English | Russian |
Addendums to this Contract | Приложения к настоящему Договору (Konstantin 1966) |
address referred to in corresponding Addendum to this Contract | адрес, указанный в соответствующем дополнительном соглашении к настоящему Договору (Konstantin 1966) |
agree or determine these matters | для согласования или разрешения данных вопросов (Andy) |
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi) |
All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof | Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov) |
all matters preventing acceptance of this application have now been addressed | все препятствия к принятию этой заявки сняты (Andy) |
all of this tenor and date | аналогичного содержания и даты (напр., коносаменты inplus) |
all to whom these presents may come | всем, кому может быть представлен настоящий документ (mairev) |
all to whom this presents shall come | к сведению всех заинтересованных лиц (как вариант Irina Kondrashina) |
all xxx in this document | здесь и далее (в договорах: All times used in this document are provided in local time. 4uzhoj) |
amounts invoiced under this Agreement | для сумм, на которых выписаны счета-фактуры по этому договору (Yeldar Azanbayev) |
amounts invoiced under this Agreement | для сумм, предъявленных к уплате, по настоящему Договору (Yeldar Azanbayev) |
amounts invoiced under this Agreement | в отношении сумм, указанных в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договору (Yeldar Azanbayev) |
amounts invoiced under this Agreement | суммы, указанные в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договору (Yeldar Azanbayev) |
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами |
anything in this Agreement to the contrary notwithstanding | невзирая на положения настоящего Договора об обратном (alfa) |
apart from this provision | помимо данного положения (Andy) |
arise out of or relating to this Contract | возникать из настоящего Контракта или в связи с ним (Technical) |
arising out of or in connection with this contract | проистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнением (Technical) |
as authorized under this Agreement | в соответствии с условиями настоящего договора (Valentina Urlapova) |
as of the effective date of this Agreement | с начала действия настоящего Договора (ART Vancouver) |
as otherwise provided under this Agreement | в соответствии с прочими положениями настоящего соглашения (proz.com tar) |
as this term is defined | в соответствии с определением данного термина (Elina Semykina) |
as this term is defined | как этот термин определён (Elina Semykina) |
as used in this agreement | в контексте данного договора (saulite) |
as used in this agreement | в том виде, в каком (термины) используются по тексту настоящего соглашения (договора Alexander Matytsin) |
as used in this agreement | при использовании по тексту настоящего соглашения (договора Alexander Matytsin) |
assign the benefit of this agreement | переуступать права, вытекающие из настоящего Договора (ladyinred) |
at the time this agreement is made | на момент составления договора (ART Vancouver) |
at this stage of the game | на этой стадии процесса (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
Authorities under this Power of Attorney can be transferred to other parties. | полномочия по этой доверенности могут быть переданы другим лицам (Стандартная фраза, используемая в доверенностях Liliia) |
bears heavily on the equities in this case | объясняется наличием способов защиты прав, доступными в данном случае по праву справедливости (Andy) |
beyond the scope of this contract/agreement | выходящий за рамки настоящего договора (railwayman) |
By entering into this Agreement | Заключением настоящего Договора ("By entering into this Agreement, you are representing that you are not a bulk purchaser or wholeseller and that the Ticket will not be resold or otherwise transferred in violation of applicable laws and regulations." thegreaticeshow.com ART Vancouver) |
by reason of the operation of any provision of this Agreement | в силу любого положения настоящего Соглашения (Договора Alexander Matytsin) |
by these presents | на основании настоящего документа-ов (By these presents let all men know ... Alexander Demidov) |
by these presents | настоящим (Leonid Dzhepko) |
by this date | в указанный срок (в случаях, когда выше по тексту указана дата 4uzhoj) |
by this reasoning | на основании этого (Shtommi) |
by this reference | в силу настоящего упоминания (в тексте договора kOzerOg) |
carry out pledge for the provision of Advertising aids at the time specified in this item | выполнить своё обязательство по предоставлению Рекламных материалов в срок, указанный в настоящем пункте (Konstantin 1966) |
cases to support this view | прецеденты в пользу этой точки зрения (алешаBG) |
certified this date at the city clerk's office | данная дата регистрации удостоверена в секретариате мэрии (McCoy) |
citizens of this nation | граждане нашей страны (Alex_Odeychuk) |
commitments connected with the fulfillment of this Contract | обязанности, связанные с исполнением настоящего Договора (Konstantin 1966) |
complaints against this department will be fully and fairly acted upon if necessary | жалобы на действия указанного управления будут полностью рассмотрены и приняты меры реагирования при наличии предусмотренных законом поводов и оснований, не взирая на лица (New York Times Alex_Odeychuk) |
corresponding Addendum to this Contract | соответствующее Дополнительное соглашение к настоящему Договору (Konstantin 1966) |
date indicated in the Item of this Contract | дата, указанная в пункте настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
disputes arising from or in connection with this Agreement | споры, возникающие из или в связи с данным Договором (Jasmine_Hopeford) |
disputes arising out of or in connection with this Agreement | споры, возникающие из или в связи с данным Договором (Jasmine_Hopeford) |
disputes arising under or in connection with this Agreement | споры, возникающие из или в связи с данным Договором (Jasmine_Hopeford) |
duration of these circumstances | время действия этих обстоятельств (Konstantin 1966) |
during the currency of this agreement | в течение срока действия настоящего договора (If at any time during the currency of this Agreement the Publishers shall allow their edition of the Translation to go out of print and fail to restore it to the market... 4uzhoj) |
during the term of this Agreement | в период действия настоящего Договора (Elina Semykina) |
during the term of this Agreement | в период срока действия настоящего Договора (linkin64) |
each copy of this Addendum is equally valid and binding | каждый экземпляр настоящего Дополнительного соглашения имеет равную юридическую силу (Konstantin 1966) |
each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows | настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей (Technical) |
enter into this Agreement | заключают настоящий договор (Инесса Шляк) |
except as expressly provided by this agreement | кроме случаев, специально оговорённых в настоящем соглашении (andrew_egroups) |
except as otherwise expressly provided in this Agreement | если настоящим Договором Соглашением в прямой форме не установлено иное (Alexander Matytsin) |
except as otherwise provided in this Act | если иное не предусмотрено настоящим законом (из текста закона Мальты Alex_Odeychuk) |
except as otherwise provided in this Article | если иное не предусмотрено настоящей статьёй (Johnny Bravo) |
except as provided in this Agreement | за исключением случаев, предусмотренных настоящим Договором (Konstantin 1966) |
except where this agreement expressly provides to the contrary | за исключением случаев, когда настоящим договором прямо предусмотрено иное (Leonid Dzhepko) |
execution of this Contract | исполнение настоящего Договора (Konstantin 1966) |
falling under this Agreement | подпадающий под действие настоящего соглашения (Andy) |
for the purpose of this Contract the Seller names the Buyer an Exclusive distributor | в рамках настоящего Контракта Продавец назначает Покупателя эксклюзивным дистрибьютором (Andy) |
for the purpose of this paragraph | применительно к данному пункту (соглашения Andrey Truhachev) |
for the purpose of this paragraph | в рамках данного параграфа (Andrey Truhachev) |
for the purposes of this definition | в контексте данного определения (Yeldar Azanbayev) |
for the purposes of this Law | в целях применения настоящего Закона (Andrew052) |
for these reasons | в силу вышеизложенного (Alex_Odeychuk) |
for this purpose | в данном случае (sankozh) |
from this point on | с этого момента |
give their evidence in this case | предоставить доказательства по делу (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
given these circumstances | при указанных обстоятельствах (Leonid Dzhepko) |
Given under this Common Seal of the above Company | Скреплено печатью вышеуказанной Компании (Термин используется во всех юридических документах Konstantin 1966) |
Goods delivered under this Contract | Товар, поставляемый по данному контракту (Michelle_Catherine) |
has the same effect as if the signatures on the counterparts were on a single copy of this agreement | имеющих равную юридическую силу (leel) |
have due process on this | соблюдать надлежащую правовую процедуру в ходе разбирательства по делу (Alex_Odeychuk) |
have entered into this Agreement | заключили настоящее Соглашение (capricolya) |
have entered into this Agreement as follows | заключили настоящий договор о нижеследующем (capricolya) |
have entered into this Contract as follows | заключили настоящий договор о нижеследующем (MaxOz) |
have entered into this Contract on the following | заключили настоящий договор о нижеследующем (MaxOz) |
have full capacity to enter into this Agreement | иметь все полномочия заключить договор (NaNa*) |
hindering factors preventing the performance of this Agreement | затруднения, препятствующие выполнению условий настоящего Договора (Leonid Dzhepko) |
however untrue this may be | насколько бы это не расходилось с действительностью (Moonranger) |
I have no reason to doubt the authenticity of this document | я не имею сомнений в подлинности настоящего документа (Johnny Bravo) |
I want this on record | прошу занести в протокол (обычная реплика адвоката на судебном заседании Leonid Dzhepko) |
if this is not the case | в ином случае (Artemie) |
if this is not the case | если это не соответствует действительности (sankozh) |
if you write attach the stub in the end of this notice | в случае письменного ответа прикрепите корешок, прилагаемый к настоящему уведомлению (silvara) |
implementation of this contract | ход исполнения настоящего договора (Konstantin 1966) |
in any matter not covered by this Addendum | во всём, что не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашением (Konstantin 1966) |
in the absence of payment in terms stipulated by this Contract | при отсутствии оплаты в сроки, предусмотренные настоящим договором (Konstantin 1966) |
in the event of any these facts and circumstances | в случае наступления какого-либо из этих обстоятельств (Konstantin 1966) |
in the event of violation of the obligations for this Contract | в случае нарушения обязательств по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
in this behalf | в этом отношении |
in this behalf | по этому вопросу |
in this respect | в этой части (Elina Semykina) |
in view of all this | в свете приведенных фактов (Александр Рыжов) |
in view of all this | в свете вышеизложенного (Александр Рыжов) |
in witness thereof, the parties hereto have executed this Agreement | в подтверждение вышеизложенного данный Договор скреплён подписями Сторон (Ася Кудрявцева) |
insofar as these/those matters are within my personal knowledge | насколько мне известно (Самурай) |
is hereby authorized to oversee the implementation of this | контроль за выполнением возложить на (вариант придуман мной и не является окончательным 4uzhoj) |
IT IS THIS DAY AGREED between: | Сего дня согласовано между (из текста преамбулы договора перевозки (чартера) (морское право) Leonid Dzhepko) |
it would be lawless or contravene to this applicable law, norm, normative requirement or bylaws | это будет противозаконным или противоречить данному применимому закону, норме, нормативному требованию или постановлению (Konstantin 1966) |
know all men by the these presents | да будет известно всем исходя из данного документа, что |
know all men by the these presents | да будет известно всем исходя из данного документа, что |
know all men by these presents | настоящим объявляется |
Know all men by these presents | настоящим удостоверяется, что |
know all men by these presents | настоящим доводится до всеобщего сведения (Евгений Тамарченко) |
know all persons by these presents | настоящим доводится до всеобщего сведения (Johnny Bravo) |
know all persons by these presents | настоящим удостоверяется (Leonid Dzhepko) |
know we all men by these presents | настоящим доводим до всеобщего сведения (Sergey.Cherednichenko) |
know ye all men by these presents | настоящим довожу до всеобщего сведения (mouss) |
legal scholars are divided on this issue | мнения учёных-правоведов по данному вопросу разделились (Leonid Dzhepko) |
liabilities resulting from this Contract | обязанности, вытекающие из настоящего Договора (Konstantin 1966) |
materials required for the fulfillment of this Contract | материалы, необходимые для исполнения настоящего Договора (Konstantin 1966) |
non-fulfilment or improper fulfilment of the obligations under this Contract | неисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору (Konstantin 1966) |
not inconsistent with the provisions of this Agreement | не противоречащий положениям настоящего Договора (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
nothing contained in this agreement | ни одно положение настоящего договора (Serge1985) |
nothing contained in this agreement | ничто из содержащегося в настоящем договоре (4uzhoj) |
Nothing in this Agreement is intended | Ничто в настоящем Договоре не подразумевает (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
Notwithstanding any other provision in this Agreement | Невзирая на любое другое положение в данном Договоре (ART Vancouver) |
Notwithstanding any provision to the contrary in this Agreement | невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном (ART Vancouver) |
Notwithstanding anything in this Agreement to the contrary | Невзирая на какие-либо положения настоящего Договора об обратном (Leonid Dzhepko) |
notwithstanding anything to the contrary in this agreement | невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном (BTatyana) |
object of this Agreement | цель настоящего Договора (financial-engineer) |
obligation arising from this Agreement | обязательство, вытекающее из договора (NaNa*) |
occupying this position | в занимаемой должности (Elina Semykina) |
on the terms and subject to the conditions of this agreement | на основании настоящего договора (соглашения Alexander Matytsin) |
on these facts | при указанных фактических обстоятельствах (вводная конструкция Евгений Тамарченко) |
other than as expressly set forth in this Agreement | если настоящим Договором прямо не предусмотрено иное (ya) |
Party of this Contract | Сторона настоящего Договора (Konstantin 1966) |
party to this contract in respect of rights and obligations | сторона настоящего договора в части прав и обязанностей (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966) |
perform any legal and other actions necessary to exercise this authority | совершать иные юридические и фактические действия, связанные с настоящим поручением (proz.com thisiscrazy) |
perform any other acts in connection with this authorization | совершать иные действия, связанные с выполнением данного поручения (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
prior to the date of this agreement | предварительно (4uzhoj) |
procedural history of this case | история процесса по настоящему делу (Alex_Odeychuk) |
pursuant to the terms and procedures set forth in this Agreement | на условиях и в порядке, определяемых настоящим Договором (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
pursuant to this agreement | по настоящему договору (Andrey Truhachev) |
pursuant to this Agreement | на основании настоящего Договора (ART Vancouver) |
pursuant to this agreement | по настоящему контракту (Andrey Truhachev) |
receive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract | получить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договора (Konstantin 1966) |
recruit the Third Parties for the rendering of services performance of works within this Contract | привлекать для оказания услуг выполнения работ по настоящему Договору третьих лиц (Konstantin 1966) |
save as otherwise provided in this constitution | за исключением случаев, когда настоящим уставом предусмотрено иное (Annu) |
settled this Addendum to the Contract as follows | заключили настоящее Дополнительное соглашение к Договору о нижеследующем (Konstantin 1966) |
settled this Contract hereinafter, the "Contract" as follows | заключили настоящий договор далее-"Договор" о нижеследующем (Konstantin 1966) |
should this happen | если же это произойдёт (svetafilon) |
should this happen | в этом случае (в тексте договора svetafilon) |
show the participation of accused person in commitment of this swindling in the light of the foregoing | указать на участие в совершении данного мошенничества при изложенных обстоятельствах (Короче не получается Konstantin 1966) |
subject to this Contract | на которые распространяются положения настоящего Договора (Agreement Sibiricheva) |
subscription of Addendum to this Contract | подписание дополнительного соглашения к настоящему Договору (Konstantin 1966) |
supplementary agreement concerning the termination of this Agreement | дополнительное соглашение о расторжении настоящего Договора (англ. перевод даётся как возможный вариант Alex_Odeychuk) |
termination date of this contract | день истечения срока данного договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
terms defined elsewhere in this agreement | термины, определения которых даны по тексту настоящего договора (соглашения Alexander Matytsin) |
the company shall be excepted from the provisions of this Law | на компанию не распространяются положения настоящего Закона (Andrew052) |
the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it | Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему (Konstantin 1966) |
the Customer pays this operation for the account of Contractor | Заказчик оплачивает данное действие в пользу Исполнителя (Konstantin 1966) |
the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the Parties have executed and delivered this Agreement | Стороны составили и заключили настоящее Соглашение (EZrider) |
the section headings are inserted for convenience only and do not affect the interpretation of these Terms of Use. | Заголовки разделов приводятся исключительно для удобства и никак не влияют на интерпретацию настоящих условий использования |
these arguments make up the case for the defence | эта аргументация составляет версию защиты |
these presents | настоящий документ |
these presents | сей документ |
these presents | сие |
this agreement is concluded for an indefinite period | настоящий договор заключён на неопределённый срок (yevsey) |
this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party | Договор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силу (romeo Bema) |
this agreement shall come into effect | Договор вступает в силу с момента ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver) |
this Agreement shall come into force when signed | настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания (Alex_Odeychuk) |
this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties | настоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору (yevsey) |
this Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal or stamp it bears | Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступает должностное лицо, подписавшее документ, и подлинность печати и штампа, которыми он скреплён. (Olga_Tyn) |
this being so | в таких условиях (Alexander Demidov) |
this being the case | в таком случае (Alexander Demidov) |
this clause has a binding force | этот пункт имеет силу обязательства (raf) |
this company is easy to deal with | с этой компанией приятно иметь дело (Leonid Dzhepko) |
this contract shall apply to | действие договора распространяется (linkin64) |
this Contract shall enter into force upon signature by.. | договор вступает в силу с даты его подписания (the duly authorized representatives, например Nuraishat) |
this copy is a true likeness of the original | Копия с подлинным верна (Nyufi) |
this day | в сегодняшнюю дату (that company X is this day incorporated... sankozh) |
this deed witnesses as follows | стороны заключили договор на следующих условиях (Ker-online) |
this deed witnesses as follows | стороны договорились о нижеследующем (Ker-online) |
this deed witnesses as follows | стороны заключили настоящий договор о нижеследующем (Ker-online) |
this document will not produce a color copy | настоящий документ защищен от цветного копирования (Johnny Bravo) |
this is a dedicated cross-border team | специализированная международная группа (команда Andy) |
this is a true extract from the Minutes | Выписка из Протокола верна (I certify that this is a true extract from the Minutes of a Meeting of the Directors of the Company at which (all appropriate interests having been declared) a quorum entitled to vote was present duly held on the … day of …. and that a true copy of the Supplemental Agreement has been retained by the Company. Elina Semykina) |
this is because | дело в том, что (Alexander Demidov) |
this is within his province | это в его ведении |
this page is reserved for official observations | Страница предназначена для размещения служебных отметок (Yevgeniia) |
this panel | комиссия (настоящая комиссия Alex_Odeychuk) |
this Power of Attorney shall expire on | полномочия по настоящей доверенности истекают (из текста доверенности Leonid Dzhepko) |
this price is understood CIF Airport of Destination | это цена на условиях CIF в аэропорту назначения (Andy) |
this provision does not apply to | это положение не распространяется на (vbadalov) |
this provision does not apply to | данное положение не распространяется на (vbadalov) |
this report excludes resignations | данный отчёт не содержит данных об увольнениях (Оксана87) |
this shall not in any way affect or impair | данное обстоятельство никоим образом не повлияет (на что-либо andrew_egroups) |
this warranty is without prejudice to any further guarantees | Данная гарантия не ограничивает право на получение любых других гарантий (Andy) |
this will concern | Речь будет идти о (Leonid Dzhepko) |
Though the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another document | Хотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документу (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD) |
through this document | что подтверждается настоящим документом (в данном контексте Andy) |
transferable only on the books of the corporation by the holder hereof in person or by duly authorized attorney upon surrender of this Certificate properly endorsed | передача прав на которые = акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем лично или его надлежаще уполномоченным поверенным по предъявлении данного должным образом заверенного Сертификата (YuliaO) |
Unauthorized changes and additions to the source text or translation are forbidden and make these documents invalid | Самовольное внесение изменений или дополнений в текст оригинала или перевода запрещено и делает эти документы недействительными (Johnny Bravo) |
under these presents | по основаниям, проистекающим из настоящей (доверенности Александр Стерляжников) |
under this agreement | по настоящему контракту (Andrey Truhachev) |
unless a contrary indication appears in this Agreement | если настоящим Соглашением Договором не установлено иное (Alexander Matytsin) |
unless a contrary indication appears in this Agreement | если в настоящем Соглашении Договоре не установлено иное (Alexander Matytsin) |
unless elsewhere defined in this Agreement | если в настоящем Договоре Соглашении не задано иное определение (Alexander Matytsin) |
unless otherwise expressly provided for in this agreement | если иное прямо не предусмотрено данным Соглашением (LeneiKA) |
unless otherwise provided for in this Contract | в случаях, не предусмотренных настоящим Договором (Elina Semykina) |
Unless the context of this Agreement otherwise requires | если только из контекста настоящего соглашения не вытекает иное (Andy) |
until the end of this period | до окончания данного периода (Konstantin 1966) |
until this case is finally resolved on the merits | до окончательного разрешения настоящего дела по существу (New York Times Alex_Odeychuk) |
want these things sorted | желать упорядочить эти правоотношения (Alex_Odeychuk) |
when does this law take effect? | когда этот закон вступает в силу? |
when used in this agreement. | в настоящем договоре (Elina Semykina) |
where this is not so | в иных случаях (Alexander Matytsin) |
where this is/was not the case | в иных случаях (nikulyak) |
will be implied into this Agreement or any related contract | будет подразумеваться на основании данного соглашения или любого иного связанного с ним контракта (Andy) |
within the framework of this power of attorney | в рамках настоящей доверенности (Jasmine_Hopeford) |
within the period of validity of this agreement | в течение срока действия Договора (linkin64) |
without prejudice to the other provisions of this Agreement | без ограничения силы прочих положений настоящего Соглашения (Alexander Matytsin) |
without substitution of these rights by new analogous rights | без замены этих прав новыми аналогичными правами (Термин substitution (замена) взят из Нового русско-английского юридического словаря 2002 года издания. Konstantin 1966) |
you are in charge of handling this matter | Вам поручено вести это дело (Soulbringer) |