German | Russian |
Abrechnung mit den Arbeitnehmern | расчёты с работниками (wanderer1) |
Abschluss mit Verlust | убыточная сделка |
Absicht mit Vorbedacht | обдуманное намерение |
Aktien mit gleichen Rechten | акции, предоставляющие одинаковые права (mirelamoru) |
Amt mit Leitfunktionen | головное ведомство |
Anerkenntnis mit Vorbehalt | квалифицированное признание |
Anleihe mit Gewinnauslosung | выигрышный заём |
Ansteckung mit einer Geschlechtskrankheit | заражение венерической болезнью |
Arbeit mit den Eingaben | работа по рассмотрению писем, заявлений и жалоб граждан (der Bürger) |
Arbeit mit den Menschen | кадровая работа |
Arbeit mit Patenten | патентная работа |
Arbeit mit verkürzter Arbeitszeit | работа с сокращённым рабочим днём |
Arbeitstage mit heiterem Wetter | погожие рабочие дни |
Arbeitsunfall mit tödlichem Ausgang | несчастный случай на производстве со смертельным исходом |
Auftrag mit Vertragswirkung | заказ-договор |
Ausgabe mit vertraulichem Charakter | закрытое издание |
Aussprache mit dem Kläger | обмен репликами между истцом и ответчиком |
Ausstattung eines Betriebes mit den Rechten einer juristischen Person | предоставление ЛИЦА |
Ausstattung mit Machtbefugnissen | наделение властью |
Ausstattung mit Machtbefugnissen | наделение властными полномочиями |
Ausstattung mit Rechten | предоставление прав |
Ausstattung mit Umlaufmitteln | наделение оборотными средствами |
Autoritäts mit Autorität | авторитетный |
Baudurchführung mit eigenen Kapazitäten | хозяйственный способ строительства (des Auftraggebers) |
bedingte Haftentlassung mit der Verpflichtung des Entlassenen zur Arbeit | условное освобождение из места лишения свободы с обязательным привлечением осуждённого к труду |
Bedrohung mit einem Verbrechen | угроза совершением преступления |
Bedrohung mit Mord oder Zufügung einer schweren Körperverletzung | угроза тяжким телесным повреждением |
Bedrohung mit Mord oder Zufügung einer schweren Körperverletzung | угроза убийством или тяжким телесным повреждением |
Bedrohung mit Mord oder Zufügung einer schweren Körperverletzung | угроза убийством |
beginnen mit | исчисляется с ... (SKY) |
beginnen (mit | отсчитываться (Die Frist beginnt mit dem Ende des Monats wandere) |
Beischlaf mit Gewalt | изнасилование |
Belegung mit einem Verbot | наложение запрета |
Belegung mit einer Geldstrafe | обложение штрафом |
Belegung mit Strafe | наложение наказания |
Benennung von Personen mit Recht auf erste und zweite Unterschrift auf Zahlungsdokumenten der Gesellschaft | назначение лиц с правом первой и второй подписи на платёжных документах Общества (Leonid Dzhepko) |
Bereich mit wirtschaftlicher Rechnungsführung | хозрасчётное подразделение |
Bereich Struktureinheit mit wirtschaftlicher Rechnungsführung | хозрасчётное подразделение |
Berufsausbildung mit Abitur | обучение в общеобразовательной школе одновременно с профессиональной подготовкой (заканчивается получением специальности и аттестатом зрелости; бывш. ГДР) |
Berufstätiger mit einem zweiten Arbeitsrechtsverhältnis | совместитель |
Berufstätiger mit einem zweiten Arbeitsverhältnis | совместитель |
Beschäftigter mit einem zweiten Arbeitsrechtsverhältnis | совместитель |
Beschäftigter mit einem zweiten Arbeitsverhältnis | совместитель |
Beschäftigter mit zwei Arbeitsverträgen | совместитель (Лорина) |
Bestellt als Geschäftsführer, einzelvertretungsberechtigt mit der Befugnis, im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschließen | Назначен управляющим директором с правом единоличного представительства и полномочием заключать правовые сделки от имени Общества с самим собой от собственного имени или в качестве представителя третьей стороны (Irina Tigal) |
Betrauen mit einer höheren Funktion | выдвижение на более высокую должность |
Betrieb mit planmäßig zu erwirtschaftendem Gewinn | планово-прибыльное предприятие |
Betrieb mit Überplanbeständen | излишкодержатель |
Betriebsunfall mit tödlichem Ausgang | несчастный случай на производстве со смертельным исходом |
Beziehungen mit Systemcharakter | системные отношения |
bürokratischer Umgang mit den Menschen | бюрократическое отношение к людям |
bürokratischer Umgang mit Menschen | бюрократическое обращение с людьми |
das Bündnis der Arbeiterklasse mit der Bauernschaft festigen | упрочить союз рабочего класса с крестьянством |
das Recht mit Füßen treten | попирать права |
dauernder Konflikt mit Elternhaus | продолжительный конфликт в семье (мотив поведения) |
die mit dem Original nicht identische Kopie | копия, не идентичная оригиналу (Andrey Truhachev) |
die sich mit Kassationsverfahren beschäftigen | надзорные органы суда |
die Umgang mit Geld- und Warenwerten haben | работники, с непосредственным обращением с денежными и товарными ценностями |
die Ware mit dem Preisschild auszeichnen | указывать цену товара в ценнике |
die Übereinstimmung der Abschrift mit der Urschrift wird hiermit beglaubigt | Настоящим удостоверяется соответствие данной копии оригиналу (dolmetscherr) |
die Übereinstimmung der vorstehenden/umseitigen Ablichtung mit der Urschrift wird hiermit beglaubigt | настоящим удостоверяется соответствие настоящей копии на обороте оригиналу документа (dolmetscherr) |
Diebstahl mit Gewalt | кража с применением насилия |
Dorfgemeinschaft mit Gemeindebesitz an Grund und Boden | мир |
drei Monate Gefängnis mit Bewährungsfrist | три месяца тюремного заключения условно |
Drohung mit einem Verbrechen | угроза преступлением |
Drohung mit Gewalt | угроза применения силы |
Drohung mit Körperverletzung | угроза причинением телесных повреждений |
Drohung mit Mord oder Zufügung einer schweren Körperverletzung | угроза смертью или тяжким телесным повреждением |
durch Einschreibebrief mit Empfangsbestätigung | заказным письмом с уведомлением о вручении (Andrey Truhachev) |
Durchführung einer Enquete mit Fragebogen | анкетирование |
Durchführung einer Erhebung mit Fragebogen | анкетирование |
Durchführung einer Umfrage mit Fragebogen | анкетирование |
Durchführung einer Untersuchung mit Fragebogen | анкетирование |
Ehrung mit einem Orden | награждение орденом |
eine Meinungsumfrage mit Hilfe von Fragebogen durchführen | проводить анкетирование |
Einfuhrwaren mit Zoll belegen | ввести пошлины на ввоз товаров |
EInigung mit der Justiz über Strafnachlässe für Teilgeständnisse | сделка с правосудием (plea bargaining YuriDDD) |
Einmanngesellschaft mit beschränkter Haftung | единоличное общество с ограниченной ответственностью (Лорина) |
enge Verbindung mit den Wählern halten | поддерживать тесную связь с избирателями |
Entscheidung mit Grundsatzcharakter | принципиальное решение |
Entscheidung mit Grundsatzcharakter | основное решение |
Erbe mit beneficium inventariae | наследник по описи |
Erzeugnis mit dem Gütezeichen | изделие со знаком качества |
Erzeugnis mit Weltniveau | изделие на уровне мировых стандартов |
Erzeugnis mit Weltniveau | изделие мирового уровня |
es mit der Pflicht nicht genau nehmen | небрежно относиться к своим обязанностям |
es mit der Pflicht nicht genau nehmen | легкомысленно относиться к своим обязанностям |
Fachkraft mit Hochschulabschluss | дипломированный специалист |
Fachkräfte mit Fachschulabschluss | специалисты со средним специальным образованием |
Fachkräfte mit Hochschulabschluss | специалисты с высшим специальным образованием |
Familie mit alleinstehendem Vater oder alleinstehender Mutter | неполная семья |
fertig werden mit | справиться |
Folgen mit sich führen | повлечь за собой последствия |
formlose Erörterungen der mit der internationalen vorläufigen Prüfung eines Patentanspruchs beauftragten Behörde mit dem Anmelder | неофициальный контакт органа международной предварительной экспертизы с заявителем |
Freilassung mit Bewährung | условно-досрочное освобождение с испытательным сроком |
friedliche Koexistenz von Staaten mit unterschiedlicher Gesellschaftsordnung | мирное сосуществование государств с разным общественным строем |
Gebiet mit geschlossener Bebauung | черта сплошной застройки |
Geldstrafe mit Teilzahlung | штраф с уплатой в рассрочку |
Genossenschaft mit beschränkter Haftung | ТОО (товарищество с ограниченной ответственностью Лорина) |
Geschlechtsverkehr mit Minderjährigen | половые сношения с несовершеннолетними |
Geschäft mit Promptware | сделка на наличный товар |
Gesetz mit befristeter Geltung | закон, имеющий определённый срок действия |
Gesetz über den Verkehr mit Arzneimitteln | закон об обращении лекарственных средств (jurist-vent) |
Gesetz über deutsche Immobilien-Aktiengesellschaften mit börsennotierten Anteilen | закон о немецких акционерных обществах недвижимости с правом продажи акций на бирже (Лорина) |
grober Umgang mit Kindern | грубое обращение с детьми (wanderer1) |
Handel mit Lizenzen | торговля лицензиями |
Handel mit Lizenzen | лицензионная торговля |
Handel mit Waren aller Art | неспециализированная торговля (Андрей Клименко) |
Hauptverwaltung für den Schutz der öffentlichen Ordnung und die Koordinierung der Zusammenarbeit mit den Exekutivbehörden der Subjekte der Russischen Föderation beim Ministerium für innere Angelegenheiten Russlands | ГУОООП МВД России (jurist-vent) |
Haus mit Werkswohnungen | ведомственный дом |
im Einvernehmen mit | в согласии с (Лорина) |
im Prozess mit jemandem liegen | судиться (с кем-либо) |
in Absprache mit jemandem | по сговору с кем-либо (Praline) |
in Abstimmung mit | по согласованию с |
in Übereinstimmung mit Art. 7 | в соответствии со статьёй 7 (wanderer1) |
in Übereinstimmung mit dem Buchstaben des Gesetzes | в соответствии с буквой закона |
in Übereinstimmung mit dem Vertrag | в соответствии с договором (Andrey Truhachev) |
in Übereinstimmung mit dem Vertrag | в соответствии с контрактом (Andrey Truhachev) |
Inkrafttreten mit sofortiger Sofortwirkung | немедленное вступление в силу |
Inkrafttreten mit sofortiger Wirkung | немедленное вступление в силу |
Institution mit wirtschaftlicher Rechnungsführung | хозрасчётное учреждение |
internationale Wissenschaft-Produktions-Vereinigung mit wirtschaftlicher Rechnungsführung | международное хозрасчётное научно-производственное объединение |
jemanden mit dem Recht betrauen | уполномочивать (кого-либо) |
Kader mit abgeschlossener Hoch- oder Fachschulausbildung | специалисты |
Kolchos mit ausgedehnten Ländereien | многоземельный колхоз |
kontrahieren mit sich selbst | вступить в договор с самим собой, действуя в качестве представителя другого лица |
Krankenhaus mit stationärer Behandlung | стационар |
Kredit mit langer Laufzeit | долгосрочная ссуда |
Kredit mit Regierungsbürgschaft | кредит, имеющий правительственную гарантию |
Kurzzeit mit kurzer Laufzeit | краткосрочный (напр., Kredit) |
Leitung mit administrativen Methoden | администрирование |
Leitung mit ökonomischen Mitteln | экономический метод управления |
Länder mit sozialistischer Orientierung | страны социалистической ориентации |
Material mit vertraulichem Charakter | закрытое издание |
Meinungsumfrage mit Hilfe von Fragebogen | анкетный опрос |
Missbrauch mit alkoholischen Getränken | злоупотребление со спиртными напитками (Amtsdelikt) |
mit jemandem blutig abrechnen | расправиться |
mit jemandem abrechnen | расплатиться с кем-н. |
mit jemandem blutig abrechnen | производить учинить над кем-н. расправа |
mit Absicht | намеренный |
mit absichtlich begangenes Verbrechen | преднамеренное преступление |
mit Abzug | с удержаниями |
mit administrativen Methoden leiten | администрировать |
mit Adresse versehen | адресовать |
mit Aktien spekulieren | спекулировать акциями |
mit Akzept versehen | акцептовать einen Wechsel |
mit allem Notwendigen ausstatten | благоустроить |
mit allem Notwendigen ausstatten | благоустраивать |
mit allen Machtbefugnissen ausgestattet | полновластный |
mit allen Rechten und Gerechtsamen | со всеми правами и преимуществами |
mit allen Stimmen | единогласно (dolmetscherr) |
mit allgemeiner Zustimmung | по общему согласию |
mit angemessener Sorgfalt | добросовестно (dolmetscherr) |
mit Arrest belegen | накладывать арест |
mit Arrest belegen | налагать арест |
mit ausländischen Sachen | фарцовщик |
mit ausländischen Sachen schieben | фарцевать |
mit Belegcharakter | документированный |
mit Beschlag belegbar | подлежащий конфискации |
mit Beschlag belegen | описать |
mit Beschlag belegen | реквизировать |
mit Beschlag belegen | наложить арест (на имущество) |
mit Beschlag belegen | описывать |
mit Beschlag belegen | наложить арест |
etwas mit Beschlag belegen | описывать (имущество) |
mit Beschlag belegen | конфисковать |
mit beschränkter | ОО |
mit beschränkter Haftung | с ограниченной ответственностью |
mit besonderen Rechten ausgestattet | привилегированный |
mit besonderen Vorrechten ausgestattet | привилегированный |
mit besonderer Havarie | включая частную аварию |
mit Bewährungsfrist | с испытательным сроком |
mit Defizit arbeitend | дефицитный |
mit dem Antrag treten | выступать с предложением (Лорина) |
mit dem Original übereinstimmende Abschrift | текст с подлинным верно (offizielle Formel bei beglaubigten Abschriften) |
mit dem Original übereinstimmende Abschrift | копия, согласная с подлинником |
mit dem Schreiben informieren | информировать письмом (wanderer1) |
mit dem Siegel bescheinigen | заверить печатью (Лорина) |
mit dem Stand der Dinge vertraut machen | ввести кого-либо в курс дела jmdn. |
mit dem Urtext übereinstimmend | с подлинным верно (Beglaubigungsformel bei einer Abschrift) |
mit dem Vermögen haften | нести ответственность в пределах принадлежащего имущества |
mit den Gesetzen in Kollision geraten | войти в противоречие с законами |
mit den Waffen klirren | бряцать оружием Volle |
mit der Absicht persönlicher Bereicherung | в целях личной наживы |
mit der Acht belegen | подвергнуть опале |
mit der Acht belegen | подвергать кого-либо остракизму jmdn. |
mit der aufgerechnet werden soll | требование, подвергаемое зачёту |
mit der Auflage | с условием |
mit der Auszahlung von Geld auf Grund eines Kontos beginnen | открыть счёт von der Bank |
mit der Auszahlung von Geld auf Grund eines Kreditkontos beginnen | открыть счёт von der Bank |
mit der Führung der Geschäfte beauftragt | уполномоченный на ведение дела |
mit der internationalen vorläufigen Prüfung im Rahmen von PCT beauftragte Behörde | орган международной предварительной экспертизы |
mit der Klage abgewiesen werden | получать отказ по иску |
mit der Kreditrückzahlung im Rückstand sein | задержать погашение кредитов |
mit der Maßgabe | с условием |
mit der Polizei drohen | угрожать сообщением в полицию |
mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns | проявляя деловую осмотрительность и добросовестность (Коллеги, в русском языке "коммерсант" воспринимается большинством реципиентов с негативной коннотацией. Кто не верит, может провести семантическое дифференцирование по Чарлзу Осгуду. Поэтому словосочетание "порядочный коммерсант", исходя из этой логики, абсурдно. Чаще мы встретим смысл, в соответствии к которым тот или иной коммерсант "порядочная сволочь". Да и потом, неужели невозможно вырваться из семантических пут "тщательности" и "заботливости"? Про узуз не забыли? Кроме этого, не стоит цепляться за грамматику ИТ, удобней прибегнуть к деепричастному обороту. Прилагательное "деловая" в нашем варианте включает уже в себя семантическую идею о коммерческой (предпринимательской) деятельности. Лучше семь раз подумать… jl_; Насчёт узуса: «заботливость» именно соответствует российскому юридическому узусу. Как и «осмотрительность», понятие «заботливости» применяется в российском ГК и в российской правовой практике в целом. В юридическом языке свой узус. Что касается Kaufmann — это конкретный термин в германском праве. Можно дискутировать о том, является ли перевод «коммерсант» наилучшим. Но в словарях русского языка указания на негативную коннотацию не обнаруживается, и, например, издание «Коммерсант» почти 30 лет пользуется успехом в РФ. Ordentlicher определенным образом дополнительно характеризует термин Kaufmann и эта конкретизация также значима с точки зрения германского права. Поэтому, действительно, стоит подумать, однако не только с точки зрения читабельности по меркам общелитературного языка, но и с точки зрения отражения терминологии исходной правовой системы, а также с точки зрения специфики русскоязычного юридического узуса, где слово «заботливость» и некоторые другие слова, звучащие «странно», являются принятыми терминами. Евгений Тамарченко) |
mit der Urschrift übereinstimmen | соответствовать оригиналу (Лорина) |
mit der Verkündung in Kraft treten | вступить в силу с момента опубликования |
mit der Vertretung der Gesellschaft betraute Person | уполномоченное на представительство общества лицо (Лорина) |
mit der Verwaltung des Nachlasses betrauen | уполномочивать кого-либо управлять наследством |
mit der Wahrnehmung der Geschäfte betraut | исполнять и.о. |
mit der Wirtschaftsplanung befasstes Organ | планово-хозяйственный орган |
mit der Zahlung im Rückstand sein | иметь задолженность по уплате |
mit der Zahlung im Rückstand sein | запоздать с уплатой |
mit der Zahlung im Rückstand sein | задержать платёж |
mit der Zahlung in Verzug geraten | просрочить платежи |
mit der Zahlung in Verzug geraten | просрочить платёж |
mit der Zahlung in Verzug geraten | задержать платёж |
mit der Zahlung in Verzug kommen | задержать платёж |
mit der Zahlungin Verzug geraten | просрочивать платёж |
mit Dividendenberechtigung ausgestattete Obligation | облигация, приносящая дивиденды |
mit einem Antrag treten | выступать с предложением (Лорина) |
mit einem Gegner abrechnen | расквитаться с врагом |
mit einem Messer stechen | расписаться |
mit einem Orden auszeichnen | наградить орденом |
mit einem Orden ehren | наградить орденом |
mit einem Recht belasten | наделять правом |
mit einem Siegel versehen | наложить печати |
mit einem Stempel versehen | ставить печать |
mit einem Teilzeitvertrag einstellen | принять по совместительству (dolmetscherr) |
mit einem Verfügungsverbot belastet sein | состоять под запретом (Лорина) |
mit einem amtlichen Verfügungsverbot belastet sein | состоять под запрещением |
mit einem Visum versehen | завизировать |
mit einem Visum versehen | визировать |
mit einem Zuschlag verkaufen | продавать с наценкой |
mit jemandem einen Pakt abschließen | заключить с кем-либо пакт |
mit jemandem einen Pakt schließen | заключить с кем-либо пакт |
mit einer Anzeige drohen | угрожать доносом |
mit einer Aufgabe fertig werden | справиться с задачей |
mit einer Buße belegen | наложить штраф |
mit einer Gebühr belegen | обложить сбором |
mit einer Geldstrafe belegen | налагать денежный штраф |
mit einer Klage abgewiesen werden | получить отказ по иску |
mit einer Konventionalstrafe belegen | возлагать обязанность уплаты конвенционального штрафа |
mit einer Konventionalstrafe belegen | возлагать обязанность уплаты договорной неустойки |
mit einer Leistung im Rückstand bleiben | просрочить платёж |
mit einer Leistung im Rückstand bleiben | оставаться в просрочке исполнения обязательства |
mit einer Leistung im Rückstand bleiben | находиться в просрочке исполнения обязательства |
mit einer Planauflage Beauflagter | адресат планового задания |
mit einer Plombe versehen | наложить пломбу (напр., Zollgut) |
mit einer Sache nach Belieben umgehen | распорядиться вещью по своему усмотрению |
mit einer Sache nach Belieben verfahren | распорядиться вещью по своему усмотрению |
mit einer Strafe belegen | выносить наказание |
mit einer Strafe belegen | налагать взыскание |
mit einer Verlautbarung zurückhalten | воздерживаться от публикации |
mit einschließen | подразумевать |
mit Eintritt der Bedingung | при наступлении условия (eines Vertrages) |
mit Erlangung der Volljährigkeit | по достижению совершеннолетия |
mit erpresserischem Ziel | с целью вымогательства |
mit etwas rechnen | учитывать |
mit etwas rechnen | учесть |
mit etwas rechnen | принять в расчёт |
mit jemandem fertig werden | расправиться |
mit Hilfe von Fragebogen | анкетный |
mit Freiheitsstrafe bedrohen | угрожать наказанием в виде лишения свободы |
mit Freistellung | с отрывом от производства (напр., zum Studium) |
mit Gefährdung handeln | умышленно создавать опасность |
mit gehöriger Unterschrift | за надлежащей подписью |
mit gehöriger Unterschriftversehen | за надлежащей подписью |
mit Geld büßen | заплатить штраф |
mit Geld büßen | заплатить денежный штраф |
mit Geld büßen | платить штраф |
mit Geldstrafe bedroht sein | влечь за собой штраф |
mit Gesetzeskraft | равносильный закону |
mit Gewalttat der Waffe | насильственное преступление с применением оружия |
mit Gewalttat der Waffe | насильственное преступление, совершённое с применением оружия |
mit Gewinn arbeitendes Unternehmen | прибыльное предприятие |
mit Gewinn gewinnerwirtschaftender Betrieb | прибыльное предприятие |
mit gewinnsüchtiger Absicht | в целях личной наживы |
mit Giro versehen | надписать |
mit Giro versehen | жирировать |
mit gleichen Pflichten | равнообязанный |
mit Gründen versehenes Urteil | мотивированный приговор |
mit Havarie | с учётом аварии (при страховании) |
mit Hilfe des Abdrucks überführen | опознавать при помощи отпечатка (напр., руки, пальцев) |
mit Hilfe des Abdrucks überführen | изобличать при помощи отпечатка |
mit etwas im Rückstand sein | запоздать |
mit Informationen versehen | обеспечить информацией (Лорина) |
Mit- напр. -benutzung . Ko- | совместный (напр., -Produktion) |
mit Lichtbild versehen | наклеить фотографию (Лорина) |
mit Lichtbild versehen | клеить фотографию (в документ Лорина) |
mit Lichtbild versehener Pass | паспорт с наклеенной фотографией (Лорина) |
mit Macht ausstatten | облечь властью |
mit Machtbefugnis ausstatten | облечь властным правомочием |
mit Machtbefugnissen ausstatten | облечь властью |
mit Maschine schreiben | переписывать |
mit Maschine schreiben | переписать |
mit Menschen umgehen | работать с людьми |
mit Mängeln behaftet sein | иметь недостатки |
mit Organisationstalent | распорядительный |
mit planmäßigem Gewinn arbeitender Betrieb | планово-прибыльное предприятие |
mit Raten im Rückstand bleiben | иметь задолженность по уплате в рассрочку |
mit Rechten ausstatten | облечь правами |
mit Rechten ausstatten | наделить правами |
mit Rechten versehen | облечь правами |
mit Rechten versehen | наделить правами |
mit Schnur und Siegel verbunden und nummeriert | прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью (Лорина) |
mit Schreibverbot | без права переписки |
mit Schrot schießen | стрелять дробью |
mit Schulden belasten | обременить долгами |
mit seinem Namen unterzeichnen | поставить свою подпись |
mit seinem Namen unterzeichnen | подписаться |
jemandem mit seinen unbegründeten Anträgen abweisen | отказывать в исполнении необоснованного требования (кому-либо) |
mit jemandem sich abfinden | прийти к соглашению с (кем-либо) |
mit jemandem sich abfinden | договориться с (кем-либо) |
mit sich bringen | повлечь за собой (Andrey Truhachev) |
mit sicherem Gewinn | беспроигрышный (напр., eine Anleihe) |
mit Sorgfalt gebrauchen | пользоваться аккуратно (Лорина) |
mit steigendem Umsatz abnehmende Lizenzgebühr | лицензионная депрессивная почта |
mit steigendem Umsatz degressive Lizenzgebühr | лицензионная депрессивная почта |
mit Steuer belegen | обложить налогом |
mit Steuern belastet | облагаемый налогом |
mit Steuern belegen | обложить налогом |
mit Steuern belegt | облагаемый налогом |
mit Strafbefugnis ausgestattetes Organ | карательный орган |
mit Strafe bedrohen | предусматривать наказание |
mit Strafe bedrohen | угрожать наказанием |
mit Strafe bedroht | караемый |
mit Tribut belegen | обложить данью |
mit Tätlichkeiten vorgehen | совершать насильственные действия |
mit uneingeschränkter Vollmacht | неограниченные полномочия |
mit uneingeschränkter Vollmacht | с неограниченными полномочиями |
mit Unterlagen versehen | приложить к заявлению соответствующие документы |
mit Vergünstigung | льготный |
mit Verlust arbeitend | убыточный |
mit Verlust arbeitend | дефицитный |
mit Verlust arbeitendes Unternehmen | убыточное предприятие |
mit Verlust verlustbringendes Unternehmen | убыточное предприятие |
mit Versicherungsbeiträgen belegen | облагать страховыми взносами (wanderer1) |
mit Vollmacht ausgestatteter Vertreter | представитель по доверенности |
mit Vollmachten ausstatten | облечь полномочиями |
mit Vollmachten ausstatten | предоставить полномочия |
mit Vollmachten ausstatten | наделить полномочиями |
mit Vollmachten versehen | предоставить полномочия |
mit Vorbedacht | с заранее обдуманным умыслом |
mit Vorbedacht | обдуманный |
mit Vorbedacht ausgeführte Handlung | предумышленный поступок |
mit Vorbedacht ausgeführte Tat | предумышленный поступок |
mit Vorbedacht begangenes Verbrechen | преднамеренное преступление |
mit vorbedachtem Plan | с заранее обдуманным намерением |
mit Vorbedachtheit | с заранее обдуманным умыслом |
mit Vorrechten ausstatten | предоставить привилегии |
mit Vorsatz | умышленный |
mit Vorsatz | намеренный |
mit Wirkung für die Zukunft widerrufen | отозвать с прекращением действия на будущее время (Александр Рыжов) |
mit Wirkung für die Zukunft widerrufen | прекратить действие чего-либо на будущее время (marcy) |
mit wirtschaftlicher Wirkung zum | со вступлением в экономическую силу с (Лорина) |
mit Wissen und Willen | с ведома и разрешения |
mit Zoll belegen | обложить пошлиной |
mit Überlegung | с заранее обдуманным умыслом |
mit Überlegung verübte Tat | сознательный поступок |
mit Überlegung vorbedachte Tat | сознательный поступок |
mit übermäßiger Beharrlichkeit anstreben | домогаться |
Mitarbeiter mit einer halben Planstelle | полставочник разг |
Mord mit gemeingefährlichen Mitteln | убийство, совершённое способом, опасным для жизни многих людей |
Mord mit gemeingefährlichen Mitteln | убийство, совершённое способами, опасными для общества |
Mord mit gemeingefährlichen Mitteln | убийство, совершенное способами, опасными для жизни многих .людей для общества' |
Mord mit gemeingefährlichen Mitteln | убийство, совершённое способами, опасными для жизни многих людей |
Mord verbunden mit Vergewaltigung | убийство, сопряжённое с изнасилованием |
nach Absprache mit dem Kunde | по согласованию с заказчиком (dolmetscherr) |
nach Rücksprache mit | после согласования (Лорина) |
nachlässiger Umgang mit Feuer | небрежное обращение с огнём |
namens und mit Vollmacht | от имени и по поручению (Praline) |
nicht mit einem Berichtigungsvermerk versehene Änderung | неоговоренное исправление (в тексте документа Mme Kalashnikoff) |
Nichtübereinstimmung eines Gesetzes mit der Verfassung | несоответствие закона конституции |
Nichtübereinstimmung mit den Normen des prozessualen Rechtes | несоответствие нормам процессуального права (Лорина) |
Normativakt mit einmaliger Wirkung | нормативный акт однократного действия |
Normativakt mit zeitweiliger Wirkung | нормативный акт временного действия |
Notariatssekretär mbA mit Beglaubigungbefugnis | секретарь нотариуса по особым поручениям с правом заверения (перевод мой Praline) |
nur mit Terminvereinbarung | только по записи (hornberg) |
Obligation mit Gewinnbeteiligung | облигация с правом участия в прибылях компании |
Organ mit allgemeiner Rechtstellung | орган общей компетенции |
Organ mit allgemeiner Zuständigkeit | орган общей компетенции |
Organ mit Einzelleitung | единоличный орган |
Organ mit spezieller Rechtsstellung | орган специальной компетенции |
Organ mit spezieller Zuständigkeit | орган специальной компетенции |
Organe für Beziehungen mit dem Ausland | органы внешних сношений |
Partnerschaft mit beschränkter Haftung | партнёрство с ограниченной ответственностью (Лорина) |
Pass mit abgelaufener Geltungsdauer | просроченный паспорт |
per Einschreibebrief mit Empfangsbestätigung | заказным письмом с уведомлением о вручении (Andrey Truhachev) |
Personengesamtheit mit eigener Rechtspersönlichkeit | корпорация, состоящая из совокупности лиц |
politische und Erziehungsarbeit im Strafvollzug mit Freiheitsentzug | работа с лицами, лишёнными свободы, политико-воспитательная |
Preis mit Zuschlag | надбавочная цена |
Privatperson mit Besitz- und Verfügungsrechten | частное лицо с правами владения и распоряжения (чем-либо) |
Privatverkehr mit Fahrzeugen | транспорт личного пользования |
Proband mit ausgesprochen kriminellem Werdegang | условно-досрочно освобождённое лицо с выраженным преступным прошлым |
Qualifizierung der Mitarbeiter des wissenschaftlich-technischen Bereichs für die Arbeit mit Schutzrechten | патентная подготовка научно-технических работников |
rechnen mit | ожидать чего-либо (YuriDDD) |
rechnen mit | считаться с чем-либо (часто нехорошее YuriDDD) |
Recht der Großeltern auf Verkehr mit den Enkeln | право деда и бабушки на общение с внуками |
Rechtsakt mit Gesetzescharakter | подзаконный акт (Siegie) |
Rechtsverhältnisse mit Auslandsberührung | правоотношения с "иностранным элементом" |
Rechtsverhältnisse mit Auslandsbeziehung | правоотношения с "иностранным элементом" |
registrierte Genossenschaft mit beschränkter Haftung | зарегистрированное товарищество с ограниченной ответственностью (Лорина) |
Richtlinie 96/82/EG zur Beherrschung der Gefahren bei schweren Unfällen mit gefährlichen Stoffen | Директива ЕС 96/82/EG от 09.12.1996 по Управляемости ситуацией при тяжёлых авариях с опасными веществами (google.kz Veronika Gauzer) |
Rüge mit Verwarnung | выговор с предупреждением |
Sachverhlalt mit Auslandsberührund | правоотношение с иностранным элементом (МЧП black_justice) |
Sachverhlalt mit Auslandsberührung | правоотношение, осложнённое иностранным элементом (МЧП black_justice) |
Sanktionen in Verbindung mit der wirtschaftlichen Rechnungsführung | хозрасчётные санкции |
Schieber mit ausländischen Sachen | фарцовщик |
Schieberei mit ausländischen Sachen | фарцовка |
Schiebereien mit ausländischen Sachen | фарцовка |
Schiebergeschäfte mit ausländischen Sachen | фарцовка |
Schriftstück mit Terminstellung | срочный документ |
Schusswaffe mit ungezogenem Lauf | гладкоствольное оружие |
Schwarzhandel mit ausländischen Sachen | фарцовка |
Schwarzhändler mit ausländischen Sachen | фарцовщик |
sich befassen mit | курировать (Лорина) |
sich befassen mit | заняться (Лорина) |
sich mit dem Gegner abfinden | договориться с противником |
sich mit den Anforderungen vertraut machen | ознакомиться с требованиями (wanderer1) |
sich mit einem Staat im Kriegszustand befinden | находиться с государством в состоянии войны |
sich mit einem Urteil bescheiden | согласиться с решением |
sich mit Schmuggel befassen | заняться контрабандой |
Siegeloblate mit Prägesiegel | звездочка для документов (Oxana Vakula) |
Siegeloblate mit Prägesiegel | наклейка-звёздочка с рельефной печатью (Bei Notaren und Gerichten häufig verwendet q-gel) |
signiert mit einer sicheren elektronischen Signatur | подписано защищённой электронной подписью (Erfüllt ein Dokument, welches mit einer sicheren elektronischen Signatur im Sinne des § 4 Abs 1 SigG signiert wurde, das Tatbestandselement der Unterschriftlichkeit im Sinne des Gebührengesetzes? it-law.at Лорина) |
Sonderzahlung mit Mischcharakter | дополнительные выплаты смешанного характера (SKY) |
sorgsamer Umgang mit dem Vermögen | бережное отношение к имуществу (Лорина) |
staatliche Bespitzelung und ungesetzlicher Umgang mit kritischen Personen | слежка государства за критически настроенными лицами и незаконные действия по отношению к ним (AlexandraM) |
Staatssekretär mit eigenem Geschäftsbereich | статс-секретарь с собственной компетенцией (бывш. ГДР) |
Steuer mit einem Steuersatz von ... berechnen | начислить налог по ставке ... процентов (wanderer1) |
Stimme zählt nicht mit | голос не учитывается (wanderer1) |
Straftat mit geringer Gesellschaftsgefährlichkeit | преступление, не представляющее большой общественной опасности |
Totschlag mit gemeingefährlichen Mitteln | убийство, совершённое способом, опасным для жизни многих людей |
Tötung mit gemeingefährlichen Mitteln | убийство с применением общеопасных средств |
Umgang mit dem Kind | обращение с ребёнком |
unbefugter Handel mit Gift | недозволенная торговля ядовитыми веществами |
unbefugter Umgang mit Sachen | неправомочное обращение с вещами |
Unfall mit schweren Schaden | несчастный случай с тяжкими последствиями |
Unfall mit tödlichem Ausgang | несчастный случай со смертельным исходом |
Unternehmen mit ausländischen Investitionen | ПИИ (Лорина) |
Unternehmen mit ausländischen Investitionen | предприятие с иностранными инвестициями (dolmetscherr) |
Unterredung mit Gefangenen | беседа с заключёнными |
unverheiratete Frau mit eigenem Haushalt | женщина-одиночка |
Unzucht mit Kindern | развратные действия в отношении малолетних |
Unzucht mit Unmündigen | развратные действия в отношении несовершеннолетних |
Urlaub mit der Erhaltung der Arbeitsstelle und unter Weiterzahlung des Gehalts | отпуск с сохранением рабочего места и заработной платы (Лорина) |
Urlaub mit vollem Gehalt | отпуск с сохранением содержания |
verbannen mit Vermögenseinzug | отдать на поток и разграбление (nach der Russkaja Prawda; und Verkauf in die Sklaverei) |
Verbindung der gesellschaftlichen mit den persönlichen Interessen | сочетание общественных и личных интересов richtige |
Verbindung der materiellen mit den moralischen Anreizen | сочетание материальных и моральных стимулов richtige |
Verbindung der materiellen mit den moralischen Stimuli | сочетание материальных и моральных стимулов richtige |
Verbindung der zentralen Planung mit der wirtschaftlichen Selbstständigkeit und Eigenverantwortung der Betriebe | сочетание централизованного планирования с хозяйственной самостоятельностью и инициативой предприятий |
Verbindungen mit dem Ausland | иностранные сношения |
Verbindungen mit dem Ausland | заграничные сношения |
Verbot mit Erlaubnisvorbehalt | запрещение с оговоркой, что оно будет снято при выполнении определённых условий |
Verbrechen mit Todesfolge | преступление со смертельным исходом |
verbunden mit dem Sondereigentum an der Wohnung | связанный с индивидуальной собственностью на квартиру (dolmetscherr) |
Vereinbarung über die Aufrechnung mit gleichartigen Gegenforderungen | соглашение о зачислении встречных однородных требований (estrella_polar) |
Vergeltung der Ehrenverletzung mit Ehrenverletzung | возмездие за нарушение чести путём нарушения чести |
Verkehr напр. eines Schiffes mit dem Festland | сношение с берегом |
Verkehr mit den Kindern nach der Ehescheidung | общение с детьми после расторжения брака |
Verkehr mit der Außenwelt | общение с внешним миром (Лорина) |
Verkehr mit Gefangenen | связь с заключёнными |
Verknüpfung der gesellschaftlichen mit den persönlichen Interessen | сочетание общественных и личных интересов richtige |
Versammlung mit Rechenschaftslegung | отчётное собрание |
versehen mit | сопровождать (etwas) |
Versorgung mit Wohnraum | жилищно-бытовое обслуживание (und hauswirtschaftlichen Dienstleistungen) |
Versuch mit untauglichen Mitteln | покушение с негодными средствами |
Versuch mit untauglichen Mitteln | покушение с негодными средствами |
Vertrag mit Anwesenden | договор между присутствующими |
Vertrag mit Gläubiger- oder Schuldnermehrheit | договор с множеством должников |
Vertrag mit Gläubiger- oder Schuldnermehrheit | договор с множеством кредиторов |
Vertrag mit Schutzwirkung für Dritte | договор возмещения вреда в пользу третьих лиц |
Vertrag mit Wirkung | договор, вступающий в силу (Лорина) |
Vertrag mit Wirkung | договор, действительный (с такого-то числа Лорина) |
Verwaltung für Bekämpfung der Verbrechen, die mit dem Menschenhandel verbunden sind | Управление по борьбе с преступлениями, связанными с торговлей людьми (Лорина) |
Verwaltungsakt mit Dauerwirkung | административный акт длительного действия |
Verwaltungsakt mit Doppelwirkung | акт, содержащий благоприятствующие и обременяющие предписания |
Verwaltungsakt mit Doppelwirkung | акт двойного действия |
Verwandtschaft mit dem Angeklagten | родственное отношение с обвиняемым |
Verwarnung mit Ordnungsgeld | предупреждение, сопряжённое с наложением штрафа в административном порядке |
Verwarnung mit Strafvorbehalt | предупреждение с оговоркой о применении уголовного наказания (напр., в случае повторения правонарушения) |
Verweis mit Verwarnung | выговор с предупреждением |
volle Auslastung mit Aufträgen | загруженность заказами |
Vornahme der Rechtsgeschäfte mit sich selbst | совершение правовых сделок с самим собой (Лорина) |
vorsätzliche schwere Körperverletzung mit Todesfolge | повреждение, умышленное тяжкое телесное, в результате которого последовала смерть потерпевшего |
Waffe mit beschränkter Schadenswirkung | оружие ограниченного поражения (jurist-vent) |
Wahlversammlung mit Rechenschaftslegung | отчётно-выборное собрание |
Ware mit Beschlag belegen | наложить арест на товар |
Ware mit Beschlag belegen | конфисковать товар |
widernatürliche Unzucht mit Tieren | содомизм |
widernatürliche Unzucht mit Tieren | содомия |
widernatürliche Unzucht mit Tieren | скотоложство |
wie sind Sie mit diesem Kind verwandt? | кем вы приходитесь этому ребёнку? |
Wirtschaft mit mehreren sozialökonomischen Sektoren | многоукладная экономика |
Zahlen mit Buchstaben ausschreiben | пропись |
Zahlungsverkehr mit dem Ausland | внешневалютный обмен |
Zusammenfassung der Anmeldung späterer Priorität mit der Anmeldung früherer Priorität | присоединение более поздней заявки к более ранней |
Zusammenwirken der Gerichte mit den Betrieben | взаимодействие судов и предприятий |
Zusammenwirken mit staatlichen und gesellschaftlichen Einrichtungen | взаимодействие суда с государственными и общественными учреждениями |
Züchtigung mit Ruten | розга |
Änderungen mit einem Berichtigungsvermerk versehen | оговорить исправления в документе (Mme Kalashnikoff) |
Ökonomik mit mehreren sozialökonomischen Sektoren | многоукладный характер экономики (d.h. außer sozialistischen auch kapitalistische und öd, feudale Elemente) |
österreichisches Gesetz über die Gesellschaft mit beschränkter Haftung | Австрийский закон об обществе с ограниченной ответственностью (meggi) |
übereinstimmend mit dem Text | с подлинным верно |
Übereinstimmung der persönlichen Interessen mit den gesamtgesellschaftlichen Erfordernissen | соответствие личных интересов с общественными |
Übereinstimmung mit der Gesetzgebung | соответствие требованиям законодательства (wanderer1) |