English | Russian |
guidelines for action in the event of | памятка действий при (Alexander Demidov) |
in the event | в случае, если (example provided by ART Vancouver: In the event the Vendor proceeds with a share sale, this Agreement will continue in force. Yeldar Azanbayev) |
in the event of | в случае наступления (yurtranslate23) |
in the event of | при наступлении (события Viernes) |
in the event of a conflict | в случае противоречия (из текста договора перевозки (чартера) Leonid Dzhepko) |
in the event of a default | в случае невыполнения обязательств (Alexander Demidov) |
in the event of a tie | в случае равенства голосов (при голосовании Leonid Dzhepko) |
in the event of a tie, the Chairman shall be entitled to a casting vote | в случае равенства голосов голос Председателя является решающим |
in the event of a tie the Chairman shall have a casting vote | в случае равенства голосов голос Председателя является решающим |
in the event of any discrepancies between | в случае разночтений между ... (In the event of any discrepancies between the different language versions, the English version shall apply. railtex.co.uk) |
in the event of any discrepancies between | в случае расхождений между ... (In the event of any discrepancies between the different language versions, the English version shall apply railtex.co.uk) |
in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreement | все споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров (более развернутый и вежливый вариант) |
in the event of any these facts and circumstances | в случае наступления какого-либо из этих обстоятельств (Konstantin 1966) |
in the event of damage | в случае возникновения ущерба (Andrey Truhachev) |
in the event of damage | в случаях возникновения ущерба (Andrey Truhachev) |
in the event of damage | при возникновении ущерба (Andrey Truhachev) |
in the event of disagreement | в случае разногласий (Elina Semykina) |
in the event of disagreement | в случае возникновения разногласий (Elina Semykina) |
in the event of disagreement | при наличии разногласий (Elina Semykina) |
in the event of disputes | в случае возникновения споров (Elina Semykina) |
in the event of disputes connected with the execution of this Contract | в случае возникновения споров, связанных с исполнением настоящего Договора |
in the event of loss | в случаях возникновения ущерба (Andrey Truhachev) |
in the event of loss | в случае возникновения ущерба (Andrey Truhachev) |
in the event of loss | при возникновении ущерба (Andrey Truhachev) |
in the event of violation of the obligations for this Contract | в случае нарушения обязательств по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
in the event of violation of the payment due dates for the rendered services by the Customer | в случае нарушения Заказчиком сроков оплаты оказанных услуг |
in the event of violation of the Russian Federation laws concerning the advertisement by the Contractor | в случае нарушения Исполнителем законодательства РФ о рекламе (Konstantin 1966) |
in the event shall...., someone do be | в случае если ... (Alex_UmABC) |
in the event that | в случае если (встречается в контрактах Sibiricheva) |
in the event that the amendments stated above are refused with regard to state registration | в случае получения отказа в государственной регистрации (указанных изменений) |
in the event that for any reasons | в случае если по каким-либо причинам |
in the event that specified conditions would not be implemented effectively | в случае если указанные условия не будут должным образом выполнены (Konstantin 1966) |
in the usual course of events | при обычных условиях оборота (alegut) |
Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder | Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору (Валерия 555) |
parties involved in the events surrounding | участники событий вокруг (чего-либо Leonid Dzhepko) |
protection in the event of removal, expulsion or extradition | защита в случае выселения, изгнания и выдачи (Alexander Matytsin) |
protection in the event of unjustified dismissal | защита в случае безосновательного увольнения (Alexander Matytsin) |