победителя
Sicherheit des Lebens und der Gesundheitбезопасность жизни и здоровья (Лорина)
Sicherheit des Lebens und der Gesundheit gewährleistenобеспечить безопасность жизни и здоровья (Лорина)
Sicherheit des Lebens und der Gesundheit gewährleistenобеспечивать безопасность жизни и здоровья (Лорина)
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungenтребования к технике безопасности и охране здоровья (dolmetscherr)
Sondererziehungs- und -bildungseinrichtungспециальное учебно-воспитательное учреждение
Sozialisierung des Grund und Bodensсоциализация земли
Spaltungs- und Übernahmevertragдоговор о разделении и поглощении (Лорина)
Staatliches Einheitsregister der Rechte an unbeweglichem Vermögen und der darauf bezogenen RechtsgeschäfteЕдиный государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (Brücke)
Staatliches Komitee der Ukraine für technische Regelung und VerbraucherpolitikГоспотребстандарт Украины (Лорина)
Staatliches Komitee der Ukraine für technische Regelung und VerbraucherpolitikГосударственный комитет Украины по вопросам технического регулирования и потребительской политики (Госпотребстандарт Украины Лорина)
stark wirksame Substanzen und Zubereitungenсильнодействующие вещества (Евгения Ефимова)
Stich- und Schneidegegenstandколюще-режущий предмет (Лорина)
Stich- und Schnittverletzungколото-резаное ранение
Stich- und Schnittwundeколото-резаное ранение
Strafrecht und VollstreckungsrechtУголовно-исполнительное право (dolmetscherr)
Straftat gegen Leben und Gesundheitпреступление против жизни и здоровья (wanderer1)
städtischer Grund und Bodenгородские земли
städtisches Büro für technische Inventur und Registrierung des Eigentumsrechtes auf die Objekte des Immobilienvermögensгородское бюро технической инвентаризации и регистрации права собственности на объекты недвижимого имущества (Лорина)
System der Leitung und Planung der Volkswirtschaftсистема планового управления народным хозяйством
sämtliche Geschäftsunterlagen und Aufzeichnungen herausgebenвозвратить все служебные документы и материалы (SKY)
Teilzeit- und BefristungsgesetzЗакон о работе с неполным рабочим днём и ограничении срока трудового договора (TzBfG Исаев Дмитрий)
Textausgabe von Gesetzen und Verordnungenсборник законов и постановлений
Transport- und Speditionskontorтранспортно-экспедиционная контора
treu und gewissenhaftдостоверно и добросовестно (dolmetscherr)
Treu und Glaubeдобросовестность (при истолковании и исполнении обязательств)
Treu und Glaubeдобросовестность
Umsetzung von Arbeitern und Angestelltenперераспределение рабочих и служащих
und andereпрочие
und andereи другие
ungerechtfertigte Beschränkung in den Rechten und Handlungenпритеснение (durch Beamte)
ungesetzliche Vorführung und Vernehmungнезаконный привод и допрос
Unions- und Republik-союзно-республиканский (напр., -ministerium)
unions- und republikgeleitete Industrieпромышленность союзно-республиканского подчинения (die sowohl dem entsprechenden Fachministerium der UdSSR als auch der Unionsrepublik untersteht)
unions- und republikgeleitete Wirtschaftхозяйство союзно-республиканского подчинения (der Teil der Volkswirtschaft der UdSSR, der durch Unions- und Republikministerien geleitet wird)
Unions- und Republik-Ministeriumсоюзно-республиканское министерство (wird sowohl in der Union der SSR als auch in den Unionsrepubliken gebildet)
Unions- und Republik-Ministerium einer Unionsrepublikсоюзно-республиканское министерство союзной республики (untersteht sowohl dem Ministerrat der betreffenden Unionsrepublik als auch dem gleichnamigen Ministerium der UdSSR)
Unions- und Republikorganсоюзно-республиканский орган (Organ der Union der SSR und einer Unionsrepublik)
Unterbreitung von Änderungs- und Ergänzungsvorschlägenвнесение предложений по изменению и дополнению (напр., договора wanderer1)
Unterhaltsverpflichtung für die Mutter und das Kindобязанность содержания ребёнка и его матери (dolmetscherr)
Unterhaltsverpflichtung für die Mutter und das Kindобязанность содержания матери и ребёнка (dolmetscherr)
Unvereinbarkeit der Zugehörigkeit zum Vorstand und zum Aufsichtsratнедопустимость совмещения полномочий члена правления и наблюдательного совета (Unc)
Unvereinbarkeit von Amt und Mandatнесовместимость исполнения депутатских обязанностей с занятием государственных должностей
Unversehrtheit und Vollzähligkeit einer Frachtсохранность груза
Unversehrtheit und Vollzähligkeit eines Transportgutesсохранность груза
Urkunde über die Eintragung des Subjektes des Verlagswesens ins staatliche Register der Herausgeber, Hersteller und Verbreiter der Druckwerkeсвидетельство о внесении субъекта издательского дела в государственный реестр издателей, изготовителей и распространителей издательской продукции (Лорина)
Urlaub mit der Erhaltung der Arbeitsstelle und unter Weiterzahlung des Gehaltsотпуск с сохранением рабочего места и заработной платы (Лорина)
Urliste für Schöffen und Geschworeneсписок для выбора шеффенов и присяжных (ФРГ)
verantwortungsvolles Verhalten zur Ehe und Familieответственное отношение к браку и семье
Vereinheitlichung der Formulare und Vordruckeстандартизация документов
Vereinigung von Gläubiger und Schuldnerобъединение кредитора и должника в одном лице
Vereinigung von Schuldner und Gläubigerслияние должника и кредитора в одном лице
Vereins- und Koalitionsfreiheitправо на создание объединений и коалиций
Vereins-Übereinkommen über den Eisenbahn-Personen- und Gepäckverkehrсоглашение о железнодорожных перевозках пассажиров и грузов
verfügen, dass Häftlinge ohne Bewachung zu und von ihrer Arbeitsstelle gehen dürfenрасконвоировать
Verkehrs- und Kommunikationsrechtсовокупность правовых норм, регулирующих работу транспорта и других средств связи
Verkehrs- und Kommunikationsrechtсовокупность правовых норм, регулирующих работу транспорта н других средств связи
Verlängerungs- und Auszahlscheinдубликат больничного листа, остающийся на время нетрудоспособности у больного (ГДР)
Vermögens- und Einkommensverhältnisseимущественное и финансовое положение (узбек)
Vermögens- und Finanzlageимущественное положение и финансовое состояние (Лорина)
Verordnung über Aufgaben und Verantwortung der Justitiareпостановление о задачах и ответственности юрисконсультов
Verordnung über die Bestimmung und Kennzeichnung von Packungsgrößen für Arzneimittel in der vertragsärztlichen VersorgungПоложение об определении и обозначении размеров упаковки для лекарственных средств в договорном медицинском обслуживании (Лорина)
Verordnung über die Erhebung von Gebühren im Gesundheits- und SozialwesenПостановление о взимании пошлин в здравоохранении и социальном обеспечении (Лорина)
Verordnung über die Miete und Pacht von Wohn- und Geschäftsräumenположение об арендной плате за жилые и служебные помещения (Лорина)
Verordnung über die Niederlassungen und Vertretungenположение о филиалах и представительствах (Лорина)
verschnürt, nummeriert und versiegeltпрошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью (Лорина)
Versicherung auf Erleben und Ablebenсмешанное страхование жизни
Versorgungs- und Absatz-снабженческо-сбытовой
Verwaltung des Föderalen Amtes für staatliche Registrierung, Kataster und KartographieУправление Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии (Лорина)
Verwaltung des Föderalen Dienstes für staatliche Registrierung, Kataster und KartographieУправление Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии
Verwaltung des Komitees für die rechtliche Statistik und Sondererfassungуправление комитета по правовой статистике и специальным учётам (flying)
Verwaltung des Komitees für die rechtliche Statistik und Sondererfassung der Generalstaatsanwaltschaft der Republik KasachstanУправление комитета по правовой статистике и специальным учётам генеральной прокуратуры республики Казахстан (Лорина)
Verwaltung des Komitees für die rechtliche Statistik und Sondererfassung der Generalstaatsanwaltschaft der Republik KasachstanУКПСиСУ ГП РК (Лорина)
Verwaltung für Audienz und Ausstellung der DokumenteУправление аудиенции и выдачи документов (Marina_Naklacevskaia)
Verwaltung für kommunales Eigentum und Privatisierungуправление коммунального имущества и приватизации (dolmetscherr)
Verwaltung für Post- und Fernmeldewesenпочтово-телеграфное управление
Verwaltung für Verteidigung der Rechtsordnung und Vorbeugungsarbeitуправление охраны правопорядка и профилактики (Tiny Tony)
Verwaltungs- und Aufsichtsgremien der Gesellschaftорганы управления и контроля Общества (dolmetscherr)
Verwaltungs- und Leitungsfunktionадминистративно-управленческая функция
Verwaltungs- und Produktionsbeziehungenадминистративно-производственные связи
Verwaltungs- und technisches Personalадминистративно-технический персонал (напр., einer diplomatischen Vertretung)
Verwaltungs- und Wirtschafts-административно-хозяйственный (z.B. -personal)
Verwaltungs- und WirtschaftsabteilungАХЧ (Лорина)
Verwaltungs- und Wirtschaftsabteilungадминистративно-хозяйственная часть
Verwaltungs- und Wirtschaftspersonalадминистративно-хозяйственный персонал
Verweise und Linksссылки и указания (dolmetscherr)
vollziehend und verfügendисполнительно-распорядительный
vollziehendes und verfügendes Machtorganисполнительно-распорядительный орган власти
vollziehendes und verfügendes Organисполнительно-распорядительный орган
vollziehendes und vollziehendverfügendes Organисполнительно-распорядительный орган
Vollzug einer freiheitsentziehenden Maßregel der Besserung und Sicherungприменение сопряжённой с лишением свободы меры исправления и безопасности
Vollzugs- und Gerichtsorganisationорганизация судебных органов и органов, ведающих исполнением наказания
von demselben Vater und derselben Mutter abstammendполнородный
vor- und nachgelagerte Betriebeпредприятия-смежники
Vormundschaft über Geisteskranke und Geistesschwacheопека над душевнобольными и слабоумными
Vormundschafts- und Pflegschaftsbehördeорган опеки и попечительства (juste_un_garcon)
Vormundschafts- und PflegschaftsorganООП (орган опеки и попечительства dolmetscherr)
Wart und Pflegeповседневное обслуживание и уход (Mme Kalashnikoff)
Wasser- und Schiffahrtsamtведомство водных путей, водоснабжения и судоходства (Лорина)
Wasser- und Schiffahrtsverwaltungуправление водными путями, водоснабжением и судоходством (Лорина)
Wechsel- und Scheckverbotзапрет на уплату по векселю и обмен на чек
Wechselprozess zwischen Persönlichkeit und Gesellschaftпроцесс взаимодействия между личностью и обществом
Wegnahme staatlicher und gesellschaftlicher Symboleизъятие государственных и общественных символов
Werke der Literatur und Kunstлитературные и художественные произведения
wirtschaftlich und politischхозяйственно-политический
wirtschaftlich-organisatorische und kulturell-erzieherische Funktion des Staatesхозяйственно-организаторская и культурно-воспитательная функция государства
wort- und ziffernmäßigв формулировках и цифрах (Лорина)
zeitlich und räumlich unbeschränktнеограниченный временем и пространством (Лорина)
Zeitschrift für Jugendkriminalrecht und Jugendhilfeжурнал по уголовному право в отношении несовершеннолетних и помощи несовершеннолетним (Лорина)
Zerstörung staatlicher und gesellschaftlicher Symboleуничтожение государственных и общественных символов
zu drei Jahren Haft verurteilt und sein Vermögen beschlagnahmtосуждён к трём годам лишения свободы с конфискацией имущества
zu wählen und gewählt zu werdenправо голосовать и выставлять свою кандидатуру
Zubehör des Grund und Bodensпринадлежность земли
Zusammenschluss zwischen Stadt und Landсмычка города с деревней
Zusatzlohn für unverschuldete Stillstands- und Wartezeitenдоплата за время простоя
Zweig- und Territorial-территориально-отраслевой (напр., -prinzip der Leitung)
zweig- und territorialbezogenтерриториально-отраслевой
öffentlich bestellt und vereidigtофициально назначенный и присяжный (Andrey Truhachev)
öffentlich bestellt und vereidigtофициально назначенный присяжный (Andrey Truhachev)
öffentlich bestellter und vereidigter Sachverständigerофициально назначенный и присяжный эксперт (Andrey Truhachev)
öffentliche und private Lastenобязанности публичноправового и частноправового характера (jurist-vent)
überhöhte und andere verfälschte Angaben in der staatlichen Berichterstattungприписки и другие искажения отчётности
Überleitung und Einsatz der neuen Technikсоздание, освоение и внедрение новой техники
Übernahme der Rechnungslegung und Steuerbuchhaltungведение бухгалтерского и налогового учёта (wanderer1)
Überprüfung der Mitarbeiter der Verwaltungs- und Wirtschaftsorganeчистка аппарата
Überwindung der Ursachen und Bedingungen von Straftatenустранение причин и условий преступлений
Showing first 500 phrases