English | Russian |
consideration of case in absentia | заочное рассмотрение дела |
defer consideration of a case pending remedy of technical defects in the claim | оставить дело без движения (only where time is granted by the court to remedy defects such as accidentally naming the wrong respondent in the claim D Cassidy) |
for and in consideration of the sum | в обмен на уплату суммы ХХХ и в порядке встречного удовлетворения (Andy) |
in consideration of | за встречное предоставление в виде (чего-либо; ≠ in consideration FOR something – в качестве встречного предоставления за что-либо Евгений Тамарченко) |
in consideration of | за встречное удовлетворение в виде (чего-либо Aprilen) |
in consideration of | в обмен на (Altv) |
in consideration of articles | руководствуясь статьями ... (в постановляющей части судебного акта) |
in consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable steps | ввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действия (Konstantin 1966) |
in consideration of provision of services | в качестве вознаграждения за оказанные услуги (Sirenya) |
in consideration of that the Contractor will not be liable for | ввиду чего Исполнитель не несёт ответственности за (Konstantin 1966) |
in consideration of the foregoing | в соответствии с вышеизложенным (Zukrynka) |
in consideration of the foregoing | учитывая вышеизложенное (OLGA P.) |
in consideration of the foregoing premises | принимая во внимание вышеизложенное (Годо_02) |
in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows | с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению |
in consideration of the mutual covenants herein contained | учитывая встречное предоставление в виде взаимных обязательств, содержащихся в настоящем Договоре |
in consideration of the mutual covenants herein contained | за встречное предоставление в виде взаимных обязательств, содержащихся в настоящем Договоре (consideration (встречное предоставление в ГК РФ) является важным условием действительности договора Leonid Dzhepko) |
in consideration of the mutual covenants herein contained | приняв за встречное удовлетворение взаимные обязательства, изложенные в настоящем договоре, договорились о нижеследующем (обе стороны получают "встречное удовлетворение" в виде взаимных обязательств, что является условием действительности договора 4uzhoj) |
in consideration of the mutual covenants herein set forth | с учётом взаимных обязательств, определённых в настоящем Договоре (vp_73) |
in consideration of the mutual covenants herein set forth | см. in consideration of the mutual covenants herein contained (vp_73) |
in consideration of the payments | на возмездной основе (вариант для направления "рус ⇒ англ"; подходит не во всех случаях: ...in consideration of the payments hereinafter set forth/mentioned... • ...in consideration of the payments to be made by the Client to the Contractor.... 4uzhoj) |
in consideration of the payments hereinafter mentioned | за плату, размер которой установлен настоящим договором (4uzhoj) |
in consideration of the premises | принимая во внимание вышеизложенное (LadaP) |
in consideration of the premises and the mutual covenants set forth herein | с учётом положений преамбулы и взаимных обязательств, изложенных в настоящем договоре (Alex_Odeychuk) |
in consideration of the premises set forth above and the mutual obligations hereinafter set forth | с учётом указанных выше вводных положений и изложенных далее взаимных обязательств (из текста преамбулы договора Leonid Dzhepko) |
in consideration of the rights, duties and covenants contained herein | принимая во внимание права, обязанности и обязательства, содержащиеся в настоящем договоре (Elina Semykina) |
inadmissibility of second participation of judge in consideration of case | недопустимость повторного участия судьи в рассмотрении дела |