DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing section | all forms | exact matches only
EnglishRussian
Article-Section-Subsection-Paragraphстатья-раздел-пункт-параграф (There are no rules on naming the articles and sections. In several jurisdictions a terminology that translates easily into English is used (e.g. clauses, sections); whilst in other jurisdictions the terminology used for referring to statutory provisions and regulations is avoided. In this book, we will refer to the main dividing level (level 1) as Articles; we will refer to level 2 as Sections, we call (level 3) subdivisions of sections Subsections, and further subdivisions (on level 4) as Paragraphs, Items or (also) Subsections. Do not create sections at level5 or 6. (...) It is a good idea to mark references to Articles and Sections by capitalising the first letter (as opposed to references to articles in statutes or other contracts). weagree.com ART Vancouver)
as detailed in sectionкак указано в пункте (sankozh)
as its sole liability upon termination under this sectionСогласно условиям прекращения всех обязательств данного соглашения в этой части
bankruptcies and liquidations sectionподразделение по вопросам банкротства и ликвидации (Odnodoom)
Benefit SectionОтдел пособий (Leonid Dzhepko)
Compliance SectionОтдел Согласования (Leonid Dzhepko)
Corporations SectionОтдел по работе с юридическими лицами (Это отдел офиса секретаря штата Allexa)
Dispute Resolution SectionОтдел по разрешению споров (Leonid Dzhepko)
earlier sectionстатья закона в прежней редакции
earlier sectionстатья в прежней редакции (закона)
economic sectionхозяйственная часть
Enterprise SectionПредпринимательское отделение Амстердамского апелляционного суда (ixtra)
filtering sectionфильтрационная секция (Европейского Суда по правам человека Znamenskaya)
finance sectionфинотдел
Foreign Process Sectionотдел по вручению судебных документов лицам, находящимся за рубежом (proz.com Jasmine_Hopeford)
general sectionглавный раздел
has the meaning given that term in sectionимеет значение, данное этому термину в разделе (Kovrigin)
head of sectionруководитель практики (Alexander Demidov)
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryпри использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryв том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo)
in comparison with the terms referred to in Section 4 of the Contractпо сравнению со сроками, указанными в разделе 4 Договора (Konstantin 1966)
in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that countryв таком случае документ необходимо предъявить в консульский отдел дипломатического представительства, представляющего такую страну (Johnny Bravo)
initial filing to reinstate the Client s Rule 12g3 2 b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934первоначальный пакет документации для действий по освобождению по Правилу 12g3-2b Клиента от регистрационных требований раздела 12g Закона США о ценных бумагах и биржах 1934 года (Leonid Dzhepko)
later sectionстатья закона в последующей редакции
later sectionстатья в последующей редакции (закона)
Maintain Rule 12g3-2b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 as amendedОбеспечение дальнейшего действия полученного освобождения по Правилу 12g3-2b в отношении требований о регистрации в соответствии с Разделом 12g Закона США "О ценных бумагах и биржах" 1934 года в действующей редакции с учётом изменений и дополнений (ценные бумаги Leonid Dzhepko)
mechanical sectionраздел кредитного договора с описанием механизма предоставления и погашения кредита (указываются сумма кредита, график погашения, проценты и т.п. – см. out-law.com Andrei Titov)
New Companies SectionОтдел по Новым Компаниям (Ирландия InSpring)
new Section 8.1. is hereby added as followsдополнить договор новым разделом 8.1. следующего содержания (контекстуальный перевод на русс. язык; англ. цитата заимствована из текста дополнительного соглашения о внесении изменений и дополнений в ранее заключённый в США договор Alex_Odeychuk)
Operations SectionЭксплуатационный оперативный отдел (Leonid Dzhepko)
organizational-instruction sectionорганизационно-инструкторский отдел
privacy information sectionраздел, разъясняющий использование персональных данных пользователей (владельцами сайта ART Vancouver)
protocol sectionпротокольный отдел
Reference Service Section of Permission and Reference Service DivisionОтдел справочного обслуживания Управления разрешительного и информационного обслуживания (Грузия Hozyayka_Mednoy_Gory)
Regulatory Infrastructure and Transport Safety SectionСекция регулирующей инфраструктуры и безопасности перевозки (МАГАТЭ Helga Tarasova)
relevant sectionсоответствующий раздел (sai_Alex)
relief sought sectionпросительная часть (The claim for relief is set out in the Relief Sought section of the Notice of Civil Claim Form (Form 1) and is typically a single paragraph beginning with ... 'More)
scientific-organizational sectionнаучно-организационный отдел
Section ⇒ Clauseстатья ⇒ пункт (договора и т. д.) In the U.S., "clause" is often used to refer to an identified provision within a section: Regarding quorums, clause 1 of Section 5 states in part that "a Majority of each [House] shall constitute a Quorum to do Business; but a smaller Number may adjourn from day to day, and may be authorized to compel the Attendance of absent Members, in such Manner, and under such Penalties as each House may provide. ART Vancouver)
Section 8.4 is amended by adding the following sentence to the end of the SectionВнести изменения в Раздел 8.4., добавив в конец раздела предложение следующего содержания (Alex_Odeychuk)
section number of the actномер раздела закона
section of a lawраздел закона
section of integrated non-residential extension of a residential apartment blockчасть встроено-пристроенного нежилого помещения к жилому дому (Leonid Dzhepko)
Section of the Passport and Visa ServiceОПВС (Отдел паспортно-визовой службы Mia_Wallace)
Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c"в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk)
Section officerслужащий отдела (blacksmit)
section registrarсекретарь секции суда (RomanDM)
section supervisorмастер участка (Alexander Demidov)
statement of relief sought sectionпросительная часть (Court grant the relief designated in the "Statement of Relief Sought" section below. googleusercontent.com 'More)
structural sectionконструктивная часть (Alexander Demidov)
sub-sectionпункт параграфа
sub-sectionпункт статьи
sub-sectionподраздел
the company shall not be subject to sectionкомпания не подпадает под действие параграфа (раздела, статьи)
the definitions "adjusted earned income" and "earned income" in section 122.6 of the Act are repealedОпределения "скорректированный заработанный доход" и "заработанный доход", установленные в разделе 122.6 настоящего Закона, утратили силу (из текста закона Канады)
the heading ''Child Tax Benefit'' before section 122.6 of the Income Tax Act is replaced by the followingназвание раздела 122.6 "Налоговая льгота на детей" Закона "О подоходном налоге" изменено на нижеследующее (из текста закона Канады)
the Parties hereby agree to amend Section 1, first paragraph, by inserting the following sentences at the end thereofСтороны договорились внести изменения в пункт первый раздела 1, дополнив его предложениями следующего содержания
the section headings are inserted for convenience only and do not affect the interpretation of these Terms of Use.Заголовки разделов приводятся исключительно для удобства и никак не влияют на интерпретацию настоящих условий использования
third sectionтретья секция (Европейского суда по правам человека aldrignedigen)