German | Russian |
Abreise nach Deutschland | выезд в Германию (dolmetscherr) |
Abstimmung nach Listen | голосование списком |
amtliche Suche nach einer Person | розыск |
Amtsbesetzung nach Geburtsrecht | местничество |
Analogie dem Sinne nach | смысловое сходство |
Anfrage nach Informationen | информационный запрос |
Arbeit nach der wirtschaftlichen Rechnungsführung | хозрасчётность |
Arbeit nach freiem Zeitplan | работа по свободному графику |
Arbeit nach freiem Zeitplan | гибкий рабочий день |
Arbeitstätigkeit nach einem Patent ausüben | осуществлять трудовую деятельность по патенту (wanderer1) |
Arbeitszeitberechnung nach der tatsächlich geleisteten Arbeitszeit | суммированный учёт рабочего времени |
Aufbau nach einzelnen Wirtschaftszweigen | отраслевое построение |
Aufbau nach einzelnen Zweigen | отраслевое построение |
aufgegliedert nach den jeweiligen Zeiträumen | с разбивкой по соответствующим периодам (jurist-vent) |
Aufrechnung nach Nichterfüllung | зачёт при неисполнении (Glomus Caroticum) |
Aufteilung der Unionsprioritäten nach den Merkmalen der Patentansprüche | распределение конвенционных приоритетов по признакам формулы изобретения |
Aufteilung der Verbandsprioritäten nach den Merkmalen der Patentansprüche | распределение конвенционных приоритетов по признакам формулы изобретения |
Auslegung nach der Patenterteilung | выкладка описания изобретения к акцептованной заявке |
Begutachtung der Arbeitsplätze nach Arbeitsbedingungen | аттестация рабочих мест по условиям труда (wanderer1) |
bei einer Vergütung nach der | с оплатой труда по (разряду dolmetscherr) |
Beistand nach der Tat | правовое содействие после совершения преступления |
Bemessung der Verantwortlichkeit nach der Schwere des Verschuldens | соразмерение ответственности с тяжестью допущенной вины |
Berechtigte nach dem Asylbewerberleistungsgesetz | лица, имеющие право на получение пособия в соответствии с Законом о предоставлении помощи претендентам на получение убежища (golowko) |
Besetzung einer freien Stelle nach öffentlicher Ausschreibung | приём на вакантную должность по конкурсу |
Bestreben nach Vorteil | стремление к выгоде |
Bezahlung nach Arbeitseinheiten | оплата труда по трудодням |
Bezahlung nach der Leistung | вознаграждение по количеству и качеству |
das Urteil kann innerhalt einer Frist von einem Monat nach Verkündung angefochten werden | решение может быть обжаловано в течение одного месяца с момента его оглашения (jurist-vent) |
dem Grunde nach | по существу (Андрей Клименко) |
dem Grunde nach | в принципе (Андрей Клименко) |
der Höhe nach | в отношении размера (Midnight_Lady) |
der nach Verursachung eines Menschenauflaufs die zusammengeströmten Neugierigen bestiehlt | понтщик |
der Reihe nach | последовательный |
der Reihe nach den Vorsitz fuhren | председательствовать поочерёдно |
die Bescheinigung ist zur Vorlage nach Aufforderung ausgestellt | справка выдана для предоставления по месту требования (Veronika78) |
die nach dem Prinzip der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitet | хозрасчётное учреждение |
die nach einem bestimmten Wahlzensus durchgeführt werden | цензовые выборы |
die nach einem bestimmten Wahlzensus durchgeführt wird | цензовые выборы |
Dienstleistungen nach außen verlagern | пользоваться услугами сторонних юристов (Andrey Truhachev) |
disziplinarische Verantwortlichkeit nach der Betriebsordnung | дисциплинарная ответственность по правилам внутреннего трудового распорядка |
Drang nach Erleben | склонность к приключениям (мотив поведения) |
Drang nach Selbstständigkeit | стремление к самостоятельности (мотив поведения) |
ein nach dem Tode des Erblassers Geborener | рождённый после смерти наследодателя |
ein Verfahren nach Artikel ... einleiten | возбудить дело по признакам статьи |
eine Geldstrafe nach sich verwirken | влечь за собой штраф |
eine Geldstrafe nach sich ziehen | влечь за собой штраф |
einseitige Verweigerung der Erfüllung der Verpflichtungen nach dem Vertrag | односторонний отказ от исполнения обязательств по договору (Лорина) |
Entlohnung im Stücklohn nach Normativen | нормативно-сдельная оплата труда |
Entlohnung nach der Arbeitsleistung | оплата по труду |
Entlohnung nach Prämiensystemen | премиальная оплата труда |
Entlohnung nach Stellenplan | окладная оплата труда |
Entlohnung nach Stückzahl | сдельная оплата |
Entlohnung nach Stückzahl | сдельная оплата труда |
Entlohnung nach Tarif | оплата труда по тарифу |
Entschädigung für Inanspruchnahme nach dem Bundesleistungsgesetz | компенсация за использование в общественно полезных целях участка земли или другого имущества (ФРГ) |
Entschädigung für Inanspruchnahme nach dem Bundesleistungsgesetz | возмещение за использование в общественно полезных целях участка земли или другого имущества (ФРГ) |
Erbe nach dem Eintrittsrecht | наследник по праву представления |
Erbe nach dem Erstgeburtsrecht | старший наследник |
Erbfolge nach dem Gewohnheitsrecht | наследование по обычаю |
Erbfolge nach Stimmen | наследование по родам |
Erbfolge nach Stämmen | наследственная трансмиссия (Nikita S) |
Erbfolge nach Stämmen | наследование по родам |
Erbfolge nach Stämmen | наследование по поколениям |
Erhebungen nach Versetzung in den Anklagestand | сбор сведений после передачи дела в суд |
Erlass der Strafe nach Strafaussetzung | освобождение от наказания в связи с условным осуждением |
Ermittlung einer Person nach dem Geruch | распознавание человека по запаху служебной собакой (durch einen Diensthund) |
Ermittlung einer Sache oder einer Person nach dem Geruch | обнаружение вещей или человека по запаху служебной собакой (durch einen Diensthund) |
Fahndung nach dem Beklagten | розыск ответчика по делу о взыскании алиментов (in einer Unterhaltsklage) |
Fahndung nach einem Verbrecher | розыск преступника |
Fahndung nach rassischen Kriterien | преследование на основании расовой принадлежности (Andrey Truhachev) |
Fahndung nach rassischen Kriterien | преследование по этническому/ расовому признаку (Andrey Truhachev) |
Fahndung nach rassischen Kriterien | расовое профилирование (Andrey Truhachev) |
Fahndung nach Strafgefangenen | розыск заключённых (бежавших из места заключения) |
Festnahme nach Anklageerhebung | задержание после передачи дела в суд |
Finanzierung nach den Grundsätzen der wirtschaftlichen Rechnungsführung | хозрасчётное финансирование |
Flucht nach Verkehrsunfall | самовольное удаление водителя с места дорожно-транспортного происшествия |
Flucht nach Verkehrsunfall | самовольное удаление водителя с места дорожно-транспортного происшествия |
Folgen nach sich ziehen | вызывать последствия |
Fonds zur Verfugung nach Ermessen | дискреционный фонд |
Forderung nach Lohnerhöhung | требование повышения заработной платы |
Frage nach dem Kostenaufwand | вопрос о цене (wanderer1) |
Frage nach dem Kostenaufwand | вопрос цены (wanderer1) |
Gemeineigentum nach Bruchteilen | общая долевая собственность |
Gemeinschaft nach Bruchteilen | общая долевая собственность |
Gliederung напр. des Plans nach Querschnittsbereichen | функциональный разрез |
Herausfinden einer Person nach dem Geruch | распознавание человека по запаху служебной собакой (durch einen Diensthund) |
Herausfinden einer Sache oder einer Person nach dem Geruch | обнаружение вещей или человека по запаху служебной собакой (durch einen Diensthund) |
Identifizierung nach den Besonderheiten der Stimme und Sprache | опознание по особенностям голоса и речи |
Identifizierung nach der Artzugehörigkeit | видовая идентификация |
Identifizierung nach der Gattungszugehörigkeit | родовая идентификация |
Identifizierung nach der Gruppenzugehörigkeit | групповая идентификация |
je nach Seitenzahl | в зависимости от количества страниц (wanderer1) |
Kauf nach Augenschein | покупка на глаз |
Kauf nach Muster | покупка согласно образцу |
Kauf nach Muster | купля-продажа согласно образцу |
Kauf nach Muster | сделка по образцам |
Kauf nach Muster | покупка на пробу |
Kauf nach Muster | купля-продажа по образцу |
Kauf nach Muster | купля-продажа по образцам |
Kauf nach Probe | покупка по пробе |
Kauf nach Probe | покупка на пробу |
Kauf nach Probe | купля-продажа согласно образцу |
Kauf nach Typenmustern | сделка по типовым образцам |
Kennzahl nach dem Gruppenverzeichnis der Steuerunterlagen | код по КНД (Лорина) |
Kode nach dem Gesamtrussischen Klassenverzeichnis der Territorien der Kommunen | код по ОКТМО (Лорина) |
Kode nach Staatlichen Klassenverzeichnis der Produktion und Dienstleistungen | код по Государственному классификатору продукции и услуг (Код ДКПП Лорина) |
Kosten je nach Aufwand | фактические расходы (как вариант перевода: размер расходов в зависимости от фактических трат jurist-vent) |
Leistung nach Treu und Glauben | исполнительность (Евгения Ефимова) |
Leistungsminderung nach Alkohol | снижение работоспособности под действием алкоголя |
Leitung nach dem Funktionalprinzip | функциональное управление |
Leitung nach dem Zielprinzip | целевое управление (als Tätigkeit) |
Leitung nach dem Zielprogrammprinzip | программно-целевое управление |
Leitung nach der Auftragsmethode | управление по методу заказа-наряда |
Leitung nach einem Programm | программное управление |
Leitung nach einem Zielprogramm | программное управление |
Leitung nach Zweigen | отраслевое управление |
Leitungsstruktur nach staatlichen Verantwortungsbereichen | ведомственная структура управления |
Leitungsstruktur nach staatlichen Verantwortungsbereichen | ведомственная структура |
Leitungssystem nach Ressorts | ведомственное управление |
mit einer Sache nach Belieben umgehen | распорядиться вещью по своему усмотрению |
mit einer Sache nach Belieben verfahren | распорядиться вещью по своему усмотрению |
Miteigentum nach Bruchteilen | общая долевая собственность (§ 1008 BGB см. перевод изд-ва Wolters Kluwer Евгения Ефимова) |
Miteigentum nach Bruchteilen | долевая собственность |
Miteigentum nach gleichen Bruchteilen | равнодолевая собственность (Лорина) |
Mittel nach dem Haushaltsplan | сметный кредит |
Mittel nach laut Haushaltsplan | сметный кредит |
nach Abbüßung der Strafe | после отбытия наказания |
nach Abbüßung der Strafe | по отбытии наказания |
nach abgelaufener Frist | за истечением срока |
nach Ablauf | по окончании (срока, года Лорина) |
nach Ablauf | по истечении (напр., срока) |
nach Ablauf der Frist | по окончании срока (Лорина) |
nach Ablauf der Frist | по истечении срока |
nach Ablauf der Gültigkeitsdauer | по окончании срока действия (Лорина) |
nach Ablauf der Gültigkeitsdauer | по истечении срока действия (Лорина) |
nach Ablauf der Gültigkeitsdauer des Vertrages | по истечении срока действия договора (Лорина) |
nach Ablauf der Mietdauer | по истечении срока аренды (SKY) |
nach Ablauf der Mietdauer | по окончанию срока аренды (Лорина) |
nach Ablauf des Vertrages | по истечении срока договора (Лорина) |
nach Ablauf eines Geschäftsjahres | по окончании финансового года (Лорина) |
nach Abschluss des Vertrages | по истечении срока контракта (Andrey Truhachev) |
nach Abschluss des Vertrages | по истечении контракта (Andrey Truhachev) |
nach Abschluss des Vertrages | по истечении срока договора (Andrey Truhachev) |
nach Absprache mit jemandem | по согласованию (wanderer1) |
nach Absprache mit dem Kunde | по согласованию с заказчиком (dolmetscherr) |
nach Abstimmung | по договорённости (Andrey Truhachev) |
nach Abstimmung mit | по согласованию с |
nach Abzug der Unkosten | за вычетом накладных расходов |
nach administrativen Gesichtspunkten | в ведомственном разрезе |
nach Akteneinsicht | после просмотра дела |
nach Akteneinsichtnahme | после просмотра дела |
nach Aktenstand | по состоянию дела на сегодняшний день (katmic) |
nach alledem | в свете вышеизложенного (Александр Рыжов) |
nach alledem | в свете приведенных фактов (Александр Рыжов) |
nach alledem | в свете вышесказанного (Александр Рыжов) |
nach allgemeinen Grundsätzen | в соответствии с общими принципами (Andrey Truhachev) |
nach allgemeinen Grundsätzen | согласно общим принципам (Andrey Truhachev) |
nach allgemeinen Grundsätzen | по общим правилам (ситуативный перевод: по общим правилам искового производства Andrey Truhachev) |
nach altem Herkommen | по традиции |
nach amtlich vorgeschriebenem Muster | официального образца (Mme Kalashnikoff) |
nach amtlich vorgeschriebenem Vordruck | по установленной форме (wanderer1) |
nach amtlichem Muster | официального образца (Mme Kalashnikoff) |
nach Anforderung | по требованию (Лорина) |
nach Angabe | по сведениям |
nach Angabe | по утверждению (Лорина) |
nach Angabe | по данным |
nach Anhörung | заслушав |
nach Anhörung | по заслушании |
nach Anhörung der Anklage und Verteidigung | по заслушивании обвинения и защиты |
nach Anhörung der Anklage und Verteidigung | после заслушивания обвинения и защиты |
nach Anhörung der Parteien | заслушав стороны (dolmetscherr) |
nach Anhörung der Parteien | после заслушивании сторон |
nach Ansicht | на основании (Лорина) |
nach Anspruch | по пункту (in einer Patentschrift) |
nach Antragseingang | после поступления заявления (Лорина) |
nach Anzeige durch jemanden | по заявлению (Praline) |
nach Artikel | согласно статье |
nach Artikel | на основании статьи (далее номер статьи Andrey Truhachev) |
nach Artikel | по статье |
nach Aufforderung | по требованию (Лорина) |
nach Auskunft | по информации (Лорина) |
nach Aussage von | со слов (solo45) |
nach Aussage von | по словам (JurUebers) |
nach Ausweis der Akten | как явствует из документов дела |
nach außen | в отношениях с третьими лицами (die Gesellschaft nach außen vertreten wanderer1) |
nach außen hin | внештатно (dolmetscherr) |
nach außen vertreten | представлять во внешних отношениях (Лорина) |
nach außen wirkende Tätigkeit der Behörden | имеющая внешние последствия деятельность административных органов (§ 1 Verwaltungsverfahrensgesetz Евгения Ефимова) |
nach Befund | по данным осмотра |
nach Bestellung | по заказу |
nach bestem Ermessen | по наилучшему усмотрению (Лорина) |
nach bestem Wissen | по совести (Лорина) |
nach bestem Wissen machen | сделать добросовестно (Лорина) |
nach bestem Wissen und Gewissen | в меру своих знаний и убеждений (Die Übersetzung dieses Buches habe ich nach bestem Wissen und Gewissen gemacht, um so
vielen Menschen wie möglich, auch den deutschen Lesern meiner Seite, dieses wundervolle
Material zur Verfügung zu stellen. Unc) |
nach besten Kräften | в меру своих возможностей (dolmetscherr) |
nach billigem Ermessen | по своему усмотрению (platon) |
nach billigem Ermessen | по справедливому усмотрению (mirelamoru) |
nach Billigkeit | по справедливости |
nach Buchstabe | по пункту (des Vertrages) |
nach dem Ablauf der Gültigkeit des Abkommens | после окончания действия соглашения (Лорина) |
nach dem Ablauf der Gültigkeitsdauer | после истечения срока действия (Лорина) |
nach dem Ablauf der Gültigkeitsdauer | после окончания срока действия (Лорина) |
nach dem Ablauf der Gültigkeitsdauer des Vertrages | после истечения срока действия договора (Лорина) |
nach dem Ablauf der Gültigkeitsdauer des Vertrages | после окончания действия договора (Лорина) |
nach dem Ablauf der Gültigkeitsdauer des Vertrages | после окончания договора (Лорина) |
nach dem Ablauf der Gültigkeitsdauer des Vertrages | после окончания срока действия договора (Лорина) |
nach dem Ablauf der Gültigkeitsdauer des Vertrags | после окончания срока действия контракта (Лорина) |
nach dem Ablauf der Mietdauer | после окончания срока аренды (Лорина) |
nach dem Arbeitsvertrag | по трудовому договору (Лорина) |
nach dem befristeten Arbeitsvertrag | по срочному трудовому договору (Лорина) |
nach dem bisherigen Verfahren | в прежнем порядке (wanderer1) |
nach dem Datum der staatlichen Registrierung | после даты государственной регистрации (dieliteratur.eu Лорина) |
nach dem derzeitigen Stand | в соответствии с действующим состоянием (Лорина) |
nach dem Eintritt des Todes zugefügte Verletzung | посмертность Tatsache der |
nach dem Eintritt des Todes zugefügten Verletzung | посмертность Tatsache der |
nach dem Erlöschen des Vertrages | после прекращения действия договора (Лорина) |
nach dem Fristablauf | после окончания срока (Лорина) |
nach dem Fristablauf der Ausführung der Arbeiten | после окончания срока выполнения работ (Лорина) |
nach dem Fristablauf der Berufungseinlegung | по истечении срока подачи апелляционной жалобы (Лорина) |
nach dem gefahndet wird | разыскиваемый преступник |
nach dem Geldwert | в денежном выражении (juste_un_garcon) |
nach dem geltenden Recht | по действительному праву |
nach dem Gerichtsurteil | по приговору суда (Лорина) |
nach dem Gesamteinkommen | по совокупности доходов |
nach dem Gesetz | в соответствии с законом |
nach dem Gesetz | по закону |
nach dem Gesetz | в силу закона |
nach dem Gesetz | согласно закону |
nach dem Inkrafttreten | после вступления в законную силу (Лорина) |
nach dem Leben trachten | посягнуть на чью-н. жизнь (jemandem) |
nach dem Leben trachten | покушаться на чью-н. жизнь (jemandem) |
nach dem Los bestimmen | избрать по жребию |
nach dem Musterformular | по типовой форме (Лорина) |
nach dem Recht | по закону (Лорина) |
nach dem Recht | по праву (Лорина) |
nach dem Recht des Tatorts | по закону места совершения преступления |
nach dem Sinn | в соответствии с духом закона (Andrey Truhachev) |
nach dem Sinn des Gesetzes | в соответствии с духом закона (Andrey Truhachev) |
nach dem Standrecht | по приговору военно-полевого суда |
nach dem Stellenplan Beschäftigte | штатный персонал |
nach dem Täter suchen | разыскивать преступника |
nach dem Urteil | по приговору (Лорина) |
nach dem Urteil | по решению (Лорина) |
nach dem vereinfachten Verfahren | по упрощённой процедуре (Andrey Truhachev) |
nach dem Verhältnis | по соотношению (Лорина) |
nach dem Vertragstext | по тексту договора (Лорина) |
nach dem Vertrauensprinzip | по принципу доверия (Лорина) |
nach dem vorliegenden Vertrag | по настоящему договору (Лорина) |
nach dem Wert | ценностный |
nach den allgemeinen Gesetzen | в соответствии с общим правом (dolmetscherr) |
nach den Bedingungen | по условиям (Лорина) |
nach den geltenden gesetzlichen Bestimmungen | в соответствии с требованиями действующего законодательства (jurist-vent) |
nach den gesetzlichen Bestimmungen | в соответствии с законом (dolmetscherr) |
nach den gesetzlichen Bestimmungen | в соответствии с действующим законодательством |
nach den gesetzlichen Vorschriften | в соответствии с предписаниями закона (Лорина) |
nach den gesetzlichen Vorschriften | согласно предписаниям закона (Лорина) |
nach den Grundlagen der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitend | хозрасчётный |
nach den Grundlagen der wirtschaftlichen Rechnungsführung verfahrend | хозрасчётный |
nach den Grundsätzen | согласно принципам (Лорина) |
nach den Grundsätzen der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitende Einrichtung | хозрасчётная организация |
nach den Grundsätzen der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitende Organisation | хозрасчётная организация |
nach den Prinzipien der wirtschaftlichen Rechnungsführung | хозрасчётный |
nach den Prinzipien der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitende Einrichtung | хозрасчётная организация |
nach den Prinzipien der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitende Organisation | хозрасчётная организация |
nach den Regem der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitende Einrichtung | хозрасчётная организация |
nach den Regem der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitende Organisation | хозрасчётная организация |
nach den Unterlagen | по материалам (Лорина) |
nach den Vorschriften | согласно предписаниям (Лорина) |
nach den Vorschriften | в соответствии с предписаниями (Лорина) |
nach den Vorschriften | по предписаниям (Лорина) |
nach den Worten | после слов (In Absatz 1 werden nach den Worten ,der Gemeinschaft' die Worte ,oder der Schweiz' eingefügt. Andrey Truhachev) |
nach der Einwilligung | с согласия (Лорина) |
nach der Garantie | по гарантии (Лорина) |
nach der geltenden Gesetzgebung | по действующим законам |
nach der geltenden Gesetzgebung | по действующему законодательству |
nach der Gesetzgebung | по законодательству (Лорина) |
nach der Klage | по иску (Лорина) |
nach der Lage der Akten | на основании документов (Лорина) |
nach der Lebenserfahrung | как показывает опыт (dolmetscherr) |
nach der Macht streben | домогаться власти |
nach der Nationalität | по национальности (Лорина) |
nach der Prüfung der Prozessakten | изучив материалы дела (Лорина) |
nach der Rechtslage | юридически |
nach der Reihenfolge der Artikel | постатейный (напр., in einem Vertrag) |
nach der Tatsache | по факту (Лорина) |
nach der Untersuchung der Prozessakten | исследовав материалы дела (Лорина) |
nach der Vereinbarung | по договорённости (Лорина) |
nach der vorgeschriebenen Form | по установленной форме |
nach der Vorschrift | по положению |
nach der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitende Brigade | хозрасчётная бригада |
nach dem Prinzip der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitende Wirtschaftseinheit | хозрасчётное звено |
nach der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitender Betrieb | хозрасчётное предприятие |
nach der Zweckbestimmung benutzen | использовать по целевому назначению (Лорина) |
nach deutschem Recht | по законодательству ФРГ (juste_un_garcon) |
nach deutschem Recht | в соответствии с законодательством Германии (Лорина) |
nach deutschem Recht | в соответствии с законами Германии (dolmetscherr) |
nach diesem Vertrag | по настоящему договору (dolmetscherr) |
nach eigenem Bekunden | по собственным показаниям (свидетеля owant) |
nach eigenem Dafürhalten | по своему усмотрению (Лорина) |
nach eigenem Dafürhalten | по собственному усмотрению (Лорина) |
nach eigenem Ermessen | факультативный |
nach eigenem Ermessen | по своему усмотрению |
nach eigenem Ermessen | явочным порядком |
nach eigenem Ermessen | на собственное усмотрение (Лорина) |
nach eigenem Ermessen | разумение по собственному разумению |
nach eigenem freien Ermessen | по своему свободному усмотрению (Лорина) |
nach eigenem Geständnis | по собственному признанию |
nach eigenem Gutdünken | по собственному усмотрению (напр., должностного лица) |
nach eigenem Gutdünken | по собственному усмотрению |
nach eigenen Angaben | по собственным данным (Лорина) |
nach eigener freier Willenserklärung | по собственному свободному волеизъявлению (Лорина) |
nach einem Tarif von 1% | по тарифу в размере 1% (wanderer1) |
nach Einwilligung | с согласия (Лорина) |
nach Ende des Geschäftsjahres | после окончания финансового года (Лорина) |
nach ergänzend | дополнительный |
nach Erhalt | со дня получения (Лорина) |
nach Erhalt | после получения (Лорина) |
nach Erhalt der Benachrichtigung | с момента получения уведомления (Лорина) |
nach Erhalt der Mitteilung | с момента получения сообщения (Лорина) |
nach Erhalt jeweiliger Anforderung | с момента получения соответствующего требования (Лорина) |
nach Erlangung der Volljährigkeit | по достижению совершеннолетия |
nach Ermittlung | по данным |
nach Ermittlung | по сведениям |
nach folgender Maßgabe | в соответствии со следующими положениями (dolmetscherr) |
nach freiem Belieben | по свободному усмотрению |
nach freiem Ermessen | по свободному усмотрению (mirelamoru) |
nach freier Willenserklärung | по свободному волеизъявлению (Лорина) |
nach freier Überzeugung | по свободному убеждению (uzbek) |
nach Fristablauf | по окончании срока (Лорина) |
nach Fristablauf | по истечении срока |
nach Fristablauf des Auslandsaufenthaltes | по окончании срока пребывания за границей (Лорина) |
nach Fälligkeit | после наступления срока (напр., в контексте "innerhalb von zwei Monaten nach Fälligkeit" Евгения Ефимова) |
nach Fälligkeit | по истечении срока |
nach geltendem Recht | в силу закона |
nach geltendem Recht | по действующему законодательству |
nach geltendem Recht | в соответствии с действующим законодательством |
nach geltendem Recht | по закону |
nach geltendem Recht | по действительному праву |
nach geltenden Gesetzen | по действующим законам |
nach geltenden Gesetzen | по действующему законодательству |
nach dem geltenden Recht | по действующему праву |
nach gerecht bestrafen | наказать по заслугам |
nach Gutdünken des Richters | по усмотрению судьи |
nach hiesiger Überzeugung | по нашему убеждению (Лорина) |
nach h.M. | по главенствующему мнению (nach herrschender Meinung salt_lake) |
nach Kenntnis | по сведениям (Лорина) |
nach Kenntnis | по информации (Лорина) |
nach Lage der Dinge | по ходу дела |
nach Maße der Vorschriften | согласно уставу (Alina Miu) |
nach Maßgabe | в соответствии с (G. Лорина) |
nach Maßgabe der bestehenden Vorschriften | согласно действующим предписаниям |
nach Maßgabe der bestehenden Vorschriften | согласно имеющимся предписаниям |
nach Maßgabe der Gesetze | в соответствии с законом |
nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen | в соответствии с законодательством (juste_un_garcon) |
nach Maßgabe der Vollmachten | в соответствии с полномочиями |
nach Maßgabe des Gesetzes | в соответствии с законом |
nach Maßgabe des Vertrages | в соответствии с договором (Лорина) |
nach Maßgabe von | в соответствии с (dolmetscherr) |
nach meinem Willen | согласно моей воле (dolmetscherr) |
nach meiner Aussage | с моих слов (Лорина) |
nach Mitteilung des Notars an den Käufer | с момента уведомления нотариусом Покупателя (OLGA P.) |
nach Monaten bestimmte Frist | срок, исчисляемый месяцами |
nach Muster verkaufen | продать по образцу |
nach näherer Maßgabe | точно чётко придерживаясь следующих условий (proz.com owant) |
nach oben oder nach unten | в большую или меньшую сторону (abweichen – отличаться Лорина) |
nach oben oder unten abweichen | отличаться в большую или меньшую сторону (напр., цены и т. п. jurist-vent) |
nach Passus | по пункту (des Vertrages) |
nach pflichtgemäßem Ermessen | по должному усмотрению (uzbek) |
nach Profit jagen | стремиться к выгоде |
nach Prüfung der Akten | изучив материалы дела (dolmetscherr) |
nach Punkt | по пункту (des Vertrages) |
nach Rechnungsdatum | с даты выставления счета (dolmetscherr) |
nach Rechnungslegung | с момента выставления счета (Rechnungen des Auftragnehmers sollen innerhalb von 14 Kalendertagen nach Rechnungslegung durch den Auftraggeber beglichen werden wanderer1) |
nach Recht und Billigkeit | по праву и справедливости |
nach Recht und Billigkeit | по закону и справедливости |
nach Recht und Gesetz | законным порядком |
nach Recht und Gesetz handeln | действовать в соответствии с законом (wanderer1) |
nach Recht und Gesetz handeln | действовать в законном порядке (wanderer1) |
nach Recht und Gesetz handeln | действовать по закону (wanderer1) |
nach Recht und Gewissen | по совести и закону (напр., handeln) |
nach Recht und Gewissen | по правде |
nach Rechtslage | согласно правовому положению (Лорина) |
nach Rechtslage | в соответствии с правовым статусом (Лорина) |
nach Rechtslage | юридически (Лорина) |
nach richterlichem Ermessen | по усмотрению судьи |
nach russischem Recht | в соответствии с законодательством РФ (Mme Kalashnikoff) |
nach russischem Recht | по российским законам (Лорина) |
nach russischem Recht Gesellschaft | зарегистрированное учреждённое в соответствии с законодательством РФ общество (Mme Kalashnikoff) |
nach russischem Recht Gesellschaft | зарегистрированное учреждённое и действующее в соответствии с законодательством РФ общество (Mme Kalashnikoff) |
nach Rücksprache mit | после согласования (Лорина) |
nach seinem eigenen Bekenntnis | по своему собственному признанию (Лорина) |
nach seinem Ermessen | на своё усмотрение (Лорина) |
nach seinem Ermessen | по своему усмотрению (Лорина) |
nach seinem Ermessen | разумение по собственному разумению |
nach seiner Kenntnis | по его сведениям (Лорина) |
nach sich ziehen | предусмотреть (z.B. eine Strafe) |
nach sich ziehen | влечь за собой |
nach sorgfältiger Prüfung der Akten | изучив материалы дела (dolmetscherr) |
nach ständiger Rechtsprechung | в соответствии со сложившейся судебной практикой (Лорина) |
nach Tarif | по тарифу (dolmetscherr) |
nach Treu und Glauben | добросовестно |
nach staatlichen Verantwortungsbereichen | ведомственный |
nach Verantwortungsbereichen | в ведомственном разрезе (напр., in der Planung) |
nach staatlichen Verantwortungsbereichen aufgebaute Leitungsstruktur | ведомственная структура управления |
nach staatlichen Verantwortungsbereichen aufgebaute Leitungsstruktur | ведомственная структура |
nach staatlichen Verantwortungsbereichen gegliederte Leitungsstruktur | ведомственная структура управления |
nach staatlichen Verantwortungsbereichen gegliederte Leitungsstruktur | ведомственная структура |
nach Verbüßung der Strafe | по отбытии наказания |
nach Verdienst | заслуженный |
nach Verdienst bestrafen | наказать по заслугам |
nach Vereinbarung der Parteien | по договорённости сторон (Оксана87) |
nach Verhältnis | в соотношении (Лорина) |
nach Verhältnis | по соотношению (Лорина) |
nach Verkäufers Wahl | по выбору продавца (Vertragsklausel) |
nach Verkündung des Insolvenzurteils | после вынесения решения суда о признании банкротом (wanderer1; Das ist kein Urteil! Ellanguagesolutions) |
nach jemandem verlangen | спросить |
nach vorgeschriebenem Muster | установленного образца (Mme Kalashnikoff) |
nach vorheriger Absprache | по предварительному сговору (Лорина) |
nach vorheriger Abstimmung mit jemandem | по предварительному согласованию с кем-либо (SKY) |
nach Vorlage | после представления документов (Лорина) |
nach Vorlage | по предъявлении (Лорина) |
nach Vorlage | после предъявления (Лорина) |
nach vorn stellen | выдвинуть |
nach vorn stellen | выдвигать |
nach Vorschaltung eines Verwaltungsverfahrens | после предварительного рассмотрения спора в административном порядке |
nach Vorschriften | по предписаниям (Лорина) |
nach Vortrag | согласно заявлению (Лорина) |
nach Vorzeigung | прима-виста (zu zahlen) |
nach Vorzeigung | по предъявлению (Vertragsklausel) |
nach Weisung | по распоряжению (Лорина) |
nach Weisung | по указанию (Лорина) |
nach Zeitaufwand | на временной основе (Самурай) |
nach Ziffer | по пункту (des Vertrages) |
nach Überzeugung | по убеждению (Лорина) |
nachfolgend nach dem Vertragstext ... genannt | далее по тексту договора (Лорина) |
nicht nach dem Prinzip der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitend | нехозрасчётный |
nicht nach der wirtschaftlichen Rechnungsführung arbeitende Organisation | нехозрасчётная организация |
Planung und Finanzierung nach den Prinzipien der wirtschaftlichen Rechnungsführung | хозрасчётное управление, планирование и финансирование |
Prinzip der Leitung nach Verantwortungsbereichen | ведомственный принцип управления |
Prinzip der Verteilung nach der Leistung | принцип распределения по труду |
Produktionssystem nach Gebieten | производственно-территориальная система |
Qualifikation einer Handlung als Verbrechens nach Art | квалификация деяния как преступления по статье |
Qualifizierung einer Handlung als Verbrechen nach Art | квалификация деяния как преступления по статье |
rechtliche Konsequenzen nach sich ziehen | повлечь правовые последствия (SvetDub) |
rechtliche Würdigung als Straftat nach Art. statt nach Art. | переквалификация со ст. УК |
Sachverständigengutachten nach Wahl des Gerichts unter Verwahrung gegen die Beweislast | Экспертное заключение по выбору суда без изменения бремени доказательства (Означает, что суд может назначить эксперта, но стороны все равно должны доказывать обстоятельства, на которые они ссылаются. Nikky212) |
Schadenseinstandspflicht dem Grunde nach | обязанность по возмещению ущерба исходя из причины (перевод мой на основе комментариев юриста Praline) |
sich nach dem Artikel richten | руководствоваться статьёй (Лорина) |
sich nach dem Kodex richten | руководствоваться кодексом |
sich nach den Paragraphen richten | руководствоваться статьёй |
sich nach den Paragraphen richten | руководствоваться параграфом |
sich nach der Vorschrift richten | руководствоваться инструкцией |
Sonderfahndung nach Personen | специальный розыск людей |
Sonderfahndung nach Sachen | специальный розыск вещей |
sozialistisches Prinzip der Verteilung nach der Arbeitsleistung | социалистический принцип распределения по труду |
spätestens innerhalb eines Monats nach D | не позднее одного месяца с момента (jurist-vent) |
Streben nach Herrschaft | стремление к господству |
Streben nach persönlicher Bereicherung | стремление к наживе |
Streben nach Vorteil | стремление к выгоде |
Streitverfahren nach der dispute clause | производство по спорному вопросу |
Struktur nach einzelnen Wirtschaftszweigen | отраслевое построение |
Struktur nach einzelnen Zweigen | отраслевое построение |
Stücklohn nach Normativen | нормативно-сдельная система заработной платы |
Stücklohn nach Normativen | нормативно-сдельная оплата труда |
Tarif bilden nach Tarif ordnen | тарифицировать |
Tarif festsetzen nach Tarif ordnen | тарифицировать |
Tarif -legen nach Tarif ordnen | тарифицировать |
Teilnahme nach vorhergehender Verabredung | сговор heimliche |
Tätigkeit nach der wirtschaftlichen Rechnungsführung | хозрасчётная деятельность |
unmittelbar nach Unterzeichnung | сразу после подписания (dolmetscherr) |
Untersetzung напр. des Plans nach Querschnittsbereichen | функциональный разрез |
Urlaub nach dem Dekret | декретный отпуск |
Urlaub nicht nach dem Urlaubsplan | внеочередной отпуск |
Veranlagung nach dem Einkommen | подоходное обложение |
Verantwortlichkeit nach sich ziehen | повлечь за собой ответственность |
Vergütung nach Arbeitseinheiten | оплата труда по трудодням |
Vergütung nach der Leistung | вознаграждение по количеству и качеству |
Vergütung nach Tarif | оплата труда по тарифу |
Verhalten nach Begehung der Straftat | послепреступное поведение |
Verkauf nach Muster | продажа по образцам |
Verkehr mit den Kindern nach der Ehescheidung | общение с детьми после расторжения брака |
Verpflichteter nach dem Geldwäschegesetz | обязанный субъект согласно Закону о противодействии отмыванию денег (обязанный субъект финансового мониторинга Mme Kalashnikoff) |
Verpflichteter nach dem Geldwäschegesetz | субъект финансового мониторинга согласно Закону о противодействии отмыванию денег (лица, обязанные сообщать о подозрительных финансовых операциях Mme Kalashnikoff) |
Verpflichtung zur Leistung von Hand- und Spanndiensten nach einem festen Satz | трудгужналог (1921-1923) |
Verteilung der Einkünfte nach der Kopfzahl | душевое распределение доходов |
Verteilung nach der Leistung | распределение по труду |
vertragliche Ansprüche des Auftraggebers verjähren nach Ablauf von 5 Jahren | право заказчика предъявить претензии по договору заканчивается по истечении 5 лет (aminova05) |
Vertretung nach außen | представительство во внешних отношениях (Лорина) |
Verwarnung nach Jugendstrafrecht | предостережение на основе норм уголовного права, предусматривающих ответственность несовершеннолетних |
vorläufige Einstellung der Operationen nach dem laufenden Konto | приостановление операций по счету (wanderer1) |
Wartepflicht nach Verkehrsunfall | обязанность подождать прибытия полиции после транспортного происшествия |
Wirtschaften nach der wirtschaftlichen Rechnungsführung | хозрасчётная деятельность |
Zahlung nach dem Vertrag | оплата по договору (Лорина) |
Zahlungen nach dem Vertrag | платежи по договору (Лорина) |
Zuwendungen nach dem Haushaltsplan | сметный кредит |
Zuwendungen nach laut Haushaltsplan | сметный кредит |
zwei Monate nach Anfang der Arbeit | по истечении двух месяцев работы (wanderer1) |
Ähnlichkeit dem Sinne nach | смысловое сходство |
über eine Sache nach Belieben verfügen | распорядиться вещью по своему усмотрению |