DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing either | all forms | exact matches only
EnglishRussian
at either party's optionпо выбору любой из сторон (ART Vancouver)
by either Partyлюбой стороной (WiseSnake)
due to the introduction of amendments into the applicable law, normative requirement, either governmental rule or another agencyпо причине внесения изменения в применимый закон, нормативное требование или постановление государственного Органа или иного учреждения (Konstantin 1966)
due to the introduction of amendments into the applicable law, normative requirement, either governmental rule or rule of another agencyпо причине внесения изменения в применимый закон, нормативное требование или постановление государственного Органа или иного учреждения (Konstantin 1966)
either alone or in combinationвместе или поврозь (пример: As explained above, the Plaintiff s have not argued and this Court has not found that any of these or other such components of Apple’s entry into the market were wrongful, either alone or in combination. A.Rezvov)
either alone or with other partnersсамостоятельно или с другими партнёрами (Leonid Dzhepko)
either as a consequence of other objective technological reasonsлибо вследствие иных объективных технологических причин (Konstantin 1966)
either by a party or by the court on its own motionлибо по ходатайству стороны по делу либо по собственной инициативе суда (e.g.: When a question of the District Court's jurisdiction is raised, either by a party or by the court on its own motion, the court may inquire, by affidavits or otherwise, into the facts as they exist.; англ. цитата приводится из решения United States Court of Appeals, Second Circuit; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
either of the Partiesлюбая из Сторон (+ verb in singular form) formal language ladyinred)
either orбудь то ... или (either in the air or on the grounds-будь то в воздухе или на земле Andrew052)
either Partyкакая-либо из Сторон (Elina Semykina)
either partyодна из сторон (If either Party shall breach any provision of this Agreement ... the other Party shall be entitled in its discretion to cancel this Agreement (из договора) sankozh)
either singly or as a wholeв качестве одного или нескольких лотов (при продаже акций одним членом АО другим членам этого же АО Sonora)
either willfully or ignorantlyумышленно или по неведению (New York Times Alex_Odeychuk)
for either partyдля обеих сторон (honselaar)
However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisationОднако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (Johnny Bravo)
if the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaidесли Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной (Konstantin 1966)
infliction of damages to either partyпричинение убытков одной из Сторон (Konstantin 1966)
join either the plaintiff or the defendant in an actionвступать в дело на стороне истца или ответчика (andrew_egroups)
Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actionsНичто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны (vam-nsk)
offence triable either wayпреступление с альтернативным порядком судебного преследования (преступление, судебное преследование которого допускается как в упрощённом порядке (summarily) – в суде магистрата, так и в порядке обвинительного акта (on indictment) – в Суде короны, с участием присяжных LegalScholar)
triable either wayподлежащий рассмотрению как в суде Магистрата, так в Суде Короны (monte_christo)