English | Russian |
adjudication in the matter of | решение вопроса о (Alexander Demidov) |
adjudication of the matter of | разрешение вопроса о (almost as many Web hits but far fewer UK hits:The State of Minnesota did not give Plaintiffs full, fair, just, equitable and unbiased adjudication of the matter of Plaintiffs vs Dannette ... Alexander Demidov) |
adjudication on the matter of | разрешение вопроса о (It appears that Judge Havery QC simply rejected the argument that there could only be one adjudication on the matter of extension of time. Alexander Demidov) |
agreement on matters of fact | соглашение по фактическим обстоятельствам (Alex Lane) |
all matters of managing current operations of the Company | все вопросы руководства текущей деятельностью Общества (triumfov) |
all matters preventing acceptance of this application have now been addressed | все препятствия к принятию этой заявки сняты (Andy) |
All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract | во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора |
application for changing the subject matter or cause of action | заявление об изменении предмета или основания иска (pelipejchenko) |
as a matter of law | по закону (Пример: "Many jurisdictions find that an insurer cannot be responsible as a matter of law for defense costs incurred by the insured before the insured tenders the claim to the insurer." Dorian Roman) |
as a matter of law | в соответствии с правом (Stas-Soleil) |
as a matter of law | согласно праву (As a matter of the domestic law of the State... Stas-Soleil) |
as a matter of law | с точки зрения закона (Vikshev) |
as a matter of principle | по общему правилу (поскольку не предусмотрено иное Stas-Soleil) |
bare facts of the matter | основные факты по делу |
Brussels Convention of 27 September 1968 on the Jurisdiction and Enforcement of Judgements in Civil and Commercial Matters | Брюссельская конвенция по вопросам юрисдикции и принудительного исполнения судебных решений в отношении гражданских и коммерческих споров (27 сентября 1968 г. cyruss) |
clarity of matters | ясность дел |
the Committee for matters concerning registration of acts of civil status | комитет по делам ЗАГС (Johnny Bravo) |
Complex for Economic Policy and Property and Land Matters of the Moscow Government | Комплекс экономической политики и имущественно-земельных отношений Правительства Москвы (mablmsk) |
composition of matter | композиция (механическая смесь ингредиентов или химическое соединение как категория патентоспособных объектов) |
constitute the subject matter of the dispute | составлять предмет спора (англ. цитата заимствована из статьи: Simpson R.C. "Trade Dispute" and "Industrial Dispute" in British Labour Law // The Modern Law Review. – 1977. – Vol. 40. – No. 1. – pp. 16 – 30. Alex_Odeychuk) |
Convention on Jurisdiction and the Recognition and Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters | Конвенция о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим делам (Лугано, 16 сентября 1988 года cntd.ru 'More) |
Convention on the Taking of Evidence Abroad in Civil or Commercial Matters | Конвенция о получении за границей доказательств по гражданским или торговым делам (cyruss) |
essence of matter | существо дела |
European Convention on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters | Европейская Конвенция о передаче судопроизводства по уголовным делам (1972 г., Страсбург smooothcat) |
European Council Regulation on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters | Регламент Совета Евросоюза "О юрисдикции, признании и приведении в исполнение решений по гражданским и коммерческим делам" (Rosalya) |
fair facts of the matter | истинные обстоятельства дела |
give your own account of the matter | изложить своё мнение по вопросу (4uzhoj) |
Hague Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters | Гаагская Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам (Пахно Е.А.) |
in respect of all matters | по всем вопросам (Proprietor's Agent will be authorised to act on behalf of the Proprietor in respect of all matters arising out of or in connection with this Agreement and to sign the Agreement on behalf of the Proprietor. 4uzhoj) |
in the matter of a stolen | по делу об угоне (In the court reoprt, Siegel is listed as the defense counsel at the bench trial of a pair of young hoods charged in the matter of a stolen SUV. ART Vancouver) |
in the matter of an arbitration pursuant to the UNCITRAL arbitration rules | арбитражное разбирательство по регламенту ЮНСИТРАЛ (mascot) |
insufficiency of subject-matter | отсутствие патентоспособности |
insufficiency of subject-matter | недостаточность изобретательского уровня |
lack of subject-matter | очевидность (изобретения) |
lack of subject-matter | отсутствие изобретательского уровня |
Lugano Convention of 16 September 1988 on the Jurisdiction and Enforcement of Judgements in Civil and Commercial Matters | Луганская конвенция о подсудности и исполнении судебных постановлений по гражданским и торговым делам (aht) |
Lugano Convention on Jurisdiction and the Recognition and Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters | Луганская конвенция о подсудности, признании и исполнении судебных постановлений по гражданским и торговым делам (andrew_egroups) |
matter of aggravation | отягчающее обстоятельство |
matter of argument | вопрос, являющийся предметом спора |
matter of common knowledge | общеизвестный факт |
matter of common knowledge | ноторный факт |
matter of confidence | конфиденциальный вопрос |
matter of confidence | материал, не подлежащий оглашению |
matter of contention | предмет разбирательства (D Cassidy) |
matter of defence | обстоятельство в защиту |
matter of defence | вопрос защиты |
matter of discretion | вопрос, входящий в область дискреционных правомочий |
matter of equity | вопрос права справедливости |
matter of exceptional urgency | вопрос исключительной срочности (и важности Alexander Matytsin) |
matter of exclusive competence | предмет исключительного ведения (Maria Klavdieva) |
matter of fact | вопрос установления фактов (as in: It's not a matter of law, it's a matter of fact – это не вопрос применения права, а вопрос установления фактов Incognita) |
matter of fact | вопрос факта |
matter of federal law | вопрос федерального права (Alex_Odeychuk) |
matter of form | формальность |
matter of form | вопрос формы |
matter of honour | дело чести |
matter of law | вопрос права (объективного) |
matter of law | тяжба |
matter of law | процесс |
matter of litigation | предмет тяжбы |
matter of official concern | служебное дело |
matter of practice | вопрос судебной практики |
matter of practice | вопрос практики (судебной) |
matter of procedure | процессуальный вопрос |
matter of public concern | предмет, затрагивающий общественные интересы |
matter of public concern | вопрос, дело, затрагивающие общественные интересы |
matter of public concern | дело, затрагивающее общественные интересы |
matter of public concern | вопрос, затрагивающий общественные интересы |
matter of public concern | вопрос, предмет, затрагивающие общественные интересы |
matter of public concern | вопрос, предмет или дело, затрагивающие общественные интересы |
matter of record | действие, произведённое в судебном порядке |
matter of record | документально подтверждённый факт |
matter of record | действие, облечённое в форму публичного акта |
matter of right | вопрос права (субъективного) |
matter of substance | вопрос существа дела |
matter would not have arisen but for the the passing of | основанием для иска стал вопрос, возникший в результате принятия (Andy) |
matters of fact | по существу (Alexander Demidov) |
matters of state | государственные вопросы |
matters of the state | предметы ведения государства (Alex_Odeychuk) |
matters the administration of which is vested in someone | вопросы, отнесённые к ведению (кого-либо; source: War Pensions (Administrative Provisions) Act 1918 // Е. Тамарченко, 11.12.2012 Евгений Тамарченко) |
matters the administration of which is vested in someone | вопросы, отнесённые к ведению (кого-либо Евгений Тамарченко) |
nevertheless, none of the services to be provided thereunder nor any other matter | тем не менее ни одна из услуг, оказываемых (Yeldar Azanbayev) |
object-matter of patent | цель, достигаемая запатентованным изобретением |
object-matter of patent | цель патента |
object-matter of patent | задача, решаемая запатентованным изобретением |
particle of matter | частица вещества (Alexander Demidov) |
people with knowledge of the matter | осведомлённые лица (CNN Alex_Odeychuk) |
referral of matter | адресование дела |
subject matter of a contract | предмет договора (item + consideration Alexander Demidov) |
subject matter of a dispute | объект спора (Alexander Demidov) |
subject-matter of action | предмет иска |
subject matter of an application | предмет заявления (Alexander Demidov) |
subject-matter of case | предмет судебного спора |
subject matter of copyright | объект авторского права (Leonid Dzhepko) |
subject-matter of dispute | предмет спора |
subject-matter of law | предмет права (Alexander Matytsin) |
subject matter of the contract | предмет договора (Leonid Dzhepko) |
subject matter of the contract | предмет контракта (the ‘subject matter'of the contract means the deal the contract is designed to put into effect... LE2 Alexander Demidov) |
subject-matter of the dispute | предмет спора (официальный русский перевод Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ – max UK hits Alexander Demidov) |
subject matter of the proceedings | предмет иска (форум UK swarb.co.uk OLGA P.) |
subject matter of the trust | предмет опеки |
the court has established the following facts of the matter | суд установил следующее: (of the case. "Establish facts" is a set expression, it means that the facts have been proved. To find out and to establish facts are not the same acts. Moonranger) |
transfer of proceedings in criminal matters | передача уголовного судопроизводства |
Treaty between the Union of Soviet Socialist Republics and the Republic of Cyprus on legal assistance in civil and criminal matters of 19 January 1984 | Договор от 19 января 1984 года между Союзом Советских Социалистических Республик и Республикой Кипр о правовой помощи по гражданским и уголовным делам (shpak_07) |
Treaty between the United States of Amercia and the Russian Federation on Mutual Legal Assistance in Criminal Matter | Договор между Российской Федерацией и Соединёнными Штатами Америки о взаимной правовой помощи по уголовным делам (state.gov andrew_egroups) |
Treaty between the United States of America and the Russian Federation on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters | Договор между Российской Федерацией и Соединёнными Штатами Америки о взаимной правовой помощи по уголовным делам (andrew_egroups) |
urgency of matter | отлагательство дела |
within the subject matter jurisdiction of | подведомственный (types of cases within the subject matter jurisdiction of the federal and state courts. Alexander Demidov) |
you are in charge of handling this matter | Вам поручено вести это дело (Soulbringer) |