English | Russian |
application for leave to serve out | форма подачи заявления для рассмотрения и последующего приведения в силу/исполнение (CaMoBaPuK) |
application for leave to serve out | ходатайство о разрешении и приведении в исполнение (CaMoBaPuK) |
arise out of or relating to this Contract | возникать из настоящего Контракта или в связи с ним (Technical) |
arising out of or in any way related to | вследствие или в какой-либо связи с (ART Vancouver) |
arising out of or relating to | ставший результатом или вытекающий из (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte) |
arising out of or relating to | ставший результатом или проистекающий из (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte) |
arising out of or relating to | вследствие или в связи с (arising out of or relating to the use of the Services ART Vancouver) |
arising out of or relating to the agreement | возникающий из соглашения или в связи с ним (Jenny1801) |
arising out of or relating to the agreement | возникающий из договора или в связи с ним (On the other hand, the phrase "arising out of or relating to" the contract has been interpreted broadly to encompass virtually all disputes between the contracting parties, including related tort claims. Jenny1801) |
have been thrown out based on findings that the plaintiff had no right to sue | быть отклоненным в связи с отсутствием у истца права на обращение в суд (New York Times, 2020: Lawsuits have been thrown out based on findings that the plaintiffs had no right to sue. Alex_Odeychuk) |
in addition to the fee set out in our invoice | в дополнение к вознаграждению, указанному в нашем счёте |
in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreement | все споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров (более развернутый и вежливый вариант) |
made out to order | ордерный |
made out to order | ордерный, выписанный приказу (кого-либо) |
made out to order | выписанный по приказу |
may reasonably be expected to arise out | возникновения которых можно обоснованно ожидать в связи с (Andy) |
on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreement | в соответствии с соглашением (Alexander Matytsin) |
on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreement | в соответствии с договором (Alexander Matytsin) |
on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreement | согласно договору (Alexander Matytsin) |
on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreement | согласно соглашению (Alexander Matytsin) |
on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreement | на основании соглашения (Alexander Matytsin) |
on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreement | в соответствии с условиями договора (gennier) |
on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreement | на основании договора (Alexander Matytsin) |
the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров |
there are a few legal details that need to be worked out | необходимо проработать несколько юридических вопросов (Alex_Odeychuk) |
try to find out by asking | допрашиваться (impf of допроситься) |
try to find out by asking | допроситься (pf of допрашиваться) |