German | Spanish |
Abgangsort eines Personenbeförderungsmittels | lugar de partida de un transporte de pasajeros |
Abgangsort eines Personenbeförderungsmittels | lugar de llegada de un transporte de pasajeros |
Abkommen zur Errichtung einer Internationalen Klassifikation für gewerbliche Muster und Modelle | Acuerdo por el que se establece una clasificación internacional de diseños industriales |
Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Ueberwachungsbehoerde und eines Gerichtshofs | Acuerdo entre los Estados de la AELC sobre la creación de un Órgano de Vigilancia y un Tribunal de Justicia |
Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofes | Acuerdo entre los Estados de la AELC por el que se instituyen on órgano de vigilancia y un Tribunal de Justicia |
Ablehnung eines Asylantrags wegen einer Straftat | denegación de asilo por delitos |
Ablehnung eines Visums | denegación de visado |
Ablehnung eines Zeugen | recusación de un testigo |
Ablehnung eines Zeugen oder Sachverständigen | recusación de un testigo o de un perito |
Ablieferung eines aufgrund eines Werkvertrags hergestellten beweglicher Gegenstands | entrega de una ejecución de obra |
Abruf eines Garantiebetrages | ejecución de una garantía a raíz de un impago |
Abschaffung einer Hoechstgrenze | supresión del tope máximo de cotización |
Abschlußzeugnis einer Berufsschule | diploma oficial de formación profesional |
Abschlußzeugnis einer Berufsschule | diploma de capacitación profesional |
Abtreten eines Anspruchs durch den Absender | renuncia del expedidor |
Abtreten eines Anspruchs durch den Absender | desistimiento del expedidor |
Abtretung einer Hypothek | cesión del crédito hipotecario |
Abwesenheit eines Generalanwalts | ausencia de un Abogado General |
Abwicklung einer Gesellschaft | liquidación de sociedad |
Abwicklung einer Gesellschaft | liquidación |
Adressat einer gerichtlicher Urkunde | destinatario de un acto judicial |
Aktionsplan zur Schaffung eines Marktes für Informationsdienste | Plan de acción para la creación de un mercado de servicios de la información |
als Vertreter eines Beteiligten tätig sein | intervenir en calidad de representantes de alguna de las partes |
Anbau einer Sorte prüfen | inspección del cultivo de variedades |
Anbringung eines Stempels | sello |
Angebotsverfahren im Rahmen einer beschränkten Ausschreibung | licitación restringida |
Angestellter einer juristischen Person | empleado que actúe por cuenta de una persona jurídica |
Anhebung einer Hoechstgrenze | elevación |
Ankunftszielort eines Personenbeförderungsmittels | lugar de partida de un transporte de pasajeros |
Anmelder einer Gemeinschaftsmarke | solicitante de una marca comunitaria |
Annahme einer Entscheidung | conformidad con un fallo |
Annullierung eines Visums | anulación de visado |
Anrufung einer höheren Instanz | someter un asunto a una instancia superior |
Anspruch auf ein gerechtes Verfahren | derecho a un juicio imparcial |
Anspruch auf ein gerechtes Verfahren | derecho a un proceso equitativo |
Anspruch auf ein gerechtes Verfahren | derecho a un juez imparcial |
Antrag auf ein Gutachten | petición de dictamen consultivo |
Antrag auf Eintragung einer Marke | instancia para el registro de marca |
Antrag auf Eintragung eines teilweisen Rechtsübergangs | solicitud de registro de cesión parcial |
Antrag auf Erteilung einer EWG-Typgenehmigung | solicitud de homologación CEE de tipo |
Antrag auf Erteilung eines Nutzungsrechts | solicitud de derecho de explotación |
Antrag auf Nichtigerklärung der Wirkung einer Registrierung | solicitud de anulación de los efectos del registro |
Antrag auf Verhängung eines Zwangsgelds | solicitud de multa coercitiva |
Antrag auf Änderung eines erteilten Nutzungsrechts | solicitud de modificación de la licencia de explotación concedida |
Anwalt,der als Beistand oder Vertreter einer Partei auftritt | abogado que asiste o representa a una parte |
Anweisung auf ein verbilligtes Essen | vale de restaurante |
Anweisung auf ein verbilligtes Essen | bono de comida |
Anwesenheit eines Zeugen | testimonio |
Anwesenheit eines Zeugen | testificación |
auf einer Auktion ersteigern | comprar en una subasta |
auf längere Sicht Festlegung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik,die zu gegebener Zeit zu einer gemeinsamen Verteidigung führen könnte | definición en el futuro de una política de defensa común que pudiera conducir en su momento a una defensa común |
auf Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke | mediando oposición del titular de una marca anterior |
Aufenthaltserlaubnis zur Ausübung einer selbständigen Tätigkeit | autorización de trabajo por cuenta propia |
Aufenthaltstitel für einen längerfristigen Aufenthalt, der nicht zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit berechtigt | visado de residencia |
Aufenthaltstitel für einen längerfristigen Aufenthalt, der zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit berechtigt | visado de residencia y trabajo |
Aufhebung einer Entscheidung | revocación de una resolución |
Aufhebung einer Entscheidung | invalidación de un fallo judicial |
Aufhebung einer Entscheidung | infirmación de un fallo judicial |
Aufhebung einer Hoechstgrenze | supresión del tope máximo de cotización |
Aufhebung eines Urteils | invalidación de un fallo judicial |
Aufhebung eines Visums | retirada de visado |
Auflösung einer Beteiligung | liquidación de una participación |
Aufspaltung eines Warenzeichens infolge rechtsgeschäftlicher Übertragung | fraccionamiento de una marca debido a una cesión voluntaria |
Aufteilung eines Unternehmens | división de una empresa |
aus einer Stellung ausscheiden | dimitir |
ausdrückliche Annahme einer Erbschaft | aceptación expresa |
Ausfertigung einer Urkunde | copia de la cédula |
Ausfertigung eines Gesetzes | promulgación de una ley |
Aussage eines Beamten vor dem einzelstaatlichen Gericht als Zeuge | testimonio de funcionario antes la jurisdicción nacional |
Ausscheiden eines Gesellschafters | baja de socio |
Ausschlagung einer Erbschaft | repudiación de la herencia |
Ausschlagung einer Erbschaft | renuncia a la herencia |
Aussteller eines Eigenwechsels | firmante de un documento a la orden |
Aussteller eines Orderpapiers | firmante de un documento a la orden |
Ausstellung einer Ausfertigung der Eintragungsurkunde | expedición de una copia del certificado de registro |
Austritt aus einer Organisation | retiro de una organización |
Ausuebung eines Amtes | desempeño de funciones |
Ausübung einer entgeltlichen oder unentgeltlichen Berufstätigkeit | ejercicio de una actividad profesional, retribuida o no |
Ausübung einer Erwerbstätigkeit ohne die erforderliche Erlaubnis | ejercicio de una actividad profesional sin autorización de trabajo |
Ausübung eines öffentlichen-rechtlichen Amtes | ejercicio de una función de Derecho público |
Ausübungung einer Beschäftigung | ejercicio de una profesión |
Behebung eines Mangels | defecto subsanado |
beim Amt wird ein Haushaltsausschuß eingesetzt | se constituye en el seno de la Oficina un Comité Presupuestario |
beim Amt wird ein Verwaltungsrat errichtet | se constituirá en la Oficina un Consejo de Administración |
Beitritt der deutschen Gebiete im Wege einer Erklärung | adhesión de los territorios alemanes mediante declaración |
Bekanntwerden einer Tatsache von entscheidender Bedeutung,die dem Gerichtshof unbekannt war | descubrimiento de un hecho de tal naturaleza que pueda tener una influencia decisiva y que era desconocido del Tribunal de Justicia |
Beschlagnahme eines Luftfahrzeugs | apresamiento de una aeronave |
Beschlagnahmung einer Sendung | incautación de un envío |
beschließen,daß jede Partei ihre eigenen Kosten trägt,wenn ein außergewöhnlicher Grund gegeben ist | decidir, en circunstancias excepcionales, que cada parte abone sus propias costas |
Bestellung eines anderen Beistands oder Anwalts | designar otro Asesor u otro Abogado |
Bestellung eines Bevollmaechtigten | elección de un mandatario |
Bestellung eines Bevollmaechtigten | designación de mandatario |
Bestellung eines dinglichen Rechts | constitución de un derecho real |
Bestellung eines gemeinsamen Vertreters | designación de un representante común |
Bestellung eines Rechtsanwalts durch eine Prozesspartei | designación de procurador |
Bestellung eines Rechtsanwalts durch eine Prozesspartei | designación de abogado |
bestimmte Wohnung innerhalb eines Ortes | residencia en un lugar determinado |
Bestimmung einer Betriebsordnung | disposición reglamentaria |
Bestimmung einer Geschaeftsordnung | disposición reglamentaria |
Bestimmung einer Verordnung | disposición reglamentaria |
Bestimmung einer Verordnung | cláusula reglamentaria |
Betrag einer Unterhaltsleistung | importe de una pensión alimentaria |
Bewilligung einer Nachfrist | concesión de un plazo suplementario |
Charta von Paris für ein neues Europa | Carta de París para una Nueva Europa |
den Tatbestand einer strafbaren Handlung erfuellen | perpetrar un delito |
den Tatbestand einer strafbaren Handlung erfuellen | constituir un delito |
den Tatbestand einer strafbaren Handlung erfuellen | cometer un delito |
der Inhaber einer in einem Mitgliedstaat registrierten älteren Marke | el titular de una marca anterior registrada en un Estado miembro |
der Vermittlungsausschuß billigt einen gemeinsamen Entwurf | el Comité de Conciliación aprueba un texto conjunto |
der Verwaltungsrat wählt aus seinen Mitgliedern einen Präsidenten und einen Vizepräsidenten | el Consejo de Administración elegirá entre sus miembros un Presidente y un Vicepresidente |
die Anmeldungen von Gemeinschaftsmarken sind in einer der Amtssprachen der Europäischen Gemeinschaft einzureichen | las solicitudes de marca comunitaria se presentarán en una de las lenguas oficiales de la Comunidad Europea |
die einen Tatbestand erfuellt | hecho constitutivo |
die Erteilung oder der Übergang einer Lizenz an einer Gemeinschaftsmarke wird in das Register eingetragen und veröffentlicht | la concesión o la transferencia de una licencia de marca comunitaria se inscribirá en el Registro y se publicará |
die EZB unterbreitet dem Europäischen Parlament,dem Rat und der Kommission sowie auch dem Europäischen Rat einen Jahresbericht über die Tätigkeit des ESZB und die Währungspolitik im vergangenen und im laufenden Jahr | el BCE remitirá un informe anual sobre las actividades del SEBC y sobre la política monetaria del año precedente y del año en curso al Parlamento Europeo,al Consejo y a la Comisión,así como al Consejo Europeo |
die Gemeinschaftsmarke kann nur für das gesamte Gebiet der Gemeinschaft Gegenstand einer Entscheidung über den Verfall der Rechte des Inhabers sein | la marca comunitaria sólo podrá ser objeto de resolución de caducidad para el conjunto de la Comunidad |
die Gemeinschaftsmarke kann nur für das gesamte Gebiet der Gemeinschaft Gegenstand einer Entscheidung über die Nichtigkeit sein | la marca comunitaria sólo podrá ser objeto de resolución de nulidad para el conjunto de la Comunidad |
die Kommission empfiehlt dem Rat einen gegenseitigen Beistand | la Comisión recomendará al Consejo la concesión de una asistencia mutua |
die mit Wirkung für einen Mitgliedstaat international registrierten Marken | las marcas que hayan sido objeto de un registro internacional que surta efecto en un Estado miembro |
die Mitglieder einer Beschwerdekammer können wegen Besorgnis der Befangenheit abgelehnt werden | los miembros de una Sala de Recurso podrán ser recusados por infundir sospechas de parcialidad |
die Priorität einer früheren Anmeldung in Anspruch nehmen | prevalerse de la prioridad de una presentación anterior |
die Priorität einer früheren Anmeldung in Anspruch nehmen wollen | prevalerse de la prioridad de una presentación anterior |
die Vermutung für einen Mißbrauch begründen | presumir sin más la existencia de una práctica ilícita |
die Vorschriften des internationalen Privatrechts des Anerkennungsstaats Gericht des Urteilsstaats hat ein anderes Recht angewendet als das,das nach den Vorschriften des internationales Privatrechts des Anerkennungsstaats anwendbar gewesen wäre | las reglas de derecho internacional privado del Estado requerido |
die zugelassenen Vertreter, die in einer beim Amt geführten Liste eingetragen sind | los representantes autorizados inscritos en una lista que a tal efecto llevará la Oficina |
die Zustellung einer gerichtlichen Urkunde setzt die Fristen in Lauf | la notificación de un acto judicial hace correr los plazos |
Diese Dieser RECHTSINSTRUMENT stellt einen auf dem Schengen-Besitzstand aufbauenden oder anderweitig damit zusammenhängenden Rechtsakt im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 der Beitrittsakte von 2005 dar. | El presente acto constituye un acto que desarrolla el acervo de Schengen o está relacionado con él de otro modo en el sentido del artículo 4, apartado 2, del Acta de adhesión de 2005 |
Durchbrechnung der Rechtskraftwirkung eines Urteils | ruptura de la fuerza de cosa juzgada de la sentencia |
Durchreise im Fall einer Rückführung | tránsito en aras de un alejamiento |
Eidgenössische Volksinitiative "für ein flexibles Rentenalter ab 62 für Frau und Mann" | Iniciativa popular "Por una Edad de Jubilación Flexible a partir de los 62 Años para Hombres y Mujeres" |
Eidgenössische Volksinitiative "für einen Solar-Rappen" | Iniciativa popular "por un'centavo solar' |
eidliche Falschaussage eines Sachverständigen | falsa declaración de un perito |
Einberufung einer Hauptversammlung | convocatoria de junta general de accionistas |
Einberufung zu einer militärischen Wiederholungsübung | movilización de reservistas |
Einbringung einer Filiale | aportación de una sucursal |
Einbringung einer Gesetzesvorlage | presentación de un proyecto de ley |
eine der beteiligten Unternehmen hat einen empfindlich zu bestrafenden Verstoss begangen | una de las empresas de que se trate puede ser objeto de una sanción grave |
Einholung eines Rechtsgutachtens | consulta jurídica |
Einreichung einer Klage | presentación de una demanda |
Einreichung eines Antrags | presentación de una instancia |
einstweilige Massnahmen einschliesslich solcher, die auf eine Sicherung gerichtet sind | medidas provisionales y cautelares |
Eintragung des Übergangs eines Rechts an einer Gemeinschaftsmarke | inscripción de la cesión de una marca comunitaria |
Eintritt einer Sache in ein an einer anderen Sache bestehendes Rechtsverhältnis | subrogación real |
Empfänger,der eine Umsatzsteuer-Identifikationsnummer hat | destinatario identificado |
Ende einer Frist | conclusión del plazo |
Entschaedigung einer Berufskrankheit | indemnización por enfermedad profesional |
Entscheidung des Gerichts eines Mitgliedstaats,das ein Verfahren aussetzt und den Gerichtshof anruft | decisión del órgano jurisdiccional nacional que suspende el procedimiento y somete el asunto al Tribunal de Justicia |
Entscheidung einer bestimmten Sache | juicio de un asunto determinado |
Entscheidung eines Gerichts | resolución judicial |
Entscheidung in einer Unterhaltssache | resolución judicial de alimentos |
Entscheidung in einer Unterhaltssache | resolución judicial que fija una pensión alimentaria |
Entscheidung in einer Unterhaltssache | resolución en materia de alimentos |
Entscheidung über einen Rechtsrahmen für die Funkfrequenzpolitik in der Europäischen Gemeinschaft | decisión sobre un marco regulador de la política del espectro radioeléctrico en la Comunidad Europea |
Entscheidung über einen Rechtsrahmen für die Funkfrequenzpolitik in der Europäischen Gemeinschaft | decisión espectro radioeléctrico |
Entscheidung,die an eine natürliche oder juristische Person ergangen ist | decisión destinada a una persona física o jurídica |
Entscheidungen des Gerichts über einen Teil des Streitgegenstands | resoluciones del Tribunal de Primera Instancia que resuelvan parcialmente la cuestión de fondo |
Entschädigung für die Kündigung eines Vertrages | indemnización por la resolución del contrato |
Erfindung,die in einer Raumform verkörpert ist | invención caracterizada por la representación tridimensional |
erkennbarer Beweis für eine Unregelmäßigkeit | irregularidad evidente a primera vista |
Erklärung über die Verstärkung der Wirksamkeit des Grundsatzes der Unterlassung einer Androhung oder Anwendung von Gewalt in den internationalen Beziehungen | Declaración sobre el mejoramiento de la eficacia del principio de la abstención de la amenaza o de la utilización de la fuerza en las relaciones internacionales |
Erlaubnis zur Ausübung einer Beschäftigung | autorización de trabajo por cuenta ajena |
Erlaubnis zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit | autorización para trabajar |
Erlaubnis zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit | autorización de trabajo |
Errichtung einer technischen Wirkung | obtener un resultado técnico |
Errichtung eines Gerichts erster Instanz | creación de un Tribunal de Primera Instancia |
Ersatz des Schadens,den ein Organ der Gemeinschaften verursacht hat | reparación de los daños causados por una Institución comunitaria |
Ersetzung der Zustellung durch eine Veröffentlichung | notificación sustituida por una publicación |
Erstattung einer Strafanzeige | presentación de una querella |
Erstattung einer Strafanzeige | presentación de una denuncia |
Erwerb einer die Kontrolle begründenden Beteiligung | adquisición de intereses que permitan ejercer un control |
Erwerb im Wege des Rechtsübergangs des Unternehmens in seiner Gesamtheit oder einer anderen Gesamtrechtsnachfolge | adquisición por transmisión de la empresa en su totalidad o por cualquier otra sucesión a título universal |
es liegt in sachlicher Hinsicht ein Fehlurteil vor | se ha juzgado mal un punto de hecho |
es unterlassen,einen Beschluß zu fassen | abstenerse de pronunciarse |
extraterritoriale Anwendung einer Rechtsakte | aplicación extraterritorial de la legislación |
fachlicher Geltungsbereich eines Tarifvertrags | ámbito profesional de aplicación de un convenio colectivo |
fachlicher Geltungsbereich eines Tarifvertrags | categoría de aplicación de un convenio colectivo |
Fall einer extraterritorialen Rechtsprechung | caso de jurisdicción extraterritorial |
Familienangehöriger eines Ausländers | familiar de un extranjero |
Fehlen eines Richters mit der Staatsangehörigkeit einer Partei | ausencia de un Juez de la nacionalidad de una parte |
Fernvernehmung eines Zeugen | interrogatorio de testigos a distancia |
Festsetzung einer Höchstgrenze | máximo fijado |
Festsetzung einer Höchstgrenze | tope |
Festsetzung einer Höchstgrenze | límite |
Feststellung eines Rechtsverlustes | comprobación de la pérdida de un derecho |
Frist für eine Klage | plazo de recurso |
fuer eine Arbeit geeignet | capacitado para un trabajo |
fuer eine Arbeit tauglich | capacitado para un trabajo |
Fähigkeit zur Errichtung einer Verfügung von Todes wegen | libertad de disposición mortis causa |
Fähigkeit zur Errichtung einer Verfügung von Todes wegen | capacidad de disponer por causa de muerte |
für den Fall einer unversehrten Ankunft der Ladung am Bestimmungsort | en el caso de que el cargamento llegue sin daños a su destino |
für die Benutzung einer Ausrüstung gezahlte Gebühr | canon pagado por el uso de un equipo |
für die Eröffnung des Wiederaufnahmeverfahrens erforderliche Merkmale einer neuen Tatsache | caracteres de un hecho nuevo que dan lugar a la revisión |
für die Rechtsanwendung ein unteilbares Ganzes bilden | constituir un todo indivisible a efectos de aplicación del Derecho |
für ein Kind aufkommen | asumir la carga de un niño |
für ein versorgungsberechtigtes Kind aufkommen | tener un niño a su cargo |
für ein versorgungsberechtigtes Kind aufkommen | tener un hijo a cargo |
für eine anderweitige Beschäftigung sorgen | reinsertar |
für eine gerichtliche Entscheidung zuständig sein | conocer las resoluciones judiciales |
für eine Sache zuständig sein | conocer de una causa |
für eine Strafverfolgung zuständige Gerichte | órgano jurisdiccional que tenga competencia penal |
Gebiet einer Vertragspartei | territorio de una Parte contratante |
Gebühr für die Bearbeitung eines spezifischen Antrags | tasa por la tramitación de una solicitud específica |
Gebühr für die Erstellung einer Kopie | tasa por la expedición de una copia |
Gebühr für die Löschung der Eintragung einer Lizenz | tasa de cancelación de la inscripción de una licencia |
gegenseitige finanzielle Garantien für die gemeinsame Durchführung eines bestimmten Vorhabens | garantías financieras mutuas para la realización conjunta de proyectos específicos |
Geltendmachung eines Anspruchs | presentación de una demanda |
Geltendmachung eines Anspruchs | interposición de una demanda |
Geltungsbereich einer Rechtsnorm | ámbito de una ley |
Geltungsbereich eines Gesetzes | ámbito de una ley |
Gericht, bei dem eine Klage anhängig ist | órgano jurisdiccional que conoce del litigio, del asunto |
Gericht, bei dem eine Klage anhängig ist | tribunal ante el que se formula la demanda |
Gericht eines Mitgliedstaates | órgano jurisdiccional de uno de los Estados miembros |
Gericht eines Mitgliedstaats | órgano jurisdiccional de uno de los Estados miembros |
Gesellschafterwechsel in einer Partnership | cambio de socio en una sociedad |
Gestattung der Aufnahme einer Erwerbstätigkeit | autorización para trabajar |
Gestattung der Aufnahme einer Erwerbstätigkeit | autorización de trabajo |
Gewalttat gegen das Leben, die körperliche Unversehrtheit oder die Freiheit einer Person | acto grave de violencia dirigido contra la vida, la integridad corporal o la libertad de una persona |
Gewährung einer Leistung | beneficio de prestaciones |
Gewährung einer Leistung | concesión de prestaciones |
Gewährung einer Leistung | disfrute de prestaciones |
Gewährung einer Leistung | pago de prestaciones |
Gewährung einer Leistung | concesión de una prestación |
Gewährung einer Leistung | abono de una prestación |
Grund für die Schutzverweigerung einer Marke | motivo de denegación de una marca |
Grünbuch der Kommission - Der rechtliche Schutz verschlüsselter Dienste im Binnenmarkt - Konsultation über die Notwendigkeit einer Gemeinschaftsaktion | Libro Verde de la Comisión - Protección jurídica de los servicios codificados en el mercado interior - Consulta sobre la conveniencia de una iniciativa comunitaria |
Gründung einer Holding-SE | creación de una SE holding |
Gründung eines Handelsunternehmens | constitución de un comercio |
Gutschein für ein verbilligtes Essen | vale de restaurante |
hat das Amt für die Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke einen Anmeldetag festgelegt, so erstellt es ... | una vez que la Oficina haya concedido una fecha de presentación a una solicitud de marca comunitaria, redactará ... |
hat ein Mitglied eine schwere Verfehlung begangen | si un miembro ha cometido una falta grave |
Heranziehung eines Richters einer anderen Kammer | requerir la asistencia de un Juez que forme parte de otra Sala |
Herbeiführung einer Urabstimmung | consulta a la base |
Hinrichtung durch Verabreichung einer tödlichen Injektion | ejecución mediante inyección letal |
illegale Ein- und Ausreise von Personen | movimientos irregulares de personas |
im Interesse einer geordneten Rechtspflege | en interés de una buena administración de la justicia |
im Rahmen eines gemeinsamen Programms | en el marco de un programa común |
im Register eingetragener Inhaber eines Rechts | titular de un derecho inscrito en el Registro |
im Wege einer Telekonferenz an der Abstimmung teilnehmen | emitir un voto por teleconferencia |
Inanspruchnahme des Zeitrangs einer nationalen Marke | reivindicación de la antigüedad de marcas nacionales |
Inanspruchnahme des Zeitrangs einer nationalen Marke | reivindicación de la antigüedad de la marca nacional |
Inhaber eines Gewerbebetriebs | industrial |
Inhaber eines Handelsunternehmens | propietario de una empresa comercial |
Inhaber eines Sonderausweises | titular de salvoconducto |
Inhaber von einer Gemeinschaftsmarke | titular de marca comunitaria |
innerhalb einer Nachfrist eingereichte Gebühr | tasa pagada en un plazo adicional |
innerhalb eines Monats nach Eingang der Begründung | en el plazo de un mes después de recibido el escrito motivado |
Interinstitutionelle Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten | Acuerdo Interinstitucional de 20 de diciembre de 1994 sobre un método de trabajo acelerado con vistas a la codificación oficial de los textos legislativos |
irrtümliche Einreichung einer Klageschrift oder eines anderen Schriftsatzes,die an den Gerichtshof gerichtet sind,beim Kanzler des Gerichts | recurso o cualquier otro escrito procesal dirigido al Tribunal de Justicia que se presente por error en la Secretaría del Tribunal de Primera Instancia |
Kautionsverfall wegen Nichteinhaltung einer Frist | pérdida de fianza por inobservancia de un plazo |
Kindesentführung durch einen Elternteil | sustracción de menores |
Kindesentführung durch einen Elternteil | secuestro parental |
Kindesentführung durch einen Elternteil | secuestro interparental |
Klage auf Nichtigerklärung eines Schiedsspruchs | acción encaminada a anular un laudo arbitral |
Klage wegen Verletzung einer bei der Durchführung des Vertrages anzuwendenden Rechtsnorm | recurso por violación de cualquier norma jurídica relativa a la ejecución del Tratado |
Klage wegen Verletzung einer Gemeinschaftsmarke/Verletzungsklage | acción por violación de une marca comunitaria |
Klagen oder Verfahren zum Zweck der Untersagung der Benutzung einer Gemeinschaftsmarke anhängig machen | ejercitar acciones que tengan por objeto prohibir el uso de una marca comunitaria |
Klagen wegen Unzuständigkeit, Verletzung wesentlicher Formvorschriften, Verletzung dieses Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmiβbrauchs | recursos por incompetencia, vicios sustanciales de forma, violación del presente Tratado o de cualquier norma jurídica relativa a su ejecución, o desviación de poder |
Klagen wegen Unzuständigkeit,Verletzung wesentlicher Formvorschriften,Verletzung dieses Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmißbrauchs | recursos por incompetencia,vicios sustanciales de forma,violación del presente Tratado o de cualquier norma jurídica relativa a ejecución o desviación de poder |
Konvent zur Ausarbeitung des Entwurfs einer Charta der Grundrechte der Europäischen Union | Convención encargada de elaborar un proyecto de Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea |
Korrumpierung einer Datenbasis | degradación de una base de datos |
Kumulativwirkung einer erneuten Besteuerung | efecto acumulativo de una nueva imposicion |
Kumulierungswirkung einer erneuten Besteuerung | efecto acumulativo de una nueva imposicion |
Laufzeit eines Patentes | duración de la patente |
Leitlinien für eine Wanderungspolitik der Gemeinschaft | orientaciones para una política comunitaria de las migraciones |
Leitung einer Dienststelle | gestión de un servicio |
Lieferung eines Gegenstands | entrega de bienes |
Liquidation einer Gesellschaft | liquidación de sociedad |
Liquidation einer Gesellschaft | liquidación |
Löschung der Eintragung einer Lizenz oder eines anderen Rechts | cancelación de la inscripción de una licencia o de otro derecho |
Löschung des Zeitranges einer eingetragenen älteren Marke | cancelación de la antigüedad de una marca nacional |
Löschung einer im Grundbuch stehenden Eintragung | cancelación de una inscripción en el registro de la propiedad |
Löschung eines nicht mehr bestehenden Flurstücks | supresión de una parcela |
Löschung eines nicht mehr bestehenden Flurstücks | exclusión de una parcela |
Maßnahmen,die einen bevorrechtigen Zugang schaffen | cualquier medida que establezca un acceso privilegiado |
mindestens ein Mitglied muß rechtskundig sein | al menos uno de sus miembros será jurista |
Missbrauch einer beherrschenden Stellung | abuso de posición dominante |
mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns handeln | actuar con la diligencia de un buen padre de familia |
mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns handeln | actuar como un buen padre de familia |
mit einer Geldstrafe belegen | sancionar con una multa |
mit einer Geldstrafe belegen | imponer una multa |
mit einer Gewinnbeteiligung des Schuldners ausgestattet | cláusula de participación en los beneficios del deudor |
mit einer Nummer versehen,die an die Nummer der letzten Eintragung anschließt | numeración consecutiva |
mit einer Strafe belegen | penalizar |
mit einer Untersuchung oder der Erstattung eines Gutachtens beauftragte Person oder Organ | persona u órgano a quien se haya encomendado una investigación o un dictamen pericial |
mit Wirkung für einen Mitgliedstaat international registriert werden | ser objeto de un registro internacional con efecto en un Estado miembro |
Miteigentümer eines Schiffes | quiñonero |
Miterben einer ungeteilten Erbmasse | coherederos de una herencia indivisa |
Mitgliederzahl einer Vereinigung | número de asociados |
Mitgliederzahl einer Vereinigung | efectivos de una asociación |
Mitgliedsbestand einer Vereinigung | número de asociados |
Mitgliedsbestand einer Vereinigung | efectivos de una asociación |
Mitgliedstaat, für die eine Ausnahmeregelung gilt | Estado miembro acogido a una excepción |
Mitteilung über die Streichung einer Rechtssache im Register | anuncio relativo al archivo de un asunto |
Mord wegen Verstoßes gegen einen Ehrenkodex | crimen por honor |
nach welchen Modalitäten ein Streik ausgerufen werden kann | procedimiento de declaración de huelga |
Nachweis einer Kostenübernahme | justificación de que se dispone de un patrocinador |
nicht gerichtliche Auflösung einer Gesellschaft | disolución de una sociedad sin intervención del tribunal |
Nichtdurchführung von Urteilen, durch die eine Vertragsverletzung festgestellt wird | no ejecución de sentencias por las que se declara un incumplimiento |
Nichterfuellung einer Verpflichtung | demora |
Nichterfüllung einer Verpflichtung | incumplimiento de una obligación |
Nichtigerklärung einer Richtlinie | anulación de una Directiva |
Nichtigerklärung eines Patents | anulación de una patente |
Nichtigkeitsklage,die ein Mitgliedstaat oder der Rat gegen Entscheidungen und Empfehlungen der Hohen Behörde erhebt | recursos de nulidad anulación interpuestos contra las decisiones y recomendaciones Decisiones y Recomendaciones de la Alta Autoridad por uno de los Estados miembros o por el Consejo |
Nichtumsetzung einer Richtlinie | no adaptación del Derecho nacional a una Directiva |
Normalwert einer Dienstleistung | valor normal de un servicio |
Obmann eines Schiedsgerichts | tercer árbitro |
ohne Verfolgen eines Erwerbszweck | sin perseguir fines lucrativos |
Opfer einer Gewalttat | víctima de infracciones violentas |
Option aufgrund einer rechtlich verbindlichen Absprache | derecho de opción |
Optionsrecht auf ein Land | derecho de opción sobre una finca |
Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs | Código Internacional de Gestión de la Seguridad |
Pariser Charta für ein neues Europa | Carta de París para una Nueva Europa |
Partei eines Verfahrens | parte del procedimiento |
Piraterie einer Tonaufzeichnung | reproducción no autorizada de una grabación de sonido |
Protokoll eines Gerichtsvollziehers | información ad perpetuam |
Protokoll eines Gerichtsvollziehers | ad perpetuam rei memoriam |
Prüfung deutsche Recht macht die Eintragung eines Patents von dem Ergebnis einer Prüfung abhängig | examen |
Prüfungsausschuß für ein allgemeines Auswahlverfahren | tribunal de un concurso general |
Recht auf ein faires Verfahren | derecho a un juicio justo |
Recht auf ein faires Verfahren | derecho a un juez imparcial |
Recht auf ein faires Verfahren | derecho a un juicio imparcial |
Recht auf ein faires Verfahren | derecho a un proceso equitativo |
Recht auf ein gerechtes Verfahren | derecho a un juicio justo |
Recht auf ein gerechtes Verfahren | derecho a un proceso equitativo |
Recht auf eine Kundschaft | derecho de clientela |
Recht auf einen Persönlichkeitsbereich | derecho a la vida privada |
Recht auf einen Persönlichkeitsbereich | derecho a la intimidad |
Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht | derecho a la tutela judicial efectiva y a un juez imparcial |
Recht auf Erhebung einer Nichtigkeitsklage | capacidad para actuar en anulación |
Recht, eine Ehe einzugehen | derecho a contraer matrimonio |
Recht, eine Individualbeschwerde zu erheben | derecho de recurso individual |
Recht einer Wirtschaftsgemeinschaft | derecho comunitario |
Recht eines Dritten an der Marke | derecho de un tercero en relación con la marca |
Rechte und Pflichten, die auf einem Familien-, Verwandschafts- oder eherechtlichen Verhältnis oder auf einer Schwägerschaft beruhen | derechos y deberes derivados de relaciones de familia, de parentesco, de matrimonio o de afinidad |
Rechtsgrundlage einer Entscheidung | base legal de una decisión |
Rechtswidrigkeit einer Handlung eines Organs der Gemeinschaften | ilegalidad de un acto dimanante de una Institución comunitaria |
Richtlinie 2003/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Oktober 2003 über ein System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten in der Gemeinschaft und zur Änderung der Richtlinie 96/61/EG des Rates | Directiva 2003/87/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de octubre de 2003, por la que se establece un régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero en la Comunidad y por la que se modifica la Directiva 96/61/CE del Consejo |
Richtlinie über einen gemeinsamen Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste | Directiva relativa a un marco regulador común de las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas |
Satzung einer juristischen Person des Privatrechts | estatuto de una persona jurídica de derecho privado |
Schaffung einer einheitlichen Währung | creación de una moneda única |
Schaffung einer Stelle | creación de un puesto de trabajo |
Schaffung einer Stelle | creación de un empleo |
Schaffung eines Arbeitsplatzes | creación de un puesto de trabajo |
Schutzverweigerung einer Marke | denegación de protección de una marca |
sich an ein Gericht wenden | pedir justicia |
sich auf ein Recht berufen | invocar un derecho |
sich auf ein Recht berufen | pretender un derecho |
sich auf ein Recht berufen | hacer valer un derecho |
sich auf ein Recht berufen | alegar un derecho |
sich auf ein Recht berufen | reclamar un derecho |
sich der Gerichtsbarkeit eines Staates unterwerfen | aceptar la jurisdicción de un Estado |
sich durch einen Angestellten vertreten lassen | actuar por medio de un empleado |
sich einer Verpflichtung entziehen | faltar a una obligación |
sich um eine Stelle bewerben | solicitar |
Sicherstellung gegen ein Risiko | cobertura de un riesgo |
Sicherstellung gegen ein Risiko | garantía de un riesgo |
Sichtvermerk für einen kurzfristigen Aufenthalt | visado de estancia de corta duración |
Sichtvermerk für einen kurzfristigen Aufenthalt | visado de viaje |
Sichtvermerk für einen kurzfristigen Aufenthalt | visado de tipo C |
Sichtvermerk für einen kurzfristigen Aufenthalt | visado para estancia de corta duración |
Sichtvermerk für einen kurzfristigen Aufenthalt | visado de estancia |
Sichtvermerk für einen kurzfristigen Aufenthalt | visado de corta duración |
Sichtvermerk für einen längfristigen Aufenthalt | visado para estancia de larga duración |
Sinn und Tragweite eines Urteils | sentido y alcance de una sentencia |
sobald der Anmeldetag einer Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke feststeht, übermittelt das Amt ... | tan pronto como se haya concedido la fecha de presentación a una solicitud de marca comunitaria, la Oficina transmitirá ... |
Sonderurlaub anlaesslich eines Todesfalls | permiso por fallecimiento |
Staatsangehöriger eines EWR-Staates | nacional del Espacio Económico Europeo |
Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats der Europäischen Union | nacional de la Unión Europea |
Stellung einer Kaution | prestación de una garantía |
stillschweigende Annahme einer Erbschaft | aceptación tácita |
Straftat im Zusammenhang mit der Wahrnehmung eines öffentlichen Amtes | delito relacionado con el ejercicio de una función pública |
Strafverfahren gegen einen Richter | acción penal ejercitada contra un Juez |
Strafverfolgung eines Beamten | diligencia judicial en la que esté implicado un funcionario |
Streichung einer Rechtssache | archivo del asunto |
Streik einer Arbeitnehmergruppe | huelga de una categoría laboral |
Streitigkeit aus dem Betrieb einer Zweigniederlassung,einer Agentur oder einer sonstigen Niederlassung | litigios relativos a la explotación de sucursales, agencias o cualesquiera otros establecimientos |
technische Nachprüfung des Fortbestehens einer Sorte | verificación técnica de la existencia de una variedad |
Teilnahme an der Verhandlung einer bestimmten Sache | participar en un determinado asunto |
Teilnahme an einer Straftat | complicidad |
Teilung eines Flurstücks | segregación de una parcela a petición del propietario |
Time-sharing-Nutzung eines Gebäudes | interés en propiedad compartida en un edificio |
Träger eines öffentlichen Mandats | persona que actúa en virtud de un mandato conferido por la autoridad pública |
Uebergang zu einer geringer entlohnten Arbeit | rebajamiento de categoría profesional |
Uebergang zu einer geringer entlohnten Arbeit | pérdida de categoría profesional |
Ueberspringen einer Dienstaltersstufe | ascenso de grado doble |
Ueberspringen einer Dienstaltersstufe | ascenso doble |
Ueberspringen einer Dienstaltersstufe | ascenso de doble escalafón |
Uebertragung einer Aktie | cesión de una acción |
Um die Antworten zu erleichtern, ist ein Formblatt als Anlage beigefügt. | A fin de facilitar las respuestas, se adjunta un formulario en el Anexo .... |
Umfang einer Urkunde | volumen de un documento |
Umsetzung auf einen Arbeitsplatz mit geringerem Qualifikationsgrad | pérdida de categoría profesional |
Umsetzung auf einen Arbeitsplatz mit geringerem Qualifikationsgrad | descenso de categoría profesional |
Umsetzung auf einen niedriger eingestuften Arbeitsplatz | pérdida de categoría profesional |
Umsetzung auf einen niedriger eingestuften Arbeitsplatz | descenso de categoría profesional |
Umwandlung in einer Anmeldung für eine nationale Marke | transformación en solicitud de marca nacional |
unbewegliche und bewegliche Sachen,die in ein und demselben Versicherungsvertrag versichert sind | inmuebles y muebles cubiertos por una misma póliza |
unentgeltliche Erbringung einer Dienstleistung | prestación de servicios a título gratuito |
Ungültigkeit einer Ehe | nulidad del matrimonio |
Ungültigkeit einer Ehe | invalidez del matrimonio |
Unterhalt in Form einer einmaligen Kapitalleistung | pensión alimentaria en forma de prestación única en capital |
Unterhaltsleistungen in Form einer einmaligen Abfindung | pensión alimentaria en forma de indemnización global |
unterlassen, einen Beschluß zu fassen | abstenerse de pronunciarse |
Unterlassung,die einen Ermessensmißbrauch darstellt | abstención que constituyere una desviación de poder |
Unternehmen,das einen empfindlich zu bestrafenden Verstoss begangen hat | empresa que puede ser objeto de una sanción grave |
Untersagung der Benutzung der Gemeinschaftsmarke, die für einen Agenten oder Vertreter eingetragen ist | prohibición de utilización de la marca comunitaria registrada a nombre de un agente o de un representante |
Untersagung der Benutzung der Gemeinschaftsmarke,die für einen Agenten oder Vertreter eingetragen ist | prohibición de utilización de la marca comunitaria registrada a nombre de un agente o de un representante |
Unterstützung der Anträge einer Partei | apoyar las pretensiones de una de las partes |
Unterstützung der Anträge einer Partei | apoyar las conclusiones de una de las partes |
Untersuchung einer Beschwerde | investigación de las reclamaciones |
Untersuchung einer bestimmten Sache | examen de un asunto determinado |
Untersuchung eines Antrags | instrucción de una demanda |
Ursache eines Anspruchs | hecho causante |
Urteil,gegen das ein Rechtsbehelf eingelegt werden kann | resolución judicial pasible de recurso |
Urteil,gegen das ein Rechtsbehelf eingelegt worden ist | resolución judicial sometida a recurso |
Verabredung einer strafbaren Handlung | conspiración |
Verbindung für die Zwecke einer gemeinsamen Entscheidung | acumulación a efectos de la sentencia |
Vereinbarung mit einer Brauerei | contrato de venta de cerveza |
Vereinbarung über den Güterstand einer eingetragenen Partnerschaft | acuerdo patrimonial de unión |
Vereinbarung über die Beteiligung der Europäischen Atomgemeinschaft an der Erstellung eines Konzeptentwurfs für einen Internationalen Thermonuklearen Versuchsreaktor ITER mit Japan, der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken und den Vereinigten Staaten von Amerika | Acuerdo de participación de la Comunidad Europea de la Energía Atómica en las actividades de Diseño Conceptual de un Reactor Termonuclear Experimental ITER junto con Japón, la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas y los Estados Unidos de América |
Vereinbarung über die Verwertung einer Erfindung | acuerdo relativo a la explotación de una invención |
Verfahren zur Eintragung einer Marke | procedimiento de registro de la marca |
Verfahren zur Eintragung einer nationalen Marke | procedimiento de registro de una marca nacional |
Verfahren zur Erklärung der Nichtigkeit einer Marke | procedimiento de nulidad de una marca |
Verfahren zur Erteilung eines Sortenschutzrechts | procedimiento para la concesión de una protección de la obtención vegetal |
Verhalten einer Partei | actitud de una parte |
Verhinderung eines Richters einer Kammer | impedimento de uno de los Jueces que componen una Sala |
Verlaengerung einer Frist | aplazamiento |
Verlaengerung einer Frist | moratoria |
Verlaengerung einer Frist | prórroga de un plazo |
Verletzung einer Gesetzesbestimmung | violación de la ley |
Vernehmung eines Zeugen oder eines Sachverständigen vor dem Amt | audiencia de testigo o perito ante la Oficina |
Vernehmung eines Zeugen oder Sachverständigen von dem Gericht seines Wohnorts | declaración de un testigo o un perito ante la autoridad judicial de su domicilio |
Veroeffentlichung eines Schriftstuecks | promulgación de un documento |
Verringerung einer Geldbuße,die in keinem angemessenen Verhältnis zu den Einkünften steht | reducción de la sanción pecuniaria desproporcionada en relación con los ingresos |
Vertrag zugunsten eines Dritten | estipulación en favor de un tercero |
Vertrag zur Einsetzung eines gemeinsamen Rates und einer gemeinsamen Kommission der Europäischen Gemeinschaften | Tratado por el que se constituye un Consejo único y una Comisión única de las Comunidades Europeas |
Vertrag zur Einsetzung eines gemeinsamen Rates und einer gemeinsamen Kommission der Europäischen Gemeinschaften | Tratado de fusión |
Vertrag zur Gründung einer Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft | Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea |
Vertrag über die Nutzung einer Immobilie als Teilzeiteigentum | contrato de utilización de un bien inmueble en régimen de disfrute a tiempo compartido |
Verurteilung zu einer entehrenden Freiheitsstrafe | pena aflictiva e infamante |
Verwaltungsvorschrift zu 2)Anordnung einer Vorgesetzten gegenueber den nachgeordneten Behoerden fuer eine Vielzahl von Faellen | directriz interna |
Verweisung an ein anderes Gericht | reenvío a otro tribunal |
Verweisung einer Rechtssache an das Plenum | remisión de un asunto al Pleno |
Verweisung einer Rechtssache an den Gerichtshof | remisión de un recurso al Tribunal de Justicia |
Verwendung einer anderen Sprache als Verfahrensspracheganz oder teilweise | empleo total o parcial de otra lengua |
Veröffentlichung der Anmeldung einer Marke | publicación del registro de la marca |
Veröffentlichung einer geänderten Anmeldung | publicación de una solicitud modificada |
Veröffentlichung eines beleidigenden Druckwerks | publicación de una obra difamatoria |
Volleinzahlung einer Aktie | liberación total de una acción |
voller Beweis für den Personenstand,den eine Person erlangt hat | títulos probatorios del estado adquirido por una persona |
Vollstreckbarkeit eines Urteils | fuerza ejecutiva de una resolución |
Vollziehung einer Ehe | consumacíón del matrimonio |
von Amts wegen einen rechtlichen Gesichtspunkt aufgreifen | examinar de oficio un fundamento de Derecho |
Vordruck als Nachweis für einen Arbeitsvertrag | formulario como elemento de prueba de los contratos de trabajo |
Vorliegen eines Zufalls oder eines Falls höherer Gewalt | existencia de caso fortuito o de fuerza mayor |
vorläufige Vollstreckbarkeit eines Urteils | el carácter provisionalmente ejecutorio de una resolución |
vorrangige Bearbeitung eines Asylantrags | procedimiento prioritario de examen de la solicitud de asilo |
Vorrecht an der Ladung eines Schiffes | crédito privilegiado sobre el cargamento del buque |
Vorschlag für eine Sortenbezeichnung | propuesta de denominación de una variedad |
Vorschlag für eine Verordnung | propuesta de reglamento |
Vorsitzender einer interregionalen Gruppe | presidente de grupo interregional |
Vorvertrag auf Abschluss eines Einstellungsvertrags | período de prueba |
Vorvertrag ueber den Abschluss eines Einstellungsvertrags | período de prueba |
Weigerung,eine Gesellschaft als Mitglied aufzunehmen | negativa a aceptar a una sociedad como miembro |
Weigerung,eine schwangere Frau einzustellen | negativa de contratar a una mujer embarazada |
Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke | oposición del titular de una marca anterior |
Widerspruch gegen die Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke | oposición a una solicitud de registro |
Widersprüche und Anträge auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit sind in einer der Sprachen des Amtes einzureichen | los escritos de oposición y las solicitudes de declaración de caducidad o nulidad deberán presentarse en una de las lenguas de la Oficina |
wird der Haushaltsausschuß zur Beratung einer dringenden Angelegenheit einberufen | cuando el Comité Presupuestario se reúna para debatir una cuestión urgente |
Wirkung einer nationalen Hinterlegung der Anmeldung | valor de la presentación nacional de la solicitud |
Zahlung einer Ausgleichsentschaedigung | indemnización diferencial |
Zahlung einer Ausgleichszulage | indemnización diferencial |
Zahlung einer Geldsumme | pago de una cantidad de dinero |
Zahlung einer Zuschlagsgebühr | pago de una sobretasa |
Zahlung,die den Verkaufspreis einer Ausrüstung ausmacht | pago de los importes que constituyen el precio de venta de un equipo |
Zeitpunkt,zu dem ein Ereignis eintritt oder eine Handlung vorgenommen wird | momento en que ocurre un suceso o se efectúa un acto |
Zeitrang einer Marke | antigüedad de una marca |
Zerlegung eines Flurstücks | segregación de una parcela a petición del propietario |
zu einer Einigung führen | llegar a un acuerdo |
zu einer Einigung gelangen | llegar a un acuerdo |
zu einer Gemeingefahr für Personen führen | representar un peligro colectivo para las personas |
zu einer Vereinbarung kommen | llegar a un arreglo |
zugelassene Vertreter,die in einer Liste eingetragen sind | representantes autorizados inscritos en una lista |
zum Nachteil der Ehefrau eines für tot erklärten Ausländers | defunción declarada mediante resolución judicial |
Zurückstellung einer Rechtssache auf einvernehmlichen Antrag der Parteien | aplazamiento de un asunto a solicitud de las partes de común acuerdo |
Zurückstellung einer Rechtssache auf gemeinsamen Auftrag der Parteien | aplazar un asunto de común acuerdo |
Zurückweisung einer Beschwerde | desestimación de la reclamación |
Zusammensetzung eines ECU-Währungskorbs | composición por monedas de la cesta del ecu |
Zusendung einer offiziösen Mitteilung | envío de un aviso oficioso |
Zustellung einer Ladung durch die Post | notificación por correo |
Zuständigkeit der Gemeinschaft oder eines ihrer Organe für den Abschluß eines Abkommens | competencia de la Comunidad o de una de sus Instituciones para celebrar un acuerdo |
Zuweisung einer Wohnung | adjudicación de alojamiento |
Zweiterwerber einer Sache | subadquirente de una cosa |
älteres entgegenstehendes Recht eines Dritten | derecho anterior oponible de un tercero |
Änderung der Wiedergabe einer Gemeinschaftsmarke | modificación de la representación gráfica de una marca comunitaria |
Änderung der Wiedergabe einer Marke | modificación de la representación gráficade una marca |
Änderung des Inhabers einer Registrierung | cambio de titular de un registro |
Änderung einer eingetragenen Gemeinschaftsmarke | modificación de una marca comunitaria registrada |
Übernahme eines Asylbewerbers | asunción de responsabilidad respecto del solicitante de asilo |
Übertragung einer Agentenmarke | cesión de una marca registrada a nombre de un agente |
Übertragung einer Zuständigkeit auf eine Kammer | asignación de competencia a las Salas |