German | Greek |
Abkommen,das durch Einführung von Zusammenarbeitsverfahren einen besonderen institutionellen Rahmen schafft | συμφωνία που δημιουργεί ειδικό θεσμικό πλαίσιο μέσω της οργάνωσης διαδικασιών συνεργασίας |
Abtreten eines Anspruchs durch den Absender | παραίτηση του αποστολέα από την απαίτηση |
Abzeichnung durch den Präsidenten und den Kanzler | μονογραφή του προέδρου και του γραμματέα |
aktive Verkäufe durch andere Lizenznehmer | ενεργητική πώληση από άλλο δικαιούχο |
Antwort durch mit Gründen versehenen Beschluss | απάντηση με αιτιολογημένη διάταξη |
Aufloesung durch die Verwaltungsbehoerde | λύση με διοικητική πράξη |
Aufloesung durch Richterspruch | λύση με δικαστική απόφαση |
Aufloesung durch Richterspruch | δικαστική λύση |
Auflösung durch das Gericht am Ort des Sitzes des EUV | λύση με απόφαση του δικαστηρίου του τόπου της έδρας του ΕΣ |
Auflösung durch die Generalversammlung | λύση με απόφαση της γενικής συνέλευσης |
Auslegung der Satzungen der durch den Rat geschaffenen Einrichtungen | ερμηνεία των καταστατικών των οργανισμών που ιδρύθηκαν με πράξη του Συμβουλίου |
Ausschuss für die Durchführung der Richtlinie zur Verbesserung des Zugangs zum Recht bei Streitsachen mit grenzüberschreitendem Bezug durch Festlegung gemeinsamer Mindestvorschriften für die Prozesskostenhilfe in derartigen Streitsachen | Επιτροπή για την εφαρμογή της οδηγίας για βελτίωση της πρόσβασης στη δικαιοσύνη επί διασυνοριακών διαφορών μέσω της θέσπισης στοιχειωδών κοινών κανόνων σχετικά με το ευεργέτημα πενίας στις διαφορές αυτές |
Beendigung des Vertrages durch Auslaufen des Vertrages oder durch Kündigung | λήξη της σύμβασης ενοποιημένης παρουσίας/franchise |
Beschlussfassung durch Konsens | λήψη απόφασης με συναίνεση |
Bestellung eines Rechtsanwalts durch eine Prozesspartei | εντολή δικαστικής εκπροσώπησης σε δικηγόρο |
das Gericht kann den Antragsteller von der Vorlegung dieser Urkunden befreien,wenn es die Sache durch andere Beweismittel für hinreichend geklärt hält | ικανοποιητικά πληροφορημένος |
das Vereinigte Königreich beteiligt sich daher nicht an der Annahme dieser dieses RECHTSINSTRUMENT und ist weder durch diese diesen RECHTSINSTRUMENT gebunden noch zu ihrer seiner Anwendung verpflichtet. | Η παρούσα πράξη συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν στις οποίες δεν συμμετέχει το Ηνωμένο Βασίλειο, σύμφωνα με την απόφαση 2000/365/ΕΚ του Συμβουλίου, της 29ης Μαΐου 2000, σχετικά με το αίτημα του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας να συμμετέχει σε ορισμένες από τις διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν *. Ως εκ τούτου, το Ηνωμένο Βασίλειο δεν συμμετέχει στη θέσπιση της παρούσας πράξης και δεν δεσμεύεται από αυτή ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της. |
das Verfahren des Artikels 4 des Protokolls vom 3.6.1971 betreffend die Auslegung des Übereinkommen vom 27.9.1968 durch den Gerichtshof hat rein rechtliche Zielsetzungen | για αυστηρά νομικούς λόγους |
das Wiederaufnahmeverfahren wird durch eine Entscheidung eroeffnet | η διαδικασία της αναθεωρήσεως άρχεται δι'αποφάσεως |
der Gerichtshof wird durch die Ernennung von vier Richtern ergaenzt | το Δικαστήριο συμπληρώνεται με το διορισμό τεσσάρων δικαστών |
die Erfindung durch Produktion verwerten | εκμεταλλεύομαι μια εφεύρεση,κατασκευάζοντας το σχετικό προϊόν |
die Sachgebiete,die durch Gesetz geregelt sind | θέματα τα οποία ρυθμίζονται νομοθετικώς |
die Streitigkeiten werden durch die zustaendigen innerstaatlichen Rechtsprechungsorgane entschieden | οι διαφορές επιλύονται από τα αρμόδια εθνικά δικαιοδοτικά όργανα |
dieser Vertrag bedarf der Ratifizierung durch die Hohen Vertragsparteien | η παρούσα συνθήκη θα κυρωθεί από τα Yψηλά Συμβαλλόμενα Mέρη |
durch behoerdliche Anordnung | με τη χρήση δημόσιας εξουσίας |
durch behoerdliche Anordnung | εξουσιαστικώς |
durch Beschluß bezeichnete Beweismittel | καθορίζω με Διάταξη τα αποδεικτικά μέσα |
durch Briefwechsel abgeschlossener Vertrag | σύμβαση που καταρτίσθηκε με αλληλογραφία |
durch Briefwechsel abgeschlossener Vertrag | σύμβαση με αλληλογραφία |
durch Briefwechsel zustande gekommener Vertrag | σύμβαση με αλληλογραφία |
durch Briefwechsel zustande gekommener Vertrag | σύμβαση που καταρτίσθηκε με αλληλογραφία |
durch böswillige Absicht verursachte Risiken | κίνδυνος από κακόβουλες προθέσεις |
durch das Abkommen eingesetzte Exekutivorgan | όργανο εκτέλεσης που συστάθηκε από τη συμφωνία |
durch die Behoerden | με τη χρήση δημόσιας εξουσίας |
durch die Behoerden | εξουσιαστικώς |
durch die Herrschaft des Rechts schützen | είμαι υπό την προστασία κανόνων δικαίου |
durch die Herrschaft des Rechts schützen | προστατεύομαι από καθεστώς δικαίου |
durch die rechtliche Beurteilung der Beschwerdekammer gebundene Dienststelle | τμήμα δεσμευόμενο από το σκεπτικό της απόφασης του τμήματος προσφυγών |
durch die Rechtshilfe anfallende Auslagen | έξοδα της αιτήσεως για τη διενέργεια διαδικαστικών πράξεων |
durch die Tochtergesellschaft ausgeschüttete Dividende | μέρισμα που διανέμεται από μία θυγατρική |
durch diese Aenderung wird die Verpflichtung nicht beruehrt | η τροποποίηση αυτή δεν θίγει την υποχρέωση της... |
durch eine Verordnung individuell betroffener Kläger | ο κανονισμός πρέπει να αφορά ατομικά τον προσφεύγοντα |
durch eingeschriebenen Brief | με το ταχυδρομείο ως συστημένο |
durch einstweilige Anordnung | με συνοπτική διαδικασία |
durch einstweilige Verfügung | με συνοπτική διαδικασία |
durch Krankheit bedingte Fehlzeit | απουσία λόγω ασθένειας |
durch politische Umstaende schwer betroffene Gebiete | περιοχές που θίγονται σοβαρώς από τις πολιτικές περιστάσεις |
durch Rücktritt oder Amtsenthebung | κατόπιν παραιτήσεως ή απαλλαγής |
durch seine Bediensteten in Ausübung ihrer Amtstätigkeit verursachte Schaden | ζημίες που προξενούν οι υπάλληλοι του κατά την άσκηση των καθηκόντων τους |
durch seine Dienststellen verursachte Schaden | ζημίες που προξενούν οι υπηρεσίες του |
durch ungünstige Witterungsverhältnisse bedingte Arbeitsunterbrechung | διακοπές της εργασίας λόγω κακών καιρικών συνθηκών |
durch Zufall verursachte Risiken | περιστασιακοί κίνδυνοι |
durch Zufall verursachte Veränderung der Daten | συμπτωματική μεταβολή δεδομένων |
durch Zufall verursachte Änderung der Daten | συμπτωματική μεταβολή δεδομένων |
Ehrverletzung durch Presseartikel | δυσφήμηση μέσω του Τύπου |
Entscheidung,durch die Marke für verfallen erklärt wird | απόφαση που διαπιστώνει την έκπτωση του δικαιούχου του σήματος από τα δικαιώματά του |
Entscheidung durch mit Gründen versehenen Beschluss | απάντηση με αιτιολογημένη διάταξη |
erfolgen durch ein abgestimmtes Vorgehen | συνίσταται σε συντονισμένη δράση |
Erläuternder Bericht zu dem Protokoll aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union betreffend die Auslegung des Übereinkommens über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften | Εισηγητική έκθεση του πρωτοκόλλου που καταρτίστηκε βάσει του άρθρου Κ.3 της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή ´Ενωση σχετικά με την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της σύμβασης σχετικά με τη διεθνή δικαιοδοσία και την αναγνώριση και εκτέλεση των αποφάσεων σε γαμικές διαφορές |
Ersetzung der Zustellung durch eine Veröffentlichung | κοινοποίηση που αντικαθίσταται από δημοσίευση |
Erstes Protokoll betreffend die Auslegung des Übereinkommens über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften | πρώτο πρωτόκολλο για την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές |
Ersuchen um Vorabentscheidung,vorgelegt durch Beschluss/aufgrund des Beschlusses des X Gerichts vom...in dem Rechtsstreit...gegen... | αίτηση για την έκδοση προδικαστικής αποφάσεως που υπέβαλε με απόφαση της...,το δικαστήριο Χ,στην υπόθεση...κατά... |
Erwerb durch Besitz | χρησικτησία |
Fortentwicklung des Rechts durch die Gerichte | πραιτωρική νομολογία |
Fortentwicklung des Rechts durch Richterspruch | πραιτωρική νομολογία |
Gepflogenheit der Regierung des Vereinigten Königsreichs,ihren Kreditbedarf durch Verkauf von Schuldtiteln an den Privatsektor zu decken | πρακτική της κυβέρνησης του Ηνωμένου Βασιλείου να χρηματοδοτεί τις δανειακές της ανάγκες με την πώληση κρατικών ομολόγων στον ιδιωτικό τομέα |
gerichtliche Entscheidung,die durch Betrug erlangt wurde | δικαστική απόφαση που έχει εκδοθεί κατόπιν απάτης |
Irland beteiligt sich daher nicht an der Annahme dieser dieses RECHTSINSTRUMENT und ist weder durch diese diesen RECHTSINSTRUMENT gebunden noch zu ihrer seiner Anwendung verpflichtet. | Η παρούσα πράξη συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν στις οποίες δεν συμμετέχει η Ιρλανδία, σύμφωνα με την απόφαση 2002/192/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Φεβρουαρίου 2002, σχετικά με το αίτημα της Ιρλανδίας να συμμετέχει σε ορισμένες από τις διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν *. Ως εκ τούτου, η Ιρλανδία δεν συμμετέχει στη θέσπιση της παρούσας πράξης και δεν δεσμεύεται από αυτή ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της. |
jemand ist durch die Entscheidung beschwert | η απόφαση δεν δικαιώνει κάποιον |
Kapitalbeteiligung durch Belegschaftsaktien | απόκτηση μετοχών εκ μέρους των μισθωτών |
Kontrolle der Reisedokumente durch den Beförderungsunternehmer | έλεγχος ταξιδιωτικών εγγράφων από τον μεταφορέα |
Ladung durch Anschlag an der Gerichtstafel | κλήτευση με ανακοίνωση σε σχετικό πίνακα του δικαστηρίου |
Maßnahmenkatalog zur Förderung und zum Schutz der Ausübung aller Menschenrechte durch Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transgender-Personen | δέσμη εργαλείων για την προαγωγή και προστασία της άσκησης όλων των ανθρωπίνων δικαιωμάτων από λεσβίες, ομοφυλόφιλους, αμφιφυλόφιλους και διεμφυλικούς |
Nach den Artikeln 1 und 2 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügten Protokolls Nr. 22 über die Position Dänemarks beteiligt sich Dänemark nicht an der Annahme dieser dieses RECHTSINSTRUMENTS und ist weder durch diese diesen RECHTSINSTRUMENT gebunden noch zu ihrer seiner Anwendung verpflichtet. | Σύμφωνα με τα άρθρα 1 και 2 του πρωτοκόλλου για τη θέση της Δανίας, που έχει προσαρτηθεί στη Συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη Συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, η Δανία δεν συμμετέχει στην έκδοση της πράξης και δεν δεσμεύεται από αυτήν, ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της. |
Nachprüfung durch den EFTA-Gerichtshof | έλεγχος από το δικαστήριο ΕΖΕΣ |
Nachprüfung durch den Gerichtshof | έλεγχος του Δικαστηρίου |
Nichtdurchführung von Urteilen, durch die eine Vertragsverletzung festgestellt wird | μη εκτέλεση αποφάσεων περί αναγνωρίσεως παραβάσεως |
Normeinhaltung durch Flaggenstaaten | εφαρμογή υποχρεώσεων από αρχές σημαίας πλοίων |
Nutzung der Technik der Kooperationspartner durch Dritte | χρήση της τεχνολογίας των συνεργαζομένων εταιρειών από τρίτους |
Nutzung durch den Besitzer | ιδιοχρησία γαιοκτησίας |
Protokoll betreffend die Auslegung des Übereinkommens vom 29.Februar 1968 über die gegenseitige Anerkennung von Gesellschaften und juristischen Personen durch den Gerichtshof | Πρωτόκολλο περί ερμηνείας από το Δικαστήριο της Συμβάσεως της 29ης Φεβρουαρίου 1968 περί αμοιβαίας αναγνωρίσεως εταιριών και νομικών προσώπων |
Protokoll betreffend die Auslegung des Übereinkommens vom 27.09.68 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil-und Handelssachen durch den GH | πρωτόκολλο για την ερμηνεία από το ΔΕΚ της συμβάσεως της 27ης Σεπτεμβρίου 1968 για τη διεθνή δικαιοδοσία και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις |
Protokoll betreffend die Auslegung des Übereinkommens vom 27.09.68 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil-und Handelssachen durch den GH | Πρωτόκολλο περί ερμηνείας από το Δικαστήριο της Συμβάσεως της 27ης Σεπτεμβρίου 1968 περί αρμοδιότητας των δικαστηρίων και εκτελέσεως των αποφάσεων επί αστικών και εμπορικών υποθέσεων |
Rechtshilfeersuchen durch Beschluß | αίτηση για τη διενέργεια διαδικαστικών πράξεων που εκδίδεται με τη μορφή Διατάξεως |
Richtlinie 90/387/EWG des Rates vom 28. Juni 1990 zur Verwirklichung des Binnenmarktes für Telekommunikationsdienste durch Einführung eines offenen Netzzugangs Open Network Provision - ONP | οδηγία-πλαίσιο "ONP" |
Schadensersatzzahlungen durch den Franchisegeber | αποζημίωση του δικαιοπαρόχου από το δικαιοδόχο |
Schadensersatzzahlungen durch den Franchisenehmer | αποζημίωση του δικαιοδόχου από το δικαιοπάροχο |
Schutz des Know-hows durch ständiges Innovieren | προστασία της τεχνογνωσίας με τη βοήθεια συνεχών καινοτομιών |
sich dem Gebrauch der Marke durch seinen Agenten oder Vertreter widersetzen | αντιτάσσομαι στη χρήση του σήματος από τον ειδικό πληρεξούσιο ή τον αντιπρόσωπο του δικαιούχου |
sich durch einen Angestellten vertreten lassen | εκπροσώπηση από υπάλληλο |
Spaltung durch Übernahme | διάσπαση μέσω απορρόφησης |
Strukturwandel durch den Austausch von Vermögenswerten | αναδιάρθρωση μέσω της ανταλλαγής παγίων |
Unterzeichnung durch den Bevollmächtigten oder den Anwalt der Partei | υπογραφή του εκπροσώπου ή του δικηγόρου του διαδίκου |
Unzulässigkeit des Asylantrags wegen Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft durch einen anderen Staat | απαράδεκτο αίτησης ασύλου λόγω χορήγησης ασύλου από άλλο κράτος |
Vereinbarung ueber den Einzug der Gewerkschaftsbeitraege durch den Arbeitgeber | ρήτρα παρακράτησης συνδικαλιστικής εισφοράς |
Vereinheitlichte Verhaltensregeln für den Austausch von Handelsdaten durch Fernübertragung | ενιαίοι κανόνες συμπεριφοράς για την ανταλλαγή εμπορικών παραστατικών |
Verfügung, durch die eine Betriebserlaubnis verweigert wird | απόφαση που επιφέρει άρνηση έγκρισης |
Verletzung des Gemeinschaftsrechts durch das Gericht erster Instanz | παραβίαση του κοινοτικού δικαίου από το Πρωτοδικείο |
Verschmutzung aus der Luft oder durch die Luft | ρύπανση από ή μέσω της ατμόσφαιρας |
Verschmutzung durch Einbringung | ρύπανση από απόρριψη άχρηστων υλικών |
Verwirkung durch Duldung | απώλεια δικαιώματος λόγω ανοχής |
Vetretung vor dem Gerichtshof durch einen Bevollmächtigten | εκπροσώπηση ενώπιον του Δικαστηρίου |
vorherige Geltendmachung des Anspruchs durch den Geschädigten | προηγούμενη αίτηση του ζημιωθέντος |
Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme. | Όταν τα κράτη μέλη θεσπίζουν τις εν λόγω διατάξεις, αυτές περιέχουν αναφορά στην παρούσα οδηγία ή συνοδεύονται από την αναφορά αυτή κατά την επίσημη δημοσίευσή τους. Ο τρόπος αναφοράς αποφασίζεται από τα κράτη μέλη. |
... wird durch ein Symbol ergänzt | πρόσθετο σύμβολο |
zuletzt geändert durch | όπως τροποποιήθηκε τελευταία με … |
Zustellung durch die Post | κοινοποίηση μέσω ταχυδρομείου |
Zustellung durch eigenhändige Übergabe | κοινοποίηση με επίδοση |
Zustellung durch gewöhnlichen Brief | ανακοίνωση με απλή επιστολή |
Zustellung einer Ladung durch die Post | κλήτευση με ταχυδρομική επίδοση |
Zustimmung, durch einen Vertrag gebunden zu sein | συναίνεση προς δέσμευση δια της συνθήκης |
Übermittlung durch den Kanzler | γνωστοποιήσεις επιμελεία του γραμματέως |
Übermittlung von Angaben über die beförderten Personen durch das Beförderungsunternehmen | κοινοποίηση των στοιχείων των επιβατών από τον μεταφορέα |
Übermittlung von Angaben über die beförderten Personen durch das Beförderungsunternehmen | διαβίβαση των στοιχείων των επιβατών από τον μεταφορέα |
Übermittlung von Angaben über die beförderten Personen durch das Beförderungsunternehmen | διαβίβαση των δεδομένων των επιβατών από τον μεταφορέα |
Überprüfung der Reisedokumente durch den Beförderungsunternehmer | έλεγχος ταξιδιωτικών εγγράφων από τον μεταφορέα |