DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing in the event | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
guidelines for action in the event ofпамятка действий при (Alexander Demidov)
in the eventв случае, если (example provided by ART Vancouver: In the event the Vendor proceeds with a share sale, this Agreement will continue in force. Yeldar Azanbayev)
in the event ofв случае наступления (yurtranslate23)
in the event ofпри наступлении (события Viernes)
in the event of a conflictв случае противоречия (из текста договора перевозки (чартера) Leonid Dzhepko)
in the event of a defaultв случае невыполнения обязательств (Alexander Demidov)
in the event of a tieв случае равенства голосов (при голосовании Leonid Dzhepko)
in the event of a tie, the Chairman shall be entitled to a casting voteв случае равенства голосов голос Председателя является решающим
in the event of a tie the Chairman shall have a casting voteв случае равенства голосов голос Председателя является решающим
in the event of any discrepancies betweenв случае разночтений между ... (In the event of any discrepancies between the different language versions, the English version shall apply.  railtex.co.uk)
in the event of any discrepancies betweenв случае расхождений между ... (In the event of any discrepancies between the different language versions, the English version shall apply  railtex.co.uk)
in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreementвсе споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров (более развернутый и вежливый вариант)
in the event of any these facts and circumstancesв случае наступления какого-либо из этих обстоятельств (Konstantin 1966)
in the event of damageв случае возникновения ущерба (Andrey Truhachev)
in the event of damageв случаях возникновения ущерба (Andrey Truhachev)
in the event of damageпри возникновении ущерба (Andrey Truhachev)
in the event of disagreementв случае разногласий (Elina Semykina)
in the event of disagreementв случае возникновения разногласий (Elina Semykina)
in the event of disagreementпри наличии разногласий (Elina Semykina)
in the event of disputesв случае возникновения споров (Elina Semykina)
in the event of disputes connected with the execution of this Contractв случае возникновения споров, связанных с исполнением настоящего Договора
in the event of lossв случаях возникновения ущерба (Andrey Truhachev)
in the event of lossв случае возникновения ущерба (Andrey Truhachev)
in the event of lossпри возникновении ущерба (Andrey Truhachev)
in the event of violation of the obligations for this Contractв случае нарушения обязательств по настоящему Договору (Konstantin 1966)
in the event of violation of the payment due dates for the rendered services by the Customerв случае нарушения Заказчиком сроков оплаты оказанных услуг
in the event of violation of the Russian Federation laws concerning the advertisement by the Contractorв случае нарушения Исполнителем законодательства РФ о рекламе (Konstantin 1966)
in the event shall...., someone do beв случае если ... (Alex_UmABC)
in the event thatв случае если (встречается в контрактах Sibiricheva)
in the event that the amendments stated above are refused with regard to state registrationв случае получения отказа в государственной регистрации (указанных изменений)
in the event that for any reasonsв случае если по каким-либо причинам
in the event that specified conditions would not be implemented effectivelyв случае если указанные условия не будут должным образом выполнены (Konstantin 1966)
in the usual course of eventsпри обычных условиях оборота (alegut)
Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunderСтороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору (Валерия 555)
parties involved in the events surroundingучастники событий вокруг (чего-либо Leonid Dzhepko)
protection in the event of removal, expulsion or extraditionзащита в случае выселения, изгнания и выдачи (Alexander Matytsin)
protection in the event of unjustified dismissalзащита в случае безосновательного увольнения (Alexander Matytsin)