French | Russian |
accepter en tant que don | принимать в дар (ROGER YOUNG) |
actes accomplis en tant que président | действия, совершённые в качестве президента (Le président n’est pas responsable des actes accomplis en cette qualité. Ce qui signifie qu’il ne peut être poursuivi devant aucune juridiction pour des actes accomplis en tant que président (à part s’il se rendait coupable de crimes contre l’humanité). - Президент не несёт ответственности за действия, совершенные в этом качестве. Это означает, что он не может быть привлечен к уголовной ответственности в любом суде за действия, совершенные в качестве президента (за исключением случаев, когда он виновен в преступлениях против человечности). // Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
agissant en tant que gérant | действующий в качестве управляющего (NaNa*) |
agissant en tant que notaire | временно исполняющий обязанности нотариуса (ROGER YOUNG) |
ainsi qu'il appartiendra | соответственно обстоятельствам данного дела (vleonilh) |
ainsi qu'il résulte de | как следует из (Morning93) |
ainsi que le constate qqch | о чём свидетельствует (что-л., напр., подпись на документе и пр. maqig) |
alors même que | даже и тогда, когда. (ROGER YOUNG) |
alors que | пока (ROGER YOUNG) |
ancienneté de l'emploi en tant que salarié | стаж работы по найму (vleonilh) |
attendu que | принимая во внимание, что (alaudo) |
attendu que | Суд установил (anjivoi) |
attendu que | учитывая тот факт, что (стандартное начало решения суда alaudo) |
au motif que | по мотивам, что (L'Express Alex_Odeychuk) |
au motif que | на том основании, что (L'Express Alex_Odeychuk) |
avant que | до того момента, когда (Le fait qu'il y a un délai de 30 jours avant que l'investisseur puisse exercer ses droits de vote n'empêche pas celui-ci d'avoir la capacité actuelle de diriger les activités pertinentes à compter du moment où il acquiert sa participation. - То обстоятельство, что пройдет 30 дней до того момента, когда инвестор сможет реализовать свои права голоса, не лишает инвестора возможности управлять значимой деятельностью с момента приобретения пакета акций инвестором. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk) |
certifie par la presente que | настоящим подтверждаю, что (ROGER YOUNG) |
certifie par la presente que | настоящим удостоверяю, что (ROGER YOUNG) |
ces codes ne contiennent que du droit positif | настоящие кодексы содержат только нормы позитивного права (= les articles et éléments abrogés ne sont pas inclus - не содержат отменённые статьи и положения Alex_Odeychuk) |
ces codes ne contiennent que du droit positif, les articles et éléments abrogés ne sont pas inclus | настоящие кодексы содержат только нормы позитивного права и не содержат отменённых статей и положений (Alex_Odeychuk) |
c'est donc à bon droit que | Соответственно |
clause que dit être | оговорка о неизвестности (в коносаменте vleonilh) |
Compte tenu du fait que | Учитывая то, что (ROGER YOUNG) |
confirmer du même fait qu'elle | подтверждать то обстоятельство, что она (... Alex_Odeychuk) |
confirmer du même fait qu'il | подтверждать то обстоятельство, что он (... Alex_Odeychuk) |
confirmer du même fait que | подтверждать то обстоятельство, что (... Alex_Odeychuk) |
considérant que... | принимая во внимание, что... (формула, предшествующая изложению каждого мотива судебного решения vleonilh) |
convenir expressement que | соглашаться явным образом о том, что (vleonilh) |
cour a jugé que | суд решил (Morning93) |
cour a jugé que | суд постановил (Morning93) |
de tout ce que dessus | в удостоверение чего (kopeika) |
de tout ce que dessus | в подтверждение вышеизложенного (kopeika) |
de tout ce que dessus | в подтверждение чего (kopeika) |
disposer ainsi que: | предусматривать следующее: (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
disposer d'un bien tant individuellement que conjointement avec d'autres personnes | распоряжаться имуществом как единолично так и совместно с другими лицами (vleonilh) |
doit être compris tel que prévu au | иметь значение, предусмотренное в (NaNa*) |
d'où il résulte que | из которого следует, что (ROGER YOUNG) |
délivré pour servir et valoir ce que de droit | выдано для предоставления по месту требования (maqig) |
en même temps qu'on lui enverra | одновременно с направлением ему (NaNa*) |
en tant que de besoin | в связи с особыми обстоятельствами (при отступлении судьёй от принятых правил процедуры vleonilh) |
en tant que de besoin | на случай возникновения необходимости (vleonilh) |
en tant que président | в качестве президента (Le président n’est pas responsable des actes accomplis en cette qualité. Ce qui signifie qu’il ne peut être poursuivi devant aucune juridiction pour des actes accomplis en tant que président (à part s’il se rendait coupable de crimes contre l’humanité). - Президент не несёт ответственности за действия, совершенные в этом качестве. Это означает, что он не может быть привлечен к уголовной ответственности в любом суде за действия, совершенные в качестве президента (за исключением случаев, когда он виновен в преступлениях против человечности). // Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
en tant que ressortissant | будучи гражданином (de ... - такого-то государства Alex_Odeychuk) |
en tant que ressortissante | будучи гражданкой (de ... - такого-то государства Alex_Odeychuk) |
Fait pour servir et valoir ce que de droit | документ выдан по месту требования ((например, справка) Olga A) |
faussement indiquer que | ложно утверждать, что (... // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
Il a été établi par le tribunal que | суд установил (ROGER YOUNG) |
il est expressément convenu que | настоящим в явном виде согласовывается, что (https://uk.vwr.com/assetsvc/asset/en_GB/id/14781848/contents ROGER YOUNG) |
il est expressément convenu que | настоящим в явном виде согласовывается, что (ROGER YOUNG) |
Il est incontestable que | Бесспорным является тот факт, что (ROGER YOUNG) |
il est légitime de penser que | можно вполне обоснованно полагать, что (ROGER YOUNG) |
il est précisé que | кроме того (Marie-omsk) |
il est établi que | было установлено, что (ROGER YOUNG) |
il ne peut donc être sérieusement contesté que | Поэтому нельзя ставить под сомнение факт того, что (ROGER YOUNG) |
il ne peut donc être sérieusement contesté que | Однако нельзя оспаривать тот факт, что (ROGER YOUNG) |
il s'en évince que | откуда следует, что |
il s'en évince que | из чего следует, что |
indiquer que | указать, что (L'Express Alex_Odeychuk) |
Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. | Я, , нотариус , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. (ROGER YOUNG) |
L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenu | Апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа на документе. Он не означает, что содержание документа правдивое или то, что Французская республика одобряет его содержание. (ROGER YOUNG) |
L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenu | Апостиль подтверждает исключительно подлинность подписи, печати или штампа на документе. Он не удостоверяет, что содержание документа является правильным, или что Французская Республика одобряет его содержание (ROGER YOUNG) |
le fait que | то обстоятельство, что (Alex_Odeychuk) |
le fait que ... n'empêche pas que ... | то обстоятельство, что ..., не препятствует тому, чтобы ... (Alex_Odeychuk) |
les témoignages qu'on a nous disent que | имеющиеся у нас свидетельские показания говорят о том, что |
l'objectif de la Loi est de faire en sorte que | целью закона является обеспечение того, чтобы (... Alex_Odeychuk) |
n'est admis qu'avec l'accord de | допускается только с согласия (Natalia Nikolaeva) |
notamment, l'énonciation ci-dessous n'étant qu'indicative et non limitative | в частности, помимо прочего (NaNa*) |
notamment, l'énonciation ci-dessous n'étant qu'indicative et non limitative | включая, но не ограничиваясь (NaNa*) |
personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation | разумное лицо, действующее в том же качестве, что и другая сторона, при аналогичных обстоятельствах (Michelle_Catherine) |
plainte au motif que | жалоба на (что-л. vleonilh) |
pour faire valoir ce que de droit | для предъявления по месту требования (transland) |
pour quelque cause que ce soit | по какой бы то ни было причине (ROGER YOUNG) |
pour quelque cause que ce soit | по любой какой-л. причине, независимо от причины цели, мотивов (eugeene1979) |
pour quelque motif que ce soit | по любым основаниям (Sherlocat) |
pour servir et faire valoir ce que de droit | по месту требования (transland) |
pour servir et valoir ce que de droit | для предъявления по месту требования (Morning93) |
pour valoir ce que de droit | для использования в случае необходимости (надпись на официальном документе, напр., на справке vleonilh) |
pour valoir ce que de droit | по месту требования (Iricha) |
préciser que | ссылаться на (в зависимости от контекста Morning93) |
que ce soit par l'intermédiaire d'un établissement stable ou non | либо через постоянное представительство, либо иным образом (NaNa*) |
que prévoit la nouvelle formulation de l'article 2 du projet de loi, relatif à la répression des abus sexuels commis sur des mineurs de moins de 15 ans ? | что даёт новая формулировка статьи 2 законопроекта о пресечении половых преступлений в отношении несовершеннолетних в возрасте до 15 лет? (L'Express) |
quelle qu'en soit la cause | вне зависимости от причины (Acruxia) |
sans qu'il ait vraiment de source officielle | без его определения в каком бы то ни было правовом акте (Alex_Odeychuk) |
sans que cette liste ne soit limitative | но не ограничиваясь приведенным списком (nomer-nol) |
si bien que | в связи с чем (ROGER YOUNG) |
si est il que | принимая во внимание (декларативная часть eugeene1979) |
sous quelque forme que ce soit | в какой бы то ни было форме (в любой форме ms_pust) |
soutenir que | утверждать, что (ROGER YOUNG) |
soutient l'hypothèse que | поддерживает гипотезу (ROGER YOUNG) |
statuer ce qu'il appartiendra | принимать решение о дальнейшем направлении дела (ROGER YOUNG) |
tant que ne pas | до тех пор, пока не (NaNa*) |
tel qu'amendé | с учётом изменений и дополнений (les Directives européennes 2001/82/CE et 2001/83/CE (telles qu'amendées) relatives aux médicaments à usage humain et vétérinaire. capricolya) |
tel qu'amendé | в действующей редакции (capricolya) |
tel telle qu'en dispose l'article énième, etc. | согласно, в соответствии с положениями такой-то статьи и т.п. (maqig) |
tel que | в соответствии с тем, как (NaNa*) |
tel que défini par la réglementation | предусмотренный законодательством законом (elenajouja) |
Tel que le BIEN existe, avec tous droits y attachés, sans aucune exception ni réserve. | НЕДВИЖИМОСТЬ существует со всеми присущими ей правами, без каких-л. исключений или оговорок. (Olga A) |
tel que révisé | в редакции (en, durant, par Morning93) |
tout porte à croire que | судя по всему (Anna Perret) |
tout terme qui n'y est pas défini a le sens que lui attribue le droit | любой термин, который в ней не определен, имеет смысл, который ему придаётся законодательством (NaNa*) |
vous informe que | сообщает следующее (NaNa*) |
à condition que | в случае, если (Alex_Odeychuk) |
à moins que des lois particulières n'en disposent autrement | если иное не предусмотрено законом (ROGER YOUNG) |
à moins que le contexte ne s'y oppose | если иное не следует из контекста (Stas-Soleil) |
à moins que le contexte ne s'y oppose | если контекст не предусматривает иного (vleonilh) |
à moins que le contexte n'exige une interprétation différente | если из контекста не вытекает иное (NaNa*) |
à moins que le contrat n'en dispose autrement | если договором не предусмотрено иное (ad_notam) |
à moins que le traité n'en dispose autrement | в случае, когда договор не предусматривает иного (vleonilh) |
à quelque titre que ce soit | в каком бы то ни было качестве (ROGER YOUNG) |
à tort les requérants soutiennent en l'espèce que... | заявители выдвигают неправомерные требования касательно... (Yanick) |
à tous ceux que cela concerne | всем, кого это касается (Melaryon) |
étant donné qu'aucun des participants n'a souhaité prononcer de discours devant l'assemblée | поскольку никто из участников не потребовал обратиться с речью к собранию (NaNa*) |