English | Russian |
a party to an obligation | сторона в обязательстве (ГК РФ в переводе К. Осакве Leonid Dzhepko) |
ability to enjoy rights and to be subject to obligations | способность иметь права и нести обязанности (Stas-Soleil) |
absolute obligation | безусловное обязательство (идёт в паре с contingent obligation – условным обязательством Krio) |
acceleration of obligations | досрочное взыскание задолженности по обязательствам (Alexander Matytsin) |
accessory obligation | акцессорное обязательство |
accrue obligation | стать обязанным |
accrue obligation | стать должником |
accrued obligation | возникшее обязательство |
accrued obligations | новые обязательства |
acquire rights and incur obligations | приобретать права и нести обязанности (Elina Semykina) |
advanced discharge of obligations | досрочное исполнение обязательств (Civil Code of RF Tayafenix) |
affect its ability to perform its obligations hereunder | оказать влияние на исполнение обязательств по настоящему Договору (англ. перевод предложен пользователем ОксанаС. Alex_Odeychuk) |
affirmative obligation | обязательство совершения определённых действий (Alexander Matytsin) |
Against due performance by the Seller of its obligations | по факту надлежащего выполнения Продавцом своих обязательств (из текста договора купли-продажи) |
alimentary obligation | алиментные обязательства |
alimony obligations | алиментные обязательства (vleonilh) |
all of the rights and obligations | все права и обязанности (NaNa*) |
all other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunder | остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договору (Alex_Odeychuk) |
alternative obligation | альтернативное обязательство |
amount of outstanding obligations | сумма неисполненных обязательств (NaNa*) |
an essential contractual obligation | основное договорное обязательство (Yeldar Azanbayev) |
ancillary obligation with the contract | акцессорное обязательство, вытекающее из договора (Александр Стерляжников) |
answer for obligations | отвечать по обязательствам (C. Osakwe molyan) |
answer to obligations | выполнить обязательства |
as a separate and independent obligation | в качестве отдельного и самостоятельного обязательства (Andy) |
as security for obligation under the agreement | в обеспечение исполнения обязательств по договору (NaNa*) |
assign obligations | передать обязательства (Nyufi) |
assignable obligation | уступаемое обязательство (Alexander Matytsin) |
assignment of rights and obligations | передача прав и обязательств (по договору Nyufi) |
Assumed Warranty Obligations | Принятые гарантийные обязательства (Zukrynka) |
avoid an obligation | уклоняться от исполнения обязательства (Alexander Matytsin) |
avoidance of an obligation | уклонение от исполнения обязательства (Alexander Matytsin) |
balance of rights and obligations | баланс прав и обязанностей (25banderlog) |
band of obligation | долговое обязательство (за печатью) |
basic obligation agreement | договор основного обязательства (goroshko) |
be answerable for one's obligations with all one's property recoverable under the existing law | отвечать имуществом по обязательствам (m_rakova) |
be counted towards the Buyer's obligation to pay the Purchase Price | засчитываться в счёт погашения обязательства Покупателя уплатить Продавцу Цену (в тексте договора купли-продажи недвижимости Leonid Dzhepko) |
be free to deviate from its obligations | иметь право отступить от своих обязательств (контекстуальный перевод на русский язык Bullfinch) |
be released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunder | освобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
be released from obligation | освободиться от обязательства (Morning93) |
be under a legal obligation | нести юридическую обязанность (to + inf. Alex_Odeychuk) |
be under an obligation | быть обязанным (Our client is under no obligation to accept your offer. • The court held that the bank was under an obligation to return the deposit.) |
be under legal obligation | нести обязательство по закону (алешаBG) |
be under legal obligation | нести юридическое обязательство (алешаBG) |
be under no obligation | не нести обязанность (to + inf. Alex_Odeychuk) |
be under no obligation | не обязан (The Chairman is under no obligation to accept or reject any particular late proxy. • The ride hailing industry is currently under no obligation to provide these services. ART Vancouver) |
be under obligation | нести обязанность (to + inf. Alex_Odeychuk) |
because of a legal obligation | в силу правовых обязательств (Andrey Truhachev) |
because of a legal obligation | на основании правовых обязательств (Andrey Truhachev) |
becoming unable to perform obligations | для которой создалась невозможность исполнения обязательств (pelipejchenko) |
benchmark obligation | эталонное обязательство (Alexander Matytsin) |
benchmark obligation default | неисполнение эталонного обязательства (Alexander Matytsin) |
binding obligation | непременное обязательство (из "Ремесло технического переводчика" Бориса Климзо Val Voron) |
binding obligation | директивное обязательство (Alexander Matytsin) |
binding obligation | императивное обязательство (Словарь русского языка Ефремовой: 2. Требующий безусловного подчинения, исполнения Alexander Matytsin) |
binding obligation | непреложное обязательство (Конвенция ЕЭК ООН по трансграничным водам DRE) |
binding obligation | категорическое обязательство (Alexander Matytsin) |
binding obligation | обязательственная связь (Dorian Roman) |
bond obligation | облигационное обязательство |
bond of obligation | долговое обязательство (за печатью) |
bond of obligation | долговое обязательство |
bound by confidentiality obligation | связанный обязательством по соблюдению конфиденциальности (dragonfly_89) |
breach by the Contractor of his obligations under the Contract | нарушение Исполнителем своих обязательств по договору (Konstantin 1966) |
breach of contract obligations | нарушение обязательств договора |
breach of fiduciary obligation | нарушение фидуциарного обязательства |
breach of obligation | нарушение обязательства |
cancel obligations | отказаться от исполнения обязательств (Leonid Dzhepko) |
child support obligations | алиментные обязательства (aldrignedigen) |
civil obligation | правовое обязательство |
civil obligation | обязательство, снабжённое исковой силой |
civil obligations | гражданские обязанности (обязанности юридических и физических лиц, возникающие в рамках отношений, регулируемых гражданским правом. – Я.М.Миркин, В.Я.Миркин twinkie) |
claims not extending beyond the bounds of the obligations stipulated herein | требования не выходящие за пределы обязательств предусмотренных настоящим договором (буквальный юридический перевод для целей строгости передачи смысла Leonid Dzhepko) |
Code of Obligations | Кодекс обязательственного права (Metitella) |
Code of Obligations | Кодекс об обязательствах (Igor Kondrashkin) |
Code of Obligations and Contracts | Кодекс обязательственного и договорного права (Metitella) |
Commission of the European Communities Green Paper on the Conversion of the Rome Convention of 1980 on the Law Applicable to Contractual Obligations into a Community Instrument and It's Modernization | Зеленая карта Европейской комиссии о преобразовании в инструмент Сообщества Римской конвенции о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, 1980 г. (коллизионное право ОксанаС.) |
compensation for release from obligation | отступное |
complete an obligation | выполнять обязательство (felog) |
complete fulfillment of the obligations | полное выполнение обязательств (Vetrenitsa) |
completion of obligations | исполнение обязательств (felog) |
comply with its obligations | соблюдать взятые на себя обязательства (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
comply with its obligations | соблюдать обязательства (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
concurrent obligation | совпадающее обязательство |
confidentiality obligation | требования о конфиденциальности (vatnik) |
conjunctive obligation | множественное обязательство |
consensual obligation | консенсуальное обязательство (алешаBG) |
constitute a firm obligation | представлять собой твёрдое обязательство (Сторон Ying) |
continuing obligation | бессрочное обязательство (Alexander Matytsin) |
continuing obligations | постоянные обязательства (ЛФБ Leonid Dzhepko) |
continuing obligations | длящиеся обязательства (LeBoeuf Leonid Dzhepko) |
contractual obligation | обязательство из договора |
contractual obligation | договорное обязательство |
conventional obligations | положительно выраженное обязательство |
counter-obligation | встречное обязательство (Counter-obligation shall mean an instance when the delivery of goods or service must occur in return for a received or paid amount. www1.worldbank.org Alexander Demidov) |
counterpart obligation | параллельное обязательство |
counterpart obligations | параллельные обязанности |
create an obligation | порождать обязательство (sankozh) |
create the obligation for someone to do something | приводить к возникновению (у кого-либо) обязанности (по совершению какого-либо действия Евгений Тамарченко) |
creation of obligation | возникновение обязанности (Leonid Dzhepko) |
creation of obligations | возникновение обязательств (vbadalov) |
cross obligation | встречное обязательство (It was stated that ‘mutual debts' as required by rule 4.90 means only that there have to be cross obligations that are capable of being expressed in money between the same people in the same capacity. Crown set-off and the case of SoS v Frid Alexander Demidov) |
cross obligation | встречное обязательство (It was stated that ‘mutual debts' as required by rule 4.90 means only that there have to be cross obligations that are capable of being expressed in money between the same people in the same capacity. Crown set-off and the case of SoS v Frid – АД) |
current obligation | текущее обязательство (алешаBG) |
current obligations | текущие обязательства (VictorMashkovtsev) |
date of performance of the obligation | день исполнения обязательства (Leonid Dzhepko) |
deadline for fulfilling the obligation | срок исполнения обязательства (MichaelBurov) |
deadline for meeting the obligation | срок исполнения обязательства (MichaelBurov) |
deadline for performance of obligations | дата окончания срока исполнения обязательств (контекстуальный перевод на англ. язык Alex_Odeychuk) |
default in performance of obligations | ненадлежащее исполнение обязательств (under this Agreement Sibiricheva) |
default in the performance of an obligation | неисполнение обязательства (Alexander Matytsin) |
default of obligations | невыполнение обязательств (Право международной торговли On-Line) |
default on obligations | невыполнение обязательств |
delay in fulfilling obligations | просрочка исполнения обязательств (NaNa*) |
delay in the performance of contractual obligations | несвоевременное исполнение обязательств по договору (в случаях, когда под "несвоевременным исполнением" понимают "задержку в исполнении" 'More) |
delay in the performance of contractual obligations | несвоевременное исполнение договорных обязательств (в случаях, когда под "несвоевременным исполнением" понимают "задержку в исполнении" 'More) |
delay performance of an obligation | допустить просрочку в исполнении обязательства (sankozh) |
determinate obligation | определённое обязательство |
determinate obligation | обязательство, предметом которого является индивидуально-определённая вещь |
discharge of obligations in kind | исполнения обязательства в натуре (Civil Code of the Russian Federation Jenny1801) |
doctrine of obligation | доктрина обязательства |
due diligence obligations | обязательства должной ответственности (dolmetscherr) |
due diligence obligations | обязательства проявлять должную осмотрительность (dolmetscherr) |
due to a legal obligation | на основании правовых обязательств (Andrey Truhachev) |
due to a legal obligation | в силу правовых обязательств (Andrey Truhachev) |
each Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contract | каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору (Konstantin 1966) |
early performance of obligations | досрочное исполнение обязательств (Civil Code of RF (Moscow. Berlin. Infotropic Media 2010) Tayafenix) |
encompass obligation | исполнить обязательство (andreevna) |
enforce an obligation on | связывать обязательством (сторону – о договоре: Such a contract cannot enforce any obligations on the parties sankozh) |
enforceable obligation | обязательство, обладающее исковой защитой (FURI_KURI) |
enforceable obligations | обязательства, исполнимые в принудительном порядке (Tayafenix) |
enforceable obligations | обязательства, пользующиеся исковой защитой (Tayafenix) |
enforcement of obligations | применение мер по принудительному исполнению стороной своих обязательств (the enforcement of ABC's obligations under this Agreement ART Vancouver) |
enforcing obligations | исполнение обязательств (parfait) |
ensuring performance of obligations | обеспечение исполнения обязательств |
enter into an obligation | вступать в договорные правоотношения по обязательству (Alexander Matytsin) |
establish the rights and obligations | устанавливать права и обязанности (Elina Semykina) |
excused obligation | невыполнимое обязательство (Andy) |
exemption from obligations | освобождение от обязанностей (aldrignedigen) |
extended obligations of manufacturers | расширенные обязательства производителей (нЕгуру) |
extent of obligations | сфера действия обязательств |
extinction of obligation | погашение обязательства |
extra-contractual obligations | внедоговорные обязательства (Vetrenitsa) |
fail to comply with an obligation | нарушить обязательство (sankozh) |
failure to perform contractual obligations when due | несвоевременное исполнение обязательств по договору (which otherwise may arise by reason of Borrower's failure to pay or perform any of the Guaranteed Obligations when due... 'More) |
failure to perform or improper performance of obligations | неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств (Elina Semykina) |
fictitious obligation | фиктивное обязательство |
fiduciary obligation | фидуциарное обязательство |
fiscal obligations | финансовые обязательства (Право международной торговли On-Line) |
fixed obligation grant | ГФО (Johnny Bravo) |
former obligation | прежнее обязательство |
fulfil all mutual obligations | выполнить все свои обязательства друг перед другом (sankozh) |
fulfil the obligations under the agreement | выполнить обязательства по договору (NaNa*) |
fulfill the obligations imposed upon it by the constitution or other laws | выполнять обязательства, предусмотренные конституцией или другими законами (Alex_Odeychuk) |
fulfillment of obligation | выполнение обязательства |
fulfillment of the obligation in kind | исполнение обязательства в натуре (grafleonov) |
fulfillment of the work obligations | выполнение трудовой функции (Анна Ф) |
fundamental contractual obligations | основные договорные обязательства (Andrey Truhachev) |
fundamental contractual obligations | главные договорные обязательства (Andrey Truhachev) |
future obligation | будущее обязательство |
General Obligations Law | Закон об обязательствах общего характера (действует в штате Нью-Йорк, США Рона) |
guaranteed obligation | гарантируемое обязательство (Rslan) |
heightened obligation | повышенное обязательство |
heritable obligation | обязанность, переходящая по наследству |
holder of rights and obligations | носитель прав и обязанностей (ptraci) |
human obligations | обязанности человека (vleonilh) |
if the client is in breach of any of its obligations | в случае нарушения клиентом своих обязательств (triumfov) |
if the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaid | если Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной (Konstantin 1966) |
immediate obligation | обязательство безотлагательного характера |
impairment of obligation | невыполнение обязательства |
imperfect obligation | натуральное обязательство |
impose an obligation | налагать обязательства (Право международной торговли On-Line) |
imposition of obligations | наложение обязательств (I. Havkin) |
improper execution of the obligation | ненадлежащее исполнение обязательства (vleonilh) |
in consideration of the premises set forth above and the mutual obligations hereinafter set forth | с учётом указанных выше вводных положений и изложенных далее взаимных обязательств (из текста преамбулы договора Leonid Dzhepko) |
in discharge of an obligation | во исполнение обязательства (any payments are made in discharge of the obligation incurred by the borrower with respect to such loan (including any payments of interest ... Leonid Dzhepko) |
in the event of violation of the obligations for this Contract | в случае нарушения обязательств по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
incomplete obligation | неполное обязательство |
increased obligations of manufacturers | расширенные обязательства производителей (Казахстан нЕгуру) |
indemnity obligation | обязательство по возмещению убытков |
indemnity obligation | обязательство по возмещению ущерба |
indemnity obligation | обязательство по возмещению вреда |
indeterminate obligation | обязательство, предметом которого является вещь, определяемая родовыми признаками |
indivisible obligation | неделимое обязательство |
intentional breach of obligations | умышленное нарушение обязательств (Other claims arising from defects of the delivered object not arising from the Gallery's intentional breach of obligations shall become time-barred within one year ... Alexander Demidov) |
Intercompany Obligations | Обязанности внутри компании (Zukrynka) |
Intercompany Obligations | Внутрихозяйственные обязанности (Zukrynka) |
international obligation | международное обязательство |
international treaty obligation | международное договорное обязательство |
irrecusable obligation | обязательство в силу предписания закона |
irrecusable obligation | обязанность в силу предписания закона |
is not liable for obligations | не отвечает по обязательствам (of its shareholders Andrew052) |
is under no obligation restricting its disclosure | не несёт никаких обязательств в отношении её неразглашения (Andy) |
joint and several obligation | обязательство с солидарной ответственностью должников |
joint and several obligation | обязательство с ответственностью должников вместе и порознь |
joint obligation | обязательство с совместной ответственностью должников |
judgment for specific performance of an obligation | присуждение к исполнению обязанности в натуре (Civil Code of RF Tayafenix) |
laid under obligation | обязанный |
late performance of contractual obligations | несвоевременное исполнение обязательств по договору ('More) |
law governing the obligation | обязательственный статут (Е. Тамарченко, 27.01.2015 Евгений Тамарченко) |
law of obligation | обязательственное право (Обязательственные права – права возникающие в связи с участием в образовании имущества юридического лица у его учредителей (участников) в отношении этого юридического лица. (wiki) Alexander Demidov) |
law of obligation | обязательное право |
law of obligations | обязательственное право (The law of obligations is one of the component private law elements of the civil system of law. It includes contract law, delict law, quasi-contract law, and ... wiki Alexander Demidov) |
laying under obligation | обязывающий |
legal obligation | правовое обязательство |
legal obligation | правовая обязанность |
legal successor of all rights and obligations | правопреемник всех прав и обязательств (to/of Soulbringer) |
legally binding obligation | юридически связывающее обязательство (Alexander Matytsin) |
liabilities and obligations | финансовые и договорные обязательства (Alexander Matytsin) |
liability for late performance of obligations | ответственность за нарушение сроков выполнения обязательств (VLZ_58) |
liability for obligations | ответственность по обязательствам (Elina Semykina) |
liability for obligations to the extent of its entire assets | имущественная ответственность по обязательствам всем своим имуществом (предложил Jack Doughty goo.gl Elina Semykina) |
liable for the obligations of | несёт ответственность по чьим-либо обязательствам (Баян) |
lie under an obligation | иметь обязательство |
lie under an obligation | быть обязанным |
liquidation of obligations | погашение обязательств |
liquidation of obligations of the Lessee according to the present Contract with reference of certain type of the pay | погашение обязательств Лизингополучателя по настоящему Договору в связи с определённым видом платежа (Konstantin 1966) |
loan obligations | обязательства по займу (Leonid Dzhepko) |
maintenance obligation | обязательство по техническому обслуживанию |
maintenance obligations | алиментные обязательства |
mandatory training obligation | обязательное военное обучение |
material obligations | существенные обязательства (Violetta-Konfetta) |
matured obligation | обязательство с наступившим сроком погашения (Alexander Matytsin) |
matured obligation | наступившее обязательство (Alexander Matytsin) |
measures necessary to compel to meet obligations | необходимые меры для выполнения обязательств в принудительном порядке (Alex_Odeychuk) |
meet an obligation | выполнить обязательство |
meet an obligation | выполнить обязанность |
meet regulatory obligations | выполнять юридические обязанности (Alex_Odeychuk) |
moral obligation | моральное обязательство |
moral obligation | натуральное обязательство |
mutual obligation | взаимное обязательство |
natural obligation | натуральное обязательство |
nature of obligation | существо обязательства (Civil Code of RF Tayafenix) |
negative obligation | обязательство воздержания от определённых действий (Alexander Matytsin) |
negative obligation | обязанность воздерживаться от действий (заголовок статьи договора Leonid Dzhepko) |
noncontractual obligation | внедоговорное обязательство (Alexander Matytsin) |
non-contractual obligation | внедоговорное обязательство (Alexander Matytsin) |
noncontractual obligations | недоговорные обязательства (Sergei Aprelikov) |
non-fulfilment or improper fulfilment of the obligations under this Contract | неисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору (Konstantin 1966) |
non-residents' securing obligations to residents | обеспечение исполнения обязательств нерезидентов перед резидентами (Leonid Dzhepko) |
non-use obligations | обязательства по воздержанию от использования конфиденциальной информации (sankozh) |
novate as a loan obligation | новация в заёмное обязательство (Leonid Dzhepko) |
obediential obligation | обязанность, возникающая из отношений родства |
object of the obligation | предмет обязательства (yuronia) |
obligation accrued.. | обязательство, возникающее.. (Elina Semykina) |
obligation arising as consequence of causing harm | обязательство возникшее вследствие причинения вреда |
obligation arising from this Agreement | обязательство, вытекающее из договора (NaNa*) |
obligation default | неисполнение обязательств (Alexander Matytsin) |
obligation default | неисполнение обязательства (Alexander Matytsin) |
obligation, duty or liability | обязательства, обязанности или ответственность (do not assume any obligation, duty or liability in contract, tort or otherwise – не принимают какие-либо обязательства, обязанности или ответственность в силу договора, деликта или иным образом twinkie) |
Obligation execution schedule | график исполнения обязательств (vanross) |
obligation of a covenant | обязательство договорного характера (термин нуждается в уточнении Moonranger) |
Obligation of any provision | обязательство, предусмотренное положением (Andy) |
obligation of conduct | обязательство поведения |
obligation of confidentiality | обязательство о неразглашении конфиденциальной информации (Alexander Matytsin) |
obligation of confidentiality | обязательство по сохранению конфиденциальности (WiseSnake) |
obligation of confidentiality | обязательство неразглашения конфиденциальной информации (Alexander Matytsin) |
obligation of contract | обязательная сила договора |
obligation of contract clause | пункт об обязательной силе договоров (пункт 1 раздела 10 статьи 1 конституции США, согласно которому штатам запрещается принимать законы, отменяющие или изменяющие частные договорные обязательства) |
obligation of examination | требование проведения проверки (Andrey Truhachev) |
obligation of examination | обязанность проверки (Andrey Truhachev) |
obligation of law | обязательность закона (Самурай) |
obligation of means | обязательство действия (в отличие от "обязательство результата" с фр. "obligation de résultat") (на англ. – сами, сами! antes) |
obligation of oath | обязательство под присягой |
obligation of oath | обязательность присяги |
obligation of performance | обязательство выполнения |
obligation of progressive realization | обязательство в отношении постепенного осуществления |
obligation of result | обязательство результата |
obligation or liability | общее или финансовое обязательство (Alexander Matytsin) |
obligation, recommendation, permissibility, discouragement, and prohibition | позитивное обязывание, рекомендация, дозволение, неодобрение и запрет (Alex_Odeychuk) |
obligation to | обязательство перед (q3mi4) |
obligation to pay | обязательство по уплате (Leonid Dzhepko) |
obligation to sell and purchase | обязательство купли-продажи (Alexander Matytsin) |
obligation to transfer legal and beneficial ownership will be charged | обязательство по передаче права собственности будет исполнено (Andy) |
obligations alleged by the | мнимые обязательства, якобы имеющиеся по предположению (кого-либо Александр Стерляжников) |
obligations and compliance | обязательства и соблюдение требований (gennier) |
obligations and liabilities | общие и финансовые обязательства (Alexander Matytsin) |
obligations arising from | обязанности по (m_rakova) |
obligations arising under statute or by operation of law | обязательства, возникающие в силу закона или на основании правоприменительной практики (Andy) |
obligations beyond the ordinary course of business of the company | обязательства, выходящие за рамки обычной деятельности компании (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
obligations commencement | возникновение обязательств (Translation_Corporation) |
obligations expressed herein to be assumed by the Party | обязательства, прямо обозначенные в настоящем документе как принимаемые на себя данной Стороной (Ying) |
obligations expressed to be assumed by it | обязательства, которые он в прямо выраженной форме принял на себя ('More) |
obligations expressed to be assumed by it in | обязательства, в отношении которых в каком-либо документе прямо установлено, что он их принимает (Александр Стерляжников) |
obligations in tort | деликтные обязательства (myra.mi) |
obligations incurred prior to | обязательства, возникшие до (sankozh) |
obligations legal relationship | обязательственное правоотношение |
obligations of both parties | обязанности сторон (в договоре о найме временно наемных служащих Denisdisco) |
Obligations of the Parties | Обязанности Сторон (VictorMashkovtsev) |
obligations undertakings etc. owed to | обязательства перед (Евгений Тамарченко) |
obligations shall be binding on parties | обязательства подлежат исполнению сторонами (sankozh) |
obligations under agreement | обязательства предусмотренные соглашением (Legal Doctor) |
ongoing obligation | бессрочное обязательство (Andrew052) |
ongoing obligations | текущие обязанности (Leonid Dzhepko) |
overriding obligation | обязательство первой очереди (Например, компания заключает договор ипотеки на часть здания с банком А, а через какое-то время заключает договор залога всего имущества с банком Б.....обязательства по ипотеке перед банком А – это overriding obligation. В нашем гражданском праве анологично , к примеру, первоочередному залогу Guzii) |
parallel obligation | параллельное обязательство (tarantula) |
parental obligation | родительское обязательство |
participatory share obligation | долевая вое обязательство |
Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder | Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору (Валерия 555) |
parties involved for implementation of obligations under the contract | лица, привлечённые для выполнения обязательств по договору (Konstantin 1966) |
party to this contract in respect of rights and obligations | сторона настоящего договора в части прав и обязанностей (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966) |
perfect obligation | правовое обязательство |
perfect obligation | обязательство, снабжённое исковой силой |
performance obligation | обязательство исполнения |
performance of obligations | исполнение обязанностей (Elina Semykina) |
personal obligation | обязательство, не носящее характер вещного обременения |
personal obligation | обязанность, не переходящая по наследству |
personal obligations of the Landlord that may affect the property | личные обязательства Арендодателя, которые в состоянии повлиять на недвижимость (Leonid Dzhepko) |
place of performing obligation | место исполнения обязательства |
positive obligation | позитивное обязательство (gconnell) |
pre-closing obligations | обязательства, подлежащие исполнению до закрытия сделки (Incognita) |
pre-closing obligations | обязательства, предваряющие завершение сделки (Leonid Dzhepko) |
pre-completion obligations | обязательства, подлежащие исполнению до закрытия (Ying) |
pre-completion obligations | обязательства, подлежащие исполнению до закрытия сделки (Ying) |
precontractual obligations | преддоговорные обязательства (Ying) |
premature performance of obligations | досрочное исполнение обязательств (Civil Code of RF Tayafenix) |
previous obligation | прежнее обязательство |
primary or secondary obligation | первостепенные и второстепенные обязательства договора (Право международной торговли On-Line) |
primitive obligation | основное обязательство (алешаBG) |
principal obligation | основное обязательство (Coroner_xd) |
pro rata obligation | делимое обязательство (алешаBG) |
procedural obligations | процессуальные обязанности (Andrey Truhachev) |
proceed to perform one's obligations | приступать к исполнению обязательств (Ying) |
proceed with performing one's obligations | приступать к исполнению обязательств (Ying) |
professional obligation | профессиональное обязательство |
progressive obligation | обязательство в отношении постепенного осуществления |
proper performance of obligations | надлежащее исполнение обязательств |
property-related obligation | обязательство имущественного характера (aldrignedigen) |
provide written evidence of one's inability to perform its obligations under the agreement | представить письменное доказательство невозможности выполнения своих обязательств по договору (Nyufi) |
purchase obligation | обязательство покупки (SergeyL) |
pure obligation | безусловное обязательство |
qualify a witness by the obligation of an oath | предоставить статус свидетеля приведением к присяге |
real obligation | вещное обременение |
real obligation | имущественное обязательство (Morning93) |
reason for an obligation | основание возникновения обязательства (Alexander Demidov) |
receive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract | получить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договора (Konstantin 1966) |
reciprocal performance of obligations | встречное исполнение обязательств (ст. 328.1 ГК РФ в переводе Christopher Osakwe, 2008: "Reciprocal performance is the performance of an obligation by one of the parties, which in accordance with the contract was conditioned on the performance of his obligations by the other party." Leonid Dzhepko) |
reciprocal rights and obligations | взаимные права и обязанности |
recusable obligation | обязанность, возникающая не в силу предписания закона |
refrain from the fulfillment of obligations | отказаться от выполнения обязательств (Ying) |
refuse the fulfillment of obligations | отказаться от выполнения обязательств (Ying) |
Registration-required obligation | обязательство, подлежащее регистрации (Andy) |
regulatory considerations for labour of women and persons with family obligations | особенности регулирования труда женщин и лиц с семейными обязанностями (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
regulatory obligation | требование регуляторного органа (sankozh) |
regulatory obligation | регуляторное требование (sankozh) |
regulatory obligation | регламентирующее обязательство (Bogotano) |
release and discharge from obligations | освобождать от исполненных обязательств (Alexander Matytsin) |
release and discharge from obligations | освобождение от исполненных обязательств (принципиально, что стороны освобождаются от взаимных обязательств в результате исполнения последних в отличие от освобождения от оных до исполнения Alexander Matytsin) |
release and discharge from obligations each other | освобождаться от обязательств перед друг другом (Alexander Matytsin) |
release and discharge from obligations to each other | освобождаться от обязательств перед друг другом (Alexander Matytsin) |
release of obligation | снятие с себя обязательства (Alexander Matytsin) |
relieve someone from the obligations | освобождать от выполнения обязательств (linkin64) |
repayment obligation | обязательство по возврату полученных средств (Leonid Dzhepko) |
require that ... terminates or executes ahead of schedule its obligations | требовать прекращения или досрочного исполнения обязательств (NaNa*) |
residency obligation | обязательство постоянного проживания (sergiusz) |
responsibility for failure to perform obligations | ответственность за неисполнение обязательств |
review obligation | требование проведения проверки (Andrey Truhachev) |
review obligation | обязанность проверки (Andrey Truhachev) |
revocation of obligations | отмена обязательств |
rights and obligations of the parties | права и обязанности сторон (по договору KozlovVN) |
sacramental obligation | клятвенное обязательство |
satisfy an obligation | предоставить удовлетворение по обязательству (современное и дореволюционное употребление. Также представить Евгений Тамарченко) |
satisfy an obligation | выполнять обязательство (Право международной торговли On-Line) |
satisfy an obligation | доставить удовлетворение по обязательству (встречается в современном употреблении Евгений Тамарченко) |
satisfy an obligation | произвести удовлетворение по обязательству (дореволюционное употребление Евгений Тамарченко) |
satisfy an obligation | удовлетворить обязательство (не всегда о действиях самого должника: "истец просит удовлетворить обязательства ответчика из стоимости заложенного имущества" Евгений Тамарченко) |
satisfy an obligation | выполнить обязанность (Alexander Demidov) |
satisfy and discharge obligations | исполнять обязательства (Alexander Matytsin) |
secure the fulfillment of an obligation | обеспечивать исполнение обязательства (sankozh) |
secured obligations | Обеспечиваемые Обязательства (Ihor Sapovsky) |
securing obligations | обеспечение обязательств (Leonid Dzhepko) |
securing performance of obligations | обеспечение исполнения обязательств (см. перевод Гражданского Кодекса РФ 1994 г., гл. 23 Elina Semykina) |
security obligations | обеспечительные обязательства (second opinion) |
seize the passport to secure the fulfillment of an obligation | брать паспорт в залог (рабочая версия sankozh) |
separate and independent obligation | отдельное и самостоятельное обязательство (Alex_Odeychuk) |
several obligation | раздельное обязательство (Alexander Matytsin) |
several obligation | обязательство с ответственностью должников порознь |
shall be bound with no obligation to | не обязан (Bauirjan) |
shall be in full force until the obligations of the parties have been fulfilled | до полного исполнения Сторонами своих обязательств (triumfov) |
shall entail no obligation | не влечь за собой никаких обязательств (Yeldar Azanbayev) |
shall have right and the obligation | имеет право и обязуется (имеет право и обязанность Andy) |
shall have the right, but no obligation to do something | имеет право, но не обязан (Евгений Тамарченко) |
shall not be bound with any obligation to | не обязан (Bauirjan) |
shall remain in effect until the Parties fully fulfill their obligations | до полного исполнения Сторонами своих обязательств (triumfov) |
shares conferring rights and obligations | акции, являющиеся объектом прав и обязанностей (сторон Leonid Dzhepko) |
ship or pay obligation | обязательство "транспортируй или плати" (транспортировка углеводородов Leonid Dzhepko) |
Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely: | при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту |
simple obligation | безусловное обязательство |
socialist obligation | социалистическое обязательство |
sole obligation | единоличное обязательство (kefiring) |
sole obligation of | обязательство исключительно (MichaelBurov) |
sole obligation of | обязательство именно (MichaelBurov) |
solidary obligation | обязательство с солидарной ответственностью должников |
status obligation | обязательство из статуса |
statutory storage obligations | обязательства хранения, возникающие в силу закона (Andrey Truhachev) |
statutory storage obligations | обязательства хранения в силу закона (Andrey Truhachev) |
subject to an obligation to the third party | ограничено обязательствами по отношению к третьей стороне (LeneiKA) |
subordinated obligation | зависимое обязательство (wikipedia.org Alexander Matytsin) |
substantial obligation | существенные обязательства (Anatoli Lag) |
substitution of parties in an obligation | перемена лиц в обязательстве (per Christopher Osakwe (гл. 24 ч.1 ГК РФ) Leonid Dzhepko) |
substitution of parties in an obligation | замена лица в обязательстве (глава 24 ГК РФ – перевод Кристофера Осакве (М., 2000). Leonid Dzhepko) |
substitution of parties to an obligation | перемена лиц в обязательстве (Alexander Demidov) |
substitution of persons in the obligation | перемена лицa в обязательстве (Alyona) |
supply or pay obligation | обязательство "поставь газ или плати" (поставки газа Leonid Dzhepko) |
surety-secured obligation | обеспеченное поручителем обязательство (англ. термин взят из статьи: Langmaid S.I. Suretyship Defenses Where the Instrument Does Not Reveal the Suretyship. Accepting Security as a Defense // California Law Review. – Vol. 21. – No. 6 (Sep., 1933). – pp. 574-582. Alex_Odeychuk) |
surety-secured obligation | обеспеченное поручительством обязательство (Alex_Odeychuk) |
Survival of Obligations | Действие обязательств после прекращения действия Контракта / Договора |
survival of obligations | сохранение действия обязательств (Lucym) |
survival of obligations | сохранение юридической силы обязательств (Andy) |
surviving obligation | сохраняющееся обязательство (VLZ_58) |
surviving obligation | длящееся обязательство (обязательство, продолжающее действовать по прекращению или истечению срока договора Vadim Rouminsky) |
Swiss Federal Code of Obligations | Федеральный кодекс обязательственного права Швейцарии (Rori) |
Swiss Obligations Code | Швейцарский кодекс обязательственного и торгового права (Schweizerisches Obligationenrecht Kovrigin) |
take all measures necessary to compel someone to meet obligations | принять необходимые меры для выполнения кем-либо обязательств в принудительном порядке (BBC News Alex_Odeychuk) |
tax-exempt obligations | освобождаемые от налогообложения обязательства (Leonid Dzhepko) |
termination of an obligation by a setoff | прекращение обязательства зачётом (Taras) |
termination of obligation by performance | прекращение обязательства исполнением |
termination of obligations | прекращение обязательств |
terms of an obligation | условия исполнения обязательства (Alexander Matytsin) |
the Company shall be liable for its obligations to the extent of all its property | отвечать всем имуществом (kondorsky) |
the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or Obligations | Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями |
the obligation for payment of a penalty | Обязанность по уплате неустойки |
the obligation shall be performed in a proper manner | обязательство должно исполняться надлежащим образом (yevsey) |
the obligations of Lessee under the Operative Documents rank at least pari passu with all other present and future unsecured and unsubordinated obligations | Обязательства Лизингополучателя согласно Оперативным документам имеют как минимум равный приоритет со всеми остальными текущими и будущими необеспеченными и неподчинёнными обязательствами |
the parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present Contract | Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту |
the Parties ensure the completion of obligations on payment of the taxes and charges full and complete in accordance with the law of country at the place of record in the taxation authorities. | Стороны гарантируют исполнение обязательств по уплате налогов и сборов в полном объёме в соответствии с законодательством страны по месту учёта в налоговых органах. |
the Parties hereby acknowledge their obligations under the Existing Loan Agreements to which they are party | Стороны подтверждают свои обязательства по действующим Договорам кредита, заключённым между ними (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
the party in breach of its obligations | сторона, нарушившая свои обязательства (Ker-online) |
the party in default of its obligations | сторона, не исполнившая свои обязательства (Ying) |
the Party which is unable to execute her contractual obligations in consequence of occurrence of the force majeure circumstances | Сторона, которая вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы не в состоянии выполнить свои договорные обязательства |
the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares. | Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций. |
this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties | настоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору (yevsey) |
this obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contract | настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договора |
Those shareholders who have not paid for their shares in full are jointly and severally liable for the obligations of the Company to the extent of the unpaid portion of the value of their shares. | Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам Общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций (Andrew052) |
thresholds triggering "merger control" filing obligations | порог, начиная с которого действуют обязательства по уведомлению ФАС при осуществлении сделок слияния (Leonid Dzhepko) |
timely and proper fulfilment of contractual obligations | своевременное и надлежащее исполнение обязательств по контракту (charnay) |
towards performance of obligations | в счёт исполнения обязательств (Leonid Dzhepko) |
transfer of rights and obligations | переход прав и обязанностей (e.g. gov.uk Elina Semykina) |
trigger responsibilities and obligations | приводить к возникновению ответственности и обязательств (New York Times Alex_Odeychuk) |
underlying obligation | преимущественное обязательство |
undertake obligations | принимать на себя договорные обязательства (Alexander Matytsin) |
underwriting obligations | андеррайтинговые обязательства (Leonid Dzhepko) |
unilateral refusal to fulfill obligations | односторонний отказ от выполнения обязательств |
unilateral repudiation of obligations under the Contract | односторонний отказ от исполнения обязательств по Договору (Лео) |
universal military obligation | всеобщая воинская обязанность |
unjust enrichment obligation | кондикционное обязательство (Igor Kondrashkin) |
unlawful imposition of any obligation on the citizen | незаконное возложение на гражданина какой-либо обязанности (Leonid Dzhepko) |
unpaid obligation | неоплаченное обязательство (Jasmine_Hopeford) |
unsubordinated obligation | главное обязательство (Alexander Matytsin) |
unsubordinated obligation | самостоятельное обязательство (Alexander Matytsin) |
unsubordinated obligation | независимое обязательство (Alexander Matytsin) |
untimely performance of contractual obligations | несвоевременное исполнение обязательств по договору (для случаев, когда нужен буквальный перевод, напр., законодательного акта: Rissian Civil Code: The risk of the consequences of nonperformance or untimely performance of the obligations which should have been performed earlier are borne by the ... 'More) |
valid and binding obligation | действительное и связывающее обязательство (Gri85) |
warranty obligations | гарантийные обязательства (Andrey Truhachev) |
without any obligation of | без принятия на себя обязанности по (оригинал и перевод dimock) |
without any obligation on the company to award any salary increase | без каких-либо обязательств со стороны компании о повышении заработной платы (в трудовом договоре Leonid Dzhepko) |
without obligation of any kind | без возникновения обязательств любого рода (оригинал и перевод dimock) |
without prejudice to their rights and obligations | без ущерба для их прав и обязательств |
written obligation | письменное обязательство (Secretary) |