German | Portuguese |
Aberkennung eines Rechts | prescrição de um direito |
Abgangsort eines Personenbeförderungsmittels | local de partida de um transporte de passageiros |
Abgangsort eines Personenbeförderungsmittels | local de chegada de um transporte de passageiros |
Abkommen in Form eines Briefwechsels | acordo sob forma de troca de cartas |
Abkommen zur Errichtung einer Internationalen Klassifikation für gewerbliche Muster und Modelle | acordo que estabelece uma classificação internacional para os desenhos e modelos industriais |
Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Ueberwachungsbehoerde und eines Gerichtshofs | Acordo entre os Estados da AECL relativo à instituição de um Órgão de Fiscalização e de um Tribunal de Justiça |
Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofes | Acordo entre os Estados da AECL relativo à criação de um Órgão de Fiscalização e de um Tribunal de Justiça |
Abkommen,das durch Einführung von Zusammenarbeitsverfahren einen besonderen institutionellen Rahmen schafft | acordo que cria um quadro institucional específico mediante a organização de processos de cooperação |
Ablehnung eines Asylantrags wegen einer Straftat | recusa de asilo por crime |
Ablehnung eines Asylantrags wegen falscher Angaben oder Dokumente | pedido fraudulento de asilo |
Abschlußzeugnis einer Berufsschule | diploma de ensino técnico-profissional |
absichtlich einen Schaden zufügen | causar intencionalmente um dano |
Absonderung der Vermögensmasse eines Nachlasses vom persönlichen Vermögen des Erben | separação de patrimónios |
Absonderung der Vermögensmasse eines Nachlasses vom persönlichen Vermögen des Erben | preferência |
abtretbarer Teil eines Gehaltes | parte da retribuição suscetível de cessão |
Abtreten eines Anspruchs durch den Absender | renúncia do remetente |
Abtreten eines Anspruchs durch den Absender | desistência do remetente |
Abtretung einer Hypothek | cessão da hipoteca |
Abtretung eines Anspruchs | cessão de um direito |
Abtretung eines Rechts | cessão de um direito |
Abwesenheit eines Generalanwalts | ausência de um advogado-geral |
Abwicklung einer Gesellschaft | liquidação |
Allgemeinverbindlicherklärung eines Tarifvertrags | extensão de uma convenção coletiva |
Allgemeinverbindlicherklärung eines Tarifvertrags | declaração de obrigatoriedade geral de uma convenção coletiva |
Anbringung eines Stempels | aposição de um carimbo |
Anerkennung der Echtheit einer SchriftUnterschrift | reconhecimento de documento particular |
Anerkennung eines nichteheliches Kindes | reconhecimento do filho nascido fora do matrimónio |
Anerkennung eines nichteheliches Kindes | reconhecimento de paternidade |
Angestellter einer juristischen Person | empregado de uma pessoa coletiva |
Ankunftszielort eines Personenbeförderungsmittels | local de partida de um transporte de passageiros |
Ankunftszielort eines Personenbeförderungsmittels | local de chegada de um transporte de passageiros |
Annahme eines Vermächtnisses | aceitação da herança |
Annullierung eines Visums | anulação de visto |
Anordnung einer Durchsuchung | ordem de busca |
Anrufung einer höheren Instanz | recurso interposto para um tribunal hierarquicamente superior |
Anwalt,der als Beistand oder Vertreter einer Partei auftritt | advogado que assistir ou representar uma parte |
Anzapfen von Übertragungsleitungen mit Hilfe eines unberechtigten Gerätes | infiltração ativa |
Aufenthaltserlaubnis zur Ausübung einer selbständigen Tätigkeit | autorização de residência para exercício de actividade profissional independente |
Aufenthaltstitel für einen längerfristigen Aufenthalt, der nicht zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit berechtigt | visto de residência |
Aufenthaltstitel für einen längerfristigen Aufenthalt, der zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit berechtigt | visto de residência para exercício de actividade profissional subordinada |
Aufenthaltstitel für einen längerfristigen Aufenthalt, der zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit berechtigt | visto de residência para exercício de actividade profissional independente |
Aufenthaltstitel für einen längerfristigen Aufenthalt, der zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit berechtigt | visto de residência para actividade de investigação ou altamente qualificada |
Aufhebung des Einspruchs gegen eine Strafverfolgung | levantar a oposição a uma execução |
Aufhebung einer Beschränkung | levantamento de uma proibição |
Aufhebung einer Hypothek | expurgação de uma hipoteca |
Aufhebung einer Hypothek durch den Richter | cancelamento de hipoteca ordenada pelo juiz |
Aufhebung eines Erlasses | revogação de um decreto |
Aufhebung eines Mietvertrags | resolução de um arrendamento |
Aufhebung eines Mietvertrags | anulação de um arrendamento |
Aufhebung eines Visums | revogação de visto |
Aufschub des Vollzugs eines Zusammenschlusses | suspensão de uma operação de concentração |
Aufspaltung eines Warenzeichens infolge rechtsgeschäftlicher Übertragung | fracionamento da marca devido a uma cessão voluntária |
Aufteilung eines Unternehmens | divisão de uma empresa |
SwAusdehnung der Zuständigkeit eines Gerichts | extensão da competência |
ausdrückliche Annahme einer Erbschaft | aceitação expressa da herança |
Aussage eines Beamten vor dem einzelstaatlichen Gericht als Zeuge | depoimento de um funcionário perante o órgão jurisdicional nacional |
Aussteller eines Eigenwechsels | subscritor de um título ao portador |
Aussteller eines Orderpapiers | subscritor de um título ao portador |
Ausstellung einer Ausfertigung der Eintragungsurkunde | emissão de uma cópia do certificado de registo |
Ausübung eines politischen Amtes oder eines Amtes in der Verwaltung | exercício de funções políticas ou administrativas |
Außerkraftsetzung eines Übereinkommens | cessação da vigência de um acordo |
Bearbeitung eines Antrags auf Erteilung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes | processamento de um pedido de concessão de direitos comunitários de proteção |
Bedingungen eines Vertrags | cláusulas contratuais |
Bedingungen für die Zulassung von Verkehrsunternehmern zum Verkehr innerhalb eines Mitgliedstaats,in dem sie nicht ansässig sind | condições em que os transportadores não residentes podem efetuar serviços de transporte num Estado-Membro |
Beendigung eines Vertrags | extinção de um tratado |
Beendigung eines Vertrags | extinção |
Begehren einer Nichtigerklaerung | recurso de anulação |
beglaubigte Abschrift eines Urteils | certidão de sentença |
Begünstigung einer verfolgten oder verurteilten Person | subtração de uma pessoa a procedimento criminal |
Behauptung besseren Reches auf eine Sache | perturbação do exercício de um direito mediante ação judicial |
BeistandVerwalter des Vermögenseines Geisteskranken | curador |
Beitrittinfolge einer Streitverkündungeines Dritten zur Unterstützung einer Prozeßpartei | intervenção provocada |
Benützung eines Fahrzeugs ohne Wissen und Willen des Halters | furto de uso de veículo a motor |
Beschlagnahme eines Luftfahrzeugs | apreensão de uma aeronave |
beschließen,daß jede Partei ihre eigenen Kosten trägt,wenn ein außergewöhnlicher Grund gegeben ist | determinar que, em circunstâncias excecionais, cada uma das partes suporte as suas próprias despesas |
Beschlüsse einer Versammlung | resoluções de uma assembleia |
Beschlüsse einer Versammlung | deliberações de uma assembleia |
Besitz einer Dienstbarkeit | posse de direitos |
Besitzeinweisung,Aushändigung einer Erbschaft | devolução dos bens |
Bestellung einer Hypothek | constituição de uma hipoteca |
Bestellung einer Rente | estipulação da renda |
Bestellung eines anderen Beistands oder Anwalts | designar outro consultor ou advogado |
Bestellung eines Avoué | constituição de um procurador judicial |
Bestellung eines Bevollmaechtigten | nomeação de um representante |
Bestellung eines gemeinsamen Vertreters | designação de um representante comum |
Bestellung eines Vormundes | designação de tutor pelo tribunal |
Bestimmung eines Anwalts von Amts wegen | designação oficiosa de um advogado |
Betrag einer Unterhaltsleistung | montante de uma pensão de alimentos |
betrieblicher Geltungsbereich eines Tarifvertrags | campo de aplicação industrial de uma convenção coletiva |
Bevollmächtigter,der sich der Hilfe eines Beistands oder eines Anwalts bedient,der in einem Mitgliedstaat zugelassen ist | agente assistido por um consultor ou por advogado autorizado a exercer num dos Estados-membros |
Bewilligung zur Ausgrabung einer Leiche | autorização de exumação |
Bieter,der ein Gebot macht,das er nicht halten kann,in Verzug geratener Versteigerer | arrematante impossibilitado de pagar os bens arrematados |
Bieter,der ein unbesonnenes Gebot macht | arrematante impossibilitado de pagar os bens arrematados |
böswillige Beschädigung einer Einzäunung | quebra de um fecho |
böswillige Zerstörung einer Einzäunung | quebra de um fecho |
Bürovorsteher einer Kanzlei | empregado principal no escritório de um advogado |
Charta von Paris für ein neues Europa | Carta de Paris para Uma Nova Europa |
der Gerichtsbarkeit eines Staates entzogen werden Artikel 3 des Übereinkommens vom 27.9.1968 kann der Beklagte der Gerichtsbarkeit des Staates,in dem er seinen Wohnsitz hat,nur in den im Übereinkommen ausdrücklich bestimmten Fällen entzogen werden | eximir-se aos tribunais de um Estado |
der Staat,in dem eine gerichtliche Entscheidung ergangen ist | o Estado onde foi proferida uma decisão |
der Vermittlungsausschuß billigt einen gemeinsamen Entwurf | o Comité de Conciliação aprova um projeto comum |
die Dringlichkeit für eine Sache erklären | declarar o estado de emergência |
die einen Tatbestand erfuellt | facto constitutivo |
die EZB unterbreitet dem Europäischen Parlament,dem Rat und der Kommission sowie auch dem Europäischen Rat einen Jahresbericht über die Tätigkeit des ESZB und die Währungspolitik im vergangenen und im laufenden Jahr | o BCE enviará anualmente ao Parlamento Europeu, ao Conselho, à Comissão e ainda ao Conselho Europeu um relatório sobre as atividades do SEBC e sobre a política monetária do ano anterior e do ano em curso |
die Kommission empfiehlt dem Rat einen gegenseitigen Beistand | a Comissão recomendará ao Conselho a concessão de assistência mútua |
die Nachfolgeregelung für einen freigewordenen Sitz | sucessão em caso de vacatura de um lugar |
die Stimme für eine vollständige Liste abgeben | votar por uma lista completa |
die Vermutung für einen Mißbrauch begründen | fundamentar uma suspeita de abuso |
die Vorschriften des internationalen Privatrechts des Anerkennungsstaats Gericht des Urteilsstaats hat ein anderes Recht angewendet als das,das nach den Vorschriften des internationales Privatrechts des Anerkennungsstaats anwendbar gewesen wäre | as normas do Direito Internacional Privado do Estado requerido |
die Wahl eines Abgeordneten für ungültig erklären | anulação da eleição de um representante |
Diebstahl am Klienten durch eine Dirne oder durch ihren Zuhälter | furto cometido por prostituta de bens do seu cliente |
dienendes Grundstück,mit einer Grunddienstbarkeit belastetes Grundstück | prédio serviente |
diese Streitigkeit wird beim Gerichtshof auf Grund eines Schiedsvertrags anhaengig gemacht | este diferendo é submetido ao Tribunal de Justiça por compromisso |
Durchbrechnung der Rechtskraftwirkung eines Urteils | quebra da força de caso julgado da sentença |
Durchführung eines Urteils des Gerichtshofes | execução do acórdão do Tribunal de Justiça |
Durchreise im Fall einer Rückführung | trânsito para efeitos de expulsão |
eidliche Falschaussage eines Sachverständigen | falsa declaração de perito |
ein Todesurteil in eine Gefängnisstrafe umwandeln | comutar a pena de morte em prisão |
Einberufung einer Hauptversammlung | convocatória de assembleia geral de acionistas |
Einbringung des gegenwärtigen oder zukünftigen Grundstücksvermögens eines Ehegatten in das Gesamtgut | convenção matrimonial que consiste em tornar móveis os bens imóveis |
eine anfechtbare Urkunde bestätigen | sanar um ato anulável |
eine Anschrift geben,unter der in dem betreffenden Staat zu erreichen ist | eleger domícilio no Estado em causa |
eine Bedingung beifügen | apor uma condição |
eine Blankovollmacht geben | conferir plenos poderes |
eine des Ehebruchs überführte Person | pessoa acusada de adultério |
eine Frist in Lauf setzen | fazer correr um prazo |
eine Haftung des Organs zur Folge haben | implicar a responsabilidade civil da instituição |
eine immer engere Union der Völker Europas | uma união cada vez mais estreita entre os povos da Europa |
eine Liste der als Sachverstaendige zugelassenen Organisationen aufstellen | elaborar uma lista de organizações aprovadas como peritos |
eine Liste der Parteibewerber aufstellen | formar a lista dos candidatos |
eine Liste der Parteibewerber aufstellen | elaborar a lista dos candidatos |
eine Liste,die mindestens...% der abgebenen Stimmen erhalten hat | lista que tenha obtido pelo menos...% dos votos expressos |
eine Rechnung begleichen | balancear uma conta |
eine Rente oder eine Hypothek auf einen Vermögenswert legen der die Zahlung sicherstellt | constituir uma renda ou uma hipoteca sobre um bem que garante o seu pagamento |
eine Sache vor Gericht bringen | demandar um tribunal |
eine Sache zur Beratung stellen | submeter uma causa a deliberação |
eine Schuld entrichten | pagar uma dívida |
eine Stellungnahme abgeben | emitir uma opinião |
eine Streitigkeit auf gerichtlichem Wege beilegen | resolver um litígio recorrendo aos tribunais |
eine Urkunde als falsch anfechten | arguir a falsidade de documentos |
eine Urkunde ausfertigen | lavrar instrumentos públicos |
eine Urkunde ausfertigen | lavrar um documento |
eine Urkunde ausfertigen | realizar um ato |
eine Urkunde ausfertigen | exarar um documento |
eine Urkunde errichten | redigir uma ata |
eine Urkunde unterschreiben | apor a sua assinatura num ato |
eine Urkunde unterzeichnen | apor a sua assinatura num ato |
eine verheiratete Frau untersteht der Gewalt des Ehemannes | a mulher está sob a autoridade do marido |
eine Wahl mit aufgedeckten Stimmzetteln | eleição com boletim aberto |
einen Prozeß der Gerichtsbarkeit eines Gerichtes entziehen | arguir a incompetência do tribunal |
einen Unschuldigen eines Verbrechens beschuldigen | imputar um crime a um inocente |
einen Zeugen,eine Zeugenaussage ablehnen | obstar ao depoimento de uma testemunha |
eines Dritten an die Stelle und in die Rechte des Gläubigers | benefício da sub-rogação legal nos direitos do credor |
Einfügung in eine Urkunde | inserção num documento |
Eingriff einer Behörde | ingerência da autoridade pública |
Eingriff in die Souveränität eines Staates | violação da soberania de um Estado |
Einholung eines Rechtsgutachtens | consulta jurídica |
Einreihung eines Prozesses in die bald zu behandelnden Fälle | tabela dos processos prontos para julgamento |
einschließlich einer bedingten Klausel lautend... | com uma cláusula estabelecendo que... |
Einsetzung eines Ersatzbegünstigten | substituição direta |
Einspruch gegen ein Urteil erheben | oposição de terceiro |
Einspruch gegen ein Versäumisurteil | embargo |
Einspruch gegen ein Versäumisurteil | oposição |
Eintragung des Übergangs eines Rechts an einer Gemeinschaftsmarke | registo da transmissão de uma marca comunitária |
Einweisung in eine Dienststelle | atribuição de um cargo |
Einweisung in eine Wohnung | atribuição de alojamento |
Empfänger einer unentgeltlich dargeliehenen Sache | comodatário |
Empfänger eines gemeinsamen Vermächtnisses | colegatário |
Empfänger,der eine Umsatzsteuer-Identifikationsnummer hat | destinatário identificado |
Ende einer Frist | termo do prazo |
Entscheid über den Einspruch gegen ein Versäumnisurteil | sentença sobre a oposição à execução |
Entscheidung des Gerichts eines Mitgliedstaats,das ein Verfahren aussetzt und den Gerichtshof anruft | decisão do órgão jurisdicional nacional que suspenda o processo e que suscite a questão perante o Tribunal |
Entscheidung einer bestimmten Sache | intervir no julgamento de determinado processo |
Entscheidung einer bestimmten Sache | intervir no jugalmento de determinada causa |
Entscheidung eines Gerichts | decisão judicial |
Entscheidung über einen Rechtsrahmen für die Funkfrequenzpolitik in der Europäischen Gemeinschaft | decisão espetro de radiofrequências |
Entscheidung über einen Rechtsrahmen für die Funkfrequenzpolitik in der Europäischen Gemeinschaft | Decisão relativa a um quadro regulamentar para a política do espetro de radiofrequências na Comunidade Europeia |
Entscheidung,die an eine natürliche oder juristische Person ergangen ist | decisão de que uma pessoa singular ou coletiva é destinatária |
Entscheidungen des Gerichts über einen Teil des Streitgegenstands | decisões do Tribunal de Primeira Instância que resolvam parcialmente o litígio quanto ao mérito |
Entscheidungen,die eine Herausgabeverpflichung enthalten | decisões que impliquem obrigação de entrega |
Entschädigung für die Kündigung eines Vertrages | indemnização pela denúncia de contrato |
entsprechende,vor den in Zivilsachen zuständigen Gerichten eines Mitgliedstaats begangene Straftat | infração cometida perante um tribunal nacional com competência em matéria cível |
Erbfolge eines unehelichen Kindes | sucessão deferida a um filho natural na falta de herdeiros legítimos e legitimários |
Erbschaftsannahme unter dem Vorbehalt der Errichtung eines Inventars | aceitação a benefício de inventário |
erkennbarer Beweis für eine Unregelmäßigkeit | prova de irregularidade suficiente à primeira vista |
Erklärung des Erben,ob er die Erbschaft unter dem Vörbehalt derErrichtung eines Inventars annimmt oder auf diese verzichtet | aceitação da herança a benefício de inventário ou repúdio da herança |
Erklärung eines unbeweglichen Gutes zu einer beweglichen Sache | convenção matrimonial que consiste em tornar móveis os bens imóveis |
Erlaubnis zur Ausübung einer Beschäftigung | autorização para o exercício de uma actividade profissional subordinada |
Erlaubnis zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit | autorização para exercer uma atividade profissional |
Erlaubnis zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit | autorização de trabalho |
Errichtung einer technischen Wirkung | obter um resultado técnico |
Errichtung eines Gerichts erster Instanz | criação de um Tribunal de Primeira Instância |
Ersatz des Schadens,den ein Organ der Gemeinschaften verursacht hat | reparação de danos causados por uma Instituição comunitária |
Ersetzung der Zustellung durch eine Veröffentlichung | notificação substituída por publicação |
es liegt in sachlicher Hinsicht ein Fehlurteil vor | uma questão de facto foi mal julgada |
es unterlassen,einen Beschluß zu fassen | abster-se de pronunciar-se |
Europäisches Übereinkommen zur Einführung eines Einheitlichen Gesetzes über die Schiedsgerichtsbarkeit | Convenção Europeia que estabelece uma Lei Uniforme em matéria de Arbitragem |
extraterritoriale Anwendung einer Rechtsakte | aplicação extraterritorial de legislação |
Fahrbahn mit nur einer Verkehrsrichtung | faixa de rodagem de sentido único |
Fall einer extraterritorialen Rechtsprechung | caso de jurisdição extraterritorial |
Familienangehöriger eines Ausländers | membro da família de um estrangeiro |
fest ernanntes Haupt eines Büros | responsável de um serviço |
Finanzsicherheit in Form eines beschränkten dinglichen Rechts | acordo de garantia financeira com constituição de penhor |
Finder eines Schatzes | achador de tesouro |
fuer eine Arbeit geeignet | apto para um trabalho |
fuer eine Arbeit tauglich | apto para um trabalho |
fuer einen ersten Zeitabschnitt von fuenf Jahren nach Inkrafttreten dieses Vertrags | durante um período inicial de cinco anos,a contar da data da entrada em vigor do presente Tratado |
garantierter Zugang gegen eine Vergütung | acesso garantido contra remuneração |
Gebiet einer Vertragspartei | território de uma parte contratante |
gegenseitige finanzielle Garantien für die gemeinsame Durchführung eines bestimmten Vorhabens | garantias financeiras mútuas para a execução conjunta de um projeto específico |
gegenüber dem Amt eine Frist einhalten | observar um prazo em relação ao Instituto |
Gericht eines Mitgliedstaats | órgão jurisdicional de um dos Estados-membros |
Gericht,das für Verfahren gegen Richter der höchsten Gerichte eines Mitgliedstaats zuständig ist | instância competente para julgar os magistrados pertencentes à mais alta jurisdição nacional |
gerichtliche Anordnung der Vorlegung von Beweisurkunden und der Bestellung eines Berichterstatters in Hinsicht auf die gerichtliche Beratung | adiamento da sentença em caso de especial complexidade |
Gerichtssprengel eines Profoses | polícia militar |
gesetzlich angeordnete Hinterlegung von Pflichtexemplaren einer Veröffentlichung,Depotzwang | depósito legal |
Grünbuch der Kommission : Optionen für die Einführung eines Europäischen Vertragsrechts für Verbraucher und Unternehmen | Livro Verde sobre as opções estratégicas para avançar no sentido de um direito europeu dos contratos para os consumidores e as empresas |
Gründung eines Handelsunternehmens | criação de um comércio |
Haftung auf Grund einer strafbaren Handlung | responsabilidade delitual |
Haftung auf Grund einer strafbaren Handlung | responsabilidade extracontratual |
Haftung auf Grund einer strafbaren Handlung | responsabilidade aquiliana |
hat ein Mitglied eine schwere Verfehlung begangen | um membro,que tenha cometido uma falta grave |
Herabsetzung einer Strafe | redução da pena |
Heranziehung eines Richters einer anderen Kammer | chamar um juiz de outra secção |
Herbeiführung einer Urabstimmung | consulta às bases |
illegale Ausübung eines Berufs | usurpação de funções |
illegale Ausübung eines Berufs | exercício ilegal de uma profissão |
im Besitz eines Visums sein | ser detentor de visto |
im Interesse einer geordneten Rechtspflege | no interesse de uma boa administração da justiça |
im Rahmen eines gemeinsamen Programms | no âmbito de um programa comum |
im Register eingetragener Inhaber eines Rechts | titular de um direito inscrito no registo |
im Wege eines Schiedsverfahrens | por via de arbitragem |
in der Eigenschaft eines Richters an den Sitzungen teilnehmen | ter assento na qualidade de juiz |
in der Eigenschaft eines Richters an den Sitzungen teilnehmen | participar na qualidade de juiz |
in die Rechte eines Gläubigers eintreten | ficar sub-rogado nos direitos de um credor |
in die Zuständigkeit eines Gerichtes fallen | ser da competência de um tribunal |
in die Zuständigkeit eines Gerichtes fallen | cair na competência de um tribunal |
in eine Gesellschaft umgestalten | transformar em sociedade |
in eine Gesellschaft umwandeln | transformar em sociedade |
Inhaber einer Aktie | titular de uma ação |
Inhaber einer Hypothekenforderung | credor hipotecário |
Inhaber eines Amtes | responsável de um serviço |
Inhaber eines Gewerbebetriebs | industrial |
Inhaber eines Handelsunternehmens | proprietário de uma empresa comercial |
Inhaber eines Postscheckkontos | titular de uma conta cheque postal |
Inhaber eines Sonderausweises | titular de salvo-conduto |
Inhaber von einer Gemeinschaftsmarke | titular de marca comunitária |
innerhalb einer Nachfrist eingereichte Gebühr | taxa paga num prazo suplementar |
Internationaler Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung der Meeresverschmutzung | código internacional para a gestão em segurança da exploração dos navios e a prevenção da poluição |
Internationaler Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung der Meeresverschmutzung | Código Internacional de Gestão para a Segurança da Exploração dos Navios e a Prevenção da Poluição |
Internationales Übereinkommen vom 18.Dezember 1971 über die Errichtung eines internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden | Convenção Internacional, de 18 de dezembro de 1971, que cria um fundo internacional de indemnização para os danos devidos à poluição provocada pelos hidrocarbonetos |
Internationales Übereinkommen vom 10.Mai 1952 zur Vereinheitlichung von Regeln über die strafgerichtliche Zuständigkeit bei Schiffszusammenstössen und anderen mit der Führung eines Seeschiffes zusammenhängenden Ereignissen | Convenção internacional para a unificação de certas normas relativas à competência civil em matéria de abalroação, assinada em Bruxelas em 10 de maio de 1952 |
Investmentgesellschaften eines anderen als des geschlossenen Typs | sociedades de investimento que não sejam de tipo fechado |
irrtümliche Einreichung einer Klageschrift oder eines anderen Schriftsatzes,die an den Gerichtshof gerichtet sind,beim Kanzler des Gerichts | petição ou qualquer outro ato processual dirigido ao Tribunal de Justiça que for entregue, por erro, na secretaria do Tribunal de Primeira Instância |
jdn.in ein Amt einsetzen | investir alguém numa função |
jemanden für einen Betrag entlasten | passar recibo |
jemanden für einen Betrag entlasten | dar quitação |
jemanden in eine Sache hineinziehen | processar alguém |
jmdn.aus einer Partei ausschließen | expulsar alguém de um partido |
jmdn.aus einer Partei ausschließen | excluir alguém de um partido |
Kind eines nicht verheirateten Paares | filho de casal não casado |
Kindesentführung durch einen Elternteil | rapto parental |
Klage auf Nichtigerklärung eines Vertrages | ação rescisória |
Klage einzelner gegen eine Richtlinie | recurso dos particulares contra uma diretiva |
Klage gegen eine Person vor einem Gericht erheben | demandar uma pessoa num tribunal |
Klausel über das Verbot eines verminderten Schutzniveaus | cláusula de não regressão |
Kontrolle über eine Gesellschaft | controlo de uma sociedade |
Korrumpierung einer Datenbasis | corrupção de uma base de dados |
Kumulativwirkung einer erneuten Besteuerung | efeito cumulativo de uma nova tributaçao |
Kumulierungswirkung einer erneuten Besteuerung | efeito cumulativo de uma nova tributaçao |
Laufzeit eines Patentes | período de duração da patente |
Leitlinien für eine Wanderungspolitik der Gemeinschaft | orientações para uma política comunitária das migrações |
Liquidation einer Gesellschaft | liquidação |
Losreißung eines Landstückes durch Wasser | acessão natural |
Löschung der Eintragung einer Hypothek | cancelamento da inscrição de uma hipoteca |
Löschung der Eintragung einer Lizenz oder eines anderen Rechts | extinção do registo de licenças ou de outros direitos |
Löschung einer Hypothek | expurgação de uma hipoteca |
Löschung einer hypothekarischen Einschreibung | expurgação de uma hipoteca |
Löschung einer im Grundbuch stehenden Eintragung | cancelamento de uma inscrição no registo predial |
Maßnahme, die eine Ergänzung des Schengen-Besitzstands darstellt | medida que constitui um desenvolvimento do acervo de Schengen |
Maßnahme, die eine Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands darstellt | medida que constitui um desenvolvimento do acervo de Schengen |
Maßnahmen,die einen bevorrechtigen Zugang schaffen | medidas que possibilitem o acesso privilegiado |
mit der Sorgfalt eines guten Familienvaters verwalten | administrar como um bom pai de família |
mit der Verteidigung einer Rechtssache beauftragt sein | ser encarregue de uma causa |
mit der Verteidigung einer Rechtssache beauftragt sein | ser encarregue de um processo |
mit einer Frau Geschlechtsverkehr haben | viver maritalmente |
mit einer Geldbusse bestrafen | punir com multa |
mit einer Nummer versehen,die an die Nummer der letzten Eintragung anschließt | numeração por ordem crescente e sem interrupção |
mit einer Steuer belegen | fazer recair um imposto sobre qualquer coisa |
mit einer Strafklage kombiniertes Schadenersatzbegehren Adhäsionsklage | pedido de indemnização formulado por uma parte civil em processo penal |
mit einer Untersuchung oder der Erstattung eines Gutachtens beauftragte Person oder Organ | pessoa ou entidade encarregada de inquérito ou perícia |
Mitbesitzer einer Erbschaft | co-herdeiro |
Miteigentümer eines Schiffes | comparticipante num navio indiviso |
Miterben einer ungeteilten Erbmasse | co-herdeiro de uma herança indivisa |
Mitgliederzahl einer Vereinigung | efetivos de uma associação |
Mitgliedstaat, für die eine Ausnahmeregelung gilt | Estado-Membro que beneficie de uma derrogação |
Mitteilung über eine "bessere Gesetzgebung" | comunicação "legislar melhor" |
Mutter welche die Pflichten eines Vormundes übernommen hat | poder paternal exercido pela mãe |
nach Aufhebung der Immunitaet wird gegen einen Richter ein Strafverfahren eingeleitet | uma ação penal é exercida contra um juiz após o levantamento da imunidade |
nach Eingang der Patentanmeldung ist eine Frist von vier Jahren verstrichen | decorreram quatro anos depois do depósito de patente |
nach Verwerfung eines gewöhnlichen Nachlaßvertrages oder nach Abschluß eines Nachlaßvertrages mit Vermögensabtretung bestellter Massavertreter und Massaverwalter | síndico de falências |
nach welchen Modalitäten ein Streik ausgerufen werden kann | modalidade do desencadeamento da greve |
Nachfolge in die Rechte eines Erblassers | sucessão nos direitos de alguém |
nicht gerichtliche Auflösung einer Gesellschaft | dissolução de uma sociedade sem intervenção do tribunal |
Nichtdurchführung von Urteilen, durch die eine Vertragsverletzung festgestellt wird | inexecução de acórdãos que declaram verificado um incumprimento |
Nichteinhaltung der Verpflichtungen durch eine Vertragspartei | não cumprimento por uma Parte Contratante das suas obrigações |
Nichterscheinen einer Partei | revelia |
Nichtigerklärung eines Patents | patente anulada |
Nichtigkeit eines Verwaltungsaktes | nulidade de um ato administrativo |
Nichtigkeitserklärung eines Kaufvertrags | anulação de uma venda |
Nichtumsetzung einer Richtlinie | não transposição de uma diretiva |
nimmt eines der beiden Organe den vorgeschlagenen Rechtsakt nicht an,so gilt er als nicht angenommen | se uma das duas Instituições não aprovar o ato proposto, considera-se que este não foi adotado |
Normalwert einer Dienstleistung | valor normal de um serviço |
ohne Verfolgen eines Erwerbszweck | sem prosseguir qualquer fim lucrativo |
Opfer einer Gewalttat | vítima de infrações violentas |
Option aufgrund einer rechtlich verbindlichen Absprache | direito de opção |
Optionsrecht auf ein Land | direito de opção sobre uma propriedade |
Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs | Código Internacional de Gestão da Segurança |
Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs | Código internacional de gestão para a segurança |
Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs | Código Internacional de Gestão em Matéria de Segurança |
Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs | Código ISM |
Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs | Código de Gestão em matéria de Segurança Internacional |
Pacht einer Weide | arrendamento de pastos |
Pariser Charta für ein neues Europa | Carta de Paris para Uma Nova Europa |
Partei eines Verfahrens | parte no processo |
persönliche Befragung einer Partei auf Antrag der Gegenpartei durch einen vom Gericht hierzu bestellten Richter | perguntas feitas pelo juiz a uma parte por solicitação da outra |
persönliches Verschulden eines Bediensteten in Ausübung seiner dienstlichen Obliegenheiten | culpa pessoal de um agente no exercício das respetivas funções |
Piraterie einer Tonaufzeichnung | pirataria de um registo fonográfico |
plötzlicher Zustrom von Staatsangehörigen eines dritten Landes in die Gemeinschaft | súbito afluxo de nacionais de um país terceiro à Comunidade |
Protokoll eines Gerichtsvollziehers | verificação por oficial de justiça |
Protokoll über das Nichtvorhandensein eines Vermögens | concordata |
Recht auf ein gerechtes Verfahren | direito a um processo equitativo |
Recht auf einen Persönlichkeitsbereich | direito à vida privada |
Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht | direito à ação e a um tribunal imparcial |
Recht auf Untersagung der Errichtung eines Gebäudes auf einem Nachbargrundstück wegen Beeinträchtigung der Fernsicht | servidão de vistas |
Rechtsmittel gegen eine Entscheidung des Gerichts einlegen | interpor recurso |
Rechtswidrigkeit einer Handlung eines Organs der Gemeinschaften | ilegalidade de ato de instituição comunitária |
Regreßklage gegen einen Richter | ação de indemnização contra magistrados |
Revision eines Übereinkommens | revisão de uma convenção coletiva |
Richtlinie 90/387/EWG des Rates vom 28. Juni 1990 zur Verwirklichung des Binnenmarktes für Telekommunikationsdienste durch Einführung eines offenen Netzzugangs Open Network Provision - ONP | diretiva-quadro ORA |
Schadensersatz wegen Nichterfüllung eines Vertrages | indemnização por perdas e danos em virtude de incumprimento contratual |
Schaffung einer einheitlichen Währung | criação de uma moeda única |
Schaffung einer Stelle | criação de um posto de trabalho |
Schaffung einer Stelle | criação de um emprego |
Schaffung eines Arbeitsplatzes | criação de um posto de trabalho |
Schaffung eines Arbeitsplatzes | criação de um emprego |
Schaffung eines Raums der Freiheit und der Sicherheit | criar um espaço de liberdade e de segurança |
Schutzverweigerung einer Marke | recusa de proteção de uma marca |
Schutzverweigerung für eine Registrierung | recusa da proteção resultante de um registo |
sich auf die Ungültigkeit eines gerichtlichen Verfahrens berufen | arguir a nulidade |
sich ausdruecklich auf einen Staat beziehen | referir-se expressamente a um Estado |
sich der Gerichtsbarkeit eines Staates unterwerfen | aceitar a jurisdição de um Estado |
sich durch einen Angestellten vertreten lassen | atuar por intermédio de um empregado |
sich durch einen Anwalt vertreten lassen | comparecer em juízo representado por advogado |
sich um ein Mandat bewerben | candidatar-se a um mandato |
Sicherstellung gegen ein Risiko | cobertura de um risco |
Staatsangehöriger eines EWR-Staates | nacional dos Estados membros do Espaço Económico Europeu |
Staatsangehöriger eines EWR-Staates | nacional do EEE |
Staatsangehöriger eines EWR-Staates | nacional do Espaço Económico Europeu |
Staatsangehöriger eines EWR-Staates | cidadão do Espaço Económico Europeu |
Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats der Europäischen Union | cidadão da União |
Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats der Europäischen Union | cidadão da União Europeia |
Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats der Europäischen Union | cidadão da UE |
Staatsangehörigkeit eines Richters | nacionalidade de um juiz |
Straftat im Zusammenhang mit der Wahrnehmung eines öffentlichen Amtes | delito relacionado com o exercício de uma função pública |
Strafverfahren gegen einen Richter | ação penal exercida contra um juiz |
Strafverfolgung eines Beamten | ação penal que diga respeito a um funcionário |
Streichung einer Rechtssache | cancelamento do processo |
Tatbestandsmerkmale einer strafbaren Handlung | elementos essenciais de um crime |
tatsächlicher Besitz eines Personenstandes | posse de estado |
Teilnahme an der Verhandlung einer bestimmten Sache | intervir no julgamento de determinado processo |
Teilnahme an der Verhandlung einer bestimmten Sache | intervir no julgamento de determinada causa |
Teilnahme an einer Straftat | cumplicidade |
Teilung eines Flurstücks | divisão de uma parcela a pedido do proprietário |
Time-sharing-Nutzung eines Gebäudes | participação num edifício em regime de time sharing |
trust in bezug auf eine unbewegliche Sache | trust sobre um bem imóvel |
Träger einer hoheitlichen Funktion | oficial de justiça |
Träger eines öffentlichen Mandats | pessoa mandatada pela autoridade pública |
Täuschung über einen Nebenumstand,ohne welchen ein Geschäft nicht geschehen wäre | dolo incidental (dolus incidens) |
Täuschung über einen wesentlichen Umstand | dolo principal |
Täuschung über einen wesentlichen Umstand | dolo essencial |
ueber jede muendliche Verhandlung ist ein Protokoll aufzunehmen | em relação a cada audiência será redigida uma ata |
Uebergang zu einer geringer entlohnten Arbeit | desclassificação profissional |
Uebertragung einer Aktie | cessão de uma ação |
Umsetzung auf einen Arbeitsplatz mit geringerem Qualifikationsgrad | desqualificação |
Umsetzung auf einen niedriger eingestuften Arbeitsplatz | desqualificação |
Umstufung eines Verbrechens zu einem Vergehen | redução de um crime a delito |
Umwandlung eines Einzelunternehmens in eine Kapitalgesellschaft | constituição de uma empresa em nome individual sob a forma de sociedade |
Umwandlung in eine Kapitalgesellschaft | transformação de uma empresa em sociedade de capitais |
Umwandlung in einer Anmeldung für eine nationale Marke | transformação em pedido de marca nacional |
unbewegliche und bewegliche Sachen,die in ein und demselben Versicherungsvertrag versichert sind | imóveis e móveis cobertos por uma mesma apólice |
unentgeltliche Erbringung einer Dienstleistung | prestação de serviços a título gratuito |
Ungültigkeit einer Ehe | invalidade do casamento |
Ungültigkeitserklärung eines Kaufvertrags | resolução de uma venda |
Ungültigkeitserklärung eines Kaufvertrags | anulação de uma venda |
Ungültigwerden eines Berufungsverfahrens wegen Fristversäumung | caducidade do recurso |
unterlassen, einen Beschluß zu fassen | abster-se de pronunciar-se |
Unterlassung,die einen Ermessensmißbrauch darstellt | abstenção que constitua desvio de poder |
Unternehmen,das einen empfindlich zu bestrafenden Verstoss begangen hat | empresa passível de penalidade grave |
Unterschiebung einer Person | substituição fraudulenta de uma pessoa por outra |
Unterschiebung eines Testamentes | substituição fraudulenta de um testamento por outro |
Unterschiebung eines Vertrags | substituição de um contrato |
unwiderruflicher Beweis durch eine öffentliche Urkunde | prova através de documentos com força probatória plena |
Urkunde über eine Schenkung unter Lebenden | ato de doação inter vivos |
Urteil das die Rechtskraft auf eine Drittperson ausdehnt | sentença que afeta terceiros |
Urteil welches eine Anordnung erteilt | injunção judiciária |
Urteil über eine streitige Rechtsfrage | sentença proferida em processo de jurisdição contenciosa |
Urteil über einen besonderen Fall | sentença que não estabelece jurisprudência |
Urteil,das unter Strafandrohung zu einer Leistung verpflichtet | sentença cominatória |
Urteil,gegen das ein Rechtsbehelf eingelegt werden kann | sentença suscetível de recurso |
Urteil,gegen das ein Rechtsbehelf eingelegt worden ist | sentença de que foi interposto recurso |
Verabredung einer strafbaren Handlung | conluio |
Verbindung für die Zwecke einer gemeinsamen Entscheidung | apensação para efeitos do acórdão que ponha termo ao processo |
Vereinbarung mit einer Brauerei | contrato de venda de cerveja |
Vereinbarung über die Veräußerung eines Patents | acordo de cessão de patente |
Vereinbarungen über eine erfolgsabhängige Vergütung | condicionais de honorários |
Vereinigung einer Hand | confusão |
Verfahren zur Eintragung einer Marke | processo de registo da marca |
Verfahren zur Eintragung einer nationalen Marke | processo de registo de uma marca nacional |
Verfahren zur Erklärung der Nichtigkeit einer Marke | processo de declaração de nulidade de uma marca |
Verfahren zur Erteilung eines Sortenschutzrechts | procedimento para concessão do direito de proteção da variedade vegetal |
Verfehlung eines Zeugen oder Sachverständigen,der Tatsachen verschwiegen undoderfalsch dargelegt hat | falta de uma testemunha ou de um perito que ocultou ou falseou a realidade dos factos |
Verfügung zugunsten eines Dritten | contrato a favor de terceiro |
Verhalten einer Partei | atitude de uma parte |
Verheimlichung eines Verbrechens | não denúncia de um crime |
Verhinderung eines Richters einer Kammer | impedimento de um juiz de uma secção |
Verlängerung eines Schengen-Visums | prorrogação de permanência |
Vernehmung eines Zeugen oder eines Sachverständigen vor dem Amt | audição de testemunha ou perito perante o Instituto |
Vernehmung eines Zeugen oder Sachverständigen von dem Gericht seines Wohnorts | testemunha ou perito ouvidos pela autoridade judicial do seu domicílio |
Verpflichtung zur Abgabe eines Rechenschaftsberichtes | obrigação de apresentar um relatório |
Versicherer,der in der Gemeinschaft keinen Wohnsitz,wohl aber eine Zweigniederlassung oder Agentur hat | segurador que não tenha domicílio na Comunidade mas nela possua uma sucursal ou agência |
Versicherung auf das Leben eines Dritten | seguro de vida alheia |
Versteckthalten eines Kindes | ocultação de recém-nascido |
Versteigerung einer ungeteilten Sache | licitação |
Vertrag zugunsten eines Dritten | contrato a favor de terceiro |
Vertrag zur Einsetzung eines gemeinsamen Rates und einer gemeinsamen Kommission der Europäischen Gemeinschaften | Tratado que institui um Conselho Único e uma Comissão Única das Comunidades Europeias |
Vertrag zur Gründung einer Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft | Tratado que institui a Comunidade Económica Europeia |
Verwaltungsmittelpunkt eines trust | centro de gestão de um trust |
Verweisung an ein anderes Gericht | processo de reenvio |
Verweisung an ein anderes Gericht | reenvio para outro tribunal |
Verweisung einer Rechtssache an den Gerichtshof | remessa de um recurso ao Tribunal de Justiça |
Verwendung einer anderen Sprache als Verfahrensspracheganz oder teilweise | utilização total ou parcial de outra língua |
Verwendung einer Geldsumme | aplicação de uma quantia em dinheiro |
Verwerfung einer Zeugenaussage | obstar ao depoimento de testemunha |
Verwirkung eines Rechts | prescrição de um direito |
Verwirkung,Verjährung,Ungültigwerden eines Verfahrens | caducidade da ação |
Veröffentlichung der Anmeldung einer Marke | publicação do registo da marca |
Veröffentlichung einer geänderten Anmeldung | publicação de um pedido modificado |
Veröffentlichung eines beleidigenden Druckwerks | publicação de uma obra difamatória |
Vollbringung eines Verbrechens | consumação de um crime |
vollstreckbare Ausfertigung einer notariellen Urkunde oder eines gerichtlichen Entscheides | certidão relativa a um ato ou sentença |
Vollstreckbarkeit eines Urteils | força executiva de uma sentença |
Vollziehung einer Ehe | consumação do casamento |
von Amts wegen einen rechtlichen Gesichtspunkt aufgreifen | suscitar ex officio o fundamento de direito |
Vorbringung eines Zeugen | produção de uma testemunha |
Vordruck als Nachweis für einen Arbeitsvertrag | formulário elemento de prova dos contratos de trabalho |
Vorempfang eines Teils einer Erbschaft | antecipação de herança |
Vorentnahme von einer Teilung | liquidação |
Vorliegen eines Zufalls oder eines Falls höherer Gewalt | existência de caso fortuito ou de "força maior" |
vorläufige Vollstreckbarkeit eines Urteils | o caráter executório provisório de uma decisão |
vorrangige Bearbeitung eines Asylantrags | procedimento de apreciação prioritário do pedido de asilo |
Vorzugsrecht eines Gläubigers | credor privilegiado |
Weigerung,eine Gesellschaft als Mitglied aufzunehmen | recusa de aceitar como membro uma sociedade |
Weigerung,eine schwangere Frau einzustellen | recusa de contratar uma mulher grávida |
Werkvertrag mit der Verpflichtung des Unternehmers eineschlüsselfertige Wohnung abzuliefern | contrato "chave na mão" |
Wertminderung eines Grundstücks | menos valia de um terreno |
Wertsteigerung eines Grundstücks | mais valia de um terreno |
Wertzuwachs eines Grundstücks | mais valia de um terreno |
Widerlegung einer Anklage | contestação |
Widerruf eines Testaments | revogação de um testamento |
Wirkung einer nationalen Hinterlegung der Anmeldung | valor de depósito nacional do pedido |
Zeitpunkt,zu dem ein Ereignis eintritt oder eine Handlung vorgenommen wird | momento em que ocorre um evento ou se pratica um ato |
Zerlegung eines Flurstücks | divisão de uma parcela a pedido do proprietário |
zu einer Einigung führen | chegar a acordo |
zu einer Einigung gelangen | chegar a acordo |
zu einer Gemeingefahr für Personen führen | criar um perigo coletivo para as pessoas |
Zulässigkeit eines Antrags auf Aussetzung des Vollzugs | admissibilidade do pedido de suspensão da execução |
zum Nachteil der Ehefrau eines für tot erklärten Ausländers | morte declarada por sentença |
Zurückstellung einer Rechtssache auf einvernehmlichen Antrag der Parteien | adiamento do julgamento do processo de comum acordo das partes |
Zurückstellung einer Rechtssache auf gemeinsamen Auftrag der Parteien | adiar o julgamento do processo de comum acordo |
Zurückweisung einer Beschwerde | indeferimento da reclamação |
Zusammensetzung eines ECU-Währungskorbs | composição do cabaz de moedas do ECU |
Zusendung einer offiziösen Mitteilung | comunicar oficiosamente |
Zwangsräumung eines Pächters | ação de despejo |
Zweig einer Familie | ramo de uma família |
Zweiterwerber einer Sache | subadquirente de um bem |
Zwischenurteil über eine prozeßhindernde Einrede | despacho ou sentença que conhece uma exceção dilatória ou perentória |
Zwischenverfahren zwecks Feststellung einer Fälschung | incidente de falsidade |
Änderung der Wiedergabe einer Marke | modificação da representação de uma marca |
Änderung einer eingetragenen Gemeinschaftsmarke | modificação de uma marca comunitária registada |
Änderung eines Übereinkommens | modificação de uma convenção coletiva |
Übernahme durch die Ehefraubei Gemeinschaftsauflösungeines Bruchteils eines ungeteilten Grundbesitzes,an dem sie Miteigentümerin ist | direito a separar a meação nos bens comuns |
Übernahme eines Asylbewerbers | tomada a cargo de um requerente de asilo |
Übernahme eines Geschäftes mit Aktiva und Passiva | tomar conta de uma empresa com todo o seu ativo e o passivo |
Überprüfung eines Inventarverzeichnisses | relacionamento de bens |
Überprüfung eines Inventarverzeichnisses | exame da relação de bens |
Übertragung einer Agentenmarke | transmissão de uma marca registada em nome de um agente |
Übertragung einer Schuld | novação da obrigação por substituição do devedor |
Übertragung einer Zuständigkeit auf eine Kammer | deferimento às secções |
Übertragung einer Zuständigkeit auf eine Kammer | atribuição às secções |
Übertragung eines Schecks | transmissão de um cheque |