DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Law containing mit | all forms | exact matches only
GermanRussian
Abrechnung mit den Arbeitnehmernрасчёты с работниками (wanderer1)
Abschluss mit Verlustубыточная сделка
Absicht mit Vorbedachtобдуманное намерение
Aktien mit gleichen Rechtenакции, предоставляющие одинаковые права (mirelamoru)
Amt mit Leitfunktionenголовное ведомство
Anerkenntnis mit Vorbehaltквалифицированное признание
Anleihe mit Gewinnauslosungвыигрышный заём
Ansteckung mit einer Geschlechtskrankheitзаражение венерической болезнью
Arbeit mit den Eingabenработа по рассмотрению писем, заявлений и жалоб граждан (der Bürger)
Arbeit mit den Menschenкадровая работа
Arbeit mit Patentenпатентная работа
Arbeit mit verkürzter Arbeitszeitработа с сокращённым рабочим днём
Arbeitstage mit heiterem Wetterпогожие рабочие дни
Arbeitsunfall mit tödlichem Ausgangнесчастный случай на производстве со смертельным исходом
Auftrag mit Vertragswirkungзаказ-договор
Ausgabe mit vertraulichem Charakterзакрытое издание
Aussprache mit dem Klägerобмен репликами между истцом и ответчиком
Ausstattung eines Betriebes mit den Rechten einer juristischen Personпредоставление ЛИЦА
Ausstattung mit Machtbefugnissenнаделение властью
Ausstattung mit Machtbefugnissenнаделение властными полномочиями
Ausstattung mit Rechtenпредоставление прав
Ausstattung mit Umlaufmittelnнаделение оборотными средствами
Autoritäts mit Autoritätавторитетный
Baudurchführung mit eigenen Kapazitätenхозяйственный способ строительства (des Auftraggebers)
bedingte Haftentlassung mit der Verpflichtung des Entlassenen zur Arbeitусловное освобождение из места лишения свободы с обязательным привлечением осуждённого к труду
Bedrohung mit einem Verbrechenугроза совершением преступления
Bedrohung mit Mord oder Zufügung einer schweren Körperverletzungугроза тяжким телесным повреждением
Bedrohung mit Mord oder Zufügung einer schweren Körperverletzungугроза убийством или тяжким телесным повреждением
Bedrohung mit Mord oder Zufügung einer schweren Körperverletzungугроза убийством
beginnen mitисчисляется с ... (SKY)
beginnen (mitотсчитываться (Die Frist beginnt mit dem Ende des Monats wandere)
Beischlaf mit Gewaltизнасилование
Belegung mit einem Verbotналожение запрета
Belegung mit einer Geldstrafeобложение штрафом
Belegung mit Strafeналожение наказания
Benennung von Personen mit Recht auf erste und zweite Unterschrift auf Zahlungsdokumenten der Gesellschaftназначение лиц с правом первой и второй подписи на платёжных документах Общества (Leonid Dzhepko)
Bereich mit wirtschaftlicher Rechnungsführungхозрасчётное подразделение
Bereich Struktureinheit mit wirtschaftlicher Rechnungsführungхозрасчётное подразделение
Berufsausbildung mit Abiturобучение в общеобразовательной школе одновременно с профессиональной подготовкой (заканчивается получением специальности и аттестатом зрелости; бывш. ГДР)
Berufstätiger mit einem zweiten Arbeitsrechtsverhältnisсовместитель
Berufstätiger mit einem zweiten Arbeitsverhältnisсовместитель
Beschäftigter mit einem zweiten Arbeitsrechtsverhältnisсовместитель
Beschäftigter mit einem zweiten Arbeitsverhältnisсовместитель
Beschäftigter mit zwei Arbeitsverträgenсовместитель (Лорина)
Bestellt als Geschäftsführer, einzelvertretungsberechtigt mit der Befugnis, im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschließenНазначен управляющим директором с правом единоличного представительства и полномочием заключать правовые сделки от имени Общества с самим собой от собственного имени или в качестве представителя третьей стороны (Irina Tigal)
Betrauen mit einer höheren Funktionвыдвижение на более высокую должность
Betrieb mit planmäßig zu erwirtschaftendem Gewinnпланово-прибыльное предприятие
Betrieb mit Überplanbeständenизлишкодержатель
Betriebsunfall mit tödlichem Ausgangнесчастный случай на производстве со смертельным исходом
Beziehungen mit Systemcharakterсистемные отношения
bürokratischer Umgang mit den Menschenбюрократическое отношение к людям
bürokratischer Umgang mit Menschenбюрократическое обращение с людьми
das Bündnis der Arbeiterklasse mit der Bauernschaft festigenупрочить союз рабочего класса с крестьянством
das Recht mit Füßen tretenпопирать права
dauernder Konflikt mit Elternhausпродолжительный конфликт в семье (мотив поведения)
die mit dem Original nicht identische Kopieкопия, не идентичная оригиналу (Andrey Truhachev)
die sich mit Kassationsverfahren beschäftigenнадзорные органы суда
die Umgang mit Geld- und Warenwerten habenработники, с непосредственным обращением с денежными и товарными ценностями
die Ware mit dem Preisschild auszeichnenуказывать цену товара в ценнике
die Übereinstimmung der Abschrift mit der Urschrift wird hiermit beglaubigtНастоящим удостоверяется соответствие данной копии оригиналу (dolmetscherr)
die Übereinstimmung der vorstehenden/umseitigen Ablichtung mit der Urschrift wird hiermit beglaubigtнастоящим удостоверяется соответствие настоящей копии на обороте оригиналу документа (dolmetscherr)
Diebstahl mit Gewaltкража с применением насилия
Dorfgemeinschaft mit Gemeindebesitz an Grund und Bodenмир
drei Monate Gefängnis mit Bewährungsfristтри месяца тюремного заключения условно
Drohung mit einem Verbrechenугроза преступлением
Drohung mit Gewaltугроза применения силы
Drohung mit Körperverletzungугроза причинением телесных повреждений
Drohung mit Mord oder Zufügung einer schweren Körperverletzungугроза смертью или тяжким телесным повреждением
durch Einschreibebrief mit Empfangsbestätigungзаказным письмом с уведомлением о вручении (Andrey Truhachev)
Durchführung einer Enquete mit Fragebogenанкетирование
Durchführung einer Erhebung mit Fragebogenанкетирование
Durchführung einer Umfrage mit Fragebogenанкетирование
Durchführung einer Untersuchung mit Fragebogenанкетирование
Ehrung mit einem Ordenнаграждение орденом
eine Meinungsumfrage mit Hilfe von Fragebogen durchführenпроводить анкетирование
Einfuhrwaren mit Zoll belegenввести пошлины на ввоз товаров
EInigung mit der Justiz über Strafnachlässe für Teilgeständnisseсделка с правосудием (plea bargaining YuriDDD)
Einmanngesellschaft mit beschränkter Haftungединоличное общество с ограниченной ответственностью (Лорина)
enge Verbindung mit den Wählern haltenподдерживать тесную связь с избирателями
Entscheidung mit Grundsatzcharakterпринципиальное решение
Entscheidung mit Grundsatzcharakterосновное решение
Erbe mit beneficium inventariaeнаследник по описи
Erzeugnis mit dem Gütezeichenизделие со знаком качества
Erzeugnis mit Weltniveauизделие на уровне мировых стандартов
Erzeugnis mit Weltniveauизделие мирового уровня
es mit der Pflicht nicht genau nehmenнебрежно относиться к своим обязанностям
es mit der Pflicht nicht genau nehmenлегкомысленно относиться к своим обязанностям
Fachkraft mit Hochschulabschlussдипломированный специалист
Fachkräfte mit Fachschulabschlussспециалисты со средним специальным образованием
Fachkräfte mit Hochschulabschlussспециалисты с высшим специальным образованием
Familie mit alleinstehendem Vater oder alleinstehender Mutterнеполная семья
fertig werden mitсправиться
Folgen mit sich führenповлечь за собой последствия
formlose Erörterungen der mit der internationalen vorläufigen Prüfung eines Patentanspruchs beauftragten Behörde mit dem Anmelderнеофициальный контакт органа международной предварительной экспертизы с заявителем
Freilassung mit Bewährungусловно-досрочное освобождение с испытательным сроком
friedliche Koexistenz von Staaten mit unterschiedlicher Gesellschaftsordnungмирное сосуществование государств с разным общественным строем
Gebiet mit geschlossener Bebauungчерта сплошной застройки
Geldstrafe mit Teilzahlungштраф с уплатой в рассрочку
Genossenschaft mit beschränkter HaftungТОО (товарищество с ограниченной ответственностью Лорина)
Geschlechtsverkehr mit Minderjährigenполовые сношения с несовершеннолетними
Geschäft mit Promptwareсделка на наличный товар
Gesetz mit befristeter Geltungзакон, имеющий определённый срок действия
Gesetz über den Verkehr mit Arzneimittelnзакон об обращении лекарственных средств (jurist-vent)
Gesetz über deutsche Immobilien-Aktiengesellschaften mit börsennotierten Anteilenзакон о немецких акционерных обществах недвижимости с правом продажи акций на бирже (Лорина)
grober Umgang mit Kindernгрубое обращение с детьми (wanderer1)
Handel mit Lizenzenторговля лицензиями
Handel mit Lizenzenлицензионная торговля
Handel mit Waren aller Artнеспециализированная торговля (Андрей Клименко)
Hauptverwaltung für den Schutz der öffentlichen Ordnung und die Koordinierung der Zusammenarbeit mit den Exekutivbehörden der Subjekte der Russischen Föderation beim Ministerium für innere Angelegenheiten RusslandsГУОООП МВД России (jurist-vent)
Haus mit Werkswohnungenведомственный дом
im Einvernehmen mitв согласии с (Лорина)
im Prozess mit jemandem liegenсудиться (с кем-либо)
in Absprache mit jemandemпо сговору с кем-либо (Praline)
in Abstimmung mitпо согласованию с
in Übereinstimmung mit Art. 7в соответствии со статьёй 7 (wanderer1)
in Übereinstimmung mit dem Buchstaben des Gesetzesв соответствии с буквой закона
in Übereinstimmung mit dem Vertragв соответствии с договором (Andrey Truhachev)
in Übereinstimmung mit dem Vertragв соответствии с контрактом (Andrey Truhachev)
Inkrafttreten mit sofortiger Sofortwirkungнемедленное вступление в силу
Inkrafttreten mit sofortiger Wirkungнемедленное вступление в силу
Institution mit wirtschaftlicher Rechnungsführungхозрасчётное учреждение
internationale Wissenschaft-Produktions-Vereinigung mit wirtschaftlicher Rechnungsführungмеждународное хозрасчётное научно-производственное объединение
jemanden mit dem Recht betrauenуполномочивать (кого-либо)
Kader mit abgeschlossener Hoch- oder Fachschulausbildungспециалисты
Kolchos mit ausgedehnten Ländereienмногоземельный колхоз
kontrahieren mit sich selbstвступить в договор с самим собой, действуя в качестве представителя другого лица
Krankenhaus mit stationärer Behandlungстационар
Kredit mit langer Laufzeitдолгосрочная ссуда
Kredit mit Regierungsbürgschaftкредит, имеющий правительственную гарантию
Kurzzeit mit kurzer Laufzeitкраткосрочный (напр., Kredit)
Leitung mit administrativen Methodenадминистрирование
Leitung mit ökonomischen Mittelnэкономический метод управления
Länder mit sozialistischer Orientierungстраны социалистической ориентации
Material mit vertraulichem Charakterзакрытое издание
Meinungsumfrage mit Hilfe von Fragebogenанкетный опрос
Missbrauch mit alkoholischen Getränkenзлоупотребление со спиртными напитками (Amtsdelikt)
mit jemandem blutig abrechnenрасправиться
mit jemandem abrechnenрасплатиться с кем-н.
mit jemandem blutig abrechnenпроизводить учинить над кем-н. расправа
mit Absichtнамеренный
mit absichtlich begangenes Verbrechenпреднамеренное преступление
mit Abzugс удержаниями
mit administrativen Methoden leitenадминистрировать
mit Adresse versehenадресовать
mit Aktien spekulierenспекулировать акциями
mit Akzept versehenакцептовать einen Wechsel
mit allem Notwendigen ausstattenблагоустроить
mit allem Notwendigen ausstattenблагоустраивать
mit allen Machtbefugnissen ausgestattetполновластный
mit allen Rechten und Gerechtsamenсо всеми правами и преимуществами
mit allen Stimmenединогласно (dolmetscherr)
mit allgemeiner Zustimmungпо общему согласию
mit angemessener Sorgfaltдобросовестно (dolmetscherr)
mit Arrest belegenнакладывать арест
mit Arrest belegenналагать арест
mit ausländischen Sachenфарцовщик
mit ausländischen Sachen schiebenфарцевать
mit Belegcharakterдокументированный
mit Beschlag belegbarподлежащий конфискации
mit Beschlag belegenописать
mit Beschlag belegenреквизировать
mit Beschlag belegenналожить арест (на имущество)
mit Beschlag belegenописывать
mit Beschlag belegenналожить арест
etwas mit Beschlag belegenописывать (имущество)
mit Beschlag belegenконфисковать
mit beschränkterОО
mit beschränkter Haftungс ограниченной ответственностью
mit besonderen Rechten ausgestattetпривилегированный
mit besonderen Vorrechten ausgestattetпривилегированный
mit besonderer Havarieвключая частную аварию
mit Bewährungsfristс испытательным сроком
mit Defizit arbeitendдефицитный
mit dem Antrag tretenвыступать с предложением (Лорина)
mit dem Original übereinstimmende Abschriftтекст с подлинным верно (offizielle Formel bei beglaubigten Abschriften)
mit dem Original übereinstimmende Abschriftкопия, согласная с подлинником
mit dem Schreiben informierenинформировать письмом (wanderer1)
mit dem Siegel bescheinigenзаверить печатью (Лорина)
mit dem Stand der Dinge vertraut machenввести кого-либо в курс дела jmdn.
mit dem Urtext übereinstimmendс подлинным верно (Beglaubigungsformel bei einer Abschrift)
mit dem Vermögen haftenнести ответственность в пределах принадлежащего имущества
mit den Gesetzen in Kollision geratenвойти в противоречие с законами
mit den Waffen klirrenбряцать оружием Volle
mit der Absicht persönlicher Bereicherungв целях личной наживы
mit der Acht belegenподвергнуть опале
mit der Acht belegenподвергать кого-либо остракизму jmdn.
mit der aufgerechnet werden sollтребование, подвергаемое зачёту
mit der Auflageс условием
mit der Auszahlung von Geld auf Grund eines Kontos beginnenоткрыть счёт von der Bank
mit der Auszahlung von Geld auf Grund eines Kreditkontos beginnenоткрыть счёт von der Bank
mit der Führung der Geschäfte beauftragtуполномоченный на ведение дела
mit der internationalen vorläufigen Prüfung im Rahmen von PCT beauftragte Behördeорган международной предварительной экспертизы
mit der Klage abgewiesen werdenполучать отказ по иску
mit der Kreditrückzahlung im Rückstand seinзадержать погашение кредитов
mit der Maßgabeс условием
mit der Polizei drohenугрожать сообщением в полицию
mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmannsпроявляя деловую осмотрительность и добросовестность (Коллеги, в русском языке "коммерсант" воспринимается большинством реципиентов с негативной коннотацией. Кто не верит, может провести семантическое дифференцирование по Чарлзу Осгуду. Поэтому словосочетание "порядочный коммерсант", исходя из этой логики, абсурдно. Чаще мы встретим смысл, в соответствии к которым тот или иной коммерсант "порядочная сволочь". Да и потом, неужели невозможно вырваться из семантических пут "тщательности" и "заботливости"? Про узуз не забыли? Кроме этого, не стоит цепляться за грамматику ИТ, удобней прибегнуть к деепричастному обороту. Прилагательное "деловая" в нашем варианте включает уже в себя семантическую идею о коммерческой (предпринимательской) деятельности. Лучше семь раз подумать… jl_; Насчёт узуса: «заботливость» именно соответствует российскому юридическому узусу. Как и «осмотрительность», понятие «заботливости» применяется в российском ГК и в российской правовой практике в целом. В юридическом языке свой узус. Что касается Kaufmann — это конкретный термин в германском праве. Можно дискутировать о том, является ли перевод «коммерсант» наилучшим. Но в словарях русского языка указания на негативную коннотацию не обнаруживается, и, например, издание «Коммерсант» почти 30 лет пользуется успехом в РФ. Ordentlicher определенным образом дополнительно характеризует термин Kaufmann и эта конкретизация также значима с точки зрения германского права. Поэтому, действительно, стоит подумать, однако не только с точки зрения читабельности по меркам общелитературного языка, но и с точки зрения отражения терминологии исходной правовой системы, а также с точки зрения специфики русскоязычного юридического узуса, где слово «заботливость» и некоторые другие слова, звучащие «странно», являются принятыми терминами. Евгений Тамарченко)
mit der Urschrift übereinstimmenсоответствовать оригиналу (Лорина)
mit der Verkündung in Kraft tretenвступить в силу с момента опубликования
mit der Vertretung der Gesellschaft betraute Personуполномоченное на представительство общества лицо (Лорина)
mit der Verwaltung des Nachlasses betrauenуполномочивать кого-либо управлять наследством
mit der Wahrnehmung der Geschäfte betrautисполнять и.о.
mit der Wirtschaftsplanung befasstes Organпланово-хозяйственный орган
mit der Zahlung im Rückstand seinиметь задолженность по уплате
mit der Zahlung im Rückstand seinзапоздать с уплатой
mit der Zahlung im Rückstand seinзадержать платёж
mit der Zahlung in Verzug geratenпросрочить платежи
mit der Zahlung in Verzug geratenпросрочить платёж
mit der Zahlung in Verzug geratenзадержать платёж
mit der Zahlung in Verzug kommenзадержать платёж
mit der Zahlungin Verzug geratenпросрочивать платёж
mit Dividendenberechtigung ausgestattete Obligationоблигация, приносящая дивиденды
mit einem Antrag tretenвыступать с предложением (Лорина)
mit einem Gegner abrechnenрасквитаться с врагом
mit einem Messer stechenрасписаться
mit einem Orden auszeichnenнаградить орденом
mit einem Orden ehrenнаградить орденом
mit einem Recht belastenнаделять правом
mit einem Siegel versehenналожить печати
mit einem Stempel versehenставить печать
mit einem Teilzeitvertrag einstellenпринять по совместительству (dolmetscherr)
mit einem Verfügungsverbot belastet seinсостоять под запретом (Лорина)
mit einem amtlichen Verfügungsverbot belastet seinсостоять под запрещением
mit einem Visum versehenзавизировать
mit einem Visum versehenвизировать
mit einem Zuschlag verkaufenпродавать с наценкой
mit jemandem einen Pakt abschließenзаключить с кем-либо пакт
mit jemandem einen Pakt schließenзаключить с кем-либо пакт
mit einer Anzeige drohenугрожать доносом
mit einer Aufgabe fertig werdenсправиться с задачей
mit einer Buße belegenналожить штраф
mit einer Gebühr belegenобложить сбором
mit einer Geldstrafe belegenналагать денежный штраф
mit einer Klage abgewiesen werdenполучить отказ по иску
mit einer Konventionalstrafe belegenвозлагать обязанность уплаты конвенционального штрафа
mit einer Konventionalstrafe belegenвозлагать обязанность уплаты договорной неустойки
mit einer Leistung im Rückstand bleibenпросрочить платёж
mit einer Leistung im Rückstand bleibenоставаться в просрочке исполнения обязательства
mit einer Leistung im Rückstand bleibenнаходиться в просрочке исполнения обязательства
mit einer Planauflage Beauflagterадресат планового задания
mit einer Plombe versehenналожить пломбу (напр., Zollgut)
mit einer Sache nach Belieben umgehenраспорядиться вещью по своему усмотрению
mit einer Sache nach Belieben verfahrenраспорядиться вещью по своему усмотрению
mit einer Strafe belegenвыносить наказание
mit einer Strafe belegenналагать взыскание
mit einer Verlautbarung zurückhaltenвоздерживаться от публикации
mit einschließenподразумевать
mit Eintritt der Bedingungпри наступлении условия (eines Vertrages)
mit Erlangung der Volljährigkeitпо достижению совершеннолетия
mit erpresserischem Zielс целью вымогательства
mit etwas rechnenучитывать
mit etwas rechnenучесть
mit etwas rechnenпринять в расчёт
mit jemandem fertig werdenрасправиться
mit Hilfe von Fragebogenанкетный
mit Freiheitsstrafe bedrohenугрожать наказанием в виде лишения свободы
mit Freistellungс отрывом от производства (напр., zum Studium)
mit Gefährdung handelnумышленно создавать опасность
mit gehöriger Unterschriftза надлежащей подписью
mit gehöriger Unterschriftversehenза надлежащей подписью
mit Geld büßenзаплатить штраф
mit Geld büßenзаплатить денежный штраф
mit Geld büßenплатить штраф
mit Geldstrafe bedroht seinвлечь за собой штраф
mit Gesetzeskraftравносильный закону
mit Gewalttat der Waffeнасильственное преступление с применением оружия
mit Gewalttat der Waffeнасильственное преступление, совершённое с применением оружия
mit Gewinn arbeitendes Unternehmenприбыльное предприятие
mit Gewinn gewinnerwirtschaftender Betriebприбыльное предприятие
mit gewinnsüchtiger Absichtв целях личной наживы
mit Giro versehenнадписать
mit Giro versehenжирировать
mit gleichen Pflichtenравнообязанный
mit Gründen versehenes Urteilмотивированный приговор
mit Havarieс учётом аварии (при страховании)
mit Hilfe des Abdrucks überführenопознавать при помощи отпечатка (напр., руки, пальцев)
mit Hilfe des Abdrucks überführenизобличать при помощи отпечатка
mit etwas im Rückstand seinзапоздать
mit Informationen versehenобеспечить информацией (Лорина)
Mit- напр. -benutzung . Ko-совместный (напр., -Produktion)
mit Lichtbild versehenнаклеить фотографию (Лорина)
mit Lichtbild versehenклеить фотографию (в документ Лорина)
mit Lichtbild versehener Passпаспорт с наклеенной фотографией (Лорина)
mit Macht ausstattenоблечь властью
mit Machtbefugnis ausstattenоблечь властным правомочием
mit Machtbefugnissen ausstattenоблечь властью
mit Maschine schreibenпереписывать
mit Maschine schreibenпереписать
mit Menschen umgehenработать с людьми
mit Mängeln behaftet seinиметь недостатки
mit Organisationstalentраспорядительный
mit planmäßigem Gewinn arbeitender Betriebпланово-прибыльное предприятие
mit Raten im Rückstand bleibenиметь задолженность по уплате в рассрочку
mit Rechten ausstattenоблечь правами
mit Rechten ausstattenнаделить правами
mit Rechten versehenоблечь правами
mit Rechten versehenнаделить правами
mit Schnur und Siegel verbunden und nummeriertпрошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью (Лорина)
mit Schreibverbotбез права переписки
mit Schrot schießenстрелять дробью
mit Schulden belastenобременить долгами
mit seinem Namen unterzeichnenпоставить свою подпись
mit seinem Namen unterzeichnenподписаться
jemandem mit seinen unbegründeten Anträgen abweisenотказывать в исполнении необоснованного требования (кому-либо)
mit jemandem sich abfindenприйти к соглашению с (кем-либо)
mit jemandem sich abfindenдоговориться с (кем-либо)
mit sich bringenповлечь за собой (Andrey Truhachev)
mit sicherem Gewinnбеспроигрышный (напр., eine Anleihe)
mit Sorgfalt gebrauchenпользоваться аккуратно (Лорина)
mit steigendem Umsatz abnehmende Lizenzgebührлицензионная депрессивная почта
mit steigendem Umsatz degressive Lizenzgebührлицензионная депрессивная почта
mit Steuer belegenобложить налогом
mit Steuern belastetоблагаемый налогом
mit Steuern belegenобложить налогом
mit Steuern belegtоблагаемый налогом
mit Strafbefugnis ausgestattetes Organкарательный орган
mit Strafe bedrohenпредусматривать наказание
mit Strafe bedrohenугрожать наказанием
mit Strafe bedrohtкараемый
mit Tribut belegenобложить данью
mit Tätlichkeiten vorgehenсовершать насильственные действия
mit uneingeschränkter Vollmachtнеограниченные полномочия
mit uneingeschränkter Vollmachtс неограниченными полномочиями
mit Unterlagen versehenприложить к заявлению соответствующие документы
mit Vergünstigungльготный
mit Verlust arbeitendубыточный
mit Verlust arbeitendдефицитный
mit Verlust arbeitendes Unternehmenубыточное предприятие
mit Verlust verlustbringendes Unternehmenубыточное предприятие
mit Versicherungsbeiträgen belegenоблагать страховыми взносами (wanderer1)
mit Vollmacht ausgestatteter Vertreterпредставитель по доверенности
mit Vollmachten ausstattenоблечь полномочиями
mit Vollmachten ausstattenпредоставить полномочия
mit Vollmachten ausstattenнаделить полномочиями
mit Vollmachten versehenпредоставить полномочия
mit Vorbedachtс заранее обдуманным умыслом
mit Vorbedachtобдуманный
mit Vorbedacht ausgeführte Handlungпредумышленный поступок
mit Vorbedacht ausgeführte Tatпредумышленный поступок
mit Vorbedacht begangenes Verbrechenпреднамеренное преступление
mit vorbedachtem Planс заранее обдуманным намерением
mit Vorbedachtheitс заранее обдуманным умыслом
mit Vorrechten ausstattenпредоставить привилегии
mit Vorsatzумышленный
mit Vorsatzнамеренный
mit Wirkung für die Zukunft widerrufenотозвать с прекращением действия на будущее время (Александр Рыжов)
mit Wirkung für die Zukunft widerrufenпрекратить действие чего-либо на будущее время (marcy)
mit wirtschaftlicher Wirkung zumсо вступлением в экономическую силу с (Лорина)
mit Wissen und Willenс ведома и разрешения
mit Zoll belegenобложить пошлиной
mit Überlegungс заранее обдуманным умыслом
mit Überlegung verübte Tatсознательный поступок
mit Überlegung vorbedachte Tatсознательный поступок
mit übermäßiger Beharrlichkeit anstrebenдомогаться
Mitarbeiter mit einer halben Planstelleполставочник разг
Mord mit gemeingefährlichen Mittelnубийство, совершённое способом, опасным для жизни многих людей
Mord mit gemeingefährlichen Mittelnубийство, совершённое способами, опасными для общества
Mord mit gemeingefährlichen Mittelnубийство, совершенное способами, опасными для жизни многих .людей для общества'
Mord mit gemeingefährlichen Mittelnубийство, совершённое способами, опасными для жизни многих людей
Mord verbunden mit Vergewaltigungубийство, сопряжённое с изнасилованием
nach Absprache mit dem Kundeпо согласованию с заказчиком (dolmetscherr)
nach Rücksprache mitпосле согласования (Лорина)
nachlässiger Umgang mit Feuerнебрежное обращение с огнём
namens und mit Vollmachtот имени и по поручению (Praline)
nicht mit einem Berichtigungsvermerk versehene Änderungнеоговоренное исправление (в тексте документа Mme Kalashnikoff)
Nichtübereinstimmung eines Gesetzes mit der Verfassungнесоответствие закона конституции
Nichtübereinstimmung mit den Normen des prozessualen Rechtesнесоответствие нормам процессуального права (Лорина)
Normativakt mit einmaliger Wirkungнормативный акт однократного действия
Normativakt mit zeitweiliger Wirkungнормативный акт временного действия
Notariatssekretär mbA mit Beglaubigungbefugnisсекретарь нотариуса по особым поручениям с правом заверения (перевод мой Praline)
nur mit Terminvereinbarungтолько по записи (hornberg)
Obligation mit Gewinnbeteiligungоблигация с правом участия в прибылях компании
Organ mit allgemeiner Rechtstellungорган общей компетенции
Organ mit allgemeiner Zuständigkeitорган общей компетенции
Organ mit Einzelleitungединоличный орган
Organ mit spezieller Rechtsstellungорган специальной компетенции
Organ mit spezieller Zuständigkeitорган специальной компетенции
Organe für Beziehungen mit dem Auslandорганы внешних сношений
Partnerschaft mit beschränkter Haftungпартнёрство с ограниченной ответственностью (Лорина)
Pass mit abgelaufener Geltungsdauerпросроченный паспорт
per Einschreibebrief mit Empfangsbestätigungзаказным письмом с уведомлением о вручении (Andrey Truhachev)
Personengesamtheit mit eigener Rechtspersönlichkeitкорпорация, состоящая из совокупности лиц
politische und Erziehungsarbeit im Strafvollzug mit Freiheitsentzugработа с лицами, лишёнными свободы, политико-воспитательная
Preis mit Zuschlagнадбавочная цена
Privatperson mit Besitz- und Verfügungsrechtenчастное лицо с правами владения и распоряжения (чем-либо)
Privatverkehr mit Fahrzeugenтранспорт личного пользования
Proband mit ausgesprochen kriminellem Werdegangусловно-досрочно освобождённое лицо с выраженным преступным прошлым
Qualifizierung der Mitarbeiter des wissenschaftlich-technischen Bereichs für die Arbeit mit Schutzrechtenпатентная подготовка научно-технических работников
rechnen mitожидать чего-либо (YuriDDD)
rechnen mitсчитаться с чем-либо (часто нехорошее YuriDDD)
Recht der Großeltern auf Verkehr mit den Enkelnправо деда и бабушки на общение с внуками
Rechtsakt mit Gesetzescharakterподзаконный акт (Siegie)
Rechtsverhältnisse mit Auslandsberührungправоотношения с "иностранным элементом"
Rechtsverhältnisse mit Auslandsbeziehungправоотношения с "иностранным элементом"
registrierte Genossenschaft mit beschränkter Haftungзарегистрированное товарищество с ограниченной ответственностью (Лорина)
Richtlinie 96/82/EG zur Beherrschung der Gefahren bei schweren Unfällen mit gefährlichen StoffenДиректива ЕС 96/82/EG от 09.12.1996 по Управляемости ситуацией при тяжёлых авариях с опасными веществами (google.kz Veronika Gauzer)
Rüge mit Verwarnungвыговор с предупреждением
Sachverhlalt mit Auslandsberührundправоотношение с иностранным элементом (МЧП black_justice)
Sachverhlalt mit Auslandsberührungправоотношение, осложнённое иностранным элементом (МЧП black_justice)
Sanktionen in Verbindung mit der wirtschaftlichen Rechnungsführungхозрасчётные санкции
Schieber mit ausländischen Sachenфарцовщик
Schieberei mit ausländischen Sachenфарцовка
Schiebereien mit ausländischen Sachenфарцовка
Schiebergeschäfte mit ausländischen Sachenфарцовка
Schriftstück mit Terminstellungсрочный документ
Schusswaffe mit ungezogenem Laufгладкоствольное оружие
Schwarzhandel mit ausländischen Sachenфарцовка
Schwarzhändler mit ausländischen Sachenфарцовщик
sich befassen mitкурировать (Лорина)
sich befassen mitзаняться (Лорина)
sich mit dem Gegner abfindenдоговориться с противником
sich mit den Anforderungen vertraut machenознакомиться с требованиями (wanderer1)
sich mit einem Staat im Kriegszustand befindenнаходиться с государством в состоянии войны
sich mit einem Urteil bescheidenсогласиться с решением
sich mit Schmuggel befassenзаняться контрабандой
Siegeloblate mit Prägesiegelзвездочка для документов (Oxana Vakula)
Siegeloblate mit Prägesiegelнаклейка-звёздочка с рельефной печатью (Bei Notaren und Gerichten häufig verwendet q-gel)
signiert mit einer sicheren elektronischen Signaturподписано защищённой электронной подписью (Erfüllt ein Dokument, welches mit einer sicheren elektronischen Signatur im Sinne des § 4 Abs 1 SigG signiert wurde, das Tatbestandselement der Unterschriftlichkeit im Sinne des Gebührengesetzes? it-law.at Лорина)
Sonderzahlung mit Mischcharakterдополнительные выплаты смешанного характера (SKY)
sorgsamer Umgang mit dem Vermögenбережное отношение к имуществу (Лорина)
staatliche Bespitzelung und ungesetzlicher Umgang mit kritischen Personenслежка государства за критически настроенными лицами и незаконные действия по отношению к ним (AlexandraM)
Staatssekretär mit eigenem Geschäftsbereichстатс-секретарь с собственной компетенцией (бывш. ГДР)
Steuer mit einem Steuersatz von ... berechnenначислить налог по ставке ... процентов (wanderer1)
Stimme zählt nicht mitголос не учитывается (wanderer1)
Straftat mit geringer Gesellschaftsgefährlichkeitпреступление, не представляющее большой общественной опасности
Totschlag mit gemeingefährlichen Mittelnубийство, совершённое способом, опасным для жизни многих людей
Tötung mit gemeingefährlichen Mittelnубийство с применением общеопасных средств
Umgang mit dem Kindобращение с ребёнком
unbefugter Handel mit Giftнедозволенная торговля ядовитыми веществами
unbefugter Umgang mit Sachenнеправомочное обращение с вещами
Unfall mit schweren Schadenнесчастный случай с тяжкими последствиями
Unfall mit tödlichem Ausgangнесчастный случай со смертельным исходом
Unternehmen mit ausländischen InvestitionenПИИ (Лорина)
Unternehmen mit ausländischen Investitionenпредприятие с иностранными инвестициями (dolmetscherr)
Unterredung mit Gefangenenбеседа с заключёнными
unverheiratete Frau mit eigenem Haushaltженщина-одиночка
Unzucht mit Kindernразвратные действия в отношении малолетних
Unzucht mit Unmündigenразвратные действия в отношении несовершеннолетних
Urlaub mit der Erhaltung der Arbeitsstelle und unter Weiterzahlung des Gehaltsотпуск с сохранением рабочего места и заработной платы (Лорина)
Urlaub mit vollem Gehaltотпуск с сохранением содержания
verbannen mit Vermögenseinzugотдать на поток и разграбление (nach der Russkaja Prawda; und Verkauf in die Sklaverei)
Verbindung der gesellschaftlichen mit den persönlichen Interessenсочетание общественных и личных интересов richtige
Verbindung der materiellen mit den moralischen Anreizenсочетание материальных и моральных стимулов richtige
Verbindung der materiellen mit den moralischen Stimuliсочетание материальных и моральных стимулов richtige
Verbindung der zentralen Planung mit der wirtschaftlichen Selbstständigkeit und Eigenverantwortung der Betriebeсочетание централизованного планирования с хозяйственной самостоятельностью и инициативой предприятий
Verbindungen mit dem Auslandиностранные сношения
Verbindungen mit dem Auslandзаграничные сношения
Verbot mit Erlaubnisvorbehaltзапрещение с оговоркой, что оно будет снято при выполнении определённых условий
Verbrechen mit Todesfolgeпреступление со смертельным исходом
verbunden mit dem Sondereigentum an der Wohnungсвязанный с индивидуальной собственностью на квартиру (dolmetscherr)
Vereinbarung über die Aufrechnung mit gleichartigen Gegenforderungenсоглашение о зачислении встречных однородных требований (estrella_polar)
Vergeltung der Ehrenverletzung mit Ehrenverletzungвозмездие за нарушение чести путём нарушения чести
Verkehr напр. eines Schiffes mit dem Festlandсношение с берегом
Verkehr mit den Kindern nach der Ehescheidungобщение с детьми после расторжения брака
Verkehr mit der Außenweltобщение с внешним миром (Лорина)
Verkehr mit Gefangenenсвязь с заключёнными
Verknüpfung der gesellschaftlichen mit den persönlichen Interessenсочетание общественных и личных интересов richtige
Versammlung mit Rechenschaftslegungотчётное собрание
versehen mitсопровождать (etwas)
Versorgung mit Wohnraumжилищно-бытовое обслуживание (und hauswirtschaftlichen Dienstleistungen)
Versuch mit untauglichen Mittelnпокушение с негодными средствами
Versuch mit untauglichen Mittelnпокушение с негодными средствами
Vertrag mit Anwesendenдоговор между присутствующими
Vertrag mit Gläubiger- oder Schuldnermehrheitдоговор с множеством должников
Vertrag mit Gläubiger- oder Schuldnermehrheitдоговор с множеством кредиторов
Vertrag mit Schutzwirkung für Dritteдоговор возмещения вреда в пользу третьих лиц
Vertrag mit Wirkungдоговор, вступающий в силу (Лорина)
Vertrag mit Wirkungдоговор, действительный (с такого-то числа Лорина)
Verwaltung für Bekämpfung der Verbrechen, die mit dem Menschenhandel verbunden sindУправление по борьбе с преступлениями, связанными с торговлей людьми (Лорина)
Verwaltungsakt mit Dauerwirkungадминистративный акт длительного действия
Verwaltungsakt mit Doppelwirkungакт, содержащий благоприятствующие и обременяющие предписания
Verwaltungsakt mit Doppelwirkungакт двойного действия
Verwandtschaft mit dem Angeklagtenродственное отношение с обвиняемым
Verwarnung mit Ordnungsgeldпредупреждение, сопряжённое с наложением штрафа в административном порядке
Verwarnung mit Strafvorbehaltпредупреждение с оговоркой о применении уголовного наказания (напр., в случае повторения правонарушения)
Verweis mit Verwarnungвыговор с предупреждением
volle Auslastung mit Aufträgenзагруженность заказами
Vornahme der Rechtsgeschäfte mit sich selbstсовершение правовых сделок с самим собой (Лорина)
vorsätzliche schwere Körperverletzung mit Todesfolgeповреждение, умышленное тяжкое телесное, в результате которого последовала смерть потерпевшего
Waffe mit beschränkter Schadenswirkungоружие ограниченного поражения (jurist-vent)
Wahlversammlung mit Rechenschaftslegungотчётно-выборное собрание
Ware mit Beschlag belegenналожить арест на товар
Ware mit Beschlag belegenконфисковать товар
widernatürliche Unzucht mit Tierenсодомизм
widernatürliche Unzucht mit Tierenсодомия
widernatürliche Unzucht mit Tierenскотоложство
wie sind Sie mit diesem Kind verwandt?кем вы приходитесь этому ребёнку?
Wirtschaft mit mehreren sozialökonomischen Sektorenмногоукладная экономика
Zahlen mit Buchstaben ausschreibenпропись
Zahlungsverkehr mit dem Auslandвнешневалютный обмен
Zusammenfassung der Anmeldung späterer Priorität mit der Anmeldung früherer Prioritätприсоединение более поздней заявки к более ранней
Zusammenwirken der Gerichte mit den Betriebenвзаимодействие судов и предприятий
Zusammenwirken mit staatlichen und gesellschaftlichen Einrichtungenвзаимодействие суда с государственными и общественными учреждениями
Züchtigung mit Rutenрозга
Änderungen mit einem Berichtigungsvermerk versehenоговорить исправления в документе (Mme Kalashnikoff)
Ökonomik mit mehreren sozialökonomischen Sektorenмногоукладный характер экономики (d.h. außer sozialistischen auch kapitalistische und öd, feudale Elemente)
österreichisches Gesetz über die Gesellschaft mit beschränkter HaftungАвстрийский закон об обществе с ограниченной ответственностью (meggi)
übereinstimmend mit dem Textс подлинным верно
Übereinstimmung der persönlichen Interessen mit den gesamtgesellschaftlichen Erfordernissenсоответствие личных интересов с общественными
Übereinstimmung mit der Gesetzgebungсоответствие требованиям законодательства (wanderer1)
Showing first 500 phrases