English | Russian |
application for an extension of time to serve a defence | заявление о продлении срока подачи возражений по иску (levanya) |
as adjusted from time to time | в любой действующей редакции (Loguz) |
as amended, extended or reenacted from time to time | в редакции, действующей на момент (какого-либо события, предусмотренного договором 4uzhoj) |
as amended, extended or reenacted from time to time | в действующей последней редакции (4uzhoj) |
as amended from time to time | с учётом последующих изменений (Andrew052) |
as amended from time to time | с изменениями (4uzhoj) |
as amended from time to time | в действующей редакции ("from time to time" означает не "периодически", а "в соответствующий момент", "по состоянию на определенный момент" 4uzhoj) |
as amended from time to time | в действующей на соответствующий момент редакции (о законе, кодексе Leonid Dzhepko) |
as amended from time to time | с учётом поправок, вносимых время от времени (VictorMashkovtsev) |
as from time to time amended | с учётом периодически вносимых в него изменений (о законе Leonid Dzhepko) |
as in effect from time to time | применяемый в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников) |
as in force from time to time | применяемые в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников) |
as may be amended from time to time | с изменениями (о законах 4uzhoj) |
as may be amended from time to time | с учётом возможных изменений и дополнений (in legal texts, e.g., speaking about laws, articles, deeds, etc. maqig) |
as may be amended from time to time | в действующей редакции (4uzhoj) |
as may be amended from time to time | с изменениями и дополнениями (sankozh) |
as may be amended from time to time | действующий (о законах и т.п., в значении "в последней редакции" (т.е. в редакции, которая может быть принята уже после подписания документа) 4uzhoj) |
as may be provided by someone to someone from time to time | в последней актуальной редакции (версии 4uzhoj) |
as may be updated from time to time | которые могут обновляться время от времени (Elina Semykina) |
as may be updated from time to time | которые могут обновляться в тот или иной момент времени (Elina Semykina) |
as may from time to time | которые могут быть в соответствующее время ... (Elina Semykina) |
as published and revised from time to time | с учётом периодически вносимых изменений (pers1fona) |
as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereof | с учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
as the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to time | с учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакции (о документе Евгений Тамарченко) |
as updated from time to time | с изменениями, вносимыми в тот или иной момент времени (Elina Semykina) |
at such times and for such periods as the directors may from time to time determine | в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решить (Andrew052) |
failure to meet the time limit for | нарушение срока (Alexander Demidov) |
failure to pay in full or on time | несвоевременная или частичная оплата (Alexander Demidov) |
for a length of time not to exceed | на срок, не превышающий (may detain a person for questioning for a length of time not to exceed one hour. 4uzhoj) |
from time to time in force | действующий на момент совершения действия или наступления события (Alex_Odeychuk) |
from time to time in force | в актуальной редакции (на момент совершения действия или наступления события о документе 4uzhoj) |
from time to time in force | действующий по состоянию на соответствующий момент (Alex_Odeychuk) |
interpret according to the needs of the time | толковать согласно требованиям времени (Alex_Odeychuk) |
interpret according to the needs of the time | толковать согласно требованиям современности (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
it shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension. | Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действия (Johnny Bravo) |
made from time to time | вносимые в тот или иной момент времени (поправки, изменения, и т.п. Elina Semykina) |
making a work available to the public for the first time | обнародование (произведения; доведение до всеобщего сведения впервые. Опубликование – лишь один из способов. Право на обнародование – right of disclosure, однако перевод disclosure или disclosure to the public может быть сочтён нежелательным из-за возможного смешения с раскрытием информации Евгений Тамарченко) |
pursuant to the procedure and within the time limit | в порядке и сроки (Elina Semykina) |
pursuant to the procedure and within the time limit | в порядке и в сроки (Elina Semykina) |
remaining from time to time unpaid | суммы периодически остающиеся неуплаченными (Andy) |
reopen the time to file an appeal | восстановить срок на апелляционное обжалование (sankozh) |
revert to standard time | переход на зимнее время (from daylight saving time Leonid Dzhepko) |
switch to Daylight Saving Time | переход на летнее время (Leonid Dzhepko) |
target time to start | срок начала (Alexander Demidov) |
the day from which the time is to begin to run | день, с которого начинает исчисляться срок (Alex_Odeychuk) |
the day from which the time is to begin to run | день, с которого исчисляется срок (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk) |
the extension of the limits of time for conservatory measures in relation to recourse | продление сроков, необходимых для сохранения права регресса (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок начинает течь с даты (Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок течёт с даты (Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок начинает исчисляться с даты (Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок исчисляется с даты (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk) |
time limit for having recourse to the court | срок на обращение в суд (Yanamahan) |
time to appeal | срок подачи апелляционной жалобы (The Board has the discretion to extend a missed time limit (s.120). An extension of the time to appeal may be requested from the claims adjudicator. Alexander Demidov) |
validly varied from time to time | с периодически вносящимися в установленном порядке изменениями (Technical) |
without limitation as to time | без ограничения срока (the provisions shall remain in force without limitation as to time tarantula) |
working part-time in addition to primary employment there or elsewhere | по совместительству внешнему или внутреннему (Alexander Demidov) |