German | Greek |
Abhängigkeit des Franchisenehmers | υπαγωγή του δικαιοδόχου |
Abkommen zur Gründung des Internationalen Fonds für Irland | συμφωνία για την ίδρυση του διεθνούς ταμείου για την Ιρλανδία |
Abkommen über die Anwendung von Teil XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen | Συμφωνία σχετική με την εφαρμογή του μέρους XI της Συμβάσεως των Ηνωμένων Εθνών για το Δίκαιο της Θαλάσσης |
abtretbarer Teil des Einkommens | τμήμα του μισθού που επιτρέπεται να εκχωρηθεί |
abtretbarer Teil des Lohns | τμήμα του μισθού που επιτρέπεται να εκχωρηθεί |
Abwesenheit oder Verhinderung des Kanzlers oder der Hilfskanzler | απουσία ή κώλυμα του γραμματέα και των βοηθών γραμματέων |
abzugsfähige Belastung des Schuldners | επιβάρυνση που εκπίπτει του φόρου για την οφειλέτρια εταιρεία |
Akte über die Bedingungen des Beitritts des Königreichs Norwegen, der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden und die Anpassungen der die Europäische Union begründenden Verträge | Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας και των προσαρμογών των συνθηκών επί των οποίων βασίζεται η Ενωση |
Akte über die Bedingungen des Beitritts des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik und die Anpassungen der Verträge | Πράξη για τους όρους προσχώρησης του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας και για τις προσαρμογές των συνθηκών |
Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von Maßnahmen auf dem Gebiet des Schutzes der finanziellen Interessen der Gemeinschaft | πρόγραμμα Hercule II |
Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von Maßnahmen auf dem Gebiet des Schutzes der finanziellen Interessen der Gemeinschaft | πρόγραμμα κοινοτικής δράσης για την προώθηση δράσεων στον τομέα της προστασίας των οικονομικών συμφερόντων της Κοινότητας |
Aktionsprogramm in den Bereichen Austausch, Unterstützung und Ausbildung zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung | πρόγραμμα ανταλλαγών, συνδρομής και κατάρτισης για την προστασία του ευρώ από την παραχάραξη και την κιβδηλεία |
Angriffs-und Verteidigungsmittel sowie Argumente des Streithelfe | ισχυρισμοί και επιχειρήματα που προβάλλει ο παρεμβαίνων |
Anordnung des Freiheitsentzugs | απόφαση που επιβάλλει στέρηση της ελευθερίας |
Anordnungsbefugnis des Arbeitgebers | διευθυντικό δικαίωμα του εργοδότη |
Anrufung des Gerichts | επιληφθέν δικαστήριο |
Antrag auf Aussetzung des Vollzugs | αίτηση περί αναστολής εκτελέσεως |
Antrag auf Einleitung des nationalen Verfahrens | αίτηση για την έναρξη της εθνικής διαδικασίας |
Antrag auf Eintragung des Rechtsübergangs | αίτηση καταχώρησης της μεταβίβασης |
Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit | αίτηση έκπτωσης ή ακυρότητας |
Antrag auf Eroeffnung des Konkursverfahrens | κήρυξη πτώχευσης |
Antrag auf Ersatz des erlittenen Schadens | αίτημα αποκαταστάσεως της ζημίας που υπέστηο προσφεύγων |
Antrag auf Erteilung des EWG-Prüfzeichens | αίτηση για τη χορήγηση του σήματος ΕΟΚ |
Antrag auf Inanspruchnahme des Zeitrangs | αίτηση περί διεκδίκησης της αρχαιότητας |
Anträge des Beklagten | αιτήματα του καθού |
Anweisungen des Präsidiums | οδηγίες του Προεδρείου |
Art des Tatbestands | χαρακτήρας των πράξεων |
Art des Vorgehens | τρόπος ενέργειας |
Aufschub des Vollzugs eines Zusammenschlusses | αναστολή της πράξης συγκέντρωσης |
ausdrückliche Genehmigung des Präsidenten oder des Gerichtshofes | ρητή άδεια του προέδρου ή του Δικαστηρίου |
Ausführung des Beförderungsvertrages | εκτέλεση σύμβασης μεταφοράς |
Ausführung des Beförderungsvertrages | εκτέλεση συμβολαίου μεταφοράς |
Ausgaben des Opfers | δαπάνες τις οποίες πραγµατοποιεί το θύµα |
Ausgang des Rechtsstreits | επίλυση της διαφοράς |
Auslaufen des Vertrags | λήξη σύμβασης |
Auslegung des Vertrages | ερμηνεία της Συνθήκης |
Ausschuss für die Durchführung der Richtlinie zur Verbesserung des Zugangs zum Recht bei Streitsachen mit grenzüberschreitendem Bezug durch Festlegung gemeinsamer Mindestvorschriften für die Prozesskostenhilfe in derartigen Streitsachen | Επιτροπή για την εφαρμογή της οδηγίας για βελτίωση της πρόσβασης στη δικαιοσύνη επί διασυνοριακών διαφορών μέσω της θέσπισης στοιχειωδών κοινών κανόνων σχετικά με το ευεργέτημα πενίας στις διαφορές αυτές |
Ausschuss für die Durchführung der Verordnung über die Gewährung von Finanzhilfen der Gemeinschaft zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems Programm Marco Polo | Επιτροπή για την εφαρμογή του κανονισμού για τη χορήγηση κοινοτικής χρηματοδοτικής συνδρομής με σκοπό τη βελτίωση των περιβαλλοντικών επιδόσεων του συστήματος εμπορευματικών μεταφορών πρόγραμμα Marco Polo |
Ausschuss für die Durchführung des Aktionsprogramms der Gemeinschaft zur Förderung der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung | Επιτροπή για την εφαρμογή του κοινοτικού προγράμματος δράσης για την ενθάρρυνση της συνεργασίας μεταξύ των κρατών μελών για την καταπολέμηση του κοινωνικού αποκλεισμού |
Ausschuss für die Durchführung des Aktionsprogramms der Gemeinschaft zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen sowie zum Schutz von Opfern und gefährdeten Gruppen Daphne II | Επιτροπή για την εφαρμογή του προγράμματος κοινοτικής δράσης σχετικά με την πρόληψη και την καταπολέμηση της βίας εις βάρος παιδιών, νέων και γυναικών και την προστασία των θυμάτων και των ομάδων κινδύνου Δάφνη II |
Ausschuss für die Durchführung des Beschlusses über die Entwicklung des Schengener Informationssystems der zweiten Generation SIS II | Επιτροπή για την εφαρμογή της απόφασης σχετικά με την ανάπτυξη του Συστήματος Πληροφοριών Σένγκεν δεύτερης γενιάς SIS II |
Ausschuss für die Durchführung des gemeinschaftlichen Aktionsprogramms "Jugend" | Επιτροπή για την εφαρμογή του προγράμματος κοινοτικής δράσης "Νεολαία" |
Ausschuss für die Durchführung des mehrjährigen Gemeinschaftsprogramms zur Unterstützung der Entwicklung und Nutzung europäischer digitaler Inhalte in globalen Netzen und zur Förderung der Sprachenvielfalt in der Informationsgesellschaft | Επιτροπή για την εφαρμογή του πολυετούς κοινοτικού προγράμματος για την τόνωση της ανάπτυξης και της χρήσης του ευρωπαϊκού ψηφιακού περιεχομένου στα παγκόσμια δίκτυα, καθώς και για την προώθηση της γλωσσικής πολυμορφίας στην κοινωνία της πληροφορίας eContent |
Ausschuss für die Erstellung von Statistiken im Rahmen des Systems für den Vergleich von Fingerabdrücken zum Zwecke der effektiven Anwendung des Dubliner Übereinkommens EURODAC | Επιτροπή για την εκπόνηση στατιστικών στο πλαίσιο του συστήµατος για την αντιπαραβολή δακτυλικών αποτυπωµάτων για την αποτελεσµατική εφαρµογή της σύµβασης του ∆ουβλίνου Eurodac |
Ausschuss für die Rechte des Kindes | Επιτροπή για τα Δικαιώματα του Παιδιού |
Aussetzung des angefochtenen Verwaltungsaktes | αναβολή της εκτελέσεως της προσβαλλόμενης πράξης |
Aussetzung des Ausspruchs | αναστολή επιβολής της ποινής |
Aussetzung des Stimmrechts | αναστολή του δικαιώματος ψήφου |
Aussetzung des Verfahrens | αναστολή των διαδικασιών |
Aussetzung des Vollzugs | αναστολή κατά τη διαδικασία των ασφαλιστικών μέτρων |
Ausstattung des Lokals | διαμόρφωση του σημείου διάθεσης |
Autonomie des Parteiwillens | αυτονομία των βουλήσεων |
Bedingungen fuer die Einraeumung des Vorrangs | προϋποθέσεις εφαρμογής του δικαιώματος προτεραιότητος |
Bedingungen für die Erteilung des EWG-Prüfzeichens | όροι χορήγησης του σήματος ΕΟΚ |
Bedrohung des Persönlichkeitsschutzes | διείσδυση στην ιδιωτικότητα |
Bedrohung des Persönlichkeitsschutzes | καταπάτηση του απορρήτου της ιδιωτικής ζωής |
Bedrohung des Persönlichkeitsschutzes | παραβίαση ιδιωτικότητας |
Beendigung des Arbeitsverhaeltnisses | λήξη της σχέσης εργασίας |
Beendigung des Arbeitsvertrages | καταγγελία της σύμβασης εργασίας |
Beendigung des Aufenthalts | απομάκρυνση |
Beendigung des Beschaeftigungsverhaeltnisses | λήξη της σχέσης εργασίας |
Beendigung des Richteramtes | παύση εκ των καθηκόντων |
Beendigung des Vertrages durch Auslaufen des Vertrages oder durch Kündigung | λήξη της σύμβασης ενοποιημένης παρουσίας/franchise |
begründete Schlußanträge des Generalanwalts | προφορικές και αιτιολογημένες προτάσεις που αναπτύσσει ο Γενικός Εισαγγελέας |
begründete Schlußanträge des Generalanwalts | αιτιολογημένες προτάσεις που αναπτύσσει ο Γενικός Εισαγγελέας |
Begründung des Anspruchs auf Altersversorgung | γέννηση συνταξιοδοτικού δικαιώματος |
Begründung des Asylantrags | αφήγηση στην αίτηση ασύλου |
Begründung des öffentlichen Interesses | δήλωση που να διευκρινίζει τους λόγους δημοσίου συμφέροντος |
Beitrag des Juristischen Dienstes | συμβολή της Νομικής Υπηρεσίας του Συμβουλίου |
Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus | καταπολέμηση της χρηματοδότησης της τρομοκρατίας |
Bekämpfung des Frauenhandels | καταπολέμηση της εμπορίας γυναικών |
Bekämpfung des Handels mit Frauen | καταπολέμηση της εμπορίας γυναικών |
Bekämpfung des Handels mit Kindern | καταπολέμηση της εμπορίας παιδιών |
Bekämpfung des Kinderhandels | καταπολέμηση της εμπορίας παιδιών |
Bekämpfung des Menschenhandels | καταπολέμηση της εμπορίας ανθρώπων |
Bekämpfung des Terrorismus | καταστολή της τρομοκρατίας |
Benutzung der Marke mit Zustimmung des Inhabers | χρήση του σήματος με τη συγκατάθεση του δικαιούχου |
Beratender Ausschuss für Koordinierung im Bereich des Binnenmarktes | Συμβουλευτική Επιτροπή συντονισμού στον τομέα της κοινής αγοράς ; Συμβουλευτική Επιτροπή "Εσωτερική Αγορά" |
berechtigtes Interesse des Antragstellers am Ausgang des Rechtsstreits | συμφέρον του παρεμβαίνοντος για τη λύση της διαφοράς |
Berücksichtigung des Wertansatzes der Beteiligung | διόρθωση της αξίας της συμμετοχής |
Beschluss des Gerichtshofes | διάταξη του δικαστηρίου |
Beschwerdekammer des Europäischen Patentamtes | Συμβούλιο προσφυγών του Ευρωπαϊκού Γραφείου Διπλωμάτων Ευρεσιτεχνίας |
besondere Entscheidung des Gerichts | ειδική απόφαση του Πρωτοδικείου |
besondere Umstände des Rechtsstreits,mit dem das Gericht befaßt ist | ιδιαίτερα περιστατικά της διαφοράς που επιλαμβάνεται το δικαστήριο |
Bewahrung des kulturellen Erbes | διατήρηση της κληρονομιάς |
Bezug auf die Stellungnahme des Verwaltungsrats | μνεία της γνωμοδότησης του διοικητικού συμβουλίου |
Bindung des nationalen Gerichts | υποχρέωση του εθνικού δικαστηρίου |
bis zur Behebung des Mangels | επί όσο χρονικό διάστημα εξακολουθεί να υφίσταται η παράλειψη |
Bürger des Europäischen Wirtschaftsraums | πολίτης χώρας του ΕΟΧ |
Bürger des Europäischen Wirtschaftsraums | πολίτης του Ευρωπαϊκού Οικονομικού Χώρου |
Dauer der Wirkung des Patents | διάρκεια ισχύος των αποτελεσμάτων του διπλώματος ευρεσιτεχνίας |
Dauer des Aufenthalts | διάρκεια διαμονής |
Dauer des Gebietsschutzes | περίοδος εδαφικής προστασίας |
dem Antrag des Kläges auf Versäumnisurteil stattgeben | επιδίκαση των αιτημάτων του προσφεύγοντος |
dem Vorschlag des Antragstellers folgen | εγκρίνω την επιλογή του ενδιαφερόμενου |
der Anspruch ist an den Wohnsitz des Antragstellers gekoppelt | το δικαίωμα συνδέεται με τη διαμονή του αιτούντος |
der Aufforderung des Amtes nachkommen | συμμορφώνομαι προς την πρόσκληση του Γραφείου |
der Gerichtsbarkeit eines Staates entzogen werden Artikel 3 des Übereinkommens vom 27.9.1968 kann der Beklagte der Gerichtsbarkeit des Staates,in dem er seinen Wohnsitz hat,nur in den im Übereinkommen ausdrücklich bestimmten Fällen entzogen werden | ενάγομαι στα δικαστήρια ενός κράτους |
der jurisdiktionelle Stil des britischen und irischen Rechts | ο νομολογιακός χαρακτήρας του βρετανικού και του ιρλανδικού δικαίου |
der Richter des Vollstreckungsstaats | το δικαστήριο εκδόσεως exequatur |
der Urheber des Schadens | ο προξενήσας τη ζημία |
der Vollzug des Zusammenschlusses bleibt ausgesetzt | παρατείνω την αναστολή μιας συγκέντρωσης |
die Abgeltung bestimmter mit dem Begriff des oeffentlichen Dienstes zusammenhaengender Leistungen | η αποκατάσταση ορισμένων βαρών συνυφασμένων με την έννοια της δημοσίας υπηρεσίας |
die Abgrenzung des Gebrauchsmusters erleichtern | ευκολία αξιολόγησης του υποδείγματος χρησιμότητας |
die Aufgaben der Kommission und des Gerichtshofes gegeneinander abgrenzen | οριοθετούν τα καθήκοντα της Eπιτροπής και του Δικαστηρίου |
die Basislinien des an der Kueste gelegenen MitgliEdstaats | οι γραμμές βάσεως του παρακτίου Kράτους μέλους |
die Beeinträchtigung des guten Rufes | προσβολή της υπόληψης |
die Beratungen des Gerichts sind nicht öffentlich | οι διασκέψεις του Πρωτοδικείου γίνονται εν συμβουλίω |
die Beratungen des Gerichts sind nicht öffentlich | οι διασκέψεις του Δικαστηρίου γίνονται εν συμβουλίω |
die Bestimmungen des Vertrages oder irgendeiner bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm offensichtlich verkannt haben | αγνόησε κατά έκδηλο τρόπο τις διατάξεις της Συνθήκης ή οποιουδήποτε κανόνα δικαίου σχετικού με την εφαρμογή της |
unterstütz durchdie Dienststellen des Gerichtshofes | συνδρομή των υπηρεσιών του Δικαστηρίου |
die Entscheidung greift der Entscheidung des Gerichtshofes in der Hauptsache in keiner Weise vor | η απόφαση ουδόλως προδικάζει την απόφαση του δικαστηρίου επί της κυρίας υποθέσεως |
die Entschädigung des Opfers kann auf den Grund beschränkt werden | η αποζημίωση του θύματος μπορεί να περιορίζεται στο κύριο αίτημα |
die Erfüllung der Verpflichtungen des Ausstellers absichern | εξασφαλίζω την εκπλήρωση των υποχρεώσεων του εκδότου |
die Expertengruppe hat sich dazu entschlossen,vorzuschlagen,Vorschriften des EuGVÜ authentisch zu interpretieren | αυθεντική ερμηνεία |
die EZB unterbreitet dem Europäischen Parlament,dem Rat und der Kommission sowie auch dem Europäischen Rat einen Jahresbericht über die Tätigkeit des ESZB und die Währungspolitik im vergangenen und im laufenden Jahr | η ΕΚΤ απευθύνει ετήσια έκθεση για τις δραστηριότητες του ΕΣΚΤ και για τη νομισματική πολιτική του προηγούμενου και του τρέχοντος έτους στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο,στο Συμβούλιο και στην Επιτροπή,καθώς και στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο |
die Fortsetzung des Verfahrens beschließen | διατάσσω την επανάληψη της διαδικασίας |
die für die Fällung des Spruches bestehende Frist | προθεσμία που καθορίζεται για την έκδοση της αποφάσεως |
die gegenseitige Anerkennung der Gesellschaften im Sinne des Artikels 58 | η αμοιβαία αναγνώριση των εταιριών κατά την έννοια του άρθρου 58 |
die Gepflogenheiten des internationalen Handels | οι συνήθειες του διεθνούς εμπορίου |
die Gültigkeit des Patents angreifen | αμφισβητώ την εγκυρότητα του δικαιώματος ευρεσιτεχνίας |
die Kollisionsnormen des mit dem Rechtsstreit befaßten Gerichts | κανόνες ιδιωτικού διεθνούς δικαίου του επιλαμβανομένου δικαστηρίου |
die kommunalen Untergliederungen des Staatsgebiets | διαιρέσεις της χώρας σε δήμους ή κοινότητες |
die Kosten des Verfahrens auferlegen | καταδικάζω στα δικαστικά έξοδα |
die nationalen Zentralbanken sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB | οι εθνικές κεντρικές τράπεζες είναι οι μόνοι εγγεγραμμένοι μεριδιούχοι και κάτοχοι του κεφαλαίου της ΕΚΤ |
die offenen Handelsgesellschaften des deutschen Rechts | οι offene Handelsgesellschaften του γερμανικού δικαίου |
die ordnung des Eigentums | καθεστώς ιδιοκτησίας |
die Pariser Verbandsuebereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums | η συνθήκη των Παρισίων για την προστασία της βιομηχανικής ιδιοκτησίας |
die selbständigen Ausgliederungen des Staates | οι αυτόνομοι οργανισμοί του κράτους |
die selbständigen Untergliederungen des Staates | οι αυτόνομοι οργανισμοί του κράτους |
die steuerlichen Interessen des Staates in dem das Unternehmen seinen Sitz hat,wahren | διασφαλίζω τα φορολογικά συμφέροντα του κράτους που εδρεύει η επιχείρηση |
die Urschrift des Vertrags verwahren | φύλαξη του πρωτότυπου κείμενου της συνθήκης |
die Urteile des Gerichtshofes sind vollstreckbar | οι αποφάσεις του Δικαστηρίου είναι εκτελεστές |
die Verlesung des Berichtes | η ανάγνωση της εισηγήσεως |
die Vertretung auf dem Gebiet des Markenwesens ausüben | ενεργώ ως πληρεξούσιος σε θέματα σημάτων |
die Verwendung des ECU erleichtern und dessen Entwicklung einschließlich des reibungslosen Funktionierens des ECU-Verrechnungssystems überwachen | διευκολύνω τη χρήση του ECU και εποπτεύω την ανάπτυξή του,συμπεριλαμβανομένης της ομαλής λειτουργίας του συστήματος συμψηφισμού σε ECU |
die Verwirklichung der Ziele des Verträges gefåhrden | θέτω σε κίνδυνο την πραγματοποίηση των σκοπών της Συνθήκης ΕΚ |
die vollständig Durchführung der Zwangsvollstreckung wirkt sich gewöhnlich sowohl auf das bewegliche als auch das unbewegliche Vermögen des Beklagten aus | εκτέλεση σε κινητά και ακίνητα περιουσιακά στοιχεία |
die Vorschriften des internationalen Privatrechts des Anerkennungsstaats Gericht des Urteilsstaats hat ein anderes Recht angewendet als das,das nach den Vorschriften des internationales Privatrechts des Anerkennungsstaats anwendbar gewesen wäre | οι κανόνες ιδιωτικού διεθνούς δικαίου του κράτους εκτελέσεως |
die Vorschriften des Zivilprozessrechts | οι διατάξεις της πολιτικής δικονομίας |
die Wahrung des Rechts sichern | εξασφαλίζω την τήρηση του δικαίου |
die Zustimmung des Lizenznehmers nachweisen | απόδειξη ότι συναινεί ο κάτοχος της άδειας |
die Zuständigkeitsregeln des Übereinkommens vom 27.9.1968 | καθορίζω |
Diese Dieser RECHTSINSTRUMENT stellt eine Weiterentwicklung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich das Vereinigte Königreich gemäß dem Beschluss 2000/365/EG des Rates vom 29. Mai 2000 zum Antrag des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, einzelne Bestimmungen des Schengen-Besitzstands auf sie anzuwenden*, nicht beteiligt | Η παρούσα πράξη συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν στις οποίες δεν συμμετέχει το Ηνωμένο Βασίλειο, σύμφωνα με την απόφαση 2000/365/ΕΚ του Συμβουλίου, της 29ης Μαΐου 2000, σχετικά με το αίτημα του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας να συμμετέχει σε ορισμένες από τις διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν *. Ως εκ τούτου, το Ηνωμένο Βασίλειο δεν συμμετέχει στη θέσπιση της παρούσας πράξης και δεν δεσμεύεται από αυτή ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της. |
Diese Dieser RECHTSINSTRUMENT stellt eine Weiterentwicklung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich Irland gemäß dem Beschluss 2002/192/EG des Rates vom 28. Februar 2002 zum Antrag Irlands auf Anwendung einzelner Bestimmungen des Schengen-Besitzstands auf Irland* nicht beteiligt | Η παρούσα πράξη συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν στις οποίες δεν συμμετέχει η Ιρλανδία, σύμφωνα με την απόφαση 2002/192/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Φεβρουαρίου 2002, σχετικά με το αίτημα της Ιρλανδίας να συμμετέχει σε ορισμένες από τις διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν *. Ως εκ τούτου, η Ιρλανδία δεν συμμετέχει στη θέσπιση της παρούσας πράξης και δεν δεσμεύεται από αυτή ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της. |
Diese Dieser RECHTSINSTRUMENT stellt einen auf dem Schengen-Besitzstand aufbauenden oder anderweitig damit zusammenhängenden Rechtsakt im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 der Beitrittsakte von 2005 dar. | Το παρόν η παρούσα πράξη συνιστά πράξη που βασίζεται στο κεκτημένο του Σένγκεν ή που συνδέεται με αυτό, κατά την έννοια του άρθρου 4, παρ. 2, της πράξης προσχώρησης του 2005. |
Diktatur des Proletariats | δικτατορία του προλεταριάτου |
Direktionskomitee des CCEP | Διευθύνουσα Επιτροπή του Γνωμοδοτικού Συμβουλίου Ταχυδρομικών Μελετών |
Durchführung des Asylverfahrens | εξέταση αίτησης ασύλου |
Durchführung des Datenschutzes | επιβολή προστασίας της ιδιωτικότητας |
Durchführung eines Urteils des Gerichtshofes | εκτέλεση αποφάσεως του Δικαστηρίου |
eine Haftung des Organs zur Folge haben | επιφέρω την αστική ευθύνη για το όργανο |
einheitliche Auslegung des Gemeinschaftsrechts | ενιαία ερμηνεία του κοινοτικού δικαίου |
einheitliche Auslegung des Gemeinschaftsrechts | ενότητα της ερμηνείας του κοινοτικού δικαίου |
Einheitlicher Wortlaut der Vorschriften über die Ausübung des privaten Versicherungsberufs | κωδικοποιημένος νόμος για τις ιδιωτικές ασφαλίσεις |
Einheitlichkeit des Gemeinschaftsrechts | ενότης του κοινοτικού δικαίου |
Einreichung des Streithilfeschriftsatzes | κατάθεση του υπομνήματος παρεμβάσεως |
Einreichung,Veröffentlichung und Übermittlung des Umwandlungsantrags | υποβολή,δημοσίευση και διαβίβαση της αίτησης μετατροπής |
Einschränkung des Rechts auf Vorsteuerabzug | περιοριστικό καθεστώς του δικαιώματος προς έκπτωση |
einseitiges Vorgehen des Arbeitgebers | ετεροβαρής πράξη του εργοδότη |
Einzelheiten des Verfahrens festlegen | θεσπίζω λεπτομερείς κανόνες για τη διαδικασία |
Einziehung aller Einnahmen des Amtes | είσπραξη όλων των εσόδων του Γραφείου |
Einziehung zugunsten des Gerichts | αφαίρεση ποσών υπέρ του ταμείου του Πρωτοδικείου |
Empfehlung des Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens über die Verwendung von Codes zur Darstellung von Datenelementen | Σύσταση του Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας όσον αφορά τη χρήση κωδίκων για την παρουσίαση πληροφοριακών στοιχείων |
Entschaedigung wegen Bruchs des Arbeitsvertrags | αποζημίωση λόγω καταχρηστικής απόλυσης |
Entscheidung des Gerichtshofes in Vollsitzung | αποφασίζω σε ολομέλεια |
Entscheidung des Gerichtshofes in Vollsitzung | αποφασίζω εν ολομελεία |
Entscheidung des Gerichtshofes zur Hauptsache | κρίση του Δικαστηρίου επί της κύριας υποθέσεως |
Entscheidung über den Verfall der Rechte des Inhabers | απόφαση περί έκπτωσης του δικαιούχου εκ των δικαιωμάτων του |
Entscheidung über die Erteilung des Nutzungsrechts | απόφαση περί χορηγήσεως δικαιώματος |
Entscheidung über die Fortsetzung des Verfahrens | απόφαση περί επαναλήψεως της διαδικασίας |
Entscheidung über die Vorschläge des Berichterstatters | απόφαση επί των προτάσεων του εισηγητή δικαστή |
Entscheidung über die Zulässigkeit des Vorbringens | κρίση για το παραδεκτό του ισχυρισμού |
Entscheidung über die Zulässigkeit des Vorbringens | κρίση για το παραδεκτό ενός ισχυρισμού |
Entscheidungen des Gerichts über einen Teil des Streitgegenstands | αποφάσεις του Πρωτοδικείου που επιλύουν εν μέρει τη διαφορά ως προς την ουσία |
Entscheidung,welche die Wirkung des Basisgesuchs zurückweist | απόφαση που αρνείται τα αποτελέσματα της βασικής αιτήσεως |
Entschädigung bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses | αποζημίωση λόγω καταγγελίας της σχέσεως εργασίας |
Entschädigung bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses | πριμ αποχώρησης |
Entstehen des Anspruchs auf Altersversorgung | γέννηση συνταξιοδοτικού δικαιώματος |
Entzug des Führerscheins | αφαίρεση της άδειας οδήγησης |
Erklärung anlässlich des 50. Jahrestages der Unterzeichnung der Römischen Verträge | Δήλωση επ' ευκαιρία της 50ής επετείου της υπογραφής των Συνθηκών της Ρώμης |
Erklärung anlässlich des 50. Jahrestages der Unterzeichnung der Römischen Verträge | Δήλωση του Βερολίνου |
Erklärung des letzten Willens | διαθήκη |
Ermittlung des anzuwendenden Rechts | καθορισμός του εφαρμοστέου δικαίου |
Ermittlung des Sachverhalts von Amts wegen | εξέταση των πραγματικών περισταστικών από το Γραφείο αυτεπαγγέλτως |
Ermittlung des Sachverhalts von Amts wegen | αυτεπάγγελτη εξέταση των πραγματικών περιστατικών |
Ermittlung des Sachverständigen | διενέργεια πραγματογνωμοσύνης |
Ermittlung des Wahlergebnisses | καταμέτρηση των ψήφων |
Ermittlungen des Sachverständigen | διενέργεια της πραγματογνωμοσύνης |
Errichtung des Gerichtshofes | συγκρότηση του Δικαστηρίου |
Ersatz des entstandenen Schadens | αποκατάσταση της ζημίας που υπέστησαν τα πρόσωπα |
Ersatz des finanziellen Schadens | αποκατάστση της υλικής ζημιάς |
Ersatz des materiellen Schadens | αποκατάσταση της υλικής ζημίας |
Ersatz des Schadens,den ein Organ der Gemeinschaften verursacht hat | αποκατάσταση των ζημιών που προκλήθηκαν από κοινοτικό όργανο |
Erschöpfung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes | ανάλωση των κοινοτικών δικαιωμάτων |
Erschöpfung des Rechts aus der Gemeinschaftsmarke | αποδυνάμωση του δικαιώματος που παρέχει το κοινοτικό σήμα |
Erteilungsnummer des EWG-Prüfzeichens | αριθμός του σήματος ΕΟΚ |
Erwiderung des Klägers | απάvτηση τoυ πρoσφεύγovτoς |
Erwiderung des Klägers | απάντηση του προσφεύγοντος |
es ist den Formerfordernissen des Artikles 17 genügt | οι τυπικές απαιτήσεις του άρθρου 17 τηρούνται |
falsche Angabe des Ursprungslandes oder Ursprungsorts | ψευδής δήλωση σχετικά με τη χώρα ή τον τόπο καταγωγής |
falsche Auslegung des Anwendungsbereichs der Richtlinie | λανθασμένη ερμηνεία του πεδίου εφαρμογής της οδηγίας |
Fluktuation des Personals | εναλλαγή του προσωπικού στις θέσεις εργασίας |
Fluktuation des Personals | κύκλος κινήσεως εργαζομένων |
Formel des "doppelten Hutes" | σύστημα διπλής ιδιότητας |
Fortbestand des Vertrags | εξακολούθηση της σύμβασης |
Fortbestehen des Vertrags | εξακολούθηση της σύμβασης |
fuer die Feststellung des Haushaltsplans zustaendiges Organ | αρμόδια επί του προϋπολογισμού αρχή |
fuer die Feststellung des Haushaltsplans zustaendiges Organ | αρμόδια για τον προϋπολογισμό αρχή |
Gemeinsamer Leitfaden des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission für Personen, die in den Gemeinschaftsorganen an der Abfassung von Rechtstexten mitwirken | Κοινός πρακτικός οδηγός για τα πρόσωπα που συμβάλλουν στη σύνταξη των νομοθετικών κειμένων στο πλαίσιο των κοινοτικών οργάνων' κοινός πρακτικός οδηγός |
gemäß dem Verfahren des Artikels 189B | αποφασίζοντας με τη διαδικασία του άρθρου 189Β |
Generalanwalt des Gerichtshofs | γενικός εισαγγελέας του Δικαστηρίου |
Gepflogenheit der Regierung des Vereinigten Königsreichs,ihren Kreditbedarf durch Verkauf von Schuldtiteln an den Privatsektor zu decken | πρακτική της κυβέρνησης του Ηνωμένου Βασιλείου να χρηματοδοτεί τις δανειακές της ανάγκες με την πώληση κρατικών ομολόγων στον ιδιωτικό τομέα |
Gericht des europäischen Stilllegungsfonds für die Binnenschifffahrt | Δικαστήριο του Ευρωπαϊκού Ταμείου Ακινητοποιήσεως Πλοίων Εξυπηρετούντων Εσωτερικές Γραμμές |
Geschäftstelle des Gerichts | γραμματέας του επιληφθέντος δικαστηρίου |
Gesetz des Wohnsitzstaats | δίκαιο της κατοικίας (lex domicilii, lex loci domicilii) |
Gesetz zur Aufhebung des Gesetzes über die Erfassung der Rassenzugehörigkeit im Melderegister | Νόμος για την κατάργηση της καταχώρησης κατά φυλές |
Gesetz zur Privatisierung und Reorganisation des volkseigenen Vermögens | νόμος για την ιδιωτικοποίηση και την αναδιοργάνωση της λαϊκής ιδιοκτησίας |
Gesetz zur Privatisierung und Reorganisation des volkseigenen Vermögens | νόμος για την ιδιωτικοποίηση και την αναδιοργάνωση της κρατικής ιδιοκτησίας |
Gesetz über das System zur Stützung des Arbeitsmarkts | νόμος περί του επιδόματος απασχόλησης |
Gesetz über die Rehabilitationsdienste des "Volksrentenamts" | νόμος περί υπηρεσιών αποκατάστασης που παρέχονται από τον οργανισμό εθνικών συντάξεων |
Gesetz über die Verwaltung des Staates in der Übergangszeit | μεταβατικός διοικητικός νόμος |
Gesetz über Maßnahmen zur Förderung des deutschen Films | νόμος για την ενίσχυση της κινηματογραφικής βιομηχανίας |
Gutachten des Juristischen Dienstes | γνωμοδότηση της Νομικής Υπηρεσίας |
Hauptgegenstand des Konzentrationsvorgangs | κύριο αντικείμενο της συγκέντρωσης |
Hauptzweck des Rechtsakts | κριτήριο του "κύριου στόχου" της πράξης |
Herabsetzung des verlangten Betrags von Amts wegen | αυτεπάγγελτη μείωση του ζητούμενου ποσού |
Hilfe bei den Verrichtungen des täglichen Lebens | βοήθεια στη καθημερινή ζωή |
im Eigentum des Staates befindliche juristische Personen des Privatrechts | κοινοτικού δικαίου διατάξεις που διέπουν τα νομικά πρόσωπα ιδιωτικού δικαίου που ανήκουν στο κράτος |
im Falle der Säumnis des Beklagten | σε περίπτωση ερημοδικίας του εναγομένου |
im Rahmen des Ermittlungsverfahrens ergangene Anordnung | προδικαστική διάταξη |
im Zusammenhang mit dem Gegenstand des Vertrages stehender Streit | διαφορά συναφής με το αντικείμενο της Συνθήκης |
Informationsrecht des Betriebsrats | δικαίωμα ενημέρωσης των εργατικών συμβουλίων |
Inhaber des EWG-Zeichens | κάτοχος του σήματος ΕΟΚ |
Inhaber des Know-hows | κάτοχος της τεχνογνωσίας |
Inhaber des Musterrechts | δικαιούχος σχεδίου ή υποδείγματος |
Inhaber des Patents | δικαιούχος διπλώματος ευρεσιτεχνίας |
Inhalt des Protokolls | περιεχόμενο των πρακτικών |
Inlandsrecht des angerufenen Gerichts | εσωτερικό δίκαιο του επιλαμβανομένου δικαστηρίου |
Interesse der geordneten Durchführung des Verfahrens | απρόσκοπτη διεξαγωγή της δίκης |
Interessen des Betroffenen | έννομα συμφέροντα ενδιαφερομένου προσώπου |
Internationaler Strafgerichtshof zur Verfolgung der Verantwortlichen für die seit 1991 im Hoheitsgebiet des ehemaligen Jugoslawien begangenen schweren Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht | Διεθνές Ποινικό Δικαστήριο για την πρώην Γιουγκοσλαβία |
Internationaler Strafgerichtshof zur Verfolgung der Verantwortlichen für die seit 1991 im Hoheitsgebiet des ehemaligen Jugoslawien begangenen schweren Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht | Διεθνές Δικαστήριο για την Ποινική Δίωξη των Προσώπων που Ευθύνονται για τη Διάπραξη Σοβαρών Παραβιάσεων του Διεθνούς Ανθρωπιστικού Δικαίου στο Εδαφος της Πρώην Γιουγκοσλαβίας |
Internationales Büro des Weltorganisations für geistiges Eigentum | Διεθνές γραφείο του παγκοσμίου οργανισμού πνευματικής ιδιοκτησίας |
internationales Büro des WPV | διεθνές γραφείο της Π.Τ.Ε |
Investmentgesellschaften eines anderen als des geschlossenen Typs | εταιρίες επενδύσεων εκτός από τις "κλειστού τύπου" |
irrtümliche Einreichung einer Klageschrift oder eines anderen Schriftsatzes,die an den Gerichtshof gerichtet sind,beim Kanzler des Gerichts | δικόγραφο προσφυγής ή άλλο διαδικαστικό έγγραφο,απευθυνόμενο στο Δικαστήριο και κατατιθέμενο εκ παραδρομής στον Γραμματέα του Πρωτοδικείου |
Jahresbericht über die Tätigkeit des ESZB | ετήσια έκθεση για τις δραστηριότητες του ΕΣΚΤ |
jährlicher Bericht des Amts | ετήσια έκθεση του Γραφείου |
Kassation im Interesse des Gesetzes | απόφαση του ακυρωτικού που απαγγέλλεται υπέρ του νόμου |
Kasse des Arbeitsortes | ταμείο εγγραφής |
Klasse des Fahrzeugs Ml, etc. | κατηγορία του οχήματος Μ1, κλπ. |
Kommission zur Begrenzung des Festlandsockels | Επιτροπή για τα όρια της υφαλοκρηπίδας |
Kontaktausschuss für die Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche | Επιτροπή επαφών για την πρόληψη της χρησιμοποίησης του χρηματοπιστωτικού συστήματος για τη νομιμοποίηση εσόδων από παράνομες δραστηριότητες |
Konvent zur Ausarbeitung des Entwurfs einer Charta der Grundrechte der Europäischen Union | Συνέλευση για την εκπόνηση του σχεδίου Χάρτη των θεμελιωδών δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
Kooperationsprogramm im Bereich Schutz des geistigen Eigentums: IPR-Kooperationsprogramm zwischen der Europäischen Union und China | Πρόγραμμα συνεργασίας στον τομέα των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας: Πρόγραμμα συνεργασίας ΔΠΙ μεταξύ ΕΕ-Κίνας |
Kreditunwürdigkeit des Schuldners | κλονισμός της πίστεως του οφειλέτη |
Kuendigungsrecht des Arbeitgebers | δικαίωμα καταγγελίας του εργοδότη |
Kuendigungsrecht des Arbeitgebers | δικαίωμα απόλυσης |
Land der ersten Abgabe des Sortenbestandteils | χώρα πρώτης διάθεσης των συστατικών της ποικιλίας |
Laufzeit des Tarifvertrags | διάρκεια συλλογικής σύμβασης εργασίας |
Leiter des operativen Geschäftsbereichs | Διοικητικός Γενικός Διευθυντής |
Leiter des Terminbueros | προϊστάμενος της υπηρεσίας που καθορίζει τις συναντήσεις |
Leitung des Amtes | διεύθυνση του Γραφείου |
Liquidation des EWI | εκκαθάριση του ΕΝΙ |
Liquidation des Vermögens | ρευστοποίηση ενεργητικού |
Liquidation des Vermögens | εκκαθάριση περιουσίας |
Löschung des Zeitranges einer eingetragenen älteren Marke | λήξη της αρχαιότητας εθνικού σήματος |
Markenregister des Mitgliedstaates | μητρώο σημάτων των κρατών μελών |
Massskizze des gesamten Fahrzeuge | σχήμα πλάγιας όψης ολόκληρου του οχήματος |
Maßnahme, die eine Ergänzung des Schengen-Besitzstands darstellt | μέτρο που συνιστά ανάπτυξη του κεκτημένου του Σένγκεν |
Maßnahme, die eine Ergänzung des Schengen-Besitzstands darstellt | μέτρο για την ανάπτυξη του κεκτημένου του Σένγκεν |
Maßnahme, die eine Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands darstellt | μέτρο για την ανάπτυξη του κεκτημένου του Σένγκεν |
Maßnahme, die eine Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands darstellt | μέτρο που συνιστά ανάπτυξη του κεκτημένου του Σένγκεν |
Maßnahmen des inneren Geschäftsbetriebs | μέτρο εσωτερικής χρήσεως |
Maßnahmen hinsichtlich der Einreise in den Binnenmarkt und des Personenverkehrs im Binnenmarkt | μέτρα σχετικά με την είσοδο και την κυκλοφορία των προσώπων στην εσωτερική αγορά |
mit dem Namenszug des Präsidenten versehen | μονογράφεται από τον πρόεδρο |
mit der Wahrnehmung des Monopols beauftragtes Unternehmen | επιχείρηση στην οποία έχει ανατεθεί η άσκηση μονοπωλίου |
mit einer Gewinnbeteiligung des Schuldners ausgestattet | ρήτρα συμμετοχής του οφειλέτη στα κέρδη |
mit Zustimmung des Anmelders gewährte Einsicht in die Akten | φάκελος προσιτός στο κοινό με τη συγκατάθεση του καταθέτη |
Miteigentum mit Anwachsungsrecht des Überlebenden | συνιδιοκτησία πλειόνων με συμφωνία ότι σε περίπτωση θανάτου του το μερίδιο του προαποβιώσαντος περιέρχεται στον επιζώντα συγκύριο |
Mittelpunkt der hauptsächlichen Interessen des Schuldners | κέντρο των κυρίων συμφερόντων του οφειλέτη |
Multilateralisierung des innergemeinschaftlichen Saldenausgleichs | πολυμεροποίηση των ενδοκοινοτικών διακανονισμών |
nach Anhörung des Europäischen Parlaments | μετά από διαβούλευση με το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο |
Nach den Artikeln 1 und 2 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügten Protokolls Nr. 22 über die Position Dänemarks beteiligt sich Dänemark nicht an der Annahme dieser dieses RECHTSINSTRUMENTS und ist weder durch diese diesen RECHTSINSTRUMENT gebunden noch zu ihrer seiner Anwendung verpflichtet. | Σύμφωνα με τα άρθρα 1 και 2 του πρωτοκόλλου για τη θέση της Δανίας, που έχει προσαρτηθεί στη Συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη Συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, η Δανία δεν συμμετέχει στην έκδοση της πράξης και δεν δεσμεύεται από αυτήν, ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της. |
nach der gesamten Anlage des Übereinkommens | σύμφωνα με την οικονομία της συμβάσεως |
Nach Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Union eigene Tabellen aufzustellen, aus denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser der vorliegenden Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen. | Σύμφωνα με το σημείο 34 της διοργανικής συμφωνίας για τη βελτίωση της νομοθεσίας, το Συμβούλιο παροτρύνει τα κράτη μέλη να καταρτίζουν, προς ιδία χρήση και προς όφελος της Κοινότητας, τους δικούς τους πίνακες, οι οποίοι αποτυπώνουν, στο μέτρο του δυνατού, την αντιστοιχία των οδηγιών με τα μέτρα μεταφοράς στο εθνικό δίκαιο και να τους δημοσιοποιούν. |
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments | μετά από σύμφωνη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου |
Name des Präsidenten und der übringen Richter,die bei der Entscheidung mitgewirkt haben | ονοματεπώνυμο του προέδρου και των δικαστών που συμμετείχαν στην έκδοση της αποφάσεως |
Name und Wohnsitz des Antragstellers | ονοματεπώνυμο και κατοικία του παρεμβαίνοντος |
nicht vom Gewinn des Stammhauses abgezogener Verlust | ζημία μη εκπτώσιμη από τα κέρδη της έδρας |
nichtabtretbarer Teil des Einkommens | ανεκχώρητο τμήμα του μισθού |
nichtabtretbarer Teil des Lohns | ανεκχώρητο τμήμα του μισθού |
Optionsrecht des Mieters auf Eigentumserwerb | δικαίωμα επιλογής του μισθωτή σχετικά με την κτήση κυριότητας του περιουσιακού στοιχείου |
Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums | σύμβαση των Παρισίων για την προστασία της βιομηχανικής ιδιοκτησίας |
Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums | ΄Ενωση των Παρισίων για την Προστασία της Βιομηχανικής Ιδιοκτησίας |
Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums und den Schutz vertraulicher Informationen über Know-how | σύμβαση των Παρισίων για την προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας και της προστασίας πληροφοριών σχετικών με την τεχνογνωσία που δεν έχουν κοινοποιηθεί |
Partei des Rechtsstreits | διάδικος |
persönliche Haftung des Unternehmers | προσωπική ευθύνη του επιχειρηματία |
persönliches Erscheinen der Parteien des Ausgangsverfahrens | εμφάνιση των διαδίκων της κύριας δίκης |
Pflicht des Beförderungsunternehmers | υποχρέωση του μεταφορέα |
Pflicht zur Wahrung des Arbeitsfriedens | υποχρέωση εργασιακής ειρήνης |
pfändbarer Teil des Arbeitseinkommens | κατασχετό τμήμα του μισθού |
pfändbarer Teil des Arbeitseinkommens | κατασχετό μέρος του μισθού |
pfändbarer Teil des Arbeitsentgelts | κατασχετό μέρος του μισθού |
pfändbarer Teil des Arbeitsentgelts | κατασχετό τμήμα του μισθού |
pfändbarer Teil des Einkommens | κατασχετό μέρος του μισθού |
pfändbarer Teil des Einkommens | κατασχετό τμήμα του μισθού |
pfändbarer Teil des Lohns | κατασχετό μέρος του μισθού |
pfändbarer Teil des Lohns | κατασχετό τμήμα του μισθού |
Plan für die praktische Umsetzung des Eigentumsrechts | σχέδιο εφαρμογής της νομοθεσίας για την ιδιοκτησία |
Plenum des Gerichts | ολομέλεια του Πρωτοδικείου |
Postudiensammlung des WPV | σύνολο ταχυδρομικών μελετών της Π.Τ.Ε |
Preis für den Zugang zur Datenbank des Amts | τέλος για την πρόσβαση στην τράπεζα δεδομένων του Γραφείου |
Prinzip des Non-Refoulement | αρχή της μη επαναπροώθησης |
Protokoll betreffend die Auslegung des Übereinkommens vom 29.Februar 1968 über die gegenseitige Anerkennung von Gesellschaften und juristischen Personen durch den Gerichtshof | Πρωτόκολλο περί ερμηνείας από το Δικαστήριο της Συμβάσεως της 29ης Φεβρουαρίου 1968 περί αμοιβαίας αναγνωρίσεως εταιριών και νομικών προσώπων |
Protokoll betreffend die Auslegung des Übereinkommens vom 27.09.68 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil-und Handelssachen durch den GH | πρωτόκολλο για την ερμηνεία από το ΔΕΚ της συμβάσεως της 27ης Σεπτεμβρίου 1968 για τη διεθνή δικαιοδοσία και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις |
Protokoll betreffend die Auslegung des Übereinkommens vom 27.09.68 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil-und Handelssachen durch den GH | Πρωτόκολλο περί ερμηνείας από το Δικαστήριο της Συμβάσεως της 27ης Σεπτεμβρίου 1968 περί αρμοδιότητας των δικαστηρίων και εκτελέσεως των αποφάσεων επί αστικών και εμπορικών υποθέσεων |
Protokoll Nr. 2 zur Änderung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft | Πρωτόκολλο για την τροποποίηση της συνθήκης περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας |
Protokoll zu Artikel 6 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union über den Beitritt der Union zur Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten | Πρωτόκολλο σχετικά με το άρθρο 6 παράγραφος 2 της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση, για την προσχώρηση της Ένωσης στην Ευρωπαϊκή Σύμβαση για την προάσπιση των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου και των Θεμελιωδών Ελευθεριών |
Protokoll zur Einbeziehung des Schengen-Besitzstands in den Rahmen der Europäischen Union | Πρωτόκολλο για την ενσωμάτωση του κεκτημένου του Σένγκεν στην Ευρωπαϊκή Ένωση |
Protokoll über die Satzung des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl | πρωτόκολλο περί του Οργανισμού του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Κοινότητας'Ανθρακα και Χάλυβα |
Protokoll über die Satzung des Gerichtshofes der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft | πρωτόκολλο περί του Οργανισμού του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας |
Protokoll über die Ständige Strukturierte Zusammenarbeit nach Artikel 42 des Vertrags über die Europäische Union | Πρωτόκολλο σχετικά με τη μόνιμη διαρθρωμένη συνεργασία που θεσπίζεται με το άρθρο 42 της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση |
Präsident des Direktoriums | Πρόεδρος της Εκτελεστικής Επιτροπής |
Präsident des EWI | πρόεδρος του ΕΝΙ |
Präsident des Gerichts | πρόεδρος του Πρωτοδικείου |
Präsident des Gerichts | πρόεδρος του Δικαστηρίου |
Präsident des Gerichts | Πρόεδρος του Πρωτοδικείου |
Präsident des Gerichtshofes | προεδρία του Δικαστηρίου |
Präsident des Gerichtshofes abwesend | απουσία του προέδρου του Δικαστηρίου |
Präsident des Rechnungshofs | Πρόεδρος του Ελεγκτικού Συνεδρίου |
Raum des freien Verkehrs | χώρος ελεύθερης κυκλοφορίας |
Recht auf Achtung des Privat- und Familienlebens | δικαίωμα στο σεβασμό της ιδιωτικής και οικογενειακής ζωής |
Recht auf Achtung des Privatlebens | δικαίωμα επί του σεβασμού της ιδιωτικής ζωής |
Recht auf Überprüfung des Inhalts der Frachtstücke | διακαίωμα ανοίγματος των δεμάτων |
Recht des Anerkennungs-und Vollstreckungsstaats | δίκαιο του κράτους εκτελέσεως της αποφάσεως |
Recht des angerufenen Gerichts | το δίκαιο του δικάζοντος δικαστή (lex fori) |
Recht des Belegenheitsstaats | δίκαιο τοποθεσίας |
Recht des Beschwerdeführers | δικαίωμα του καταγγέλοντος |
Recht des Mieters auf seinen Mietvertrag | υποκατάσταση εις μισθωτήριο συμβόλαιο |
Recht des oeffentlichen Dienstes | δίκαιο της δημόσιας διοίκησης |
Recht des Streiks | δίκαιο της απεργίας |
Recht,das am Sitze des angerufenen Gerichts gilt | εφαρμοστέο δίκαιο του τόπου όπου έχει την έδρα το επιλαμβανόμενο δικαστήριο |
rechtliche Beurteilung in der Entscheidung des Gerichtshofes | νομικό ζήτημα που επιλύεται με απόφαση του Δικαστηρίου |
rechtliche Rahmenbedingungen für die Verwendung des Euro | νομικό πλαίσιο που διέπει τη χρήση του Ευρώ |
rechtliche Reglung des Streiks | δίκαιο της απεργίας |
rechtmäßige Überwachung des Fernmeldeverkehrs | νόμιμη παρακολούθηση των τηλεπικοινωνιών |
rechtserhebliche Erklärung des Beteiligten | ουσιώδης δήλωση του διαδίκου |
Rechtsmäßigkeit der Handlungen des Präsidenten des Amtes | νομιμότητα των πράξεων του προέδρου του Γραφείου |
Rechtsnachteil aufgrund des Ablaufs von Fristen | απώλεια δικαιώματος λόγω παρόδου των προθεσμιών |
rechtsprechende Tätigkeit und Verwaltung des Gerichts | εργασίες και υπηρεσίες του Πρωτοδικείου |
rechtsprechende Tätigkeit und Verwaltung des Gerichts | εργασίες και υπηρεσίες του Δικαστηρίου |
rechtsprechende Tätigkeit und Verwaltung des Gerichtshofes | εργασίες και υπηρεσίες του Δικαστηρίου |
rechtsprechende Tätigkeit und Verwaltung des Gerichtshofes | εργασίες και υπηρεσίες του Πρωτοδικείου |
Rechtsstatus des Euro | νομικό καθεστώς του ευρώ |
Rechtswohltat des Inventars | ευεργέτημα της απογραφής (beneficium inventarii) |
Referat des Europäischen Auswärtigen Dienstes | μονάδα της Ευρωπαϊκής Υπηρεσίας Εξωτερικής Δράσης |
Reform des Strafvollzugs | μεταρρύθμιση του σωφρονιστικού συστήματος |
Rückwirkung des Verfalls oder der Nichtigkeit | αναδρομικό αποτέλεσμα της έκπτωσης ή της ακυρότητας |
Schaffung des Gerichtshofes | ίδρυση του Δικαστηρίου |
sich der Benutzung des älteren Rechts widersetzen | αντιτάσσομαι στη χρήση του προγενέστερου δικαιώματος |
sich des Beistands eines selbst gewählten Verteidigers bedienen | παρίσταμαι με συνήγορο της εκλογής μου |
Sicherheit des Arbeitsplatzes | σταθερότητα της θέσης εργασίας |
Sicherheit des Arbeitsplatzes | ασφάλεια της θέσης εργασίας |
Sicherheit des Arbeitsplatzes | εξασφάλιση της θέσης εργασίας |
Sicherheit des menschlichen Lebens | ασφάλεια της ανθρώπινης ζωής |
Sitz des Gerichts erster Instanz bei dem Gerichtshof | το Πρωτοδικείο εδρεύει στο Δικαστήριο |
Sitz des Gerichtshofes | έδρα του Δικαστηρίου |
Skizze des Fahrgestells | σχήμα ολόκληρου του πλαισίου |
Sprache des innerstaatlichen Gerichts | γλώσσα του εθνικού δικαιοδοτικού οργάνου |
Sprachen des Amtes | γλώσσες του Γραφείου |
Spruchkörper des Gerichts | σχηματισμός του Πρωτοδικείου |
Staat des angerufenen Gerichts | κράτος του forum |
Staat des Begünstigten | κράτος μόνιμης κατοικίας του δικαιούχου |
Staat des Schuldners | κράτος μόνιμης κατοικίας του οφειλέτη |
Stabilitaet des Arbeitsplatzes | σταθερότητα της θέσης εργασίας |
Stabilitaet des Arbeitsverhaeltnisses | σταθερότητα της θέσης εργασίας |
Standpunkt des Europäischen Parlaments | θέση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου |
Stellung des Asylantrags | κατάθεση αίτησης ασύλου |
Stellung des Asylantrags | υποβολή αίτησης ασύλου |
Stellungnahme des Gerichtshofes | γνωμοδότηση του Δικαστηρίου |
Stellvertretender Generalsekretär des Rates | Αναπληρωτής Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
Stellvertretender Generalsekretär des Rates | Αναπληρωτής γενικός γραμματέας |
Stellvertretender Generalsekretär des Rates der Europäischen Union | Αναπληρωτής γενικός γραμματέας |
Stellvertretender Generalsekretär des Rates der Europäischen Union | Αναπληρωτής Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
Stellvertreter des Ständigen Vertreters | Αναπληρωτής Μόνιμος Αντιπρόσωπος |
Stellvertreterin des Ständigen Vertreters | Αναπληρωτής Μόνιμος Αντιπρόσωπος |
Streichung der Rechtssache im Register des Gerichtshofes | διαγραφή της υποθέσεως από το πρωτόκολλο του Δικαστηρίου |
streitige Entscheidung die im Laufe des Verfahrens zurückgenommen wird | ανάκληση της επίδικης αποφάσεως εκκρεμούσης της δίκης |
Streitsachen des Arbeitsrechts | εργατικές διαφορές |
Streitsachen des Arbeitsrechts | ένδικες διαφορές εργατικού δικαίου |
Studienzentrum für die Anwendung des Gemeinschaftsrechts im straf- und finanzrechtlichen Bereich | Κέντρο μελετών για την εφαρμογή του κοινοτικού δικαίου σε ποινικά και οικονομικά θέματα |
System, das den Wettbewerb innerhalb des Binnenmarktes vor Verfälschungen schützt | ένα καθεστώς που εξασφαλίζει ανόθευτο ανταγωνισμό μέσα στην εσωτερική αγορά |
System des konsolidierten Gewinns | καθεστώς του ενοποιημένου κέρδους |
Tag des Eingangs der Barzahlung | ημερομηνία είσπραξης των μετρητών |
Tag des Fristbeginns | ημέρα έναρξης μίας προθεσμίας |
Tag des Fristendes | ημέρα λήξης μίας προθεσμίας |
tatsächliche Bereicherung des Unternehmens | πραγματική αύξηση της περιουσίας της επιχείρησης |
tatsächlicher Umfang des Gebrauchsmusters | πραγματική εμβέλεια του υποδείγματος χρησιμότητας |
Teilung des europäischen Kontinents | διαίρεση της ευρωπαϊκής ηπείρου |
Teilung des Urlaubs | χορήγηση άδειας κατά τμήματα |
Tätigkeit des Gerichts | λειτουργία του Πρωτοδικείου |
Uebereinkommen über die Zusammenarbeit beim Schutz der Küsten des Nordostatlantiks gegen Verschmutzung | Συμφωνία συνεργασίας για την προστασία των ακτών και των υδάτων του βορειοανατολικού Ατλαντικού από τη ρύπανση |
Umsetzung des Gemeischaftsrechts in innerstaatliches Recht | μεταφορά του κοινοτικού δικαίου στο εθνικό δίκαιο |
Umsetzung innerhalb des Betriebs | μετάθεση εντός της επιχείρησης |
Umsetzung innerhalb des Betriebs | εσωτερική μετακίνηση |
Umsetzung innerhalb des Unternehmens | εσωτερική μετακίνηση |
Umsetzung innerhalb des Unternehmens | μετάθεση εντός της επιχείρησης |
und die sonstigen juristischen Personen des öffentlichen und privaten Rechts | και τα άλλα νομικά πρόσωπα δημοσίου ή ιδιωτικού δικαίου |
ungeachtet des/der | παρά |
ungeschriebene Regel des Quasiparallelismus | σιωπηρός κανόνας του οιονεί παραλληλισμού |
unparteiische und gewissenhafte Ausübung des Amtes | άσκηση των καθηκόντων με πλήρη αμεροληψία και ευσυνειδησία |
unpfändbarer Teil des Arbeitseinkommens | μη κατασχετό τμήμα του μισθού |
unpfändbarer Teil des Einkommens | μη κατασχετό τμήμα του μισθού |
unpfändbarer Teil des Lohns | μη κατασχετό τμήμα του μισθού |
unrechtmäßige Nutzung des Know-hows | παράνομη χρήση της τεχνογνωσίας |
Unregelmäßigkeit zum Nachteil des Gemeinschaftshaushalts | παρατυπία εις βάρος του κοινοτικού προϋπολογισμού |
Unterordnung des Franchisenehmers | υπαγωγή του δικαιοδόχου |
Unzuständigkeit des Gerichts als Rechtsmittelgrund | αναρμοδιότητα του Πρωτοδικείου ως λόγος ακυρώσεως |
Urteil des Gerichts nach Aufhebung und Zurückverweisung | απόφαση του Πρωτοδικείου κατόπιν ακυρώσεως αποφάσεως και αναπομπής |
Urteil des Gerichtshofes | απόφαση του Δικαστηρίου |
Urteil,das ungeachtet der Berufung oder des Einspruchs vollstreckbar ist | δικαστική αποφαση που είναι εκτελεστή παρά την άσκηση εφέσεως ή ανακοπής |
Usurpation des Staates | άλωση του κράτους |
Verbindung für die Zwecke des mündlichen Verfahrens | συνεκδίκαση προς διευκόλυνση της προφορικής διαδικασίας |
Verbindung für die Zwecke des schriftlichen Verfahrens | συνεκδίκαση προς διευκόλυνση της έγγραφης διαδικασίας |
Vereinbarkeit des beabsichtigten Abkommens mit dem EWG-Vertrag | το ζήτημα αν συμβιβάζεται η συμφωνία που πρόκειται να συναφθεί με τις διατάξεις της Συνθήκης ΕΟΚ |
Vereinbarkeit mit anderen Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts | συμφωνία με άλλες διατάξεις του κοινοτικού δικαίου |
Verfall der Rechte des Inhabers | δικαιούχος έκπτωτος των δικαιωμάτων του |
Verfall des Urlaubsanspruchs | απώλεια δικαιώματος αδείας |
verfuegender Teil des Urteils | διατακτικό της απόφασης |
Verjüngung des Belegschaftsbestandes | ανανέωση δυναμικού επιχείρησης |
Verjüngung des Personalbestands | ανανέωση δυναμικού επιχείρησης |
Verkauf des Erfolgswissens | πώληση της μεθόδου επιτυχίας |
Verlaengerung des Vertrags | συνέχιση της σύμβασης |
Verlaengerung des Vertragsverhaeltnisses | συνέχιση της σύμβασης |
Verpflichtung des Beförderungsunternehmens | υποχρέωση του μεταφορέα |
Verpflichtung des Beförderungsunternehmers zur Rückbeförderung | υποχρέωση του μεταφορέα περί επαναφοράς |
Verpflichtung zur Demontage des Aushängeschildes | υποχρέωση κατάθεσης διακριτικού συμβόλου |
Verpflichtung zur Rückerstattung des Know-hows | υποχρέωση απόδωσης των στοιχείων της τεχνογνωσίας |
Versetzung innerhalb des Betriebs | εσωτερική μετακίνηση |
Versetzung innerhalb des Betriebs | μετάθεση εντός της επιχείρησης |
Versetzung innerhalb des Unternehmens | εσωτερική μετακίνηση |
Versetzung innerhalb des Unternehmens | μετάθεση εντός της επιχείρησης |
verspätete Vorlage des Antrags | εκπρόθεσμη υποβολή της αίτησης |
Versteigerung von Vermögensgegenständen des Schuldners | ρευστοποίηση των περιουσιακών στοιχείων του οφειλέτη |
Veruntreuung des Gesellschaftsvermögens | υπεξαίρεση |
Verwalter des Verzeichnisses | υπεύθυνος του ευρετηρίου |
Verwaltung des Gerichtshofes | υπηρεσίες του Δικαστηρίου |
Verwaltungsbeschwerdeinstanz des Fürstentums Liechtenstein | Διοικητικό δικαστήριο του Πριγκηπάτου του Λιχτενστάιν |
Verweigerung der Anbringung des EWG-Prüfzeichens | άρνηση για την επικόλληση του σήματος ελέγχου ΕΟΚ |
Verwendung des Kennzeichens | επίδειξη διακριτικού συμβόλου |
Verwirklichung des Binnenmarktes | πραγματοποίηση της εσωτερικής αγοράς |
Verwirklichung des Binnenmarktes | ολοκλήρωση της εσωτερικής αγοράς |
Verwirkung des Urlaubsanspruchs | απώλεια δικαιώματος αδείας |
Veräußerung des Betriebes | μεταβίβαση επιχείρησης |
Veräußerung des Unternehmens | μεταβίβαση επιχείρησης |
Veröffentlichung des Gerichtshofes | δημοσίευση του Δικαστηρίου |
vom Plenum des Gerichts entschieden werden | εκδικάζομαι από την ολομέλεια |
von den Bestimmungen des Abschnitts 5 des Brüsseler Übereinkommens kann nicht dadurch abgewichen werden,daß der Beklagte sich stillschweigend auf das Verfahren einläßt | σιωπηρή παρέκταση |
Vorkaufsrecht des Franchisenehmers | δικαίωμα προτίμησης του δικαιοδόχου |
vorzeitige Beendigung des Vertrages | πρόωρη λήξη της σύμβασης ενοποιημένης παρουσίας/franchise |
Wahl des anzuwendenden Rechts | επιλογή του εφαρμοστέου δικαίου |
Wahl des Gerichtsstands | επιλογή δικαστηρίου |
Wahl des günstigsten Gerichtsstands | άγρα αρμόδιου δικαστηρίου |
Wahl des Präsidenten des Gerichtshofes | διορισμός του προέδρου του Δικαστηρίου |
Wechsel des Aufenthaltsorts | μεταφορά του τόπου κατοικίας |
Wechsel des Dienstpostens | μετάταξη |
Wert des Warenzeichens | αξία διακριτικού συμβόλου |
Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke | ανακοπή του δικαιούχου προγενέστερου σήματος |
Wirksamkeit des Gemeinschaftsrechts | αποτελεσματικότης του κοινοτικού δικαίου |
Wirkung des Prioritätsrechts | αποτέλεσμα του δικαιώματος προτεραιότητας |
Wirkungen des Verfalls und der Nichtigkeit | αποτελέσματα της έκπτωσης και της ακυρότητας |
Wirkungen,die für die Parteien des Rechtsstreits als fortgeltend zu betrachten sind | αποτελέσματα που θεωρούνται ότι διατηρούν την ισχύ τους έναντι των διαδίκων |
wirtschaftliche Aspekte des Rechts auf geistiges Eigentum | δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας στον τομέα του εμπορίου |
wirtschaftliche Aspekte des Rechts auf geistiges Eigentum | εμπορικές πτυχές των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας |
Wortlaut des Tenors aller Urteile und einstweiligen Anordnungen | διατακτικό κάθε αποφάσεως και διατάξεως περί ασφαλιστικών μέτρων |
Wuerde des Menschen | ανθρώπινη αξιοπρέπεια |
Wuerde des Menschen | αξία του ανθρώπου |
Wuerde des Menschen | αξιοπρέπεια του ανθρώπου |
zeitliche Wirkungen des Urteils | διαχρονικά αποτελέσματα της αποφάσεως |
Zeitpunkt der Fortsetzung des Verfahrens | ημερομηνία επαναλήψεως της διαδικασίας |
zeitweilige Aufhebung des Stimmrechts | αναστολή του δικαιώματος ψήφου |
zeitweiliger Entzug des Stimmrechts | αναστολή του δικαιώματος ψήφου |
Ziel des Franchisevertrages | σκοπός της σύμβασης ενοποιημένης παρουσίας/franchise |
Zurückweisung des Rechtmittels als offensichtlich unbegründet | απόρριψη της αιτήσεως αναιρέσεως ως προδήλως αβάσιμης |
Zurückweisung des Widerspruchs als unzulässig | απόρριψη της ανακοπής ως απαράδεκτης |
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens | τελωvειακή συvεργασία |
Zusammenbrechenlassen des Systems | κατάρρευση |
Zweites Protokoll zur Übertragung bestimmter Zuständigkeiten für die Auslegung des Übereinkommens über das auf vetragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht auf den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften | Δεύτερο πρωτόκολλο για την ανάθεση ορισμένων αρμοδιοτήτων στο Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων όσον αφορά την ερμηνεία της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο |
zwingendes Erfordernis des Verbraucherschutzes | επιτακτική ανάγκη προστασίας του καταναλωτή |
Änderung der Rechtsform des Unternehmens | μεταβολή της νομικής μορφής της επιχείρησης |
Änderung der Rechtsgrundlage undoder des Annahmeverfahrens | πρόταση που εκκρεμεί στον.... |
Änderung des Inhabers einer Registrierung | αλλαγή δικαιούχου της καταχωρήσεως |
öffentliche Ordnung des Staates des angerufenen Gerichts | δημόσια τάξη του δικάζοντος δικαστή |
öffentliche Sitzung des Gerichtshofes | δημόσια ακρόαση του Δικαστηρίου |
übermäßige Dauer des Verfahrens | υπερβολική διάρκεια της διαδικασίας |
Übernahme des Besitzstands der Gemeinschaft | υιοθέτηση του κοινοτικού κεκτημένου |
Überprüfung des Stammkapitals | επανεξέταση του μετοχικού κεφαλαίου |
Überweisung des Falls an die Beschwerdekammer | παραπομπή της υποθέσεως στο τμήμα προσφυγών |