English | Russian |
acting on the basis of the Charter, as the party of the first part | действующего на основании Устава, с одной стороны (Konstantin 1966) |
action of the first impression | действие, не имеющее прецедента (в юридической практике Bobrovska) |
after the cause of action first arose | после возникновения оснований для иска (VictorMashkovtsev) |
as of the day and year first above written | в день и год, указанный в начале текста (Elina Semykina) |
as party of the first part | с одной стороны (alex) |
as the First Party, ... as the Second Party | с одной стороны... с другой стороны (ART Vancouver) |
as the party of the first part | с одной стороны (в начале текста договора Leonid Dzhepko) |
at the first reading | в первом чтении (Kovrigin) |
at the first request of | по первому требованию (sankozh) |
case of the first impression | дело, ставящее новый вопрос права |
case of the first impression | дело, по которому не имеется прецедентов |
Court of First Instance of the European Communities | суд первой инстанции с юрисдикцией на территории стран-членов Европейского сообщества (независимый суд при Суде Европейских Сообществ – An independent Court attached to the Court of Justice: eu.int) |
during the first part of that year | в течение первого полугодия упомянутого года (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из решения одного из американских апелляционных судов Alex_Odeychuk) |
Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 | каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3 |
felony of the first degree | фелония первой степени |
First Appellate Division of the State Supreme Court | Первая палата по апелляционным делам Верховного суда штата (Washington Post Alex_Odeychuk) |
first director of the company | первый директор управляющий директор компании (Первый директор – оффшорный бизнес; управляющий директор – законный бизнес Konstantin 1966) |
First lord of the Admiralty | военно-морской министр (до 1964 г. в Великобритании) |
First lord of the Treasury | первый лорд казначейства (должность номинального главы министерства финансов Великобритании, обычно занимаемая премьер-министром) |
first Secretary of the Company | Первый секретарь компании (номенклатурная должность Konstantin 1966) |
from the date first stated above | с даты, указанной в самом начале (kris905) |
in a first aspect, the invention relates to | в первом аспекте изобретение относится к (Andy) |
in the first trial | в ходе первого судебного разбирательства (Alex_Odeychuk) |
in the place and on the date first above written | в вышеуказанном месте и в вышеуказанный день (о подписании договора Elina Semykina) |
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement on the date first above written | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО стороны данного договора подписали настоящий договор в дату, указанную в его начале (Elina Semykina) |
knowledge of the first degree | сведения из первых рук |
legal heirs of the first category | наследники первой очереди по закону (wipo.int Elina Semykina) |
making a work available to the public for the first time | обнародование (произведения; доведение до всеобщего сведения впервые. Опубликование – лишь один из способов. Право на обнародование – right of disclosure, однако перевод disclosure или disclosure to the public может быть сочтён нежелательным из-за возможного смешения с раскрытием информации Евгений Тамарченко) |
murder in the first degree | убийство первой степени (умышленное убийство без смягчающих вину обстоятельств Alex_Odeychuk) |
murder in the first degree | умышленное убийство при отягчающих обстоятельствах (без смягчающих обстоятельств) |
murder in the first degree | тяжкое убийство первой степени |
of the first part | с одной стороны (в договоре lawput) |
on the date first above mentioned | в дату, указанную в самом начале договора (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
on the date first above written | в дату, указанную в начале текста (в конце текста договора Leonid Dzhepko) |
on the date first written above | в указанный выше день, месяц и год (мне кажется, что в общих случаях фразу "указанный в начале текста/документа" можно упростить до "указанный выше" 4uzhoj) |
on the first occasion | при первом случае (gennier) |
on the first someone's request | по первому требованию (Anfil) |
performance bond drawn on a first class bank in favour of the Seller | гарантия исполнения, выпущенная первоклассным банком в пользу Продавца (Andy) |
Prime Minister and First Lord of the Treasury | премьер-министр и первый лорд казначейства (официальное наименование премьер-министра Великобритании) |
principal in the first degree | лицо, совершающее преступление само |
principal in the first degree | исполнитель преступления первой степени (лицо, совершающее преступление само или при посредстве невиновного агента) |
principal in the first degree | лицо, совершающее преступление при посредстве невиновного агента |
relation in the first degree | первая степень родства (Andrey Truhachev) |
the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention | Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции |
the day and year first above written | в указанный выше день и год (dykov) |
the day and year first before written | в указанные выше день и год (Andy) |
the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the first-instance court | суд первой инстанции (vp_73) |
the Parties hereby agree to amend Section 1, first paragraph, by inserting the following sentences at the end thereof | Стороны договорились внести изменения в пункт первый раздела 1, дополнив его предложениями следующего содержания |
the party of the first part | с одной стороны стороны (reference in a written contract to identify one of the people entering into the agreement. The agreement would read "Mary McConnell (hereinafter called The Party of the First Part)." thefreedictionary.com Telecaster) |