DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing parties | all forms | exact matches only
EnglishRussian
account partyприказодатель (одна из сторон по документарному аккредитиву (которая дает указание банку открыть аккредитив). (сверено по Black's Law Dictionary) Leonid Dzhepko; приказодатель по аккредитиву - applicant ( см. UCP 600 - Uniform Customs and Practice for Documentary Credits. ICC Publication 600. 2007 revision.) Salve)
Addresses and Bank Details of the PartiesАдреса и банковские реквизиты Сторон (Elina Semykina)
addresses and bank details of the partiesреквизиты сторон (askandy)
addresses and details of the partiesадреса и реквизиты сторон (в договоре Mirinare)
addresses, banking details and signatures of the Partiesреквизиты и подписи сторон (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
addresses, banking details, signatures and seals of the Partiesреквизиты и подписи сторон (как вариант; контекстуальный перевод на англ. язык Alex_Odeychuk)
adjust the rights of all partiesуравнивать все стороны в правах (andrew_egroups)
adverse partyконтрагент (gennier)
affiliated partiesсвязанные лица (4uzhoj)
after consultation between the partiesпо согласованию сторон (Alexander Matytsin)
agreed by the partiesпо которым имеется согласие сторон (Bullfinch)
Agreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each.настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой Стороны
agreement on operational and technical interconnection of the partiesсоглашение об эксплуатационно-техническом взаимодействии сторон (ROGER YOUNG)
agreement signed by both partiesдоговор, подписанный обеими сторонами (Andrey Truhachev)
agreement signed by both partiesсоглашение, подписанное обеими сторонами (Andrey Truhachev)
alienation in favour of third partiesотчуждение в пользу третьих лиц (Vladimir Shevchuk)
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Partiesвсе изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi)
all other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunderостальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договору (Alex_Odeychuk)
amicable agreement of partiesмировое соглашение сторон
announcement of partiesобъявление сторон
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Partiesвсе изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами
any of the partiesлюбая из сторон (Elina Semykina)
Appearance of the parties' representatives is compulsoryЯвка представителей сторон обязательна (Leonid Dzhepko)
applicant partyзаявитель
are determined by the Parties in the corresponding Addendumsопределяются Сторонами в соответствующих Дополнительных соглашениях (Konstantin 1966)
as agreed by the partiesпо согласованию сторон (Alexander Matytsin)
as agreed by the partiesпо соглашению сторон (Евгений Тамарченко)
as agreed by the parties in writingпо взаимному письменному согласию сторон (If the parties are unable to resolve the dispute within ten Business Days from the issue of a Dispute Notice or such time as agreed by the parties in writing, the HSP shall, as soon as practicable, convene a meeting to assist the parties to resolve the dispute. aldrignedigen)
as between the partiesправовые отношения между сторонами предполагают, что (molyan)
as may be agreed by the partiesпо согласованию сторон (Elina Semykina)
as the parties agreeпо договорённости сторон (Alexander Matytsin)
as the parties may wishпо желанию сторон (в тексте договоров Jackdaw)
as well as by action or omission of Third Partiesа также в результате действий или бездействий третьих лиц (Konstantin 1966)
AS WITNESS the hands of the partiesЗасвидетельствовано подписями сторон (linkin64)
as witness the hands of the parties hereto the day and year written aboveчто заверяется подписями сторон настоящего Договора в вышеупомянутый день и год. (linkin64)
Authorities under this Power of Attorney can be transferred to other parties.полномочия по этой доверенности могут быть переданы другим лицам (Стандартная фраза, используемая в доверенностях Liliia)
autonomy of the partiesавтономия воли сторон ('More)
autonomy of the will of the partiesавтономия воли сторон (It is admitted that the principle of autonomy of the will of the parties is, at the present time, subject to considerable governmental control and regulation for reasons of social, economic and fiscal policy. un.org 'More)
autonomy of will of the parties to an agreementсвобода воли сторон договора (Leonid Dzhepko)
be in the process of being signed by the partiesнаходиться в процессе подписания сторонами (напр., говоря о договоре Alex_Odeychuk)
be released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunderосвобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
bind the partiesналагать обязательства на стороны (Natangel)
binding on the partiesимеющий для сторон обязательную силу (Sjoe!)
binding on the partiesобязательный для исполнения сторонами (Sjoe!)
binding on the partiesимеющий обязательную силу для сторон (Sjoe!)
both contracting partiesобе договаривающиеся стороны
business relationship between, or involving both partiesделовые отношения между обеими сторонами или с их участием (Leonid Dzhepko)
by agreement of the partiesпо соглашению сторон (rechnik)
by mutual consent of the Partiesпо соглашению сторон (Morning93)
by mutual consent of the Partiesпо взаимному согласию Сторон (Michelle_Catherine)
by written agreement of the Partiesпо письменному соглашению Сторон (Konstantin 1966)
change of partiesзамена сторон
changes to partiesзамена сторон (заголовок статьи контракта Vadim Rouminsky)
charter-partyчартер
circumstances beyond the control of the partiesобстоятельства, не зависящие от воли сторон (форс-мажор Leonid Dzhepko)
collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party"вместе именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (triumfov)
compellability of partiesюридическая возможность обязать стороны к даче показаний
competent partyэксперт
complaints from the Third Partiesпретензии со стороны третьих лиц (Konstantin 1966)
conciliation of partiesпримирение сторон
conciliation of the partiesпримирение сторон (Alexander Demidov)
Conference of the PartiesКонференция сторон (КС является высшим органом РКИК и обычно созывается ежегодно. wwf.ru Leonid Dzhepko)
constitutes the entire agreement between the partiesвключает в себя все договорённости сторон (sankozh)
contract implied by actions of the parties).договор, существование которого подтверждается действиями сторон (Alex_Odeychuk)
contracting partiesсубъектный состав договора (Некрасова Т.П. Leonid Dzhepko)
contracting partyконтрагент
Contracts /Rights of Third Parties/ ActЗакон о договорах / Права третьих лиц /
costs shall be shared equally by the Partiesрасходы уплачиваются Сторонами в равных долях (triumfov)
counter partyконтрагент (NaNa*)
covenants of the Partiesсоглашения сторон (vp_73)
creditor partyкредитор
decision final and binding upon the partiesрешение, окончательное и обязательное для сторон
details of the partiesреквизиты сторон (gennier)
discontinuance for failure of parties to actпрекращение производства по делу из-за бездействия сторон (Nana S. Guliyan)
disputes with the government agencies and Third Partiesспорные ситуации с государственными структурами и третьими лицами (Konstantin 1966)
each of the Partiesкаждая из Сторон (Elina Semykina)
either of the Partiesлюбая из Сторон (+ verb in singular form) formal language ladyinred)
empowered to bind the partiesимеющий право налагать обязательства на стороны (kefiring)
engagements undertaken by partiesобязательства, принятые на себя сторонами (vleonilh)
entire agreement of the Partiesполное соглашение Сторон (Vladimir Shevchuk)
estoppel between non-partiesэстоппель в отношении лица, на которое не распространяется решение (третейского суда Andy)
except as otherwise agreed between the partiesпри отсутствии иной договорённости сторон (Alexander Matytsin)
except to the extent of availability with Third Parties for the corresponding authorities by virtue of express reference by the law)кроме случаев наличия у третьих лиц соответствующих полномочий в силу прямого указания закона (Konstantin 1966)
except where the parties have agreed otherwiseза исключением случаев, когда стороны договорились об ином (uncitral.org Tayafenix)
External PartiesСторонние организации (Subachev)
Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transactionСправедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.)
from the signing by the contracting partiesс момента подписания договаривающимися сторонами (в тексте речь шла о договоре Alex_Odeychuk)
from third partiesсо стороны (Christie)
fulfillment of reciprocal liabilities of the Parties to the contractисполнение взаимных обязательств Сторон по Договору (Konstantin 1966)
full agreement of the partiesполное соглашение сторон (OKokhonova)
full and complete understanding and agreement between the parties relating to the subject matterисчерпывающее соглашение сторон относительно предмета сделки (schnuller)
guilty partyвиновный
has no liabilities to any third partiesне связан обязательствами с третьими лицами (Alex_UmABC)
hear the parties together in personзаслушивать стороны в состязательном порядке (официальный русский перевод Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ Leonid Dzhepko)
hereinafter collectively referred to as the "Parties"далее совместно именуемые "Стороны" (Elina Semykina)
hereinafter collectively referred to as the “Parties”далее совместно именуемые "Стороны" (Elina Semykina)
hereinafter collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party"далее совместно именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (Elina Semykina)
hereinafter jointly referred to as the "Parties"именуемые в дальнейшем совместно стороны (ROGER YOUNG)
high contracting partiesвысокие договаривающиеся стороны
identification of partiesобозначение сторон (baletnica)
identity of partiesличность сторон
if the parties fail to agreeпри недостижении сторонами согласия (при переводе с русского на английский Elina Semykina)
if the parties so agreeпо согласию сторон (pelipejchenko)
if the parties so agreeпо соглашению сторон (pelipejchenko)
illegal acts of third partiesпротивоправные действия третьих лиц (Jenny1801)
in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as followsс учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению
in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreementвсе споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров (более развернутый и вежливый вариант)
in witness thereof, the parties hereto have executed this Agreementв подтверждение вышеизложенного данный Договор скреплён подписями Сторон (Ася Кудрявцева)
in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective dateв подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу (ART Vancouver)
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives.в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, стороны данного соглашения дали распоряжение своим надлежаще уполномоченным представителям заключить данное Соглашение (Лео)
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement on the date first above writtenв ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО стороны данного договора подписали настоящий договор в дату, указанную в его начале (Elina Semykina)
in Witness Whereof the Parties Hereto Set Their Handsв подтверждение чего Стороны по этому договору поставили свои подписи
indemnified partiesстороны, освобождённые от ответственности (Beam)
indispensable partiesстороны, участие которых необходимо для вынесения судебного постановления (Право международной торговли On-Line)
inter partiesмежду сторонами
interested private partiesзаинтересованные частные лица (Leonid Dzhepko)
is not the subject to disclosure for Third Parties without written permission of the other Partyне подлежит разглашению третьим лицам без письменного согласия другой Стороны (Konstantin 1966)
it is agreed by the Parties thatСтороны договорились, что (vatnik)
it is mutually agreed by the Parties thatСтороны достигли взаимной договорённости о том, что (Александр Стерляжников)
it is the intention of the Parties thatНамерение Сторон заключается в том, чтобы (Elina Semykina)
jarring of partiesрасхождение интересов партий (Natalidjan)
joinder of partiesсоединение ответчиков в одном процессе
joinder of partiesсоединение истцов в одном процессе
joinder of partiesсоединение истцов или ответчиков в процессе
joined partiesсоучастники (Outside parties to an action may consent to be joined by leave of the court. The joined parties must have claims that are transactionally related to the original action. casebriefs.com Alexander Demidov)
jointly referred to as: Partiesвместе именуемые Стороны (Andrey Truhachev)
keeping herewith as responsible to the Customer for the operations of such Third Partiesоставаясь при этом ответственным перед Заказчиком за действия таких третьих лиц (Konstantin 1966)
knowledgeable, willing parties in an arm's length transactionхорошо осведомлённые, желающие совершить сделку и независимые друг от друга стороны (ОксанаС.)
legal addresses and bank details of the partiesреквизиты сторон (Johnny Bravo)
liability and responsibility of the partiesответственность сторон (... be, and the same is hereby reversed insofar as it relates to the liability and responsibility of the parties for damages to the defendant's two bridge piers resting ... ... interests of the parties to the property therein described as to the liability and responsibility of the parties for the payment of ad valorem taxes, rental payments, ... the liability and responsibility of the parties should be treated as same to that of the bailor and the bailee under the Indian. Contract Act. specifically addresses the liability and responsibility of the parties to the agreement to maintain the private road pursuant to the specifications provided for. will apply not only to liability and responsibility of the parties to each other, but will also extend to liability and responsibility for anyone claiming ... Alexander Demidov)
liability of the partiesответственность сторон (Leonid Dzhepko)
materials concerning the Partiesматериалы, касающиеся Сторон (Konstantin 1966)
mediation by the partiesпримирение сторон (ст. 138 АПК РФ. Перевод предложен Рабочей группой по урегулированию споров: Working Group on Dispute Resolution, Moscow. Leonid Dzhepko)
Meeting of the PartiesСовещание сторон (СС) – термин для будущего высшего органа стран Киотского протокола, который будет созван после вступления протокола в силу. wwf.ru Leonid Dzhepko)
Meeting of the States Parties to the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-personnel Mines and on Their DestructionСовещание государств – участников Конвенции о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении
merging partiesучастники слияния (A.Rezvov)
misjoinder of partiesнеправильное соединение истцов в процессе
misjoinder of partiesнеправильное соединение ответчиков в процессе
misjoinder of partiesнеправильное соединение истцов или ответчиков в процессе
necessary partiesнеобходимые стороны процесса (Право международной торговли On-Line)
neglect the available to any Third Partiesне делать доступной любым третьим лицам (Konstantin 1966)
negligence by third partiesнебрежность третьих лиц (key2russia)
non-partyнезависимый (Alexander Matytsin)
none of the partiesни одна из сторон (Elina Semykina)
none of the Parties will not have the right to seek the recovery of losses from the other Partyни одна из Сторон не будет иметь права требовать возмещения убытков от другой стороны (Konstantin 1966)
non-subcontracting of the Contract to third partiesпередоверие этого Договора третьим лицам (Yeldar Azanbayev)
Now, therefore, the parties have agreed as followsСтороны договорились о нижеследующем (Конструкция используется, напр., после "Whereas..." (Принимая во внимание, что...) state.gov Denis Lebedev)
obligations of both partiesобязанности сторон (в договоре о найме временно наемных служащих Denisdisco)
Obligations of the PartiesОбязанности Сторон (VictorMashkovtsev)
obligations shall be binding on partiesобязательства подлежат исполнению сторонами (sankozh)
occurrence of the other circumstances independent of the Partiesнаступление других независящих от сторон обстоятельств (Konstantin 1966)
on such terms and conditions as may be agreed between the partiesна согласованных сторонами условиях (Alexander Demidov)
on the basis of the mutual consent of the partiesпо соглашению сторон (Morning93)
on the date on which it is signed by both partiesс даты подписания обеими сторонами (о вступлении в силу dafni)
other partiesтретьи лица (denghu)
parties agree as followsстороны договорились о следующем (Alexander Matytsin)
parties and their priviesстороны и лица, имеющие с ними общий интерес
parties at issueсторона в споре
parties at varianceсторона в споре
parties at varianceспорящие стороны
parties concernedзаинтересованные стороны
Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunderСтороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору (Валерия 555)
Parties included in Annex IСтраны Приложения I (Промышленно развитые страны, принимающие по РКИК и Киотскому протоколу специальные обязательства (почти синоним Приложения B к Киотскому протоколу) Leonid Dzhepko)
parties involved for implementation of obligations under the contractлица, привлечённые для выполнения обязательств по договору (Konstantin 1966)
parties involved in the events surroundingучастники событий вокруг (чего-либо Leonid Dzhepko)
parties liableобязанные лица
Parties not included in Annex IСтраны, не включённые в Приложение I (В; B; Развивающиеся страны, для которых в Киотском Протоколе не предусмотрено никаких обязательств по сокращению эмиссии для первого периода выполнения обязательств (2008-2012 гг.) Leonid Dzhepko)
parties to a civil actionстороны по гражданскому делу (the ~ Alex_Odeychuk)
the parties to contractстороны контракта (The parties to contract must have capacity to enter into the contract for its terms to be enforceable against them. Fesenko)
parties to disputeстороны в споре
parties to disputeстороны в конфликте
party affected by force majeureсторона, оказавшаяся не в состоянии исполнить свои обязательства по настоящему договору вследствие форс-мажорных обстоятельств (Alexander Demidov)
party against whom enforcement of any waiver or modification is soughtсторона, непосредственно затрагиваемая указанным решением об отмене или изменении пунктов Договора (Nuraishat)
party at faultсторона, нарушившая договорные обязательства (Andy)
party at faultсторона, нарушившая свои обязательства (в текстах договоров 4uzhoj)
party at faultвиновник
party at issueсторона в споре
party at varianceсторона в споре
party autonomyавтономия сторон (grafleonov)
party claiming excusable delayсторона, заявляющая о задержке по уважительной причине (форс-мажор Leonid Dzhepko)
Party claiming Force Majeureсторона, ссылающаяся на форс-мажорные обстоятельства (OKokhonova)
Party claiming Force Majeureсторона, которая ссылается на форс-мажорные обстоятельства (Andy)
party claiming recourseсторона, обращающаяся в суд
Party claiming the existence of force majeureСторона, попавшая под воздействие обстоятельств непреодолимой силы (напр., Сторона, попавшая под воздействие обстоятельств непреодолимой силы, должна незамедлительно уведомить об этом другую Сторону; в тексте договора англ. термину предшествует неопред. артикль Alex_Odeychuk)
party concernedсторона, о которой идёт речь
party convictedосуждённый
party in breach of agreementсторона, нарушившая условия договора (Valerio)
party in breach of contractсторона, нарушившая условия договора (Valerio)
Party in complianceСторона, выполняющая свои обязательства (Elina Semykina)
party in controversyсторона в судебном споре
party in defaultсторона, не исполнившая обязательств
party in defaultсторона, не выполнившая обязанность
party litigantсторона в судебном споре
party of chargeсторона обвинения (xxАндрей Мxx)
party of legal relationsстул правовых отношений
party of the criminal proceedingсторона уголовного производства (ROGER YOUNG)
party of the second partс другой стороны (oVoD)
Party of this ContractСторона настоящего Договора (Konstantin 1966)
party opposition voteголосование вопреки партийной дисциплине
party relying on force majeureсторона, столкнувшаяся с форс-мажорными обстоятельствами (Leonid Dzhepko)
party's caseверсия стороны в процессе
party's premisesпомещение, занимаемое стороной в процессе
party secretaryсекретарь партии
party-state controlпартгосконтроль
party to a business transactionучастник гражданского оборота (Alex Lilo)
party to a caseсторона по делу (ssn)
party to a caseлицо, участвующее в деле (Alexander Demidov)
party to a caseучастник дела (Alexander Demidov)
party to a caseсторона процесса (4uzhoj)
party to a civil transactionучастник гражданского оборота (Alex Lilo)
party to a contractсторона по договору (Victor Parno)
party to a contractсторона в договоре
party to a court caseучастник судебного дела (Alexander Demidov)
party to a crimeучастник совершения преступления
party to a disputeсторона в споре
party to a lawsuitсторона по делу
party to a litigationсторона в судебном споре
party to a litigationсторона в судебной тяжбе
party to a settlementлицо, заключившее мировое соглашение (The parties to the settlement do not need to commence proceedings as such all they need to do is issue a Part 8 claim and seek the court's approval. Alexander Demidov)
party to a suitсторона по делу
party to a trialучастник судебного разбирательства (Alexander Demidov)
party to a trialсторона в процессе
party to actionсторона по делу
party to an actionсторона в судебном процессе
party to an agreementсторона в договоре
party to an agreementсторона договора (Aprela)
party to be chargedсторона, обязанная по договору
party to disputeсторона в споре
party to enforcement proceedingsсторона исполнительного производства (The court has discretion to join the child as a party to enforcement proceedings – familylawweek.co.uk sankozh)
party to labour contractстул трудового договора
party to the cause of actionлицо, являющееся участником правоотношения, из которого возникли спор или требование (Alexander Demidov)
party to the commission of crimeучастник совершения преступления
party to the criminal processучастник уголовного процесса (Alexander Demidov)
party to the criminal processфигура уголовного судопроизводства (Alexander Demidov)
party to the criminal processучастник уголовно-процессуальных правоотношений (Alexander Demidov)
party to the lawsuitсторона в деле (Alex_Odeychuk)
party to the notarial instrumentсторона нотариального акта (Alex_Odeychuk)
party to the proceedingsсторона по делу
party to the tradeучастник сделки (Право международной торговли On-Line)
party to the tradeконтрагент
party to this contract in respect of rights and obligationsсторона настоящего договора в части прав и обязанностей (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966)
party wall agreementДоговор пользования общей части объектов недвижимости (TransRu)
principle of the free exercise of material and procedural rights by the parties to legal proceedingsпринцип диспозитивности (Since "optionality" is not a Western legal concept. D Cassidy Alexander Demidov)
Prohibited Parties Listсписок лиц с особым назначением (Список лиц, в отношении которых установлен запрет на проведение фин.операций strelnikova5)
prohibited parties listсписок лиц, в отношении которых установлен запрет на проведение финансовых операций (proz.com Andy)
protection from contracting parties claimsзащита от претензий контрагентов (Wellenbrecher)
pursuant to agreement between the partiesна основании соглашения сторон (Alex_Odeychuk)
receiving partyконфиденциал (ОксанаС.)
receiving partyполучатель (конфиденциальной информации в договоре о неразглашении rafail)
reconciliation of the partiesпримирение сторон (more UK hits: achieving a reconciliation of the parties, the mediator should assemble a mediation panel... possibility of a reconciliation of the parties, and to take all such proper steps as in its or his opinion may assist in effecting a reconciliation... The emphasis is on attempting to secure a reconciliation of the parties through mediation or alternative dispute resolutions, rather than pursue the case in court. Alexander Demidov)
recruit the Third Parties for the rendering of services performance of works within this Contractпривлекать для оказания услуг выполнения работ по настоящему Договору третьих лиц (Konstantin 1966)
referred together herein as the "Parties"совместно именуемые "Стороны" (Konstantin 1966)
referred together herein as the "Parties" and "Party", respectivelyсовместно именуемые "Стороны" и "Сторона" соответственно (Konstantin 1966)
related partiesвзаимозависимые лица (Glebson)
relations of the Parties established from the date of signingотношения сторон, возникшие с момента подписания (linkin64)
relationship of partiesправовой статус сторон (sankozh)
Relationship Of The PartiesВзаимоотношения сторон (serikjal)
Relevant Partiesзаинтересованные лица (Александр Стерляжников)
remitting the Contractor from the complaints from the Third Partiesосвобождение Исполнителя от претензий со стороны третьих лиц (Konstantin 1966)
restoring the parties to their original positionприведение сторон в первоначальное положение (Aprela)
return by each of the parties to the other of everything received under the transactionвозврат сторонами друг другу всего полученного по сделке (ст. 167 ГК РФ. RF Civ.Code (Parts 1 and 2) Leonid Dzhepko)
rights and obligations of the partiesправа и обязанности сторон (по договору KozlovVN)
Rights of Third Parties Actзакон "О защите прав третьих лиц" (Великобритания, 1999 год Hay Pendergast)
secured partiesдержатели обеспечения (Andrew052)
security partyобеспечитель (andrew_egroups)
setoff partiesстороны зачёта, имеющие право зачёта стороны (Kassandraa)
settlement between the partiesпримирение сторон (Alexander Demidov)
shall be binding on the Partiesявляется обязательным для Сторон (Elina Semykina)
shall be in full force until the obligations of the parties have been fulfilledдо полного исполнения Сторонами своих обязательств (triumfov)
shall remain in effect until the Parties fully fulfill their obligationsдо полного исполнения Сторонами своих обязательств (triumfov)
share with third partiesпредоставлять третьим лицам (ART Vancouver)
shares are free of rights of any third partiesакции свободны от прав любых третьих лиц (Leonid Dzhepko)
Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely:при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту
Should the Parties fail to reach an agreement regarding such disputable issues, the disputes shall be resolved by the Moscow City Arbitration Court.при невозможности урегулировать все разногласия путём переговоров, споры решаются в Арбитражном суде г. Москвы
signatures of the partiesподписи сторон (Elina Semykina)
signed by the authorized representatives of the Partiesподписаны уполномоченными представителями Сторон (Yeldar Azanbayev)
single-partyоднопартийный
state the entire agreement between partiesотражать полную договорённость сторон (This Agreement states the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof sankozh)
States Partiesгосударства-участники (В Конвенции о правах ребёнка КсенияО)
subscription by both Partiesподписание обеими Сторонами (Konstantin 1966)
substitution of partiesзамена сторон (Vadim Rouminsky)
substitution of parties in an obligationперемена лиц в обязательстве (per Christopher Osakwe (гл. 24 ч.1 ГК РФ) Leonid Dzhepko)
substitution of parties in an obligationзамена лица в обязательстве (глава 24 ГК РФ – перевод Кристофера Осакве (М., 2000). Leonid Dzhepko)
substitution of parties to an obligationперемена лиц в обязательстве (Alexander Demidov)
that effect the Parties notify each other by electronic mail or in written formо чем Стороны уведомляют друг друга по электронной почте или письменно (Konstantin 1966)
the adversarial principle and the principle of equality of partiesПринцип состязательности и равенства сторон
the Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the PartiesДоговор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторон
the Contractor is obliged on a stand-alone basis and/or through Third Parties as per the Customer's order to render the Advertising ServicesИсполнитель самостоятельно и/или с привлечением третьих лиц по заданию Заказчика обязуется оказывать Рекламные услуги (Konstantin 1966)
the Parties accept thatСтороны соглашаются с тем, что
the Parties also have another rights and owe the dutiesстороны также имеют иные права и несут обязанности
the Parties are obliged to inform each other as soon as practicableСтороны обязуются извещать друг друга в кратчайшие сроки
the parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present ContractСтороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту
the parties' argumentsдоводы сторон по делу (New York Times Alex_Odeychuk)
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third partyСторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц
the Parties ensure the completion of obligations on payment of the taxes and charges full and complete in accordance with the law of country at the place of record in the taxation authorities.Стороны гарантируют исполнение обязательств по уплате налогов и сборов в полном объёме в соответствии с законодательством страны по месту учёта в налоговых органах.
the Parties established thatСтороны установили, что
the Parties established that during the implementation of this ContractСтороны установили, что при исполнении настоящего Договора
the Parties have a right to amend and add the Contract by mutual agreement.Стороны вправе по взаимному согласию изменить и дополнить Договор
the Parties have caused this agreement to be signedСтороны распорядились о подписании настоящего Соглашения
the Parties have executed and delivered this AgreementСтороны составили и заключили настоящее Соглашение (EZrider)
the Parties hereby acknowledge their obligations under the Existing Loan Agreements to which they are partyСтороны подтверждают свои обязательства по действующим Договорам кредита, заключённым между ними (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the followingСтороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания)
the Parties hereby agree to amend Section 1, first paragraph, by inserting the following sentences at the end thereofСтороны договорились внести изменения в пункт первый раздела 1, дополнив его предложениями следующего содержания
the Parties hereby agree to amend the Agreement as followsСтороны договорились внести изменения в Договор следующего содержания (Alex_Odeychuk)
the parties heretoСтороны, заключившие настоящий Договор (The Parties hereto are ... ART Vancouver)
the Parties incur a liability as statutorily required in the Russian FederationСтороны несут ответственность в порядке, предусмотренном законодательством России
the parties shall be governed by provisions of the Contract.Стороны будут руководствоваться положениями Договора
the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with itвсе споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров
the Parties shall promptly advise each other in writingСтороны обязуются информировать друг друга в письменном виде
the Parties undertake to immediately inform each other in writingСтороны обязуются информировать друг друга в письменном виде
the principle of the free exercise of material and procedural rights by the parties to legal proceedingsпринцип диспозитивности (Since "optionality" is not a Western legal concept D Cassidy)
third partiesсторонние лица (I. Havkin)
third partyнезаинтересованный (Irina Verbitskaya)
third partyсторонний (Alexander Matytsin)
this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oralнастоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные
this Agreement shall be binding upon and ensure for the benefit of the successors of the partiesнастоящее соглашение является обязательным для правопреемников сторон и соблюдает их интересы
this Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties heretoнастоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами
this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the partiesнастоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору (yevsey)
this Agreement shall replace and supersede any previous agreements between the Parties.настоящий Договор заменяет и аннулирует любые предварительные договорённости Сторон.
this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed itнастоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами
this obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contractнастоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договора
through third partiesчерез третьих лиц (The Employment Income Provided Through Third Parties (Excluded Relevant Steps) Regulations 2011 gov.uk Elina Semykina)
hereinafter to be referred jointly to as: "the Parties"вместе именуемые Стороны (Andrey Truhachev)
unauthorized third partiesтретьи лица, не имеющие полномочий (pl Andrey Truhachev)
understandings between partiesсоглашения между сторонами (sankozh)
understandings between partiesдоговорённости сторон (sankozh)
unless contrary provision is made by the parties hereinесли стороны не укажут в настоящем документе об обратном (Alexander Matytsin)
unless otherwise agreed between the partiesпри отсутствии либо "в отсутствие" соглашения сторон об ином (Евгений Тамарченко)
unless otherwise agreed by the Partiesесли Стороны не договорятся от ином (Alexander Matytsin)
unless otherwise agreed by the Partiesесли Стороны не достигнут согласия об ином (Alexander Matytsin)
unless otherwise agreed by the Partiesесли Сторонами не будет согласовано иное (Alexander Matytsin)
unless otherwise agreed by the Partiesесли Стороны не согласуют иное (Alexander Matytsin)
unless otherwise agreed to by the Partiesесли Стороны не достигли иной договорённости (Александр Стерляжников)
unless otherwise mutually agreed to in writing by the partiesесли иное не согласовано сторонами в письменной форме (Etra)
unless specifically agreed to between the partiesесли это особо не согласовано между сторонами (Alexander Matytsin)
unless the parties agree otherwiseесли стороны не достигли соглашения об ином (Alexander Demidov)
upon consultation between the partiesпо согласованию сторон (Alexander Matytsin)
upon consultation between the partiesпо согласованию между сторонами (Alexander Matytsin)
upon the expressed will of the partiesпо волеизъявлению сторон (привлечение к участию в деле другого ответчика возможно только по волеизъявлению сторон спора. 'More)
upon the parties' noticeс уведомлением сторон (WiseSnake)
violation of the author's rights and other rights of the Third Partiesнарушение авторских и иных прав третьих лиц (Konstantin 1966)
wherever there is commonality among the issues and/or the parties in the proceedingsпри наличии общности между вопросами иили сторонами производства (Leonid Dzhepko)
which is beyond the reasonable control of the Partiesпомимо воли и желания Сторон (linkin64)
will not be in no way and in no form vested to the Third partiesне будет никаким образом и ни в каком виде предоставлена третьим лицам (Konstantin 1966)
will not be used by the Parties in such a wayне будет использована Сторонами таким образом (Konstantin 1966)
with jurisdiction over both partiesюрисдикция которых распространяется на обе стороны договора (из текста договора Evgeshka)
with the exceptions of officials, affiliates and consultants of the Partiesза исключением сотрудников, аффилированных лиц и консультантов Сторон (Konstantin 1966)
with the expressed free will of the partiesпри свободном волеизъявлении сторон (Metitella)
within the frame for interaction of Partiesв рамках взаимодействия Сторон (Konstantin 1966)
without the presence of both partiesбез присутствия обеих сторон (in absentia – об обращении в суд sixthson)