DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing these | all forms | exact matches only
EnglishRussian
Addendums to this ContractПриложения к настоящему Договору (Konstantin 1966)
address referred to in corresponding Addendum to this Contractадрес, указанный в соответствующем дополнительном соглашении к настоящему Договору (Konstantin 1966)
agree or determine these mattersдля согласования или разрешения данных вопросов (Andy)
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Partiesвсе изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi)
All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereofЗаголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov)
all matters preventing acceptance of this application have now been addressedвсе препятствия к принятию этой заявки сняты (Andy)
all of this tenor and dateаналогичного содержания и даты (напр., коносаменты inplus)
all to whom these presents may comeвсем, кому может быть представлен настоящий документ (mairev)
all to whom this presents shall comeк сведению всех заинтересованных лиц (как вариант Irina Kondrashina)
all xxx in this documentздесь и далее (в договорах: All times used in this document are provided in local time. 4uzhoj)
amounts invoiced under this Agreementдля сумм, на которых выписаны счета-фактуры по этому договору (Yeldar Azanbayev)
amounts invoiced under this Agreementдля сумм, предъявленных к уплате, по настоящему Договору (Yeldar Azanbayev)
amounts invoiced under this Agreementв отношении сумм, указанных в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договору (Yeldar Azanbayev)
amounts invoiced under this Agreementсуммы, указанные в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договору (Yeldar Azanbayev)
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Partiesвсе изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами
anything in this Agreement to the contrary notwithstandingневзирая на положения настоящего Договора об обратном (alfa)
apart from this provisionпомимо данного положения (Andy)
arise out of or relating to this Contractвозникать из настоящего Контракта или в связи с ним (Technical)
arising out of or in connection with this contractпроистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнением (Technical)
as authorized under this Agreementв соответствии с условиями настоящего договора (Valentina Urlapova)
as of the effective date of this Agreementс начала действия настоящего Договора (ART Vancouver)
as otherwise provided under this Agreementв соответствии с прочими положениями настоящего соглашения (proz.com tar)
as this term is definedв соответствии с определением данного термина (Elina Semykina)
as this term is definedкак этот термин определён (Elina Semykina)
as used in this agreementв контексте данного договора (saulite)
as used in this agreementв том виде, в каком (термины) используются по тексту настоящего соглашения (договора Alexander Matytsin)
as used in this agreementпри использовании по тексту настоящего соглашения (договора Alexander Matytsin)
assign the benefit of this agreementпереуступать права, вытекающие из настоящего Договора (ladyinred)
at the time this agreement is madeна момент составления договора (ART Vancouver)
at this stage of the gameна этой стадии процесса (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
Authorities under this Power of Attorney can be transferred to other parties.полномочия по этой доверенности могут быть переданы другим лицам (Стандартная фраза, используемая в доверенностях Liliia)
bears heavily on the equities in this caseобъясняется наличием способов защиты прав, доступными в данном случае по праву справедливости (Andy)
beyond the scope of this contract/agreementвыходящий за рамки настоящего договора (railwayman)
By entering into this AgreementЗаключением настоящего Договора ("By entering into this Agreement, you are representing that you are not a bulk purchaser or wholeseller and that the Ticket will not be resold or otherwise transferred in violation of applicable laws and regulations." thegreaticeshow.com ART Vancouver)
by reason of the operation of any provision of this Agreementв силу любого положения настоящего Соглашения (Договора Alexander Matytsin)
by these presentsна основании настоящего документа-ов (By these presents let all men know ... Alexander Demidov)
by these presentsнастоящим (Leonid Dzhepko)
by this dateв указанный срок (в случаях, когда выше по тексту указана дата 4uzhoj)
by this reasoningна основании этого (Shtommi)
by this referenceв силу настоящего упоминания (в тексте договора kOzerOg)
carry out pledge for the provision of Advertising aids at the time specified in this itemвыполнить своё обязательство по предоставлению Рекламных материалов в срок, указанный в настоящем пункте (Konstantin 1966)
cases to support this viewпрецеденты в пользу этой точки зрения (алешаBG)
certified this date at the city clerk's officeданная дата регистрации удостоверена в секретариате мэрии (McCoy)
citizens of this nationграждане нашей страны (Alex_Odeychuk)
commitments connected with the fulfillment of this Contractобязанности, связанные с исполнением настоящего Договора (Konstantin 1966)
complaints against this department will be fully and fairly acted upon if necessaryжалобы на действия указанного управления будут полностью рассмотрены и приняты меры реагирования при наличии предусмотренных законом поводов и оснований, не взирая на лица (New York Times Alex_Odeychuk)
corresponding Addendum to this Contractсоответствующее Дополнительное соглашение к настоящему Договору (Konstantin 1966)
date indicated in the Item of this Contractдата, указанная в пункте настоящего Соглашения (Konstantin 1966)
disputes arising from or in connection with this Agreementспоры, возникающие из или в связи с данным Договором (Jasmine_Hopeford)
disputes arising out of or in connection with this Agreementспоры, возникающие из или в связи с данным Договором (Jasmine_Hopeford)
disputes arising under or in connection with this Agreementспоры, возникающие из или в связи с данным Договором (Jasmine_Hopeford)
duration of these circumstancesвремя действия этих обстоятельств (Konstantin 1966)
during the currency of this agreementв течение срока действия настоящего договора (If at any time during the currency of this Agreement the Publishers shall allow their edition of the Translation to go out of print and fail to restore it to the market... 4uzhoj)
during the term of this Agreementв период действия настоящего Договора (Elina Semykina)
during the term of this Agreementв период срока действия настоящего Договора (linkin64)
each copy of this Addendum is equally valid and bindingкаждый экземпляр настоящего Дополнительного соглашения имеет равную юридическую силу (Konstantin 1966)
each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as followsнастоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей (Technical)
enter into this Agreementзаключают настоящий договор (Инесса Шляк)
except as expressly provided by this agreementкроме случаев, специально оговорённых в настоящем соглашении (andrew_egroups)
except as otherwise expressly provided in this Agreementесли настоящим Договором Соглашением в прямой форме не установлено иное (Alexander Matytsin)
except as otherwise provided in this Actесли иное не предусмотрено настоящим законом (из текста закона Мальты Alex_Odeychuk)
except as otherwise provided in this Articleесли иное не предусмотрено настоящей статьёй (Johnny Bravo)
except as provided in this Agreementза исключением случаев, предусмотренных настоящим Договором (Konstantin 1966)
except where this agreement expressly provides to the contraryза исключением случаев, когда настоящим договором прямо предусмотрено иное (Leonid Dzhepko)
execution of this Contractисполнение настоящего Договора (Konstantin 1966)
falling under this Agreementподпадающий под действие настоящего соглашения (Andy)
for the purpose of this Contract the Seller names the Buyer an Exclusive distributorв рамках настоящего Контракта Продавец назначает Покупателя эксклюзивным дистрибьютором (Andy)
for the purpose of this paragraphприменительно к данному пункту (соглашения Andrey Truhachev)
for the purpose of this paragraphв рамках данного параграфа (Andrey Truhachev)
for the purposes of this definitionв контексте данного определения (Yeldar Azanbayev)
for the purposes of this Lawв целях применения настоящего Закона (Andrew052)
for these reasonsв силу вышеизложенного (Alex_Odeychuk)
for this purposeв данном случае (sankozh)
from this point onс этого момента
give their evidence in this caseпредоставить доказательства по делу (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
given these circumstancesпри указанных обстоятельствах (Leonid Dzhepko)
Given under this Common Seal of the above CompanyСкреплено печатью вышеуказанной Компании (Термин используется во всех юридических документах Konstantin 1966)
Goods delivered under this ContractТовар, поставляемый по данному контракту (Michelle_Catherine)
has the same effect as if the signatures on the counterparts were on a single copy of this agreementимеющих равную юридическую силу (leel)
have due process on thisсоблюдать надлежащую правовую процедуру в ходе разбирательства по делу (Alex_Odeychuk)
have entered into this Agreementзаключили настоящее Соглашение (capricolya)
have entered into this Agreement as followsзаключили настоящий договор о нижеследующем (capricolya)
have entered into this Contract as followsзаключили настоящий договор о нижеследующем (MaxOz)
have entered into this Contract on the followingзаключили настоящий договор о нижеследующем (MaxOz)
have full capacity to enter into this Agreementиметь все полномочия заключить договор (NaNa*)
hindering factors preventing the performance of this Agreementзатруднения, препятствующие выполнению условий настоящего Договора (Leonid Dzhepko)
however untrue this may beнасколько бы это не расходилось с действительностью (Moonranger)
I have no reason to doubt the authenticity of this documentя не имею сомнений в подлинности настоящего документа (Johnny Bravo)
I want this on recordпрошу занести в протокол (обычная реплика адвоката на судебном заседании Leonid Dzhepko)
if this is not the caseв ином случае (Artemie)
if this is not the caseесли это не соответствует действительности (sankozh)
if you write attach the stub in the end of this noticeв случае письменного ответа прикрепите корешок, прилагаемый к настоящему уведомлению (silvara)
implementation of this contractход исполнения настоящего договора (Konstantin 1966)
in any matter not covered by this Addendumво всём, что не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашением (Konstantin 1966)
in the absence of payment in terms stipulated by this Contractпри отсутствии оплаты в сроки, предусмотренные настоящим договором (Konstantin 1966)
in the event of any these facts and circumstancesв случае наступления какого-либо из этих обстоятельств (Konstantin 1966)
in the event of violation of the obligations for this Contractв случае нарушения обязательств по настоящему Договору (Konstantin 1966)
in this behalfв этом отношении
in this behalfпо этому вопросу
in this respectв этой части (Elina Semykina)
in view of all thisв свете приведенных фактов (Александр Рыжов)
in view of all thisв свете вышеизложенного (Александр Рыжов)
in witness thereof, the parties hereto have executed this Agreementв подтверждение вышеизложенного данный Договор скреплён подписями Сторон (Ася Кудрявцева)
insofar as these/those matters are within my personal knowledgeнасколько мне известно (Самурай)
is hereby authorized to oversee the implementation of thisконтроль за выполнением возложить на (вариант придуман мной и не является окончательным 4uzhoj)
IT IS THIS DAY AGREED between:Сего дня согласовано между (из текста преамбулы договора перевозки (чартера) (морское право) Leonid Dzhepko)
it would be lawless or contravene to this applicable law, norm, normative requirement or bylawsэто будет противозаконным или противоречить данному применимому закону, норме, нормативному требованию или постановлению (Konstantin 1966)
know all men by the these presentsда будет известно всем исходя из данного документа, что
know all men by the these presentsда будет известно всем исходя из данного документа, что
know all men by these presentsнастоящим объявляется
Know all men by these presentsнастоящим удостоверяется, что
know all men by these presentsнастоящим доводится до всеобщего сведения (Евгений Тамарченко)
know all persons by these presentsнастоящим доводится до всеобщего сведения (Johnny Bravo)
know all persons by these presentsнастоящим удостоверяется (Leonid Dzhepko)
know we all men by these presentsнастоящим доводим до всеобщего сведения (Sergey.Cherednichenko)
know ye all men by these presentsнастоящим довожу до всеобщего сведения (mouss)
legal scholars are divided on this issueмнения учёных-правоведов по данному вопросу разделились (Leonid Dzhepko)
liabilities resulting from this Contractобязанности, вытекающие из настоящего Договора (Konstantin 1966)
materials required for the fulfillment of this Contractматериалы, необходимые для исполнения настоящего Договора (Konstantin 1966)
non-fulfilment or improper fulfilment of the obligations under this Contractнеисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору (Konstantin 1966)
not inconsistent with the provisions of this Agreementне противоречащий положениям настоящего Договора (в тексте договора Leonid Dzhepko)
nothing contained in this agreementни одно положение настоящего договора (Serge1985)
nothing contained in this agreementничто из содержащегося в настоящем договоре (4uzhoj)
Nothing in this Agreement is intendedНичто в настоящем Договоре не подразумевает (в тексте договора Leonid Dzhepko)
Notwithstanding any other provision in this AgreementНевзирая на любое другое положение в данном Договоре (ART Vancouver)
Notwithstanding any provision to the contrary in this Agreementневзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном (ART Vancouver)
Notwithstanding anything in this Agreement to the contraryНевзирая на какие-либо положения настоящего Договора об обратном (Leonid Dzhepko)
notwithstanding anything to the contrary in this agreementневзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном (BTatyana)
object of this Agreementцель настоящего Договора (financial-engineer)
obligation arising from this Agreementобязательство, вытекающее из договора (NaNa*)
occupying this positionв занимаемой должности (Elina Semykina)
on the terms and subject to the conditions of this agreementна основании настоящего договора (соглашения Alexander Matytsin)
on these factsпри указанных фактических обстоятельствах (вводная конструкция Евгений Тамарченко)
other than as expressly set forth in this Agreementесли настоящим Договором прямо не предусмотрено иное (ya)
Party of this ContractСторона настоящего Договора (Konstantin 1966)
party to this contract in respect of rights and obligationsсторона настоящего договора в части прав и обязанностей (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966)
perform any legal and other actions necessary to exercise this authorityсовершать иные юридические и фактические действия, связанные с настоящим поручением (proz.com thisiscrazy)
perform any other acts in connection with this authorizationсовершать иные действия, связанные с выполнением данного поручения (в тексте доверенности Leonid Dzhepko)
prior to the date of this agreementпредварительно (4uzhoj)
procedural history of this caseистория процесса по настоящему делу (Alex_Odeychuk)
pursuant to the terms and procedures set forth in this Agreementна условиях и в порядке, определяемых настоящим Договором (в тексте договора Leonid Dzhepko)
pursuant to this agreementпо настоящему договору (Andrey Truhachev)
pursuant to this Agreementна основании настоящего Договора (ART Vancouver)
pursuant to this agreementпо настоящему контракту (Andrey Truhachev)
receive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contractполучить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договора (Konstantin 1966)
recruit the Third Parties for the rendering of services performance of works within this Contractпривлекать для оказания услуг выполнения работ по настоящему Договору третьих лиц (Konstantin 1966)
save as otherwise provided in this constitutionза исключением случаев, когда настоящим уставом предусмотрено иное (Annu)
settled this Addendum to the Contract as followsзаключили настоящее Дополнительное соглашение к Договору о нижеследующем (Konstantin 1966)
settled this Contract hereinafter, the "Contract" as followsзаключили настоящий договор далее-"Договор" о нижеследующем (Konstantin 1966)
should this happenесли же это произойдёт (svetafilon)
should this happenв этом случае (в тексте договора svetafilon)
show the participation of accused person in commitment of this swindling in the light of the foregoingуказать на участие в совершении данного мошенничества при изложенных обстоятельствах (Короче не получается Konstantin 1966)
subject to this Contractна которые распространяются положения настоящего Договора (Agreement Sibiricheva)
subscription of Addendum to this Contractподписание дополнительного соглашения к настоящему Договору (Konstantin 1966)
supplementary agreement concerning the termination of this Agreementдополнительное соглашение о расторжении настоящего Договора (англ. перевод даётся как возможный вариант Alex_Odeychuk)
termination date of this contractдень истечения срока данного договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966)
terms defined elsewhere in this agreementтермины, определения которых даны по тексту настоящего договора (соглашения Alexander Matytsin)
the company shall be excepted from the provisions of this Lawна компанию не распространяются положения настоящего Закона (Andrew052)
the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to itЗаказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему (Konstantin 1966)
the Customer pays this operation for the account of ContractorЗаказчик оплачивает данное действие в пользу Исполнителя (Konstantin 1966)
the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the LenderПервый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя
the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the LenderПервый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя
the Parties have executed and delivered this AgreementСтороны составили и заключили настоящее Соглашение (EZrider)
the section headings are inserted for convenience only and do not affect the interpretation of these Terms of Use.Заголовки разделов приводятся исключительно для удобства и никак не влияют на интерпретацию настоящих условий использования
these arguments make up the case for the defenceэта аргументация составляет версию защиты
these presentsнастоящий документ
these presentsсей документ
these presentsсие
this agreement is concluded for an indefinite periodнастоящий договор заключён на неопределённый срок (yevsey)
this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each partyДоговор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силу (romeo Bema)
this agreement shall come into effectДоговор вступает в силу с момента ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver)
this Agreement shall come into force when signedнастоящий Договор вступает в силу с момента его подписания (Alex_Odeychuk)
this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the partiesнастоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору (yevsey)
this Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal or stamp it bearsАпостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступает должностное лицо, подписавшее документ, и подлинность печати и штампа, которыми он скреплён. (Olga_Tyn)
this being soв таких условиях (Alexander Demidov)
this being the caseв таком случае (Alexander Demidov)
this clause has a binding forceэтот пункт имеет силу обязательства (raf)
this company is easy to deal withс этой компанией приятно иметь дело (Leonid Dzhepko)
this contract shall apply toдействие договора распространяется (linkin64)
this Contract shall enter into force upon signature by..договор вступает в силу с даты его подписания (the duly authorized representatives, например Nuraishat)
this copy is a true likeness of the originalКопия с подлинным верна (Nyufi)
this dayв сегодняшнюю дату (that company X is this day incorporated... sankozh)
this deed witnesses as followsстороны заключили договор на следующих условиях (Ker-online)
this deed witnesses as followsстороны договорились о нижеследующем (Ker-online)
this deed witnesses as followsстороны заключили настоящий договор о нижеследующем (Ker-online)
this document will not produce a color copyнастоящий документ защищен от цветного копирования (Johnny Bravo)
this is a dedicated cross-border teamспециализированная международная группа (команда Andy)
this is a true extract from the MinutesВыписка из Протокола верна (I certify that this is a true extract from the Minutes of a Meeting of the Directors of the Company at which (all appropriate interests having been declared) a quorum entitled to vote was present duly held on the … day of …. and that a true copy of the Supplemental Agreement has been retained by the Company. Elina Semykina)
this is becauseдело в том, что (Alexander Demidov)
this is within his provinceэто в его ведении
this page is reserved for official observationsСтраница предназначена для размещения служебных отметок (Yevgeniia)
this panelкомиссия (настоящая комиссия Alex_Odeychuk)
this Power of Attorney shall expire onполномочия по настоящей доверенности истекают (из текста доверенности Leonid Dzhepko)
this price is understood CIF Airport of Destinationэто цена на условиях CIF в аэропорту назначения (Andy)
this provision does not apply toэто положение не распространяется на (vbadalov)
this provision does not apply toданное положение не распространяется на (vbadalov)
this report excludes resignationsданный отчёт не содержит данных об увольнениях (Оксана87)
this shall not in any way affect or impairданное обстоятельство никоим образом не повлияет (на что-либо andrew_egroups)
this warranty is without prejudice to any further guaranteesДанная гарантия не ограничивает право на получение любых других гарантий (Andy)
this will concernРечь будет идти о (Leonid Dzhepko)
Though the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another documentХотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документу (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD)
through this documentчто подтверждается настоящим документом (в данном контексте Andy)
transferable only on the books of the corporation by the holder hereof in person or by duly authorized attorney upon surrender of this Certificate properly endorsedпередача прав на которые = акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем лично или его надлежаще уполномоченным поверенным по предъявлении данного должным образом заверенного Сертификата (YuliaO)
Unauthorized changes and additions to the source text or translation are forbidden and make these documents invalidСамовольное внесение изменений или дополнений в текст оригинала или перевода запрещено и делает эти документы недействительными (Johnny Bravo)
under these presentsпо основаниям, проистекающим из настоящей (доверенности Александр Стерляжников)
under this agreementпо настоящему контракту (Andrey Truhachev)
unless a contrary indication appears in this Agreementесли настоящим Соглашением Договором не установлено иное (Alexander Matytsin)
unless a contrary indication appears in this Agreementесли в настоящем Соглашении Договоре не установлено иное (Alexander Matytsin)
unless elsewhere defined in this Agreementесли в настоящем Договоре Соглашении не задано иное определение (Alexander Matytsin)
unless otherwise expressly provided for in this agreementесли иное прямо не предусмотрено данным Соглашением (LeneiKA)
unless otherwise provided for in this Contractв случаях, не предусмотренных настоящим Договором (Elina Semykina)
Unless the context of this Agreement otherwise requiresесли только из контекста настоящего соглашения не вытекает иное (Andy)
until the end of this periodдо окончания данного периода (Konstantin 1966)
until this case is finally resolved on the meritsдо окончательного разрешения настоящего дела по существу (New York Times Alex_Odeychuk)
want these things sortedжелать упорядочить эти правоотношения (Alex_Odeychuk)
when does this law take effect?когда этот закон вступает в силу?
when used in this agreement.в настоящем договоре (Elina Semykina)
where this is not soв иных случаях (Alexander Matytsin)
where this is/was not the caseв иных случаях (nikulyak)
will be implied into this Agreement or any related contractбудет подразумеваться на основании данного соглашения или любого иного связанного с ним контракта (Andy)
within the framework of this power of attorneyв рамках настоящей доверенности (Jasmine_Hopeford)
within the period of validity of this agreementв течение срока действия Договора (linkin64)
without prejudice to the other provisions of this Agreementбез ограничения силы прочих положений настоящего Соглашения (Alexander Matytsin)
without substitution of these rights by new analogous rightsбез замены этих прав новыми аналогичными правами (Термин substitution (замена) взят из Нового русско-английского юридического словаря 2002 года издания. Konstantin 1966)
you are in charge of handling this matterВам поручено вести это дело (Soulbringer)