German | Spanish |
Abhängigkeit des Franchisenehmers | dependencia del franquiciado |
abtretbarer Teil des Einkommens | parte transferible de un salario |
abtretbarer Teil des Lohns | parte transferible de un salario |
Abwesenheit oder Verhinderung des Kanzlers oder der Hilfskanzler | ausencia o impedimento del Secretario y de los Secretarios adjuntos |
abzugsfähige Belastung des Schuldners | gasto deducible por la sociedad deudora |
Achtung des Privatlebens | respeto de la vida privada |
Agent oder Vertreter des Markeninhabers | agente o representante del titular de la marca |
Akte über die Bedingungen des Beitritts des Königreichs Norwegen, der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden und die Anpassungen der die Europäische Union begründenden Verträge | Acta relativa a las condiciones de adhesión del Reino de Noruega, de la República de Austria, de la República de Finlandia y del Reino de Suecia y a las adaptaciones de los Tratados en los que se basa la Unión Europea |
Angriffs-und Verteidigungsmittel sowie Argumente des Streithelfe | motivos y alegaciones del coadyuvante |
Anordnung des Freiheitsentzugs | decisión de privación de libertad |
Anordnungsbefugnis des Arbeitgebers | autoridad del patrón |
Anordnungsbefugnis des Arbeitgebers | autoridad del empresario |
Anrufung des Gerichts | recurso a un órgano jurisdiccional |
Anrufung des Gerichtshofes | recurso al Tribunal de Justicia |
Antrag auf Aussetzung des Vollzugs | demanda de suspensión de la ejecución |
Antrag auf Einleitung des nationalen Verfahrens | petición de apertura del procedimiento nacional |
Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit | solicitud de caducidad o de nulidad |
Antrag auf Eroeffnung des Konkursverfahrens | declaración de quiebra |
Antrag auf Ersatz des erlittenen Schadens | pretensión de reparación del perjuicio sufrido |
Anträge des Beklagten | pretensiones del demandado |
Art des Vorgehens | manera de trabajar |
Art des Vorgehens | método de trabajo |
Art des Vorgehens | modo de proceder |
Art des Vorgehens | procedimiento |
Aufrechterhaltung des Vertrags. | continuación de un contrato |
Aufrechterhaltung des Vertrags. | prórroga de un contrato |
Aufrechterhaltung des Vertrags. | renovación de un contrato |
Aufschub des Vollzugs eines Zusammenschlusses | suspensión de una operación de concentración |
ausdrückliche Genehmigung des Präsidenten oder des Gerichtshofes | autorización expresa del Presidente o del Tribunal de Justicia |
Ausführung des Beförderungsvertrages | ejecución del contrato de transporte |
Ausgang des Rechtsstreits | solución del litigo |
Auslegung des Vertrages | interpretación del Tratado |
Ausschuss für die Durchführung der Richtlinie zur Verbesserung des Zugangs zum Recht bei Streitsachen mit grenzüberschreitendem Bezug durch Festlegung gemeinsamer Mindestvorschriften für die Prozesskostenhilfe in derartigen Streitsachen | Comité de aplicación de la Directiva destinada a mejorar el acceso a la justicia en los litigios transfronterizos mediante el establecimiento de reglas mínimas comunes relativas a la justicia gratuita para dichos litigios. |
Ausschuss für die Durchführung der Verordnung über die Gewährung von Finanzhilfen der Gemeinschaft zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems Programm Marco Polo | Comité de aplicación del reglamento relativo a la concesión de ayuda financiera comunitaria para mejorar el impacto medioambiental del sistema de transporte de mercancías programa Marco Polo |
Ausschuss für die Durchführung des Aktionsprogramms der Gemeinschaft zur Förderung der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung | Comité de aplicación del programa de acción comunitario a fin de fomentar la cooperación entre los Estados miembros para luchar contra la exclusión social |
Ausschuss für die Durchführung des Aktionsprogramms der Gemeinschaft zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen sowie zum Schutz von Opfern und gefährdeten Gruppen Daphne II | Comité de aplicación del programa de acción comunitario para prevenir y combatir la violencia ejercida sobre los niños, los jóvenes y las mujeres y proteger a las víctimas y grupos de riesgo Daphne II |
Ausschuss für die Durchführung des Beschlusses über die Entwicklung des Schengener Informationssystems der zweiten Generation SIS II | Comité de aplicación de la decisión sobre el desarrollo del Sistema de Información de Schengen de segunda generación SIS II |
Ausschuss für die Durchführung des gemeinschaftlichen Aktionsprogramms "Jugend" | Comité de aplicación del programa de acción comunitario "Juventud" |
Ausschuss für die Durchführung des mehrjährigen Gemeinschaftsprogramms zur Unterstützung der Entwicklung und Nutzung europäischer digitaler Inhalte in globalen Netzen und zur Förderung der Sprachenvielfalt in der Informationsgesellschaft | Comité de aplicación del programa plurianual comunitario de estímulo al desarrollo y al uso de contenidos digitales europeos en las redes mundiales y de fomento de la diversidad lingüística en la sociedad de la información e-Contenido |
Ausschuss für die Erstellung von Statistiken im Rahmen des Systems für den Vergleich von Fingerabdrücken zum Zwecke der effektiven Anwendung des Dubliner Übereinkommens EURODAC | Comité para la elaboración de estadísticas en el marco del sistema de comparación de huellas dactilares a los fines de una aplicación eficaz del convenio de Dublín Eurodac |
Ausschuss für die Rechte des Kindes | Comité de los Derechos del Niño |
Aussetzung des Ausspruchs | suspensión de la imposición de pena |
Aussetzung des Stimmrechts | suspensión del derecho de voto |
Aussetzung des Vollzugs | suspensión mediante procedimiento sobre medidas provisionales |
Ausstattung des Lokals | instalación del punto de venta |
Autonomie des Parteiwillens | autonomía de la voluntad |
Beendigung des Aufenthalts | expulsión |
begründete Schlußanträge des Generalanwalts | conclusiones orales y motivadas del Abogado General |
begründete Schlußanträge des Generalanwalts | conclusiones motivadas presentadas por escrito por el Abogado General |
Begründung des Anspruchs auf Altersversorgung | nacimiento del derecho a la pensión por jubilación |
Begründung des Asylantrags | fundamentación de la solicitud de asilo |
Begründung des öffentlichen Interesses | declaración en la que se expone el interés público de que se trata |
Begünstigter des Reinnachlasses | beneficiario de la parte remanente |
Begünstigter des Restnachlasses | beneficiario de la parte remanente |
Beitrag des Juristischen Dienstes | contribución del Servicio Jurídico |
Benutzung der Marke mit Zustimmung des Inhabers | uso de la marca con el consentimiento del titular |
beratende Gruppe aus Vertretern der Juristischen Dienste des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission | Grupo consultivo de los tres Servicios Jurídicos |
beratende Gruppe aus Vertretern der Juristischen Dienste des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission | Grupo consultivo de los Servicios Jurídicos |
beratende Gruppe aus Vertretern der Juristischen Dienste des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission | Grupo consultivo compuesto por los Servicios Jurídicos del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión |
Beratender Ausschuss für Koordinierung im Bereich des Binnenmarktes | Comité Consultivo del Mercado Interior |
Beratender Ausschuss für Koordinierung im Bereich des Binnenmarktes | Comité Consultivo de Coordinación en el Ámbito del Mercado Interior |
Berücksichtigung des Wertansatzes der Beteiligung | corrección del valor de la participación |
Beschwerdekammer des Europäischen Patentamtes | Cámara de Recursos de la Oficina Europea de Patentes |
besondere Entscheidung des Gerichts | decisión especial del Tribunal de Primera Instancia |
besondere Umstände des Rechtsstreits,mit dem das Gericht befaßt ist | circunstancias que son propias del litigio presentado ante el tribunal |
Bestandteile des Liegenschaftskatasters | partes constituyentes del Registro Catastral |
Bewahrung des kulturellen Erbes | conservación del patrimonio |
Beweismittel zur Stützung des Widerspruchs | prueba presentada en apoyo de la oposición |
Bezug auf die Stellungnahme des Verwaltungsrats | referencia al dictamen del consejo de administración |
Bindung des nationalen Gerichts | obligación del tribunal nacional |
Bruch des Friedens | quebrantamiento de la paz |
Bürger des Europäischen Wirtschaftsraums | ciudadano del Espacio Económico Europeo |
Bürger des Europäischen Wirtschaftsraums | nacional del EEE |
Bürger des Europäischen Wirtschaftsraums | nacional del Espacio Económico Europeo |
Bürger des Europäischen Wirtschaftsraums | ciudadano del EEE |
CD-ROM Espace des EPA | CD-ROM Espace de la OEP |
Datum des Vertragsabschlusses | fecha de contratación |
Dauer des Gebietsschutzes | período de protección territorial |
Dauer des Urheberrechts | duración del derecho de autor |
dem Antrag des Kläges auf Versäumnisurteil stattgeben | dictar sentencia estimatoria en rebeldía |
dem Vorschlag des Antragstellers folgen | aceptar la elección del interesado |
der Anspruch ist an den Wohnsitz des Antragstellers gekoppelt | el derecho depende de la residencia del solicitante |
der Aufforderung des Amtes nachkommen | allanarse a la invitación de la Oficina |
der Beschluß des Haushaltsausschusses | la decisión tomada por el Comité Presupuestario |
der Entwurf des Protokolls | el proyecto de acta |
der Grundsatz des freien Warenverkehrs | el principio de libre circulación de mercancías |
der Haushaltsausschuß erteilt dem Präsidenten des Amtes Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans | el Comité Presupuestario aprobará la gestión del Presidente de la Oficina en la ejecución del presupuesto |
der jurisdiktionelle Stil des britischen und irischen Rechts | carácter jurisprudencial de los derechos británico e irlandés |
der Präsident des Amtes kann Befreiung erteilen | el Presidente de la Oficina podrá conceder una excepción |
der Präsident des Amtes wird auf Vorschlag des Verwaltungsrates vom Rat entlassen | el Presidente de la Oficina será revocado por el Consejo a propuesta del Consejo de Administración |
der Präsident des Amtes wird vom Rat ernannt | el Presidente de la Oficina será nombrado por el Consejo |
der Präsident des Haushaltsausschusses | el Presidente del Comité Presupuestario |
der Präsident führt den Haushaltsplan des Amtes aus | el Presidente ejecutará el presupuesto |
der Präsident stellt den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Amtes auf | el Presidente preparará el estado de los ingresos y gastos previstos de la Oficina |
der Präsident trifft alle für die Tätigkeit des Amtes zweckmäßigen Maßnahmen | el Presidente tomará todas las medidas necesarias con objeto de garantizar el funcionamiento de la Oficina |
der Richter des Vollstreckungsstaats | el juez del exequatur |
der Vizepräsident des Haushaltsausschusses | el Vicepresidente del Comité Presupuestario |
der Vollzug des Zusammenschlusses bleibt ausgesetzt | prorrogar la suspensión de la realización de la concentración |
die Abgeltung bestimmter mit dem Begriff des oeffentlichen Dienstes zusammenhaengender Leistungen | el reembolso de determinadas obligaciones inherentes a la noción del servicio público |
die Abgrenzung des Gebrauchsmusters erleichtern | facilidad de examen del modelo de utilidad |
die Amtszeit des Präsidenten beläuft sich auf höchstens fünf Jahre | la duración del mandato del Presidente será de cinco años como máximo |
die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke als Gegenstand des Vermögens | la solicitud de marca comunitaria como objeto de propiedad |
die Arbeiten des Haushaltsausschusses sind nicht öffentlich | las sesiones del Comité Presupuestario no serán públicas |
die Beratungen des Haushaltsausschusses | las deliberaciones del Comité Presupuestario |
die Bestimmung des Vorrangs von Rechten | la determinación de la anterioridad de los derechos |
die Bestimmungen des Vertrages oder irgendeiner bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm offensichtlich verkannt haben | haber ignorado infringido manifiestamente las disposiciones del tratado o cualquier norma jurídica relativa a su ejecución |
unterstütz durchdie Dienststellen des Gerichtshofes | asistido por los Servicios del Tribunal de Justicia |
die Einzelheiten der Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans des Amtes | las modalidades relativas al establecimiento y la ejecución del presupuesto de la Oficina |
die Entscheidung des Gerichts ist... bindend | la resolución del Tribunal es vinculante |
die Ernennung des Präsidenten des Haushaltsausschusses | la elección del Presidente del Comité Presupuestario |
die Expertengruppe hat sich dazu entschlossen,vorzuschlagen,Vorschriften des EuGVÜ authentisch zu interpretieren | una interpretación auténtica |
die EZB unterbreitet dem Europäischen Parlament,dem Rat und der Kommission sowie auch dem Europäischen Rat einen Jahresbericht über die Tätigkeit des ESZB und die Währungspolitik im vergangenen und im laufenden Jahr | el BCE remitirá un informe anual sobre las actividades del SEBC y sobre la política monetaria del año precedente y del año en curso al Parlamento Europeo,al Consejo y a la Comisión,así como al Consejo Europeo |
die Fortsetzung des Verfahrens beschließen | acordar la reanudación del procedimiento |
die für die Fällung des Spruches bestehende Frist | plazo fijado para el pronunciamiento de la sentencia |
die gegenseitige Anerkennung der Gesellschaften im Sinne des Artikels 58 | el reconocimiento recíproco de las sociedades definidas en el artículo 58 |
die Gemeinschaftsmarke kann nur für das gesamte Gebiet der Gemeinschaft Gegenstand einer Entscheidung über den Verfall der Rechte des Inhabers sein | la marca comunitaria sólo podrá ser objeto de resolución de caducidad para el conjunto de la Comunidad |
die Genehmigung des Protokolls | la aprobación del acta |
die Gepflogenheiten des internationalen Handels | los usos del comercio internacional |
die Geschäftsordnung des Haushaltsausschusses | el reglamento interno del Comité Presupuestario |
die Gültigkeit des Patents angreifen | impugnar la validez de la patente |
die Inanspruchnahme des Prioritätsrechts | la reivindicación del derecho de prioridad |
die Kollisionsnormen des mit dem Rechtsstreit befaßten Gerichts | normas de conflicto de la jurisdicción ante la cual se hubiere entablado la demanda |
die Kommission überwacht die Rechtmäßigkeit der Handlungen des Präsidenten des Amtes | la Comisión controlará la legalidad de los actos del Presidente de la Oficina |
die kommunalen Untergliederungen des Staatsgebiets | subdivisiones municipales del territorio nacional |
die Kosten des Verfahrens auferlegen | condenar en costas |
die Maßnahmen ergreifen, die sich aus dem Urteil des Gerichtshofs ergeben | adoptar las medidas necesarias para dar cumplimiento a la sentencia del Tribunal de Justicia |
die Mitglieder des Haushaltsausschusses | los miembros del Comité Presupuestario |
die Mitglieder des Verwaltungsrates | los miembros del Consejo de Administración |
die nationalen Zentralbanken sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB | los bancos centrales nacionales serán los únicos suscriptores y accionistas del capital del BCE |
die offenen Handelsgesellschaften des deutschen Rechts | las sociedades de nombre colectivo del derecho alemán |
die Prüfung der Echtheit des Titels | la verificación de la autenticidad del título |
die Prüfung des Antrags auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit | el examen de la solicitud de caducidad o de nulidad |
die Sekretariatsgeschäfte des Verwaltungsrates werden vom Amt wahrgenommen | la Oficina se encargará de la secretaría del Consejo de Administración |
die selbständigen Ausgliederungen des Staates | entes autónomos del Estado |
die selbständigen Untergliederungen des Staates | entes autónomos del Estado |
die spanische Regierung hat Alicante als Sitz des Amtes benannt | el Gobierno español designó Alicante como sede de la Oficina |
die Sprachen des Amtes sind Spanisch, Deutsch, Englisch, Französisch und Italienisch | las lenguas de la Oficina serán: español, alemán, inglés, francés e italiano |
die steuerlichen Interessen des Staates in dem das Unternehmen seinen Sitz hat,wahren | proteger los intereses fiscales del Estado de la empresa |
die Urteile des Gerichtshofes sind vollstreckbar | las sentencias del Tribunal de Justicia tendrán fuerza ejecutoria |
die vertragliche Haftung des Amtes | la responsabilidad contractual de la Oficina |
die Vertreter des Personals | los representantes del personal |
die Vertretung auf dem Gebiet des Markenwesens ausüben | actuar en calidad de representante en materia de marcas |
die Verwendung des ECU erleichtern und dessen Entwicklung einschließlich des reibungslosen Funktionierens des ECU-Verrechnungssystems überwachen | facilitar la utilización del ecu y supervisar su desarrollo,incluido el buen funcionamiento de su sistema de compensación |
die Verwirklichung der Ziele des Verträges gefåhrden | poner en peligro la realización de los fines del Tratado |
die vollständig Durchführung der Zwangsvollstreckung wirkt sich gewöhnlich sowohl auf das bewegliche als auch das unbewegliche Vermögen des Beklagten aus | embargo de los bienes muebles e inmuebles |
die Vorschriften des internationalen Privatrechts des Anerkennungsstaats Gericht des Urteilsstaats hat ein anderes Recht angewendet als das,das nach den Vorschriften des internationales Privatrechts des Anerkennungsstaats anwendbar gewesen wäre | las reglas de derecho internacional privado del Estado requerido |
die Vorschriften des Zivilprozessrechts | las normas de procedimiento civil |
die Wahrung des Rechts sichern | garantizar el respeto del Derecho |
die Zulässigkeit des Antrags | la admisibilidad de la petición |
die Zustimmung des Lizenznehmers nachweisen | demostrar que el licenciatario ha dado su consentimiento |
die Zuständigkeitsregeln des Übereinkommens vom 27.9.1968 | establecer |
die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozeßrechts | la ejecución forzosa se regirá por las normas de enjuiciamiento civil |
die Übertragung des Stimmrechts | el voto por delegación |
die Übertragung des Unternehmens in seiner Gesamtheit | la transmisión de la empresa en su totalidad |
Diese Dieser RECHTSINSTRUMENT stellt eine Weiterentwicklung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich das Vereinigte Königreich gemäß dem Beschluss 2000/365/EG des Rates vom 29. Mai 2000 zum Antrag des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, einzelne Bestimmungen des Schengen-Besitzstands auf sie anzuwenden*, nicht beteiligt | El presente acto constituye un desarrollo de las disposiciones del acervo de Schengen en las que el Reino Unido no participa de conformidad con la Decisión 2000/365/CE del Consejo, de 29 de mayo de 2000, sobre la solicitud del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte de participar en algunas de las disposiciones del acervo de Schengen* |
Diese Dieser RECHTSINSTRUMENT stellt eine Weiterentwicklung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich Irland gemäß dem Beschluss 2002/192/EG des Rates vom 28. Februar 2002 zum Antrag Irlands auf Anwendung einzelner Bestimmungen des Schengen-Besitzstands auf Irland* nicht beteiligt | El presente acto constituye un desarrollo de las disposiciones del acervo de Schengen en las que Irlanda no participa de conformidad con la Decisión 2002/192/CE del Consejo, de 28 de febrero de 2002, sobre la solicitud de Irlanda de participar en algunas de las disposiciones del acervo de Schengen* |
Diese Dieser RECHTSINSTRUMENT stellt einen auf dem Schengen-Besitzstand aufbauenden oder anderweitig damit zusammenhängenden Rechtsakt im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 der Beitrittsakte von 2005 dar. | El presente acto constituye un acto que desarrolla el acervo de Schengen o está relacionado con él de otro modo en el sentido del artículo 4, apartado 2, del Acta de adhesión de 2005 |
Diktatur des Proletariats | dictadura del proletariado |
Direktionskomitee des CCEP | comité directivo del CCEP |
Durchführung des Asylverfahrens | tramitación de la solicitud de asilo |
Durchführung des Asylverfahrens | examen de la solicitud de asilo |
Durchführung des Datenschutzes | aplicación de la protección a la intimidad |
Durchführung des Sichereitskonzepts | imposición de las políticas de seguridad |
Durchführung eines Urteils des Gerichtshofes | ejecución de la sentencia del Tribunal de Justicia |
Durchsetzen des Sicherheitskonzepts | puesta en vigor de las normas de seguridad |
eine amtliche oder amtlich anerkannte internationale Ausstellung im Sinne des Übereinkommens über internationale Ausstellungen | una exposición internacional oficial u oficialmente reconocida con arreglo al Convenio relativo a las exposiciones internacionales |
eine Bescheinigung der Zentralbehörde für den gewerblichen Rechtsschutz des betreffenden Mitgliedstaats | una certificación facilitada por el servicio central de la propiedad industrial del Estado miembro de que se trate |
eine Haftung des Organs zur Folge haben | incurrir en responsabilidad civil la institución |
einheitliche Anwendung des Gemeinschaftsrechts | aplicación uniforme del Derecho |
einheitliche Auslegung des Gemeinschaftsrechts | interpretación uniforme del Derecho comunitario |
Einheitlicher Wortlaut der Vorschriften über die Ausübung des privaten Versicherungsberufs | leyes sobre el ejercicio del seguro privado |
Einreichung des Streithilfeschriftsatzes | presentación del escrito de formalización de la intervención |
Einreichung, Veröffentlichung und Übermittlung des Umwandlungsantrags | presentación, publicación y transmisión de la petición de transformación |
Einreichung,Veröffentlichung und Übermittlung des Umwandlungsantrags | presentación, publicación y transmisión de la petición de transformación |
Einschränkung des Rechts auf Vorsteuerabzug | régimen de restricción del derecho a deducción |
Einschätzung des Systems nach Sicherheitsgraden | grado de seguridad |
einseitiges Vorgehen des Arbeitgebers | acción unilateral del empresario |
Einzelheiten des Verfahrens festlegen | adoptar normas |
Empfehlung Nr. 119 betreffend die Beendigung des Arbeitsverhältnisses durch den Arbeitgeber | Recomendación sobre la terminación de la relación de trabajo por iniciativa del empleador |
Empfehlung betreffend die Beendigung des Arbeitsverhältnisses durch den Arbeitgeber | Recomendación sobre la terminación de la relación de trabajo por iniciativa del empleador |
Empfehlung des Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens vom 1. Januar 1975, wonach für die auf der Grundlage des Brüsseler Zolltarifschemas zusammengestellten Aussenhandelsstatistiken die Terminologie des internationalen Warenverzeichnisses für die Handelsstatistik, Revision 2, zu verwenden ist | Recomendación de 1 de enero de 1975 del Consejo de Cooperación Aduanera que tiene por objeto la expresión en términos de la Clasificación Uniforme para el Comercio Internacional, revisión 2, de los datos estadísticos del comercio internacional recogidos sobre la base de la Nomenclatura de Bruselas |
Empfehlung des Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens vom 18. Juni 1981 betreffend die technische Zusammenarbeit in Zollangelegenheiten | Recomendación del Consejo de Cooperación Aduanera referente a la cooperación técnica en materia aduanera |
Empfehlung des Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens vom 15. Juni 1983 über die Bekämpfung des Schmuggels im Behälterverkehr | Recomendación del Consejo de Cooperación Aduanera relativa a la lucha contra el fraude aduanero en relación con los contenedores |
Empfehlung des Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens vom 16. Mai 1979 über die zollamtlichen Erfordernisse bei Handelsrechnungen | Recomendación del Consejo de Cooperación Aduanera referente a las exigencias aduaneras en materia de facturas comerciales |
Empfehlung des Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens über die Verwendung von Codes zur Darstellung von Datenelementen | Recomendación del Consejo de Cooperación Aduanera, de 22 de mayo de 1984, relativa a la utilización de códigos para la identificación de los elementos de información |
Entschaedigung wegen Bruchs des Arbeitsvertrags | indemnización por despido improcedente |
Entscheid des Appellationshofes | sentencia del Tribunal de Apelación |
Entscheidung des Gerichts eines Mitgliedstaats,das ein Verfahren aussetzt und den Gerichtshof anruft | decisión del órgano jurisdiccional nacional que suspende el procedimiento y somete el asunto al Tribunal de Justicia |
Entscheidung des Gerichtshofes in Vollsitzung | decidir en sesión plenaria |
Entscheidung des Gerichtshofes zur Hauptsache | decisión del Tribunal de Justicia sobre el asunto principal |
Entscheidung des Gerichtshofes,die das Vorliegen der neuen Tatsache ausdrücklich feststellt | resolución del Tribunal de Justicia en la que se hace constar expresamente la existencia de un hecho nuevo |
Entscheidung über den Verfall der Rechte des Inhabers | resolución de caducidad |
Entscheidung über die Erteilung des Nutzungsrechts | decisión de concesión de la licencia |
Entscheidung über die Fortsetzung des Verfahrens | decisión de reanudación del procedimiento |
Entscheidung über die Zulässigkeit des Vorbringens | decisión sobre la admisibilidad de un motivo |
Entscheidungen des Gerichts über einen Teil des Streitgegenstands | resoluciones del Tribunal de Primera Instancia que resuelvan parcialmente la cuestión de fondo |
Entscheidung,welche die Wirkung des Basisgesuchs zurückweist | decisión denegando los efectos de la solicitud de base |
Entschädigung bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses | indemnización por extinción de la relación laboral |
Entzug des Führerscheins | anulación del permiso de conducción |
Erholung des Marktes | recuperación de los precios del mercado |
Erklärung anlässlich des 50. Jahrestages der Unterzeichnung der Römischen Verträge | Declaración con ocasión del quincuagésimo aniversario de la firma de los Tratados de Roma |
Erklärung des letzten Willens | testamento |
Erklärung des Rates und der Kommission zum Sitz des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt | declaración del Consejo y de la Comisión sobre la sede de la Oficina |
Erklärung über die Verstärkung der Wirksamkeit des Grundsatzes der Unterlassung einer Androhung oder Anwendung von Gewalt in den internationalen Beziehungen | Declaración sobre el mejoramiento de la eficacia del principio de la abstención de la amenaza o de la utilización de la fuerza en las relaciones internacionales |
Ermittlung des Sachverhalts von Amts wegen | examen de oficio de los hechos por la Oficina |
Ermittlung des Sachverhalts von Amts wegen | examen de oficio de los hechos |
Ermittlung des Sachverständigen | operación pericial |
Ermittlungen des Sachverständigen | operaciones periciales |
Errichtung des Gerichtshofes | constitución del Tribunal de Justicia |
Ersatz des entstandenen Schadens | reparación del daño sufrido |
Ersatz des finanziellen Schadens | reparación del perjuicio económico |
Ersatz des materiellen Schadens | reparación del perjuicio material |
Ersatz des Schadens,den ein Organ der Gemeinschaften verursacht hat | reparación de los daños causados por una Institución comunitaria |
Erwiderung des Klägers | réplica del demandante |
falsche Angabe des Ursprungslandes oder Ursprungsorts | declaración falsa sobre el país o lugar de origen |
falsche Auslegung des Anwendungsbereichs der Richtlinie | interpretación erronea del campo de aplicación de la directiva |
Festhalten des Schiffes | embargo |
Festhalten des Schiffes | apresamiento |
Feststellung des Ruhegehalts | liquidación de la pensión |
Feststellung des Ruhegehalts | liquidación de la paga por jubilación |
Fluktuation des Personals | rotación de personal |
Formel des "doppelten Hutes" | fórmula de doble mandato |
fuer die Feststellung des Haushaltsplans zustaendiges Organ | autoridad competente en materia presupuestaria |
Gefahr des Umgehens der Regelung | riesgo de que se eluda la reglamentación |
Gemeinsamer Leitfaden des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission für Personen, die in den Gemeinschaftsorganen an der Abfassung von Rechtstexten mitwirken | Guía práctica común del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión dirigida a las personas que contribuyen a la redacción de los textos legislativos en las instituciones comunitarias |
gemäß dem Verfahren des Artikels 189B | con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 189B |
gemäß dem Verfahren des Artikels 251 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft | De conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado |
Gericht des Ortes,an dem die Verpflichtung entstanden,erfüllt worden,oder zu erfüllen ist | fuero del lugar donde ha nacido la obligación, donde ha sido ejecutada o donde debe serlo |
Gesetz des Wohnsitzstaats | ley del domicilio (lex domicilii, lex loci domicilii) |
Gesetz zur Aufhebung des Gesetzes über die Erfassung der Rassenzugehörigkeit im Melderegister | Ley por la que se deroga la ley de registro de la población |
Gesetz zur Privatisierung und Reorganisation des volkseigenen Vermögens | Ley sobre la privatización y la reorganización del patrimonio del Estado |
Gesetz über das System zur Stützung des Arbeitsmarkts | Ley sobre ayudas al mercado de trabajo |
Gesetz über die Rehabilitationsdienste des "Volksrentenamts" | Ley sobre el régimen de rehabilitación del Instituto Nacional de Previsión |
Gesetz über die Verwaltung des Staates in der Übergangszeit | Ley de Administración del Estado de Iraq durante el período de transición |
Gesetz über die Verwaltung des Staates in der Übergangszeit | Ley Administrativa de Transición |
Gesetz über Maßnahmen zur Förderung des deutschen Films | Ley de promoción de la industria cinematográfica |
gesetzliche Reglung des Streiks | regulación de la huelga |
Grünbuch über die allgemeinen Grundsätze des Lebensmittelrechts in der Europäischen Union | Libro Verde de la Comisión sobre los principios generales de la legislación alimentaria de la Unión Europea |
Gutachten des Juristischen Dienstes | dictamen del Servicio Jurídico |
Hauptzweck des Rechtsakts | criterio del objetivo principal del acto |
Herabsetzung des verlangten Betrags von Amts wegen | reducir de oficio la cantidad |
Hilfe bei den Verrichtungen des täglichen Lebens | ayuda para la vida cotidiana |
im Eigentum des Staates befindliche juristische Personen des Privatrechts | derecho común de las disposiciones que regulan las personas jurídicas de derecho privado de titularidad pública |
im Falle der Säumnis des Beklagten | en caso de incomparecencia del demandado |
im Rahmen des Gemeinschaftsrechts | en el marco del derecho comunitario |
im Wege des schriftlichen Verfahrens beschließen | tomar decisiónes en el marco de un procedimiento escrito |
im Zusammenhang mit dem Gegenstand des Vertrages stehender Streit | controversia relacionada con el objeto del Tratado |
Informationsrecht des Betriebsrats | derecho a la información del comité de empresa |
Inhaber des Know-hows | tenedor del know-how |
Inhaber des Musterrechts | titular del diseño |
Inhaber des Patents | titular de la patente |
Inhalt des Protokolls | contenido del acta |
Inlandsrecht des angerufenen Gerichts | ley interna del juez que conoce del asunto |
Interesse der geordneten Durchführung des Verfahrens | interés del procedimiento |
Interessen des Betroffenen | intereses legítimos de la persona registrada |
Internationaler Strafgerichtshof zur Verfolgung der Verantwortlichen für die seit 1991 im Hoheitsgebiet des ehemaligen Jugoslawien begangenen schweren Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht | Tribunal Internacional para el enjuiciamiento de los presuntos responsables de las violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia desde 1991 |
Internationales Büro des Weltorganisations für geistiges Eigentum | Oficina Internacional de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual |
internationales Büro des WPV | oficina internacional de la UPU |
Investmentgesellschaften eines anderen als des geschlossenen Typs | sociedades de inversión de tipo no cerrado |
irrtümliche Einreichung einer Klageschrift oder eines anderen Schriftsatzes,die an den Gerichtshof gerichtet sind,beim Kanzler des Gerichts | recurso o cualquier otro escrito procesal dirigido al Tribunal de Justicia que se presente por error en la Secretaría del Tribunal de Primera Instancia |
Jahresbericht über die Tätigkeit des ESZB | informe anual sobre las actividades del SEBC |
jährliche Bezüge des Staatsoberhaupts | presupuesto de la casa real o del jefe del Estado |
jährlicher Bericht des Amts | informe anual de la Oficina |
jährliches Einkommen des Staatsoberhaupt | presupuesto de la casa real o del jefe del Estado |
Kassation im Interesse des Gesetzes | sentencia de casación en interés de la ley |
Kasse des Arbeitsortes | caja de afiliación |
Kommission zur Begrenzung des Festlandsockels | Comisión de Límites de la Plataforma Continental |
Kontaktausschuss für die Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche | Comité de contacto de lucha contra el blanqueo de capitales |
Kontaktausschuss für die Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche | Comité de contacto sobre prevención de la utilización del sistema financiero para el blanqueo de capitales |
Kooperationsprogramm im Bereich Schutz des geistigen Eigentums: IPR-Kooperationsprogramm zwischen der Europäischen Union und China | Programa de cooperación en el ámbito de la protección de los derechos de propiedad intelectual: Programa de cooperación DPI UE-China |
Kreditunwürdigkeit des Schuldners | destrucción total del crédito del deudor |
Kuendigungsrecht des Arbeitgebers | derecho de despido |
Land der ersten Abgabe des Sortenbestandteils | país respecto a la primera venta del constituyente de la variedad |
Laufendhaltung des Liegenschaftskatasters | actualización del catastro |
Laufendhaltung des Liegenschaftskatasters | revisión del catastro |
Leiter des Amtes für Beitreibung der Provinz | director del servicio provincial de cobro ejecutivo |
Leiter des Crown Prosecution Service | Fiscal Jefe |
Leiter des Standesamtes | director de la oficina de registro civil |
Leiter des Terminbueros | jefe de planificación |
Leitung des Amtes | dirección de la Oficina |
Liquidation des EWI | liquidación del IME |
Liquidation des Vermögens | liquidación del activo |
Löschung des Zeitranges einer eingetragenen älteren Marke | cancelación de la antigüedad de una marca nacional |
Markenregister des Mitgliedstaates | registro de marcas del Estado miembro |
Maßnahme, die eine Ergänzung des Schengen-Besitzstands darstellt | medida que constituye un desarrollo del acervo de Schengen |
Maßnahme, die eine Ergänzung des Schengen-Besitzstands darstellt | medida que desarrolla el acervo de Schengen |
Maßnahme, die eine Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands darstellt | medida que constituye un desarrollo del acervo de Schengen |
Maßnahme, die eine Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands darstellt | medida que desarrolla el acervo de Schengen |
Maßnahmen des inneren Geschäftsbetriebs | medida de orden interno |
Maßnahmen hinsichtlich der Einreise in den Binnenmarkt und des Personenverkehrs im Binnenmarkt | medidas relativas a la entrada y circulación de personas en el mercado interior |
mit dem Namenszug des Präsidenten versehen | rubricado por el Presidente |
mit der Wahrnehmung des Monopols beauftragtes Unternehmen | empresa beneficiaria del monopolio |
mit einer Gewinnbeteiligung des Schuldners ausgestattet | cláusula de participación en los beneficios del deudor |
mit Zustimmung des Anmelders gewährte Einsicht in die Akten | expediente abierto con el consentimiento del solicitante |
Mitarbeiter des Staatsapparates | funcionario público |
Multilateralisierung des innergemeinschaftlichen Saldenausgleichs | multilateralización de las liquidaciones intracomunitarias |
nach Ablauf von drei Monaten nach Anrufung des Rates | transcurrido el plazo de tres meses a partir del momento en que la propuesta se haya sometido al Consejo |
nach Anhörung des Europäischen Parlaments | previa consulta al Parlamento Europeo |
nach dem für den Schutz des Kennzeichens maßgeblichen Recht des Mitgliedstaats | con arreglo al derecho del Estado miembro que regule el signo |
nach dem innerstaatlichen Recht des Staates, in dem die Anmeldung eingereicht worden ist | con arreglo a la legislación nacional del Estado en que se haya efectuado la presentación |
Nach den Artikeln 1 und 2 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügten Protokolls Nr. 22 über die Position Dänemarks beteiligt sich Dänemark nicht an der Annahme dieser dieses RECHTSINSTRUMENTS und ist weder durch diese diesen RECHTSINSTRUMENT gebunden noch zu ihrer seiner Anwendung verpflichtet. | De conformidad con los artículos 1 y 2 del Protocolo n.° 22 sobre la posición de Dinamarca, anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, Dinamarca no participa en la adopción del presente acto y no queda vinculada por el mismo ni sujeta a su aplicación. |
nach der gesamten Anlage des Übereinkommens | según la estructura del Convenio |
Nach Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Union eigene Tabellen aufzustellen, aus denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser der vorliegenden Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen. | De conformidad con el punto 34 del Acuerdo interinstitucional "Legislar mejor", se alienta a los Estados miembros a establecer, en su propio interés y en el de la Unión, sus propias tablas, que muestren, en la medida de lo posible, la concordancia entre la presente Directiva y las medidas de transposición, y a hacerla públicos. |
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments | previo dictamen conforme del Parlamento Europeo |
Name des Präsidenten und der übringen Richter,die bei der Entscheidung mitgewirkt haben | nombre del Presidente y de los Jueces que hayan participado en la adopción de la sentencia |
Name und Wohnsitz des Antragstellers | nombre y domicilio del coadyuvante |
ohne Zustimmung des Markeninhabers | sin el consentimiento del titular |
Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums | Convenio de París sobre protección de la propriedad industrial |
Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums | Unión Internacional para la Protección de la Propiedad Industrial |
Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums | Unión de Paris |
Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums und den Schutz vertraulicher Informationen über Know-how | Convenio de París para la protección de la propiedad industrial y la protección de la información no revelada sobre conocimientos técnicos |
Partei des Rechtsstreits | litigante |
Partei des Rechtsstreits | parte litigante |
Partei des Rechtsstreits | parte pleiteante |
Partei des Rechtsstreits | pleiteante |
persönliche Haftung des Unternehmers | responsabilidad personal del empresario |
persönliches Erscheinen der Parteien des Ausgangsverfahrens | comparecencia de las partes del litigio principal |
Pflicht des Beförderungsunternehmers | obligación del transportista |
Pflicht zur Wahrung des Arbeitsfriedens | deber de no conflictividad social |
Pflicht zur Wahrung des Arbeitsfriedens | deber de paz social |
Plenum des Gerichts | Pleno del Tribunal |
Postudiensammlung des WPV | colección de estudios postales de la UPU |
Praktische Anweisungen des Gerichts | Instrucciones prácticas del Tribunal |
Preis für den Zugang zur Datenbank des Amts | coste de acceso a la base de datos de la oficina |
Prinzip des Non-Refoulement | principio de no devolución |
Protokoll betreffend die Auslegung des Übereinkommens vom 29.Februar 1968 über die gegenseitige Anerkennung von Gesellschaften und juristischen Personen durch den Gerichtshof | Protocolo relativo a la interpretación por el Tribunal de Justicia del Convenio, de 29 de febrero de 1968, sobre el reconocimiento mutuo de las sociedades y personas jurídicas |
Protokoll betreffend die Auslegung des Übereinkommens vom 27.09.68 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil-und Handelssachen durch den GH | Protocolo relativo a la interpretación por el Tribunal de Justicia del Convenio, de 27.09.1968, sobre la competencia judicial y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil |
Protokoll Nr. 2 zur Änderung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft | Protocolo por el que se modifica el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica |
Protokoll zu Artikel 6 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union über den Beitritt der Union zur Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten | Protocolo sobre el apartado 2 del artículo 6 del Tratado de la Unión Europea relativo a la adhesión de la Unión al Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales |
Protokoll zur Einbeziehung des Schengen-Besitzstands in den Rahmen der Europäischen Union | Protocolo por el que se integra el acervo de Schengen en el marco de la Unión Europea |
Protokoll zur Änderung des Übereinkommens über die Sklaverei | Protocolo que enmienda el convenio sobre la esclavitud |
Protokoll über die Satzung des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl | Protocolo sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero |
Protokoll über die Satzung des Gerichtshofes der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft | Protocolo sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia de la Comunidad Económica Europea |
Protokoll über die Ständige Strukturierte Zusammenarbeit nach Artikel 42 des Vertrags über die Europäische Union | Protocolo sobre la cooperación estructurada permanente establecida por el artículo 42 del Tratado de la Unión Europea |
Präsident des Direktoriums | presidente del Comité Ejecutivo |
Präsident des Gerichts | Presidente del Tribunal |
Präsident des Gerichts | Presidente del Tribunal de Primera Instancia |
Präsident des Gerichtshofes | Presidencia del Tribunal |
Präsident des Gerichtshofes abwesend | ausencia del Presidente del Tribunal de Justicia |
Präsident des Oberlandesgerichts | presidente de tribunal de segunda instancia |
Präsident des Oberverwaltungsgerichts | presidente de tribunal administrativo de apelación |
Präsident des Rechnungshofs | presidente del Tribunal de Cuentas |
rechtserhebliche Erklärung des Beteiligten | declaración pertinente de la parte |
Rechtsmäßigkeit der Handlungen des Präsidenten des Amtes | legalidad de los actos del presidente de la Oficina |
rechtsprechende Tätigkeit und Verwaltung des Gerichts | trabajos y servicios del Tribunal |
rechtsprechende Tätigkeit und Verwaltung des Gerichtshofes | trabajos y servicios del Tribunal |
Rechtsstatus des Euro | estatuto jurídico del euro |
Rechtswohltat des Inventars | beneficio de inventario (beneficium inventarii) |
Reform des Strafvollzugs | reforma penitenciaria |
reibungsloses Funktionieren des Binnenmarktes | correcto funcionamiento del mercado interior |
Rückwirkung des Verfalls oder der Nichtigkeit | efecto retroactivo de la caducidad o de la nulidad |
Schaffung des Gerichtshofes | creación del Tribunal de Justicia |
sich der Benutzung des älteren Rechts widersetzen | oponerse al uso del derecho anterior |
Sicherheit des Arbeitsplatzes | estabilidad del empleo |
Sicherheit des Arbeitsplatzes | seguridad del puesto de trabajo |
Sicherheit des Arbeitsplatzes | garantía del empleo |
Sitz des Gerichts erster Instanz bei dem Gerichtshof | sede del Tribunal de Primera Instancia en el Tribunal de Justicia |
Sitz des Gerichtshofes | sede del Tribunal de Justicia |
Sitzungen des Verwaltungsrats | sesiones del Consejo de Administración |
Sprache des innerstaatlichen Gerichts | lengua del órgano jurisdiccional nacional |
Sprachen des Amtes | lenguas de la Oficina |
Spruchkörper des Gerichts | formación del Tribunal |
Stabilitaet des Arbeitsplatzes | estabilidad del empleo |
Stabilitaet des Arbeitsverhaeltnisses | estabilidad del empleo |
Stellung des Asylantrags | presentación de la solicitud de asilo |
Stellungnahme des Gerichtshofes | dictamen del Tribunal |
Stellvertreter des Staatsanwalts | teniente fiscal |
Stellvertreter des Ständigen Vertreters | Representante Permanente Adjunto |
Stellvertreterin des Ständigen Vertreters | Representante Permanente Adjunto |
Streichung der Rechtssache im Register des Gerichtshofes | hacer constar el archivo del asunto en el Registro del Tribunal de Justicia |
Streik des Untergrundbahnpersonals | huelga de metro |
Streik des Untergrundbahnpersonals | huelga de empleados del metro |
Studienzentrum für die Anwendung des Gemeinschaftsrechts im straf- und finanzrechtlichen Bereich | Centro de estudios para la aplicación del Derecho comunitario en materia penal y financiera |
System, das den Wettbewerb innerhalb des Binnenmarktes vor Verfälschungen schützt | régimen que garantice que la competencia no será falseada en el mercado interior |
System des konsolidierten Gewinns | régimen del beneficio consolidado |
Tag des Eingangs der Barzahlung | fecha de cobro del importe del pago en efectivo |
Tag des Fristbeginns | día inicial del plazo |
Tag des Fristendes | día final del plazo |
Tagung der Vertragsstaaten des Übereinkommens | reunión de los Estados partes del Convenio |
tatsächliche Bereicherung des Unternehmens | enriquecimiento real de la empresa |
tatsächlicher Umfang des Gebrauchsmusters | alcance real de un modelo de utilidad |
technische Nachprüfung des Fortbestehens einer Sorte | verificación técnica de la existencia de una variedad |
technische Nachprüfung des Sortenschutzes | verificación técnica de la variedad protegida |
Teilung des Urlaubs | vacaciones partidas |
Teilung des Urlaubs | vacaciones fraccionadas |
Trennung ohne Auflösung des Ehebandes | separación |
Tätigkeit des Gerichts | funcionamiento del Tribunal de Primera Instancia |
Uebereinkommen über die Zusammenarbeit beim Schutz der Küsten des Nordostatlantiks gegen Verschmutzung | Acuerdo de cooperación para la protección de las costas y de las aguas del Atlántico Nororiental contra la contaminación |
Umsetzung des Gemeischaftsrechts in innerstaatliches Recht | incorporación del Derecho comunitario al Derecho nacional |
Umsetzung innerhalb des Betriebs | traslado interno |
Umsetzung innerhalb des Betriebs | cambio de puesto de trabajo |
Umsetzung innerhalb des Unternehmens | cambio de puesto de trabajo |
Umsetzung innerhalb des Unternehmens | traslado interno |
und die sonstigen juristischen Personen des öffentlichen und privaten Rechts | y las demás personas jurídicas de Derecho público o privado |
ungeachtet des/der | no obstante |
ungeschriebene Regel des Quasiparallelismus | regla tácita del cuasiparalelismo |
unparteiische und gewissenhafte Ausübung des Amtes | ejercicio de funciones con toda imparcialidad y según conciencia |
unrechtmäßige Nutzung des Know-hows | apropiación indebida del know-how |
Unregelmäßigkeit zum Nachteil des Gemeinschaftshaushalts | irregularidad en detrimento del presupuesto comunitario |
Unterbrechung des Verfahrens | interrupción de la instancia |
Unterordnung des Franchisenehmers | dependencia del franquiciado |
Unverletzbarkeit des Abgeordneten | inviolabilidad parlamentaria |
Unzuständigkeit des Gerichts als Rechtsmittelgrund | motivo derivado de la incompetencia del Tribunal de Primera Instancia |
Urschrift des Beschlusses | original del auto |
Urteil des Gerichts nach Aufhebung und Zurückverweisung | sentencia del Tribunal dictada como consecuencia de la casación de una sentencia anterior y de la devolución de los autos |
Urteil des Gerichtshofes | sentencia del Tribunal |
Urteil des Gerichtshofes | sentencia del Tribunal de Justicia |
Urteil,das ungeachtet der Berufung oder des Einspruchs vollstreckbar ist | resolución judicial ejecutoria a pesar de que pueda existir apelación o recurso |
Usurpation des Staates | captura del Estado |
Vereinbarkeit des beabsichtigten Abkommens mit dem EWG-Vertrag | compatibilidad del acuerdo proyectado con las disposiciones del Tratado CEE |
Vereinbarkeit mit anderen Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts | compatibilidad con otras disposiciones del derecho comunitario |
Verfall des Urlaubsanspruchs | pérdida del derecho a vacaciones |
verfuegender Teil des Urteils | parte dispositiva de una sentencia |
verfuegender Teil des Urteils | fallo |
verfuegender Teil des Urteils | parte resolutiva de una sentencia |
Verhaltenskodex für die Bekämpfung des Terrorismus | Código de conducta para luchar contra el terrorismo |
Verhaltenskodex für die Bekämpfung des Terrorismus | Código de conducta euromediterráneo relativo a la lucha contra el terrorismo |
Verjüngung des Belegschaftsbestandes | rejuvenecimiento de la plantilla |
Verjüngung des Personalbestands | rejuvenecimiento de la plantilla |
Verkauf des Erfolgswissens | venta de una fórmula de éxito |
Verkauf des Erfolgswissens | venta de un saber triunfar |
Verlaengerung des Vertrags | prórroga de un contrato |
Verlaengerung des Vertrags | continuación de un contrato |
Verlaengerung des Vertrags | renovación de un contrato |
Verlaengerung des Vertragsverhaeltnisses | prórroga de un contrato |
Verlaengerung des Vertragsverhaeltnisses | continuación de un contrato |
Verlaengerung des Vertragsverhaeltnisses | renovación de un contrato |
Verletzung der Vorschriften des Vertrags | infracción de las normas del Tratado |
Verletzung des Diskriminierungsverbots | violación de la prohibición de discriminación |
Verminderung des Durchsatzes infolge der Sicherheitsmaßnahmen | gastos generales de seguridad |
Verpflichtung des Beförderungsunternehmens | obligación del transportista |
Verpflichtung des Beförderungsunternehmers zur Rückbeförderung | obligación de retornar al pasajero |
Verpflichtung zur Demontage des Aushängeschildes | devolución de la enseña |
Verpflichtung zur Demontage des Aushängeschildes | devolución del rótulo |
Verpflichtung zur Rückerstattung des Know-hows | obligación de restituir el saber hacer |
Versetzung innerhalb des Betriebs | cambio de puesto de trabajo |
Versetzung innerhalb des Betriebs | traslado interno |
Versetzung innerhalb des Unternehmens | cambio de puesto de trabajo |
Versetzung innerhalb des Unternehmens | traslado interno |
verspätete Vorlage des Antrags | presentación tardía de la solicitud |
Versteigerung von Vermögensgegenständen des Schuldners | liquidación de los bienes del deudor |
Vertraulichkeit der Beratungen des Haushaltsausschusses | confidencialidad de las deliberaciones del Comité Presupuestario |
Veruntreuung des Gesellschaftsvermögens | abuso de bienes sociales |
Verwalter des Verzeichnisses | administrador del Directorio |
Verwaltung des Gerichtshofes | servicios del Tribunal de Justicia |
Verwaltungsbeschwerdeinstanz des Fürstentums Liechtenstein | tribunal administrativo del Principado de Liechtenstein |
Verwendung des Kennzeichens | visualización del rótulo o enseña |
Verwirkung des Urlaubsanspruchs | pérdida del derecho a vacaciones |
Veräußerung des Betriebes | cesión de empresa |
Veräußerung des Unternehmens | cesión de empresa |
Veröffentlichung des Gerichtshofes | publicación del Tribunal de Justicia |
vom Plenum des Gerichts entschieden werden | conocer de los asuntos el Tribunal en Pleno |
von den Bestimmungen des Abschnitts 5 des Brüsseler Übereinkommens kann nicht dadurch abgewichen werden,daß der Beklagte sich stillschweigend auf das Verfahren einläßt | prórroga tácita |
Vorkaufsrecht des Franchisenehmers | pacto de preferencia |
vorzeitige Beendigung des Vertrages | fin del contrato de franquicia antes del vencimiento del término acordado |
Wahl des anzuwendenden Rechts | elección de la ley aplicable |
Wahl des Gerichtsstands | sumisión expresa |
Wahl des Gerichtsstands | elección de foro |
Wahl des günstigsten Gerichtsstands | elección del fuero más ventajoso |
Wahl des günstigsten Gerichtsstands | forum shopping |
Wahl des günstigsten Gerichtsstands | búsqueda del órgano jurisdiccional más ventajoso |
Wahl des günstigsten Gerichtsstands | búsqueda de un foro de conveniencia |
Wahl des Präsidenten des Gerichtshofes | nombramiento del presidente del Tribunal de Justicia |
Wechsel des Aufenthaltsorts | traslado del lugar de estancia |
Wechsel des Aufenthaltsorts | variación del lugar de estancia |
Wechsel des Aufenthaltsorts | cambio del lugar de estancia |
Wechsel des Dienstpostens | cambio de destino |
Wert des Warenzeichens | valor de la enseña o rótulo |
Wirkung des Prioritätsrechts | efecto del derecho de prioridad |
Wirkungen des Verfalls und der Nichtigkeit | efectos de la caducidad y de la nulidad |
Wirkungen,die für die Parteien des Rechtsstreits als fortgeltend zu betrachten sind | efectos considerados como definitivos respecto de las partes principales en el litigio |
wirtschaftliche Aspekte des Rechts auf geistiges Eigentum | derechos de propiedad intelectual ligados al comercio |
wirtschaftliche Aspekte des Rechts auf geistiges Eigentum | derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio |
Wortlaut des Gesetzes | texto legal |
Wortlaut des Tenors aller Urteile und einstweiligen Anordnungen | fallo de las sentencias y de los autos dictados en los procedimientos sobre medidas provisionales |
Wortlaut des Tenors des Urteils | fallo de la sentencia |
Wortlaut des Tenors des Urteils | parte dispositiva de la sentencia |
Wuerde des Menschen | dignidad humana |
zeitliche Wirkungen des Urteils | efectos de la sentencia en el tiempo |
Zeitpunkt der Fortsetzung des Verfahrens | fecha de reanudación del procedimiento |
zeitweilige Aufhebung des Stimmrechts | suspensión del derecho de voto |
zeitweiliger Entzug des Stimmrechts | suspensión del derecho de voto |
zum Wohl des Kindes | en el interés superior del niño |
Zurückweisung des Rechtmittels als offensichtlich unbegründet | desestimación del recurso de casación por manifiestamente infundado |
Zurückweisung des Widerspruchs als unzulässig | inadmisión del escrito de oposición |
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens | cooperación aduanera |
Zusammenbrechenlassen des Systems | pérdida intencionada |
Zustimmung des Europäischen Parlaments | dictamen conforme del Parlamento Europeo |
Zweites Protokoll zur Übertragung bestimmter Zuständigkeiten für die Auslegung des Übereinkommens über das auf vetragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht auf den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften | Segundo Protocolo por el que se atribuyen al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas determinadas competencias en materia de interpretación del convenio sobre la ley aplicable a las obligaciones contractuales |
zwingendes Erfordernis des Verbraucherschutzes | exigencia imperativa de protección del consumidor |
Änderung der Rechtsform des Unternehmens | modificación de la forma jurídica de la empresa |
Änderung der Rechtsgrundlage undoder des Annahmeverfahrens | propuesta pendiente en el ámbito... |
Änderung des Inhabers einer Registrierung | cambio de titular de un registro |
öffentliche Ordnung des Staates des angerufenen Gerichts | orden público del foro |
öffentliche Sitzung des Gerichtshofes | audiencia pública del Tribunal |
öffentlicher Glaube des Grundbuchs | validez legal del registro territorial |
öffentlicher Glaube des Grundbuchs | peso legal del registro territorial |
übermäßige Dauer des Verfahrens | duración excesiva del procedimiento |
Übernahme des Besitzstands der Gemeinschaft | adopción del acervo comunitario |
Überweisung des Falls an die Beschwerdekammer | remisión del caso a la sala de recurso |