DictionaryForumContacts

   German Greek
Terms for subject Law containing die dem | all forms | exact matches only | in specified order only
GermanGreek
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Dänemark über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und HandelssachenΣυμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Βασιλείου της Δανίας, για τη διεθνή δικαιοδοσία, την αναγνώριση και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Dänemark über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder HandelssachenΣυμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Βασιλείου της Δανίας, περί επιδόσεως και κοινοποιήσεως δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις
Abmilderung der Steuerbelastungμετριασμός των φόρων μεταβίβασης
absichtliches Unterlaufen der Sicherheitseinrichtungenπαραποίηση δεδομένων
Abtreten eines Anspruchs durch den Absenderπαραίτηση του αποστολέα από την απαίτηση
Abtretung der Gehaltsforderungεκχώρηση του μισθού
Abtretung der Lohnforderungεκχώρηση μισθού
Abtretung der Versicherungssumme an den Begünstigtenεκχώρηση του ασφαλισμένου ποσού στον δικαιούχο
akademische Anerkennung der Diplome und Studienzeitenακαδημαϊκή αναγνώριση διπλωμάτων και περιόδων σπουδών
Akten der anhängigen Rechtssachenφάκελος των εκκρεμών υποθέσεων
Amtsfehler der Gemeinschaftυπηρεσιακό πταίσμα της Κοινότητας
Anbindung der Ketteκατάκτηση της εμπιστοσύνης των δικαιοδόχων
andere Person als der Empfangsberechtigteπρόσωπο άλλο από τους δικαιούχους
andere öffentlich-rechtliche Körperschaften der Mitgliedstaatenάλλοι οργανισμοί δημοσίου δικαίου ή δημόσιες επιχειρήσεις των κρατών μελών
Angriff auf die körperliche Unversehrtheitπροσβολή κατά της σωματικής ακεραιότητας προσώπου
Anpassung der Richtlinien an den technischen Fortschrittπροσαρμογή των οδηγιών στην τεχνική πρόοδο
Anpassung der Verfahrensvorschriftenπροσαρμογή των κανόνων διαδικασίας
Anrechnung der im Ausland bezahlten Steuernέκπτωση των φόρων που καταβλήθηκαν στο εξωτερικό
Aufenthalt ohne den erforderlichen Aufenthaltstitelπαράνομη διαμονή
Aufenthalt zum Zweck der medizinischen Behandlungδιαμονή για λόγους υγείας
Auffassung der Richterγνώμη του δικαστή
Aufforderung zur Zahlung der Gebührπρόσκληση εξόφλησης του τέλους
Aufgabenbereich der Kanzleiαρμοδιότητες της γραμματείας
Auflistung der Prüfungsfeststellungenκατάσταση διαπιστώσεων
Aufschub der Ermittlungen oder der Strafverfolgungαναβολή έρευνας ή διώξεως
Aufschub der Zahlungsfristπρόταση για παράταση
Aufstellung der entstandenen Kostenκατάσταση των εξόδων
Aufstieg nach dem Dienstalterπροαγωγή κατ'αρχαιότητα
ausdrückliche Zustimmung der Parteienρητή συναίνεση των διαδίκων
Ausfuehrung der Arbeitεκτέλεση εργασίας
Auslegung der Satzungen der durch den Rat geschaffenen Einrichtungenερμηνεία των καταστατικών των οργανισμών που ιδρύθηκαν με πράξη του Συμβουλίου
Auslieferung zum Zweck der Strafverfolgungέκδοση με σκοπό την ποινική δίωξη
Aussage eines Beamten vor dem einzelstaatlichen Gericht als Zeugeμαρτυρία υπαλλήλων ενώπιον εθνικών δικαστηρίων
Ausschuss der Regionen der Europäischen UnionΕπιτροπή των Περιφερειών
Ausschuss für das Beratungsverfahrenεπιτροπή συμβουλευτικής διαδικασίας
Ausschuss für das Prüfverfahrenεπιτροπή διαδικασίας εξέτασης
Ausschuss für die Durchführung der Richtlinie zur Entschädigung der Opfer von StraftatenΕπιτροπή για την εφαρμογή της οδηγίας για την αποζημίωση των θυμάτων εγκληματικών πράξεων
Aussetzung der Fahrerlaubnisαναστολή του δικαιώματος οδήγησης
Aussetzung der Haftstrafe zur Bewährungδικαστική επιτήρηση
Aussetzung der Kündigungsfristαναστολή της προειδοποίησης
Aussetzung der Vollstreckungάρνηση εκτέλεσης
Aussetzung der Vollstreckung zur Bewährungαναστολή εκτέλεσης επί δοκιμασία
Aussetzung der Wirkungen der für nichtig erklärten Entscheidungαναστολή των αποτελεσμάτων της ακυρωθείσας απόφασης
Autorisierung aufgrund der Eigentümerschaftεξουσιοδότηση ιδιοκτήτη
Beauftragter für die Schadenregulierungαντιπρόσωπος αρμόδιος για το διακανονισμό των ζημιών
Bedeutung für die Rechtsprechnungνομικό κύρος
Bedingungen für die Zulassung von Verkehrsunternehmern zum Verkehr innerhalb eines Mitgliedstaats,in dem sie nicht ansässig sindόροι υπό του οποίους γίνονται δεκτοί στις εθνικές μεταφορές ενός κράτους μέλους μεταφορείς μη εγκατεστημένοι σ'αυτό
Begrenzung der Rechtseinschränkungenόρια στη χρήση των περιορισμών σε δικαιώματα
Benelux-Kommission zum Studium der RechtsvereinheitlichungΕπιτροπή Benelux για τη μελέτη της ενοποιήσεως του δικαίου
Benutzung der Gemeinschaftsmarkeχρήση του κοινοτικού σήματος
Beratender Ausschuss fuer die MehrwertsteuerΣυμβουλευτική Eπιτροπή για το Φόρο Προστιθέμενης Aξίας
Beratender Ausschuss fuer die MehrwertsteuerΣυμβουλευτική Eπιτροπή Φόρου Προστιθέμενης Aξίας
Beratender Ausschuss für das GnadenrechtΣυμβουλευτική Επιτροπή για την Απονομή Χαρίτων
Beratender Ausschuss für den BinnenmarktΣυμβουλευτική Επιτροπή συντονισμού στον τομέα της κοινής αγοράς ; Συμβουλευτική Επιτροπή "Εσωτερική Αγορά"
Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und KunstΣύμβαση της Βέρνης για την προστασία λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων
Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und KunstΣύμβαση της Βέρνης για την προστασία των λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων
Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunstσύμβαση της Βέρνης για την προστασία των λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων
Berücksichtigung von Verlusten von der Tochtergesellschaftσυνυπολογισμός των ζημιών της θυγατρικής
Beschlagnahme zum Zweck der Sicherungσυντηρητική κατάσχεση
Besitzstand der Unionκεκτημένο ΕΕ
besondere,den Entfernungen Rechnung tragende Fristenπροθεσμίες λόγω αποστάσεως
Besorgnis der Befangenheitυπόνοια μεροληψίας
Besprechungen der Sozialpartnerσυνομιλίες-διαπραγματεύσεις των κοινωνικών εταίρων
Betaetigungsrecht der Berufsverbaendeσυνδικαλιστικά δικαιώματα
Betaetigungsrecht der Gewerkschaftenσυνδικαλιστικά δικαιώματα
Betreuung nach der Haftπαρακολούθηση μετά την έκτιση της ποινής
bewegliche Gegenstände,die beschlagnahmt wurdenκατεσχημένα κινητά
Bilanzstrukturen der nationalen Zentralbankenδομές του ισολογισμού των εθνικών κεντρικών τραπεζών
Bindung der Einzelhandelspreiseεφαρμογή προκαθορισμένων τιμών μεταπώλησης
Bindung der Verkaufspreiseεφαρμογή προκαθορισμένων τιμών μεταπώλησης
Binnengrenzen der EGενδοκοινοτικά σύνορα
Bundesbeauftragter für den Datenschutzομοσπονδιακός επίτροπος προστασίας δεδομένων
Dauer der Arbeitsunfähigkeitπερίοδος διακοπής της εργασίας
Dauer der Berufszugehoerigkeitεπαγγελματική προϋπηρεσία
Dauer der Branchenzugehoerigkeitεπαγγελματική προϋπηρεσία
Dauer der Eintragungδιάρκεια της καταχώρησης
Dauer der Kuendigungsfristδιάρκεια της προμήνυσης
Dauer der Kuendigungsfristδιάρκεια της προμήνυσης καταγγελίας
Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat erreichten Konvergenzδιάρκεια της σύγκλισης που θα έχει επιτευχθεί από το κράτος μέλος
dem Beklagten verbieten,die Verletzungshandlungen fortzusetzenαπόφαση που απαγορεύει στον εναγόμενο να συνεχίσει τις πράξεις της παραποίησης
dem Beklagten verbieten,die Verletzungshandlungen fortzusetzenαπόφαση που απαγορεύει στον εναγόμενο να συνεχίσει τις πράξεις της απομίμησης
dem Kanzler die Zeichnungsbefugnis übertragenεξουσιοδότηση υπογραφής στον γραμματέα
dem Präsidenten obliegt die Aufrechterhaltung der Ordnung in der Sitzungο πρόεδρος φροντίζει για την ευταξία στο ακροατήριο
deshalb den Antrag fuer zulaessig erklaerenκηρύσσει γι'αυτό το λόγο παρεδεκτή την αίτηση
die Abgeltung bestimmter mit dem Begriff des oeffentlichen Dienstes zusammenhaengender Leistungenη αποκατάσταση ορισμένων βαρών συνυφασμένων με την έννοια της δημοσίας υπηρεσίας
die Entscheidung dem Gericht übertragenφέρω την αίτηση ενώπιον του Πρωτοδικείου
die Entscheidung dem Gericht übertragenφέρω την αίτηση ενώπιον του Δικαστηρίου
die Entscheidung dem Gerichtshof übertragenφέρω την αίτηση ενώπιον του Πρωτοδικείου
die Entscheidung dem Gerichtshof übertragenφέρω την αίτηση ενώπιον του Δικαστηρίου
die EZB unterbreitet dem Europäischen Parlament,dem Rat und der Kommission sowie auch dem Europäischen Rat einen Jahresbericht über die Tätigkeit des ESZB und die Währungspolitik im vergangenen und im laufenden Jahrη ΕΚΤ απευθύνει ετήσια έκθεση για τις δραστηριότητες του ΕΣΚΤ και για τη νομισματική πολιτική του προηγούμενου και του τρέχοντος έτους στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο,στο Συμβούλιο και στην Επιτροπή,καθώς και στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο
die Frage dem Gerichtshof vorlegenπροσάγω την υπόθεση στο δικαστήριο
die im Wege der Vorabentscheidung zu entscheidenden Fragen,die dem Gerichtshof vorgelegt werdenτο Δικαστήριο αποφασίζει επί προδικαστικών ζητημάτων που του παραπέμπονται
die Kollisionsnormen des mit dem Rechtsstreit befaßten Gerichtsκανόνες ιδιωτικού διεθνούς δικαίου του επιλαμβανομένου δικαστηρίου
die Kommission empfiehlt dem Rat einen gegenseitigen Beistandη Επιτροπή συνιστά στο Συμβούλιο την παροχή αμοιβαίας συνδρομής
die steuerlichen Interessen des Staates in dem das Unternehmen seinen Sitz hat,wahrenδιασφαλίζω τα φορολογικά συμφέροντα του κράτους που εδρεύει η επιχείρηση
die Vertretung auf dem Gebiet des Markenwesens ausübenενεργώ ως πληρεξούσιος σε θέματα σημάτων
die Vollstreckung erreichen für den Kläger,in dem Vollstreckungsstaat die Vollstreckung zu erreichenεπιτυγχάνω την αναγκαστική εκτέλεση
die von dem anderen Beteiligten zu entrichtenden Gebühren tragenεπιβάρυνση των τελών στα οποία έχει υποβληθεί ο άλλος διάδικος
Dieser RECHTSAKT ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.Η παρούσα ΠΡΑΞΗ απευθύνεται στα κράτη μέλη.
Dieser RECHTSAKT ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.Η παρούσα ΠΡΑΞΗ απευθύνεται στα κράτη μέλη σύμφωνα με τις Συνθήκες.
Dieser RECHTSAKT ist gemäß den Verträgen an die Mitgliedstaaten gerichtet.Η παρούσα ΠΡΑΞΗ απευθύνεται στα κράτη μέλη.
dieser Artikel laesst die internationalen Verpflichtungen der Mitgliedstaaten unberuehrtτο παρόν άρθρο δεν θίγει τις διεθνείς υποχρεώσεις των Kρατών μελών
Dieser Beschluss wird gemäß den Verträgen angewandt.Η παρούσα απόφαση εφαρμόζεται σύμφωνα με τις Συνθήκες.
dieser Vertrag bedarf der Ratifizierung durch die Hohen Vertragsparteienη παρούσα συνθήκη θα κυρωθεί από τα Yψηλά Συμβαλλόμενα Mέρη
Durchbrechnung der Rechtskraftwirkung eines Urteilsπροσβολή του δεδικασμένου
Echtheit der Dokumenteγνησιότητα των εγγράφων
Eigenstaendigkeit der Berufsverbaendeσυλλογική αυτονομία
Einberufung der Versammlungσύγκληση
Einbeziehung der patentierten Verbesserungένταξη βελτιώσεως επικυρωμένης με δίπλωμα ευρεσιτεχνίας
einheitliche Auslegung der Normenενιαία ερμηνεία των κανόνων
einheitliches Niveau der Besteuerungενιαίος συντελεστής φορολογίας
Einheitliches Reglement fuer den Internationalen Eisenbahn-Expressgutverkehr TIExενιαίος Κανονισμός Διεθνούς Σιδηροδρομικής Μεταφοράς δεμάτων μεγάλης ταχύτητας
Einheitlichkeit der Gemeinschaftsmarkeενιαίος χαρακτήρας του κοινοτικού σήματος
Einreichung der Anmeldungκατάθεση της αίτησης
Einschaltung der Behoerdenπαρέμβαση των αρχών
einseitige Handlung der Behördeμονομερής πράξη της δημόσιας αρχής
Einzelheit für die Bestellung der Generalanwälteτρόπος ορισμού του Γενικού Εισαγγελέα
einzelner Punkt der Anträgeμεμονωμένο σημείο των αιτημάτων
Einzelstreitigkeit aus dem Arbeitsverhältnisατομική εργατική διαφορά
Einzelstreitigkeit aus dem Arbeitsverhältnisατομική διαφορά εργασίας
Elemente der Franchisedynamikστοιχεία δυναμισμού του δικτύου
Elternteil, der das Umgangsrecht einzuräumen hatυπόχρεος παροχής δικαιώματος προσωπικής επικοινωνίας
Empfehlung des Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens über die Verwendung von Codes zur Darstellung von DatenelementenΣύσταση του Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας όσον αφορά τη χρήση κωδίκων για την παρουσίαση πληροφοριακών στοιχείων
Endgültigkeit und Verbindlichkeit der Entscheidungenτελεσιδικία και δεσμευτική ισχύς αποφάσεων
Entscheidung,die in dem einseitigen Antragsverfahren ergehtαπόφαση εκουσίας δικαιοδοσίας
Entzug der Bewegungsfreiheitστέρηση της ελευθερίας κυκλοφορίας
Entzug der Fahrerlaubnisαφαίρεση της άδειας οδηγού
Entzug der Fahrerlaubnisαφαίρεση του δικαιώματος οδήγησης
Entzug der Fahrerlaubnisέκπτωση από το δικαίωμα οδήγησης
Entzug der Lenkberechtigungαφαίρεση της άδειας οδηγού
Erbanfall an den Fiskusσχολάζουσα κληρονομιά
erhoehte Anrechnung der Vordienstzeitπρονόμιο λόγω αρχαιότητας
Erläuternder Bericht zu dem Protokoll aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union betreffend die Auslegung des Übereinkommens über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen durch den Gerichtshof der Europäischen GemeinschaftenΕισηγητική έκθεση του πρωτοκόλλου που καταρτίστηκε βάσει του άρθρου Κ.3 της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή ´Ενωση σχετικά με την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της σύμβασης σχετικά με τη διεθνή δικαιοδοσία και την αναγνώριση και εκτέλεση των αποφάσεων σε γαμικές διαφορές
Erläuternder Bericht zu dem Übereinkommen aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in EhesachenΕισηγητική έκθεση της σύμβασης που καταρτίστηκε βάσει του άρθρου Κ.3 της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή ´Ενωση, σχετικά με τη διεθνή δικαιοδοσία και την αναγνώριση και εκτέλεση αποφάσεων σε γαμικές διαφορές
Erwerb der Gemeinschaftsmarkeτρόπος κτήσεως του κοινοτικού σήματος
Erwerb der Staatsangehörigkeitκτήση της υπηκοότητας
Erwerb der Staatsangehörigkeitκτήση της ιθαγένειας
europäischer Pfeiler der Atlantischen Allianzευρωπαϊκό σκέλος της Ατλαντικής Συμμαχίας
europäisches Netz der TestamentsregisterΕυρωπαϊκό Δίκτυο Μητρώων Διαθηκών
Europäisches Netz für die außergerichtliche StreitbeilegungΕυρωπαϊκό Εξωδικαστικό Δίκτυο
Europäisches Netz von Teams für die Zielfahndung nach flüchtigen PersonenΕυρωπαϊκό Δίκτυο ομάδων ενεργού αναζήτησης φυγοδίκων
Europäisches Verbindungsnetz der BürgerbeauftragtenΕυρωπαϊκό Δίκτυο Διαμεσολαβητών
Faecherung der Urlaubstermineσταδιακή χορήγηση αδειών
Faecherung der Urlaubstermineπρογραμματισμός των αδειών
Faelligkeit der Steuerαπαιτητό του φόρου
Fall der völligen Unmöglichkeit der Durchführungπερίπτωση απόλυτης αδυναμίας εκτέλεσης της απόφασης
finanzieller Beistand der Gemeinschaftκοινοτική χρηματοδοτική ενίσχυση
Finanzlage der öffentlichen Handκατάσταση των δημόσιων οικονομικών
Fluktuation der Arbeitskräfteκύκλος κινήσεως εργαζομένων
Fluktuation der Belegschaftκύκλος κινήσεως εργαζομένων
Form der Eheτύπος του γάμου
Form der internationalen Kriminalitätδιεθνώς οργανωμένη εγκληματικότητα
Form der internationalen Kriminalitätδιεθνής εγκληματικότητα
Form der Unternehmensbesteuerungμορφή φορολογίας των επιχειρήσεων
Format für die Übertragung der überwachten Kommunikationσχήμα για τη διαβίβαση των παρακολουθουμένων τηλεπικοινωνιών
Formblatt für die Verbringung/Begleitblattέντυπο μεταφοράς/συνοδείας
Freizuegigkeit der Arbeiterελεύθερη κυκλοφορία εργαζομένων
Freizuegigkeit der Arbeiterελεύθερη κυκλοφορία των εργαζομένων
Freizuegigkeit der Arbeiterελεύθερη διακίνηση εργαζομένων
Freizuegigkeit der Arbeiterελευθερία κυκλοφορίας εργαζομένων
Freizügigkeit der Arbeitnehmerελεύθερη κυκλοφορία των μισθωτών
Freizügigkeit der Arbeitnehmerκυκλοφορία εργαζομένων
Freizügigkeit der Arbeitskräfteελεύθερη κυκλοφορία των εργαζομένων
Freizügigkeit der Urteileελεύθερη κυκλοφορία των δικαστικών αποφάσεων
Förmlichkeiten der Publizität für die Gesellschaftenδιατυπώσεις συστάσεως της εταιρείας
Führungskräfte der Unternehmenδιοικητικό προσωπικό επιχειρήσεων
Garantie zur tatsächlichen Existenz der Markeεξασφάλιση της ύπαρξης σήματος
Garantien zum Schutz der Rechte von Personen, denen die Todesstrafe drohtδιασφαλήσεις για την κατοχύρωση των δικαιωμάτων όσων απειλούνται με θανατική ποινή
Gebiet,in dem die ältere Marke Schutz genießtεδαφική περιοχή στην οποία το προγενέστερο σήμα απολαύει προστασίας
gegenseitige Anerkennung der Genehmigungsverfahrenαμοιβαία αναγνώριση των διαδικασιών παροχής αδείας
gegenseitige finanzielle Garantien für die gemeinsame Durchführung eines bestimmten Vorhabensαμοιβαίες χρηματοοικονομικές εγγυήσεις για την από κοινού εκτέλεση ενός συγκεκριμένου έργου
gegenseitiger finanzieller Beistand innerhalb der Gruppeαμοιβαία χρηματοοικονομική υποστήριξη εντός του ομίλου
Gegenseitigkeit der Handelsbedingungenισοδυναμία αμοιβαίων περιορισμών
Gegenstand und Zweck der Uberwachungsmaßnahmeαντικείμενο και σκοπός του ελέγχου
gegenüber dem Amt eine Frist einhaltenτηρώ μια προθεσμία έναντι του Γραφείου
gekürzte Fassung der Bilanzσυνοπτική απεικόνιση του ισολογισμού
Gemeindeordnung für das Land Sachsen-Anhaltκανονισμός περί δήμων και κοινοτήτων του ομόσπονδου κρατιδίου Sachsen-Anhalt
Genuss der Rechte und Freiheitenαπόλαυση δικαιωμάτων και ελευθεριών
geographische Ausdehnung der Tätigkeit der beteiligten Unternehmenγεωγραφική έκταση των δραστηριοτήτων των συγκεκριμένων επιχειρήσεων
Gericht des Ortes,an dem die Verpflichtung entstanden istδικαστήριο του τόπου γεννήσεως της ενοχής
Gericht des Ortes,an dem die Verpflichtung entstanden,erfüllt worden,oder zu erfüllen istδικαστήριο του τόπου συστάσεως ή εκτελέσεως της ενοχής
Gericht,bei dem die öffentliche Klage erhoben istποινικό δικαστήριο
Gerichtssystem der Gemeinschaftκοινοτικό δικαιοδοτικό σύστημα' κοινοτική δικαιοδοσία
geringfügige Abkehr von dem Grundsatz der Freizügigkeit der Urteileανεπαίσθητη παρέκκλιση από την αρχή της ελεύθερης κυκλοφορίας των δικαστικών αποφάσεων
Gerät der EWG-Bauartσυσκευή τύπου ΕΟΚ
Gesamtverlust,der vorgetragen werden kannμεταφερόμενο γενικό παθητικό
geschätzte Folgekosten der Vorschläge der Kommissionεκτιμώμενο κόστος των προτάσεων της Επιτροπής
Gesetz ueber den Achtstundentagνόμος για το οκτάωρο
Gesetz zum Schutz der KüstenfischereiΠράξη για την Προστασία της Παράκτιας Αλιείας
Gesetz zur Aufhebung von auf der Rassenzugehörigkeit fußenden GrundbesitzbestimmungenΝόμος για την κατάργηση των διατάξεων περί εγγείου ιδιοκτησίας που βασίζονται σε φυλετικά κριτήρια
Gesetz zur Sicherung der Mitbestimmungνόμος για τη διασφάλιση της διαχείρισης
Gesetzbuch der Sozialen SicherheitFκώδικας Κοινωνικής Ασφάλισης
gesetzlicher Verfall der Wareκατάσχεση των εμπορευμάτων σύμφωνα με τον νόμο
Gesetzmäßigkeit der Verwaltungνομιμότητα της δράσεως της διοικήσεως
Glaubwürdigkeit der Übersetzungνομική ισχύς της μετάφρασης
Grundzug der Wirtschaftpolitikγενικοί προσανατολισμοί των οικονομικών πολιτικών
Grünbuch "Der rechtliche Schutz verschlüsselter Dienste im Binnenmarkt"Πράσινο Βιβλίο σχετικά με τη Νομική Προστασία των Κρυπτογραφημένων Υπηρεσιών στην Εσωτερική Αγορά
Handbuch für die Rechnungsprüfungελεγκτικό εγχειρίδιο
Hemmung der Verjährungαναστολή της παραγραφής
Herkunftsfunktion der Markeλειτουργία του σήματος ως σημείου προέλευσης
Hilfen für die freiwillige Rückkehrυποβοηθούμενη εκούσια επιστροφή
Hoechstgrenze der Versicherungspflichtανώτατο όριο αποδοχών πάνω από το οποίο δεν καταβάλλονται εισφορές
horizontale Bestimmungen im Zusammenhang mit den vier Freiheitenοριζόντιες διατάξεις όσον αφορά τις τέσσερις ελευθερίες
im Außendienst der Strafvollzugsverwaltung tätiges Personalπροσωπικό εξωτερικών υπηρεσιών της σωφρονιστικής υπηρεσίας
im Bereich der ausservertraglichen Haftungστο πεδίο της εξωσυμβατικής ευθύνης
im Besitz der buergerlichen Ehrenrechte seinαπολαμβάνω των πολιτικών μου δικαιωμάτων
im Interesse der Gesellschafter sowie Dritterγια την προστασία των εταίρων και των τρίτων
im Register eingetragener Inhaber von Rechten an der Gemeinschaftsmarkeδικαιούχος δικαιώματος καταχωρημένου επί του σήματος
Im übrigen wird die Klage abgewiesenτο Δικαστήριο απορρίπτει την προσφυγή κατά τα λοιπά
Individualisierung der Ansprücheεξατομίκευση δικαιωμάτων
Individualisierung der Rechteεξατομίκευση δικαιωμάτων
individuelle Rechtsstreitigkeit aus dem Arbeitsverhältnisατομική διαφορά εργασίας
individueller Zuschnitt der Strafeπροσωποποίηση της ποινής
Interesse,sich an dem Verfahren zu beteiligenέχω συμφέρον να παρέμβω στη διαδικασία
internationale Abkommen,an denen sich die Mitgliedstaaten beteiligt habenδιεθνείς συμφωνίες στις οποίες μετέχουν τα Kράτη μέλη
Internationale Kommission für das ZivilstandswesenΔιεθνής Επιτροπή Προσωπικής Κατάστασης
Internationale Ordnung fuer die Befoerderung von BehaelternRICoΔιεθνής Κανονισμός Μεταφοράς Εμπορευματοκιβωτίων
Internationale Ordnung fuer die Befoerderung von PrivatwagenRIPΔιεθνής Κανονισμός Μεταφοράς Ιδιωτικών Φορτηγών
Internationaler Rat der Schriftsteller und KomponistenΔιεθνές Συμβούλιο Στιχουργών και Συνθετών Μουσικής
internationaler Schutz der Markeδιεθνής προστασία του σήματος
Internationales Abkommen zur Bekämpfung der Falschmünzereiδιεθνής σύμβαση για την καταστολή της παραχάραξης και της κιβδηλείας
internationales Verkehrsübereinkommen betreffend die Beförderung gefährlicher Güterναυτιλιακός κώδικας επικινδύνων εμπορευμάτων
internationales Übereinkommen, mit dem die Bestechung von ausländischen Beamten unter Strafe gestellt werden sollδιεθνής σύμβαση σχετικά με την ποινικοποίηση της δωροδοκίας των αλλοδαπών δημοσίων υπαλλήλων
Jahr, in dem die Bescheinigung ausgestellt wurdeτα δύο τελευταία ψηφία του έτους πιστοποίησης
Kampfaktion der Gewerkschaftenδιεκδικητική δράση συνδικαλιστικών οργανώσεων
Klagerücknahme bei dem Gerichtshofπαραίτηση ενώπιον του Δικαστηρίου
Kodifizierung zum Zweck der Informationενημερωτική κωδικοποίηση
Kommission der Vereinten Nationen für Internationales HandelsrechtΕπιτροπή των Ηνωμένων Εθνών για το Δίκαιο του Διεθνούς Εμπορίου
konsolidierte Fassung der Rechtstexteσυλλογή των νομοθετικών κειμένων
Kontrollfunktion der Aufsichtsinstanzέλεγχος υπηρεσίας επίβλεψης
laufende Ergänzung der Akten der anhängigen Rechtssachen auf den neuesten Standσυνεχής ενημέρωση των φακέλων των εκκρεμών υποθέσεων
Leitlinie für die Verlängerungκατευθυντήρια γραμμή για την ανανέωση
Leitlinien für eine Wanderungspolitik der Gemeinschaftκατευθύνσεις για μια κοινοτική πολιτική των μεταναστεύσεων
Leitlinien und Entscheidungen,die notwendig sind,um die Erfüllung der dem ESZB übertragenen Aufgaben zu gewährleistenκατευθυντήριες γραμμές και αναγκαίες αποφάσεις για την εκπλήρωση των καθηκόντων που έχουν ανατεθεί στο ΕΣΚΤ
Manupulation der Datenπαραποίηση δεδομένων
Markenamt der GemeinschaftΚοινοτικό Γραφείο σημάτων
maximale Fehlergrenzen bei der-EWG-Ersteichungμέγιστα ανεκτά σφάλματα στον αρχικό έλεγχο ΕΟΚ
Maßnahme der gegenseitigen Anerkennungμέτρο αμοιβαίας αναγνώρισης
Maßnahme zur Abschwächung der steuerlichen Folgenμέτρο ελάφρυνσης των φορολογικών συνεπειών
Maßregel der Sicherung und Besserungμέτρο ασφ·αλείας
Migrationspolitische Instrumente für die Integration ZentralamerikasΠράξεις για τη μετανάστευση που συμβάλλουν στην ολοκλήρωση της Κεντρικής Αμερικής
Mindestalter fuer die Arbeitsaufnahmeαπαιτούμενη ηλικία για εργασία
Minimalzeit zur Wiedererlangung der Investitionελάχιστη περίοδος απόσβεσης επένδυσης
Mitgliederzahl der Gewerkschaftenδύναμη συνδικαλιστικής οργάνωσης
Mitgliederzahl der Gewerkschaftenαριθμός μελών συνδικαλιστικής οργάνωσης
Mitgliedstaat, für die eine Ausnahmeregelung giltκράτος μέλος με παρέκκλιση
Mitgliedstaat,für den keine Ausnahmeregelung giltκράτος μέλος χωρίς παρέκκλιση
Mitteilung über die Feststellung, dass ein ... typ trotz Kennzeichnung mit dem EWG-Prüfzeichen den ... nicht entsprichtγνωστοποίηση σχετικά με τη διαπίστωση ότι ο τύπος ... παρόλο που φέρει το σήμα ΕΟΚ, δεν ανταποκρίνεται σε ...
Multilateralisierung der Saldenπολυμεροποίηση των θέσεων
nach dem Mehrstimmrecht gewähltes Mitgliedμέλος εκλεγμένο με σωρευτική ψήφο
Nach den Artikeln 1 und 2 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügten Protokolls Nr. 22 über die Position Dänemarks beteiligt sich Dänemark nicht an der Annahme dieser dieses RECHTSINSTRUMENTS und ist weder durch diese diesen RECHTSINSTRUMENT gebunden noch zu ihrer seiner Anwendung verpflichtet.Σύμφωνα με τα άρθρα 1 και 2 του πρωτοκόλλου για τη θέση της Δανίας, που έχει προσαρτηθεί στη Συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη Συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, η Δανία δεν συμμετέχει στην έκδοση της πράξης και δεν δεσμεύεται από αυτήν, ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της.
nach der Steuer optieren könnenδικαίωμα επιλογής για την υπαγωγή στο φόρο
nach Eingang der Patentanmeldung ist eine Frist von vier Jahren verstrichenέχει παρέλθει προθεσμία τεσσάρων ετών από της καταθέσεως της αιτήσεως διπλώματος ευρεσιτεχνίας
nach Maßgabe der Verfahrensordnungόρος που θα καθορισθεί από τον κανονισμό διαδικασίας
Netz für die aussergerichtliche Streitbeilegung im Bereich Finanzdienstleistungenδίκτυο προσφυγής για τις χρηματοοικονομικές υπηρεσίες
Netz für die Kooperation zwischen europäischen UnternehmenΕυρωπαϊκό δίκτυο συνεργασίας και προσέγγισης επιχειρήσεων
Neubeginn der Verjährungδιακοπή της παραγραφής
Nichtbenutzung der Markeμη χρήση του σήματος
Nichtdurchführung von Urteilen, durch die eine Vertragsverletzung festgestellt wirdμη εκτέλεση αποφάσεων περί αναγνωρίσεως παραβάσεως
Nichtmitteilung der nationalen Massnahmen zur Durchführung von Richtlinienμη κοινοποίηση των εθνικών μέτρων εφαρμογής των οδηγιών
Niveau der langfristigen Zinssätzeεπίπεδο των μακροπρόθεσμων επιτοκίων
Notifizierung der Kündigungγνωστοποίηση καταγγελίας
offensichtliche Unzulässigkeit der Klageπροδήλως απαράδεκτη προσφυγή
offizielle Währungsreserven der Mitgliedstaatenεπίσημα συναλλαγματικά διαθέσιμα των κρατών μελών
ohne Einhaltung der Kündigungsfrist entlassenαπολύω με απρόθεσμη καταγγελία
Ort,an dem die Identität der Sorte aufrechterhalten wirdχώρος όπου φυλάσσεται η ταυτότητα της ποικιλίας
Pariser Übereinkommen vom 29.Juli 1960 über die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie samt Pariser Zussatzprotokoll vom 28.Januar 1964 sowie Brüsseler Zusatz-Übereinkommen samt Anhang vom 31.Januar 1963 zum Pariser Übereinkommen vom 29.Juli 1960 und Pariser Zusatzprotokoll zum Zusatzübereinkommen vom 28.Januar 1964Σύμβαση αστικής ευθύνης στον τομέα της ατομικής ενέργειας,που υπογράφτηκε στο Παρίσι στις 29 Ιουλίου 1960,και πρόσθετο πρωτόκολλο,που υπογράφτηκε στο Παρίσι στις 28 Ιανουαρίου 1964,καθώς και συμπληρωματική σύμβαση στη σύμβαση του Παρισιού της 29ης Ιουλίου 1960 και το παράρτημά της,που υπογράφτηκαν στις Βρυξέλλες στις 31 Ιανουαρίου 1963,και πρόσθετο πρωτόκολλο στη συμπληρωματική σύμβαση,που υπογράφτηκε στις 28 Ιανουαρίου 1969
Parlamentarische Versammlung der WEUΚοινοβουλευτική Συνέλευση της ΔΕΕ
Partei,die mit ihren Anträgen ganz oder teilweise unterlegen istεν όλω ή εν μέρει ηττηθείς διάδικος
persönliche gesetzliche Haftung der Gesellschafter und der Organeπροσωπική ευθύνη των εταίρων και των οργάνων
persönliche Haftung der Bedienstetenπροσωπική ευθύνη των υπαλλήλων
Persönlichkeit, die jede Gewähr für Unabhängigkeit bietetπροσωπικότητα που παρέχει πλήρη εγγύηση ανεξαρτησίας
Petition an das Europäische Parlamentαναφορά στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο
Praktischer Leitfaden für die amtliche Kodifizierungπρακτικός οδηγός για την επίσημη κωδικοποίηση
Prinzip der direkten Zuständigkeitκανόνες άμεσης δικαιοδοσίας
Prinzip der freiwilligen Harmonisierungαρχή της "προαιρετικής εναρμόνισης"
Prinzip der "Nichtzurückweisung"αρχή της μη επαναπροώθησης
Privileg der Angehörigen von Rechtsberufenδικηγορικό απόρρητο
Privileg der Angehörigen von Rechtsberufenπρονόμια των επαγγελματιών νομικών
Privileg der Angehörigen von Rechtsberufenαπόρρητο της επικοινωνίας μεταξύ δικηγόρων και πελατών
Problemlösungsnetz für den BinnenmarktΔίκτυο επίλυσης προβλημάτων στην εσωτερική αγορά
Protokoll betreffend die Euro-GruppeΠρωτόκολλο σχετικά με την Ευρωομάδα
Protokoll der Konferenz der Vertreter der vertragschließenden Staaten der Konventionπρωτόκολλο της διάσκεψης των αντιπροσώπων των κρατών μερών της σύμβασης
Protokoll der SitzungenDiv.:Sitzungsprotokollπρακτικά των συνεδριάσεων
Protokoll der öffentlichen Sitzungπρακτικά της δημόσιας συνεδριάσεως
Protokolle für die Nachweisbarkeitπρωτόκολλο μη απόρριψης
Präsident der nationalen Zentralbankδιοικητής εθνικής κεντρικής τράπεζας
Qualität der durchgeführten Prüfungποιότητα του διενεργηθέντος ελέγχου
Rangordnung der Gläubigerκατάταξη
Rangordnung der Rechtsakte der GemeinschaftΙεράρχηση των κοινοτικών πράξεων
Rangordnung der Rechtsakte der Gemeinschaftιεράρχηση των κοινοτικών πράξεων
Rangordnung der Rechtsquellenιεραρχία των πηγών του δικαίου
Rauschgifthändler, der selbst süchtig istτοξικομανής λαθρέμπορος
Rechtsakt zur Änderung des Protokolls über die Satzung der Europäischen Investitionsbank, mit dem der Rat der Gouverneure zur Errichtung eines Europäischen Investitionsfonds ermächtigt wirdΠράξη για την τροποποίηση του Πρωτοκόλλου περί του καταστατικού της Ευρωπαϊκής Τράπεζας Επενδύσεων με την οποία εξουσιοδοτείται το Συμβούλιο των διοικητών να ιδρύσει Ευρωπαϊκό Ταμείο Επενδύσεων
Rechtsstatus der privaten ECUνομικό καθεστώς του ιδιωτικού ECU
Rechtsstreit, bei dem es auf die Geltung einer Verordnung des Rates ankommtδιαφορά που θέτει υπό αμφισβήτηση την ισχύ κανονισμού του Συμβουλίου
Rechtstreitigkeit im Bereich der Gleichbehandlung der Geschlechterδικαστικός αγώνας σχετικά με την ισότητα των φύλων
Rechtsverlust an der Anmeldungαπώλεια του δικαιώματος στην αίτηση
Rechtswidrigkeit einer Handlung eines Organs der Gemeinschaftenτο παράνομο μιας πράξεως ενός κοινοτικού οργάνου
Referendum zur Selbstbestimmung der Bevölkerung der Westsaharaδημοψήφισμα για την αυτοδιάθεση του λαού Σαχράουι
Regel für die Arbeitsweiseκανόνες λειτουργίας
Regel für die Zurechnung der Aufwendungenκανόνας καταλογισμού των δαπανών
Reichweite der Zuständigkeitέκταση της αρμοδιότητας
Rückstellung für die Altersversorgungsansprüche der Mitarbeiterπρόβλεψη για τις συντάξεις των μισθωτών
Sammlung der Rechtsprechungσυλλογή της νομολογίας
Sammlung der RechtsprechungΣυλλογή Νομολογίας του Δικαστηρίου
Selbstverwaltung der Sozialkassenαυτοδιοίκηση φορέων κοινωνικής ασφάλειας
Selbstverwaltung der Sozialkassenαυτοδιοίκηση ασφαλιστικών ταμείων
Selbstverwaltung der Sozialversicherungskassenαυτοδιοίκηση φορέων κοινωνικής ασφάλειας
sich auf das Gebiet beziehende Verpflichtungυποχρέωση σχετικά με την εδαφική περιοχή
sich dem Gebrauch der Marke durch seinen Agenten oder Vertreter widersetzenαντιτάσσομαι στη χρήση του σήματος από τον ειδικό πληρεξούσιο ή τον αντιπρόσωπο του δικαιούχου
sich der Benutzung der jüngeren Marke widersetzenαντιτάσσομαι στη χρήση του μεταγενέστερου σήματος
sich rechtmäßig im Gebiet der Gemeinschaft aufhaltenδιαμένω νόμιμα στο έδαφος της Κοινότητας
Sitzungen finden unter Ausschluss der Oeffentlichkeit stattσυνεδριάζω κεκλεισμένων των θυρών
Spezifikation der Schutzmechanismenεφαρμογή συστήματος προστασίας
Spitzenverband der Arbeiterσυνομοσπονδία εργατικών σωματείων
Spitzenverband der Arbeitgeberεργοδοτική οργάνωση κορυφής
Spitzenverband der Arbeitgeberτριτοβάθμια εργοδοτική οργάνωση
Spitzenverband der Arbeitgeberεργοδοτική ένωση εθνικού επιπέδου
Spitzenverband der Arbeitgeberverbaendeεργοδοτική οργάνωση κορυφής
Spitzenverband der Arbeitnehmerσυνομοσπονδία εργατικών σωματείων
Sprache bei der Beweisaufnahmeγλώσσα της αποδεικτικής διαδικασίας
Sprache der Anmeldungγλώσσα της αίτησης
Sprache der Verfahrensbeteiligtenγλώσσα των διαδίκων
Sprachgebrauch der Gerichteδικαστική ορολογία
Staffelung der Arbeitsentgelteμισθολογική ιεραρχία
Stempel der EWG-Ersteichungσήμα αρχικού ελέγχου ΕΟΚ
Stempel für die EWG-Ersteichungσήμα αρχικού ελέγχου ΕΟΚ
Stempel für die teilweise durchgeführte EWG-Ersteichungσήμα μερικού ελέγχου ΕΟΚ
Stempelstelle für die EWG-Ersteichungθέση του σήματος αρχικού ελέγχου ΕΟΚ
Steuererklaerungen der Steuerpflichtigenδηλώσεις των υποκειμένων στο φόρο
strafrechtlicher Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaftenποινική προστασία των οικονομικών συμφερόντων των Κοινοτήτων
Straftat im Zusammenhang mit der Wahrnehmung eines öffentlichen Amtesέγκλημα που συνδέεται με την άσκηση καθηκόντων στο δημόσιο τομέα
Streik der Untertagbelegschaftαπεργία μεταλλορύχων
Struktur auf dem Prinzip der Freiwilligkeitδιάρθρωση σε εθελοντική βάση
Strukturwandel durch den Austausch von Vermögenswertenαναδιάρθρωση μέσω της ανταλλαγής παγίων
Stunden der groessten Arbeitsleistungώρες αιχμής
Stunden geringer Auslastung der Arbeitskraefteώρες μειωμένης έντασης εργασίας
Stärke der Verhandlungspositionδιαπραγματευτική ισχύς
System,bei dem die Gewinne wahlweise der Steuer unterworfen werdenεπιλεκτικό σύστημα υπαγωγής στο φόρο
Tatfrage,die der mit der Sache befaßte Richter nach seinem Ermessen zu beurteilen hatθέμα που επαφίεται στην κρίση του επιλαμβανομένου δικαστηρίου
Tatsachen und Umstände,auf denen die Anzeige beruhtγεγονότα και περιστατικά στα οποία βασίζεται η καταγγελία
tatsächliche Benutzung der Markeπραγματική χρήση του σήματος
Teilnahme an der Bearbeitung der beim Gerichtshof anhängigen Sachenσυμμετοχή στην προπαρασκευή των υποθέσεωνστη διεξαγωγή αποδείξεων
Teilnahme an der Verhandlung einer bestimmten Sacheμετέχω στην εκδίκαση μιας υποθέσεως
Traeger der Altersversorgungσυνταξιοδοτικός φορέας
Traeger der Sozialen Sicherheitφορέας Κοινωνικής Ασφάλισης
Ueberfuellung der Schulklassenυπερπλήρωση των σχολικών τάξεων
Umkehr der Beweislastαντιστροφή του βάρους της αποδείξεως
Umkehr der Beweislastαρχή της αναστροφής του βάρους της απόδειξης
Umschwung auf dem Arbeitsmarktμεταβολή των συνθηκών της αγοράς εργασίας
Umsetzung der Richtlinienμετατροπή των οδηγιών
Umwandlung der Strafeμετατροπή ποινής
unabhängiger Gegenstand von dem Unternehmenαντικείμενο κυριότητας το οποίο υφίσταται χωριστά από την επιχείρηση
unbewegliche und bewegliche Sachen,die von demselben Schadensfall betroffen sindακίνητα και κινητά που έχουν υποστεί βλάβη από το ίδιο ζημιογόνο γεγονός
unentschuldigtes Fernbleiben von der Arbeitμη νόμιμη απουσία
ungerechtfertigtes Fernbleiben von der Arbeitμη νόμιμη απουσία
Ungueltigkeit der Wahlακυρότητα της εκλογής
Unterlage,auf die der Antrag gestützt istστοιχείο προς στήριξη της αιτήσεως
Unternehmen,das auf Wettbewersbsgrundlage arbeitetεπιχείρηση που λειτουργεί υπό συνθήκες ανταγωνισμού
unterscheidendes Merkmal der Markeδιακριτικό χαρακτηριστικό του σήματος
Urlaub nach der Niederkunftάδεια λοχείας
Urteilsantrag der Parteienσχέδιο απόφασης
Verband der BueroangestelltenΟμοσπονδία υπαλλήλων γραφείου
Verband der vereidigten BuchprüferΣώμα Ορκωτών Λογιστών
Verband,der Inhaber der Marke istοργάνωση δικαιούχος του σήματος
Verbrechen der Aggressionέγκλημα της επίθεσης
Verdienstausfall der Zeugenδιαφυγόντα κέρδη των μαρτύρων
Vereinbarung für die Zusammenarbeitκοινή δήλωση προθέσεων
Vereinbarung ueber den Einzug der Gewerkschaftsbeitraege durch den Arbeitgeberρήτρα παρακράτησης συνδικαλιστικής εισφοράς
Vereinbarung zum Sitz der Behördeσυμφωνία για την έδρα
Vereinbarung,die Einfuhr von Elektrizität behindertσυμφωνία εμποδίζουσα την εισαγωγή ηλεκτρικού ρεύματος
Vereinfachung der Rechtsvorschriften im Binnenmarktαπλούστευση της νομοθεσίας στον τομέα της εσωτερικής αγοράς
Vereinfachung der Rechtsvorschriften im Binnenmarktαπλούστερη νομοθεσία για την εσωτερική αγορά
Vereinfachung der steuerlichen Formalitätenαπλούστευση των φορολογικών διατυπώσεων
Vereinheitlichte Verhaltensregeln für den Austausch von Handelsdaten durch Fernübertragungενιαίοι κανόνες συμπεριφοράς για την ανταλλαγή εμπορικών παραστατικών
Verfahren der einstweiligen Anordnungδιαδικασία λήψεως ασφαλιστικών μέτρων
Verfahren der einstweiligen Anordnungδιαδικασία ασφαλιστικών μέτρων
Verfahren der freiwilligen Gerichtsbarkeitδιαδικασία εκούσιας δικαιοδοσίας
Verfahren der Zusammenarbeitδιαδικασία συνεργασίας
Verfahren,die die Zwangsvollstreckung aus Entscheidungen zum Gegenstand habenδιαφορές σχετικές με την αναγκαστική εκτέλεση των δικαστικών αποφάσεων
Verfahren für das Anbordgehenδιαδικασίες επιβίβασης
Verfahren für den Beitritt zu dem Abkommenδιαδικασία προσχωρήσεως στη σύμβαση
Verfahren mit Anhörung der Parteienαμφισβητούμενη διαδικασία
Verfahren vor dem Arbeitsgerichtεργατική διαδικασία
Verfahren zu den Akten legenβάζω στο αρχείο
Verfahren zur Bescheinigung der Konformitätδιαδικασία πιστοποίησης της πιστότητας
Verfahren zur Erklärung der Nichtigkeitδιαδικασία ακυρότητας
Verfahren zur Erklärung der Nichtigkeit einer Markeδιαδικασία κήρυξης ακυρότητας σήματος
Verfahren zur Feststellung der Haftungκατάθεση προσφυγής για την απόδοση ευθυνών
Verfahren zur Mitwirkung der Öffentlichkeitδιαδικασία συµµετοχής του κοινού
Verfahren zur Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmerδιαδικασία ενημέρωσης των εργαζομένων και διαβούλευσης με αυτούς
Verfahren zur Überprüfung der Handelspolitikenμηχανισμός ελέγχου εμπορικών πολιτικών
Verfassungswidrigkeit der Bestimmungαντισυνταγματική διάταξη
Verfügung, durch die eine Betriebserlaubnis verweigert wirdαπόφαση που επιφέρει άρνηση έγκρισης
Verhalten gegenüber dem Gerichtshofσυμπεριφορά ενώπιον του Δικαστηρίου
Verhaltensabstimmung zwischen den Gründerunternehmenσυμφωνία μεταξύ των μητρικών εταιριών
Verhinderung von Verstössen der Unternehmenδίωξη των επιχειρήσεων επί παραλείψει
Verjährung der Haftungsklageπαραγραφή της αγωγής
Verlaengerung der Freizeitαύξηση του ελεύθερου χρόνου
Vermutung der Rechtsgültigkeitτεκμήριο εγκυρότητας
Vermutung der Übereinstimmungτεκμήριο πιστότητας
Vernehmung der Beteiligtenεξέταση των διαδίκων
Vernehmung eines Zeugen oder eines Sachverständigen vor dem Amtεξέταση μάρτυρα ή πραγματογνώμονα ενώπιον του Γραφείου
Vernehmung eines Zeugen oder Sachverständigen von dem Gericht seines Wohnortsεξέταση μάρτυρα ή πραγματογνώμονα από τη δικαστική αρχή της κατοικίας του
Verordnung der europäischen Gemeinschaft im Bereich der SozialversicherungΚανονισμός της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων στον τομέα της κοινωνικής ασφάλειας
Verordnungen,Richtlinien und Entscheidungen,die vom Europäischen Parlament und vom Rat gemeinsam angenommen werdenκανονισμοί,οδηγίες και αποφάσεις που εκδίδονται από κοινού από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο
Versetzung innerhalb der Behördeμετάταξη
Versetzung innerhalb der Behördeεσωτερική μετακίνηση
Versetzung innerhalb der Dienststelleμετάταξη
Versicherung für den Fall der Arbeitsunfähigkeitνόμος σχετικά με την ασφάλιση κατά της ανικανότητας προς εργασίαν
verspätete Zahlung der Eintragungsgebührκαθυστέρηση καταβολής του τέλους καταχώρησης
Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesensσυνθήκη για τη συνεργασία στον τομέα των διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας
Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesensσυνθήκη συνεργασίας ευρεσιτεχνίας
Verwaltung der Patenteδιαχείριση του συνόλου των διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας
Verwaltungsgericht der Europaeischen GemeinschaftenΔιοικητικό Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
Verwaltungskosten für die Weiterleitung der Anmeldungδιοικητικά έξοδα της διαβίβασης της αίτησης
Verwaltungskosten für Entgegennahme der Anmeldungδιοικητικά έξοδα της παραλαβής της αίτησης
Verweigerung der EWG-Ersteichungάρνηση για την διεξαγωγή αρχικού ελέγχου ΕΟΚ
Verweigerung der Rechtshilfeάρνηση της αμοιβαίας συνδρομής
Verweisung der Rechtssache an das Plenumπαραπομπή της υποθέσεως στην ολομέλεια
Verweisung der Rechtssache an die vorgesehene Kammerπαραπομπή της υποθέσεως στο τμήμα που έχει οριστεί
Verweisung einer Rechtssache an den Gerichtshofπαραπομπή προσφυγής στο Δικαστήριο
Verwirkung der elterlichen Gewaltέκπτωση από την άσκηση της γονικής μέριμνας
Veränderung der Produktionssystemeαλλαγές των συστημάτων παραγωγής
Veröffentlichung der Anmeldungδημοσίευση της αίτησης
Veröffentlichung der Anmeldung der Gemeinschaftsmarkeδημοσίευση της αίτησης κοινοτικού σήματος
Veröffentlichung der Anmeldung einer Markeδημοσίευση της καταχώρησης του σήματος
Veröffentlichung der Eintragung der Änderungδημοσίευση της καταχώρησης της τροποποίησης
Veröffentlichung der Gegenseitigkeitδημοσίευση της αμοιβαίας αναγνώρισης
Veröffentlichung der Patentanmeldungδημοσίευση της αίτησης για δίπλωμα ευρεσιτεχνίας
vor dem Gerichtshof auftretende Bevollmächtigte,Beistände und Anwälteεκπρόσωποι, σύμβουλοι και δικηγόροι παριστάμενοι ενώπιον του Δικαστηρίου
vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften als Zeuge aussagenκαταθέτω ενώπιον του Δικαστηρίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
vor der Stellung der Eintragung ausdrücklich zustimmenρητή συναίνεση για την καταχώρηση
vor der Übergabe begangene Handlungπράξη που τελέσθηκε πριν από την παράδοση
vor Erreichen der Altersgrenze bezogene Renteπρόωρη σύνταξη
vor Errreichen der Altersgrenze gezahlte Renteπρόωρη σύνταξη
voranzustellen sind die Worte "gestützt auf"διατάξεις δύναμει των οποίων εκδίδεται ο κανονισμός προηγουμένης της φράσεως "έχοντας υπόψη"
Voraussetzung der Gebietsansässigkeitπροϋπόθεση της διαμονής
Voraussetzung für die Patentierbarkeitκριτήριο για προστασία βάσει διπλώματος ευρεσιτεχνίας
Voraussetzung für die Schutzwürdigkeitαπαίτηση προστατευτικότητας
Vorbehalt,die Ausschließlichkeit zu beendenδικαίωμα να ανακαλώ την αποκλειστικότητα
Vorbringen der Parteienπαρατηρήσεις των μερών
vorläufige Struktur der Selbstregierungπροσωρινός φορέας αυτοδιοίκησης
Vorvertrag ueber den Abschluss eines Einstellungsvertragsπροσύμφωνο για την κατάρτιση σύμβασης εργασίας
vorübergehende Aussetzung der Abschiebungάδεια διαμονής για εξαιρετικούς λόγους
Wahl der Belegschaftsvertreterεκλογές των εκπροσώπων του προσωπικού
Wahl der berufsstaendischen Vertreterεπαγγελματικές εκλογές
Wahl der Kammerpräsidentenδιορισμοί των προέδρων των τμημάτων
Wahl der Personalvertreterεκλογές των εκπροσώπων του προσωπικού
Wahrspruch der Geschworenenετυμηγορία
Wechsel der dienstlichen Verwendungμετάταξη
Werkattest für die Schemelzenanalyseπιστοποιητικό ανάλυσης της χύτευσης
Willensfreiheit der Vertragsparteienαυτονομία των μερών
Wirkung einer nationalen Hinterlegung der Anmeldungισχύς της εθνικής κατάθεσης της αίτησης
Wirkungen der für nichtig erklärten Verordnungαποτελέσματα του ακυρωθέντος κανονισμού
wirtschaftliche Rechte der ausübenden Künstlerπεριουσιακά δικαιώματα των ερμηνευτών ή εκτελεστών καλλιτεχνών
zeitliche Beschränkung der Wirkungπεριορισμός του διαχρονικού αποτελέσματος
zeitliche Staffelung der Beurlaubungenσταδιακή χορήγηση αδειών
zeitliche Staffelung der Urlaubeσταδιακή χορήγηση αδειών
Zeitplan für die Ratifizierungχρονοδιάγραμμα κύρωσης
Zeitpunkt der Emissionημερομηνία έκδοσης
Zeitpunkt der Lizenzerteilungημερομηνία χορήγησης της άδειας εκμετάλλευσης
Zeitpunkt für den Beginn der dritten Stufeημερομηνία έναρξης του τρίτου σταδίου
Zeitpunkt,zu dem der Hinweis auf die Änderung ins Register eingetragen worden istημερομηνία που καταχωρήθηκε η μνεία της τροποποίησης στο μητρώο
Zeitpunkt,zu dem ein Ereignis eintritt oder eine Handlung vorgenommen wirdχρόνος επελεύσεως ενός γεγονότος ή διενέργειας μιας πράξεως
zu Urkund dessenσε πίστωση αυτών
zu Urkund dessenυπογράφω πράξη ως μάρτυρας
zu Urkund dessenεφ'ώ
zu Urkund dessenεις πίστωση των ανωτέρω
Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaftχορήγηση του καθεστώτος πρόσφυγα
zum Nachteil der Ehefrau eines für tot erklärten Ausländersθάνατος που βεβαιώθηκε με δικαστική απόφαση
zum Zeitpunkt der Leistung gültige Gesetzgebungνομοθεσία εφαρμοστέα κατά τη στιγμή επέλευσης του ασφαλιστικού κινδύνου
Zurechnung der Zuwiderhandlungκαταλογισμός της παραβάσεως
Zusammenarbeit außerhalb der vier Freiheitenσυνεργασία εκτός του πλαισίου των τεσσάρων ελευθεριών
Zusammenarbeit bei der Terrorismusbekämpfungαντιτρομοκρατική συνεργασία
Zusammenarbeit mit dem Berichterstatterσυνεργασία με τον εισηγητή δικαστή
Zusammenarbeit mit den Behörden zur Bekämpfung der illegalen Einwanderungσυνεργασία με τις αρχές για την καταπολέμηση της παράνομης διακίνησης μεταναστών
Zusammenarbeit mit den Behörden zur Bekämpfung der illegalen Einwanderungσυνεργασία με τις αρχές για την καταπολέμηση της λαθρομετανάστευσης
Zusammenarbeit mit den Justizbehördenδικαστική συνδρομή
Zusammenarbeit zwischen den Bildungseinrichtungenσυνεργασία μεταξύ εκπαιδευτικών ιδρυμάτων
Zustaendigkeit der Arbeitsgerichteδικαιοδοσία επαγγελματικών δικαστηρίων
Zustaendigkeit der Arbeitsgerichteαρμοδιότητα εργοδικείων
Zwangmaßnahme der Verwaltungsbehörden oder Gerichteαναγκαστικό μέτρο διοικητικής ή δικαστικής αρχής
Zweck und Gegenstand der Gesellschaftκοινωνικό αντικείμενο
zwei Voraussetzungen für die Zuständigkeitσώρρευση δικαιοδοσιών
Änderung der Rechtsformνομική μεταβολή
Änderung der Wiedergabe einer Markeαλλαγή της γραφικής παράστασης ενός κοινοτικού σήματος
Öffnungszeiten der Kanzlei für das Publikumώρες κατά τις οποίες η γραμματεία είναι ανοικτή για το κοινό
Übereinkommen vom 27.Oktober 1956 zwischen dem Großherzogtum Luxemburg,der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik über die Schiffbarmachung der MoselΣύμβαση της 27ης Οκτωβρίου 1956 μεταξύ Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου,Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας και Γαλλικής Δημοκρατίας με αντικείμενο τη διευθέτηση του ρου του ποταμού Moselle
Übereinkommen zwischen dem Rat der Europäischen Union sowie der Republik Island und dem Königreich Norwegen über die Assoziierung der beiden letztgenannten Staaten bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-BesitzstandsΣυμφωνία συναφθείσα από το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης και από τη Δημοκρατία της Ισλανδίας και το Βασίλειο της Νορβηγίας σχετικά με τη σύνδεση των εν λόγω χωρών προς τη θέση σε ισχύ, την εφαρμογή και την περαιτέρω ανάπτυξη του κεκτημένου Σέγκεν
Übergabeverfahren zwischen den Mitgliedstaatenδιαδικασία παράδοσης μεταξύ των κρατών μελών
Überprüfung der Festsetzung zu erstattender Verfahrenskostenεπανεξέταση του επιστρεπτέου ποσού εξόδων διαδικασίας
Überprüfung der Reisedokumente durch den Beförderungsunternehmerέλεγχος ταξιδιωτικών εγγράφων από τον μεταφορέα
Überschreitung der Grenzen der Befugnisseυπέρβαση εξουσίας
Übersetzung der früheren Anmeldungμετάφραση της προγενέστερης αίτησης
Übertragung der Gemeinschaftsmarkeμεταβίβαση του κοινοτικού σήματος
Übertragung der Rückstellungenμεταφορά των διαθέσιμων
Übertragung der Souveränitätμεταβίβαση κυριαρχίας
Übertragung von Zuständigkeiten auf das Gerichtμεταβίβαση των αρμοδιοτήτων στο Πρωτοδικείο
Showing first 500 phrases