DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Law containing des | all forms | exact matches only
GermanGreek
Abhängigkeit des Franchisenehmersυπαγωγή του δικαιοδόχου
Abkommen zur Gründung des Internationalen Fonds für Irlandσυμφωνία για την ίδρυση του διεθνούς ταμείου για την Ιρλανδία
Abkommen über die Anwendung von Teil XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten NationenΣυμφωνία σχετική με την εφαρμογή του μέρους XI της Συμβάσεως των Ηνωμένων Εθνών για το Δίκαιο της Θαλάσσης
abtretbarer Teil des Einkommensτμήμα του μισθού που επιτρέπεται να εκχωρηθεί
abtretbarer Teil des Lohnsτμήμα του μισθού που επιτρέπεται να εκχωρηθεί
Abwesenheit oder Verhinderung des Kanzlers oder der Hilfskanzlerαπουσία ή κώλυμα του γραμματέα και των βοηθών γραμματέων
abzugsfähige Belastung des Schuldnersεπιβάρυνση που εκπίπτει του φόρου για την οφειλέτρια εταιρεία
Akte über die Bedingungen des Beitritts des Königreichs Norwegen, der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden und die Anpassungen der die Europäische Union begründenden VerträgeΠράξη περί των όρων προσχωρήσεως του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας και των προσαρμογών των συνθηκών επί των οποίων βασίζεται η Ενωση
Akte über die Bedingungen des Beitritts des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik und die Anpassungen der VerträgeΠράξη για τους όρους προσχώρησης του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας και για τις προσαρμογές των συνθηκών
Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von Maßnahmen auf dem Gebiet des Schutzes der finanziellen Interessen der Gemeinschaftπρόγραμμα Hercule II
Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von Maßnahmen auf dem Gebiet des Schutzes der finanziellen Interessen der Gemeinschaftπρόγραμμα κοινοτικής δράσης για την προώθηση δράσεων στον τομέα της προστασίας των οικονομικών συμφερόντων της Κοινότητας
Aktionsprogramm in den Bereichen Austausch, Unterstützung und Ausbildung zum Schutz des Euro gegen Geldfälschungπρόγραμμα ανταλλαγών, συνδρομής και κατάρτισης για την προστασία του ευρώ από την παραχάραξη και την κιβδηλεία
Angriffs-und Verteidigungsmittel sowie Argumente des Streithelfeισχυρισμοί και επιχειρήματα που προβάλλει ο παρεμβαίνων
Anordnung des Freiheitsentzugsαπόφαση που επιβάλλει στέρηση της ελευθερίας
Anordnungsbefugnis des Arbeitgebersδιευθυντικό δικαίωμα του εργοδότη
Anrufung des Gerichtsεπιληφθέν δικαστήριο
Antrag auf Aussetzung des Vollzugsαίτηση περί αναστολής εκτελέσεως
Antrag auf Einleitung des nationalen Verfahrensαίτηση για την έναρξη της εθνικής διαδικασίας
Antrag auf Eintragung des Rechtsübergangsαίτηση καταχώρησης της μεταβίβασης
Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeitαίτηση έκπτωσης ή ακυρότητας
Antrag auf Eroeffnung des Konkursverfahrensκήρυξη πτώχευσης
Antrag auf Ersatz des erlittenen Schadensαίτημα αποκαταστάσεως της ζημίας που υπέστηο προσφεύγων
Antrag auf Erteilung des EWG-Prüfzeichensαίτηση για τη χορήγηση του σήματος ΕΟΚ
Antrag auf Inanspruchnahme des Zeitrangsαίτηση περί διεκδίκησης της αρχαιότητας
Anträge des Beklagtenαιτήματα του καθού
Anweisungen des Präsidiumsοδηγίες του Προεδρείου
Art des Tatbestandsχαρακτήρας των πράξεων
Art des Vorgehensτρόπος ενέργειας
Aufschub des Vollzugs eines Zusammenschlussesαναστολή της πράξης συγκέντρωσης
ausdrückliche Genehmigung des Präsidenten oder des Gerichtshofesρητή άδεια του προέδρου ή του Δικαστηρίου
Ausführung des Beförderungsvertragesεκτέλεση σύμβασης μεταφοράς
Ausführung des Beförderungsvertragesεκτέλεση συμβολαίου μεταφοράς
Ausgaben des Opfersδαπάνες τις οποίες πραγµατοποιεί το θύµα
Ausgang des Rechtsstreitsεπίλυση της διαφοράς
Auslaufen des Vertragsλήξη σύμβασης
Auslegung des Vertragesερμηνεία της Συνθήκης
Ausschuss für die Durchführung der Richtlinie zur Verbesserung des Zugangs zum Recht bei Streitsachen mit grenzüberschreitendem Bezug durch Festlegung gemeinsamer Mindestvorschriften für die Prozesskostenhilfe in derartigen StreitsachenΕπιτροπή για την εφαρμογή της οδηγίας για βελτίωση της πρόσβασης στη δικαιοσύνη επί διασυνοριακών διαφορών μέσω της θέσπισης στοιχειωδών κοινών κανόνων σχετικά με το ευεργέτημα πενίας στις διαφορές αυτές
Ausschuss für die Durchführung der Verordnung über die Gewährung von Finanzhilfen der Gemeinschaft zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems Programm Marco PoloΕπιτροπή για την εφαρμογή του κανονισμού για τη χορήγηση κοινοτικής χρηματοδοτικής συνδρομής με σκοπό τη βελτίωση των περιβαλλοντικών επιδόσεων του συστήματος εμπορευματικών μεταφορών πρόγραμμα Marco Polo
Ausschuss für die Durchführung des Aktionsprogramms der Gemeinschaft zur Förderung der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung der sozialen AusgrenzungΕπιτροπή για την εφαρμογή του κοινοτικού προγράμματος δράσης για την ενθάρρυνση της συνεργασίας μεταξύ των κρατών μελών για την καταπολέμηση του κοινωνικού αποκλεισμού
Ausschuss für die Durchführung des Aktionsprogramms der Gemeinschaft zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen sowie zum Schutz von Opfern und gefährdeten Gruppen Daphne IIΕπιτροπή για την εφαρμογή του προγράμματος κοινοτικής δράσης σχετικά με την πρόληψη και την καταπολέμηση της βίας εις βάρος παιδιών, νέων και γυναικών και την προστασία των θυμάτων και των ομάδων κινδύνου Δάφνη II
Ausschuss für die Durchführung des Beschlusses über die Entwicklung des Schengener Informationssystems der zweiten Generation SIS IIΕπιτροπή για την εφαρμογή της απόφασης σχετικά με την ανάπτυξη του Συστήματος Πληροφοριών Σένγκεν δεύτερης γενιάς SIS II
Ausschuss für die Durchführung des gemeinschaftlichen Aktionsprogramms "Jugend"Επιτροπή για την εφαρμογή του προγράμματος κοινοτικής δράσης "Νεολαία"
Ausschuss für die Durchführung des mehrjährigen Gemeinschaftsprogramms zur Unterstützung der Entwicklung und Nutzung europäischer digitaler Inhalte in globalen Netzen und zur Förderung der Sprachenvielfalt in der InformationsgesellschaftΕπιτροπή για την εφαρμογή του πολυετούς κοινοτικού προγράμματος για την τόνωση της ανάπτυξης και της χρήσης του ευρωπαϊκού ψηφιακού περιεχομένου στα παγκόσμια δίκτυα, καθώς και για την προώθηση της γλωσσικής πολυμορφίας στην κοινωνία της πληροφορίας eContent
Ausschuss für die Erstellung von Statistiken im Rahmen des Systems für den Vergleich von Fingerabdrücken zum Zwecke der effektiven Anwendung des Dubliner Übereinkommens EURODACΕπιτροπή για την εκπόνηση στατιστικών στο πλαίσιο του συστήµατος για την αντιπαραβολή δακτυλικών αποτυπωµάτων για την αποτελεσµατική εφαρµογή της σύµβασης του ∆ουβλίνου Eurodac
Ausschuss für die Rechte des KindesΕπιτροπή για τα Δικαιώματα του Παιδιού
Aussetzung des angefochtenen Verwaltungsaktesαναβολή της εκτελέσεως της προσβαλλόμενης πράξης
Aussetzung des Ausspruchsαναστολή επιβολής της ποινής
Aussetzung des Stimmrechtsαναστολή του δικαιώματος ψήφου
Aussetzung des Verfahrensαναστολή των διαδικασιών
Aussetzung des Vollzugsαναστολή κατά τη διαδικασία των ασφαλιστικών μέτρων
Ausstattung des Lokalsδιαμόρφωση του σημείου διάθεσης
Autonomie des Parteiwillensαυτονομία των βουλήσεων
Bedingungen fuer die Einraeumung des Vorrangsπροϋποθέσεις εφαρμογής του δικαιώματος προτεραιότητος
Bedingungen für die Erteilung des EWG-Prüfzeichensόροι χορήγησης του σήματος ΕΟΚ
Bedrohung des Persönlichkeitsschutzesδιείσδυση στην ιδιωτικότητα
Bedrohung des Persönlichkeitsschutzesκαταπάτηση του απορρήτου της ιδιωτικής ζωής
Bedrohung des Persönlichkeitsschutzesπαραβίαση ιδιωτικότητας
Beendigung des Arbeitsverhaeltnissesλήξη της σχέσης εργασίας
Beendigung des Arbeitsvertragesκαταγγελία της σύμβασης εργασίας
Beendigung des Aufenthaltsαπομάκρυνση
Beendigung des Beschaeftigungsverhaeltnissesλήξη της σχέσης εργασίας
Beendigung des Richteramtesπαύση εκ των καθηκόντων
Beendigung des Vertrages durch Auslaufen des Vertrages oder durch Kündigungλήξη της σύμβασης ενοποιημένης παρουσίας/franchise
begründete Schlußanträge des Generalanwaltsπροφορικές και αιτιολογημένες προτάσεις που αναπτύσσει ο Γενικός Εισαγγελέας
begründete Schlußanträge des Generalanwaltsαιτιολογημένες προτάσεις που αναπτύσσει ο Γενικός Εισαγγελέας
Begründung des Anspruchs auf Altersversorgungγέννηση συνταξιοδοτικού δικαιώματος
Begründung des Asylantragsαφήγηση στην αίτηση ασύλου
Begründung des öffentlichen Interessesδήλωση που να διευκρινίζει τους λόγους δημοσίου συμφέροντος
Beitrag des Juristischen Dienstesσυμβολή της Νομικής Υπηρεσίας του Συμβουλίου
Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismusκαταπολέμηση της χρηματοδότησης της τρομοκρατίας
Bekämpfung des Frauenhandelsκαταπολέμηση της εμπορίας γυναικών
Bekämpfung des Handels mit Frauenκαταπολέμηση της εμπορίας γυναικών
Bekämpfung des Handels mit Kindernκαταπολέμηση της εμπορίας παιδιών
Bekämpfung des Kinderhandelsκαταπολέμηση της εμπορίας παιδιών
Bekämpfung des Menschenhandelsκαταπολέμηση της εμπορίας ανθρώπων
Bekämpfung des Terrorismusκαταστολή της τρομοκρατίας
Benutzung der Marke mit Zustimmung des Inhabersχρήση του σήματος με τη συγκατάθεση του δικαιούχου
Beratender Ausschuss für Koordinierung im Bereich des BinnenmarktesΣυμβουλευτική Επιτροπή συντονισμού στον τομέα της κοινής αγοράς ; Συμβουλευτική Επιτροπή "Εσωτερική Αγορά"
berechtigtes Interesse des Antragstellers am Ausgang des Rechtsstreitsσυμφέρον του παρεμβαίνοντος για τη λύση της διαφοράς
Berücksichtigung des Wertansatzes der Beteiligungδιόρθωση της αξίας της συμμετοχής
Beschluss des Gerichtshofesδιάταξη του δικαστηρίου
Beschwerdekammer des Europäischen PatentamtesΣυμβούλιο προσφυγών του Ευρωπαϊκού Γραφείου Διπλωμάτων Ευρεσιτεχνίας
besondere Entscheidung des Gerichtsειδική απόφαση του Πρωτοδικείου
besondere Umstände des Rechtsstreits,mit dem das Gericht befaßt istιδιαίτερα περιστατικά της διαφοράς που επιλαμβάνεται το δικαστήριο
Bewahrung des kulturellen Erbesδιατήρηση της κληρονομιάς
Bezug auf die Stellungnahme des Verwaltungsratsμνεία της γνωμοδότησης του διοικητικού συμβουλίου
Bindung des nationalen Gerichtsυποχρέωση του εθνικού δικαστηρίου
bis zur Behebung des Mangelsεπί όσο χρονικό διάστημα εξακολουθεί να υφίσταται η παράλειψη
Bürger des Europäischen Wirtschaftsraumsπολίτης χώρας του ΕΟΧ
Bürger des Europäischen Wirtschaftsraumsπολίτης του Ευρωπαϊκού Οικονομικού Χώρου
Dauer der Wirkung des Patentsδιάρκεια ισχύος των αποτελεσμάτων του διπλώματος ευρεσιτεχνίας
Dauer des Aufenthaltsδιάρκεια διαμονής
Dauer des Gebietsschutzesπερίοδος εδαφικής προστασίας
dem Antrag des Kläges auf Versäumnisurteil stattgebenεπιδίκαση των αιτημάτων του προσφεύγοντος
dem Vorschlag des Antragstellers folgenεγκρίνω την επιλογή του ενδιαφερόμενου
der Anspruch ist an den Wohnsitz des Antragstellers gekoppeltτο δικαίωμα συνδέεται με τη διαμονή του αιτούντος
der Aufforderung des Amtes nachkommenσυμμορφώνομαι προς την πρόσκληση του Γραφείου
der Gerichtsbarkeit eines Staates entzogen werden Artikel 3 des Übereinkommens vom 27.9.1968 kann der Beklagte der Gerichtsbarkeit des Staates,in dem er seinen Wohnsitz hat,nur in den im Übereinkommen ausdrücklich bestimmten Fällen entzogen werdenενάγομαι στα δικαστήρια ενός κράτους
der jurisdiktionelle Stil des britischen und irischen Rechtsο νομολογιακός χαρακτήρας του βρετανικού και του ιρλανδικού δικαίου
der Richter des Vollstreckungsstaatsτο δικαστήριο εκδόσεως exequatur
der Urheber des Schadensο προξενήσας τη ζημία
der Vollzug des Zusammenschlusses bleibt ausgesetztπαρατείνω την αναστολή μιας συγκέντρωσης
die Abgeltung bestimmter mit dem Begriff des oeffentlichen Dienstes zusammenhaengender Leistungenη αποκατάσταση ορισμένων βαρών συνυφασμένων με την έννοια της δημοσίας υπηρεσίας
die Abgrenzung des Gebrauchsmusters erleichternευκολία αξιολόγησης του υποδείγματος χρησιμότητας
die Aufgaben der Kommission und des Gerichtshofes gegeneinander abgrenzenοριοθετούν τα καθήκοντα της Eπιτροπής και του Δικαστηρίου
die Basislinien des an der Kueste gelegenen MitgliEdstaatsοι γραμμές βάσεως του παρακτίου Kράτους μέλους
die Beeinträchtigung des guten Rufesπροσβολή της υπόληψης
die Beratungen des Gerichts sind nicht öffentlichοι διασκέψεις του Πρωτοδικείου γίνονται εν συμβουλίω
die Beratungen des Gerichts sind nicht öffentlichοι διασκέψεις του Δικαστηρίου γίνονται εν συμβουλίω
die Bestimmungen des Vertrages oder irgendeiner bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm offensichtlich verkannt habenαγνόησε κατά έκδηλο τρόπο τις διατάξεις της Συνθήκης ή οποιουδήποτε κανόνα δικαίου σχετικού με την εφαρμογή της
unterstütz durchdie Dienststellen des Gerichtshofesσυνδρομή των υπηρεσιών του Δικαστηρίου
die Entscheidung greift der Entscheidung des Gerichtshofes in der Hauptsache in keiner Weise vorη απόφαση ουδόλως προδικάζει την απόφαση του δικαστηρίου επί της κυρίας υποθέσεως
die Entschädigung des Opfers kann auf den Grund beschränkt werdenη αποζημίωση του θύματος μπορεί να περιορίζεται στο κύριο αίτημα
die Erfüllung der Verpflichtungen des Ausstellers absichernεξασφαλίζω την εκπλήρωση των υποχρεώσεων του εκδότου
die Expertengruppe hat sich dazu entschlossen,vorzuschlagen,Vorschriften des EuGVÜ authentisch zu interpretierenαυθεντική ερμηνεία
die EZB unterbreitet dem Europäischen Parlament,dem Rat und der Kommission sowie auch dem Europäischen Rat einen Jahresbericht über die Tätigkeit des ESZB und die Währungspolitik im vergangenen und im laufenden Jahrη ΕΚΤ απευθύνει ετήσια έκθεση για τις δραστηριότητες του ΕΣΚΤ και για τη νομισματική πολιτική του προηγούμενου και του τρέχοντος έτους στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο,στο Συμβούλιο και στην Επιτροπή,καθώς και στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο
die Fortsetzung des Verfahrens beschließenδιατάσσω την επανάληψη της διαδικασίας
die für die Fällung des Spruches bestehende Fristπροθεσμία που καθορίζεται για την έκδοση της αποφάσεως
die gegenseitige Anerkennung der Gesellschaften im Sinne des Artikels 58η αμοιβαία αναγνώριση των εταιριών κατά την έννοια του άρθρου 58
die Gepflogenheiten des internationalen Handelsοι συνήθειες του διεθνούς εμπορίου
die Gültigkeit des Patents angreifenαμφισβητώ την εγκυρότητα του δικαιώματος ευρεσιτεχνίας
die Kollisionsnormen des mit dem Rechtsstreit befaßten Gerichtsκανόνες ιδιωτικού διεθνούς δικαίου του επιλαμβανομένου δικαστηρίου
die kommunalen Untergliederungen des Staatsgebietsδιαιρέσεις της χώρας σε δήμους ή κοινότητες
die Kosten des Verfahrens auferlegenκαταδικάζω στα δικαστικά έξοδα
die nationalen Zentralbanken sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZBοι εθνικές κεντρικές τράπεζες είναι οι μόνοι εγγεγραμμένοι μεριδιούχοι και κάτοχοι του κεφαλαίου της ΕΚΤ
die offenen Handelsgesellschaften des deutschen Rechtsοι offene Handelsgesellschaften του γερμανικού δικαίου
die ordnung des Eigentumsκαθεστώς ιδιοκτησίας
die Pariser Verbandsuebereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentumsη συνθήκη των Παρισίων για την προστασία της βιομηχανικής ιδιοκτησίας
die selbständigen Ausgliederungen des Staatesοι αυτόνομοι οργανισμοί του κράτους
die selbständigen Untergliederungen des Staatesοι αυτόνομοι οργανισμοί του κράτους
die steuerlichen Interessen des Staates in dem das Unternehmen seinen Sitz hat,wahrenδιασφαλίζω τα φορολογικά συμφέροντα του κράτους που εδρεύει η επιχείρηση
die Urschrift des Vertrags verwahrenφύλαξη του πρωτότυπου κείμενου της συνθήκης
die Urteile des Gerichtshofes sind vollstreckbarοι αποφάσεις του Δικαστηρίου είναι εκτελεστές
die Verlesung des Berichtesη ανάγνωση της εισηγήσεως
die Vertretung auf dem Gebiet des Markenwesens ausübenενεργώ ως πληρεξούσιος σε θέματα σημάτων
die Verwendung des ECU erleichtern und dessen Entwicklung einschließlich des reibungslosen Funktionierens des ECU-Verrechnungssystems überwachenδιευκολύνω τη χρήση του ECU και εποπτεύω την ανάπτυξή του,συμπεριλαμβανομένης της ομαλής λειτουργίας του συστήματος συμψηφισμού σε ECU
die Verwirklichung der Ziele des Verträges gefåhrdenθέτω σε κίνδυνο την πραγματοποίηση των σκοπών της Συνθήκης ΕΚ
die vollständig Durchführung der Zwangsvollstreckung wirkt sich gewöhnlich sowohl auf das bewegliche als auch das unbewegliche Vermögen des Beklagten ausεκτέλεση σε κινητά και ακίνητα περιουσιακά στοιχεία
die Vorschriften des internationalen Privatrechts des Anerkennungsstaats Gericht des Urteilsstaats hat ein anderes Recht angewendet als das,das nach den Vorschriften des internationales Privatrechts des Anerkennungsstaats anwendbar gewesen wäreοι κανόνες ιδιωτικού διεθνούς δικαίου του κράτους εκτελέσεως
die Vorschriften des Zivilprozessrechtsοι διατάξεις της πολιτικής δικονομίας
die Wahrung des Rechts sichernεξασφαλίζω την τήρηση του δικαίου
die Zustimmung des Lizenznehmers nachweisenαπόδειξη ότι συναινεί ο κάτοχος της άδειας
die Zuständigkeitsregeln des Übereinkommens vom 27.9.1968καθορίζω
Diese Dieser RECHTSINSTRUMENT stellt eine Weiterentwicklung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich das Vereinigte Königreich gemäß dem Beschluss 2000/365/EG des Rates vom 29. Mai 2000 zum Antrag des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, einzelne Bestimmungen des Schengen-Besitzstands auf sie anzuwenden*, nicht beteiligtΗ παρούσα πράξη συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν στις οποίες δεν συμμετέχει το Ηνωμένο Βασίλειο, σύμφωνα με την απόφαση 2000/365/ΕΚ του Συμβουλίου, της 29ης Μαΐου 2000, σχετικά με το αίτημα του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας να συμμετέχει σε ορισμένες από τις διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν *. Ως εκ τούτου, το Ηνωμένο Βασίλειο δεν συμμετέχει στη θέσπιση της παρούσας πράξης και δεν δεσμεύεται από αυτή ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της.
Diese Dieser RECHTSINSTRUMENT stellt eine Weiterentwicklung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich Irland gemäß dem Beschluss 2002/192/EG des Rates vom 28. Februar 2002 zum Antrag Irlands auf Anwendung einzelner Bestimmungen des Schengen-Besitzstands auf Irland* nicht beteiligtΗ παρούσα πράξη συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν στις οποίες δεν συμμετέχει η Ιρλανδία, σύμφωνα με την απόφαση 2002/192/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Φεβρουαρίου 2002, σχετικά με το αίτημα της Ιρλανδίας να συμμετέχει σε ορισμένες από τις διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν *. Ως εκ τούτου, η Ιρλανδία δεν συμμετέχει στη θέσπιση της παρούσας πράξης και δεν δεσμεύεται από αυτή ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της.
Diese Dieser RECHTSINSTRUMENT stellt einen auf dem Schengen-Besitzstand aufbauenden oder anderweitig damit zusammenhängenden Rechtsakt im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 der Beitrittsakte von 2005 dar.Το παρόν η παρούσα πράξη συνιστά πράξη που βασίζεται στο κεκτημένο του Σένγκεν ή που συνδέεται με αυτό, κατά την έννοια του άρθρου 4, παρ. 2, της πράξης προσχώρησης του 2005.
Diktatur des Proletariatsδικτατορία του προλεταριάτου
Direktionskomitee des CCEPΔιευθύνουσα Επιτροπή του Γνωμοδοτικού Συμβουλίου Ταχυδρομικών Μελετών
Durchführung des Asylverfahrensεξέταση αίτησης ασύλου
Durchführung des Datenschutzesεπιβολή προστασίας της ιδιωτικότητας
Durchführung eines Urteils des Gerichtshofesεκτέλεση αποφάσεως του Δικαστηρίου
eine Haftung des Organs zur Folge habenεπιφέρω την αστική ευθύνη για το όργανο
einheitliche Auslegung des Gemeinschaftsrechtsενιαία ερμηνεία του κοινοτικού δικαίου
einheitliche Auslegung des Gemeinschaftsrechtsενότητα της ερμηνείας του κοινοτικού δικαίου
Einheitlicher Wortlaut der Vorschriften über die Ausübung des privaten Versicherungsberufsκωδικοποιημένος νόμος για τις ιδιωτικές ασφαλίσεις
Einheitlichkeit des Gemeinschaftsrechtsενότης του κοινοτικού δικαίου
Einreichung des Streithilfeschriftsatzesκατάθεση του υπομνήματος παρεμβάσεως
Einreichung,Veröffentlichung und Übermittlung des Umwandlungsantragsυποβολή,δημοσίευση και διαβίβαση της αίτησης μετατροπής
Einschränkung des Rechts auf Vorsteuerabzugπεριοριστικό καθεστώς του δικαιώματος προς έκπτωση
einseitiges Vorgehen des Arbeitgebersετεροβαρής πράξη του εργοδότη
Einzelheiten des Verfahrens festlegenθεσπίζω λεπτομερείς κανόνες για τη διαδικασία
Einziehung aller Einnahmen des Amtesείσπραξη όλων των εσόδων του Γραφείου
Einziehung zugunsten des Gerichtsαφαίρεση ποσών υπέρ του ταμείου του Πρωτοδικείου
Empfehlung des Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens über die Verwendung von Codes zur Darstellung von DatenelementenΣύσταση του Συμβουλίου Τελωνειακής Συνεργασίας όσον αφορά τη χρήση κωδίκων για την παρουσίαση πληροφοριακών στοιχείων
Entschaedigung wegen Bruchs des Arbeitsvertragsαποζημίωση λόγω καταχρηστικής απόλυσης
Entscheidung des Gerichtshofes in Vollsitzungαποφασίζω σε ολομέλεια
Entscheidung des Gerichtshofes in Vollsitzungαποφασίζω εν ολομελεία
Entscheidung des Gerichtshofes zur Hauptsacheκρίση του Δικαστηρίου επί της κύριας υποθέσεως
Entscheidung über den Verfall der Rechte des Inhabersαπόφαση περί έκπτωσης του δικαιούχου εκ των δικαιωμάτων του
Entscheidung über die Erteilung des Nutzungsrechtsαπόφαση περί χορηγήσεως δικαιώματος
Entscheidung über die Fortsetzung des Verfahrensαπόφαση περί επαναλήψεως της διαδικασίας
Entscheidung über die Vorschläge des Berichterstattersαπόφαση επί των προτάσεων του εισηγητή δικαστή
Entscheidung über die Zulässigkeit des Vorbringensκρίση για το παραδεκτό του ισχυρισμού
Entscheidung über die Zulässigkeit des Vorbringensκρίση για το παραδεκτό ενός ισχυρισμού
Entscheidungen des Gerichts über einen Teil des Streitgegenstandsαποφάσεις του Πρωτοδικείου που επιλύουν εν μέρει τη διαφορά ως προς την ουσία
Entscheidung,welche die Wirkung des Basisgesuchs zurückweistαπόφαση που αρνείται τα αποτελέσματα της βασικής αιτήσεως
Entschädigung bei Beendigung des Arbeitsverhältnissesαποζημίωση λόγω καταγγελίας της σχέσεως εργασίας
Entschädigung bei Beendigung des Arbeitsverhältnissesπριμ αποχώρησης
Entstehen des Anspruchs auf Altersversorgungγέννηση συνταξιοδοτικού δικαιώματος
Entzug des Führerscheinsαφαίρεση της άδειας οδήγησης
Erklärung anlässlich des 50. Jahrestages der Unterzeichnung der Römischen VerträgeΔήλωση επ' ευκαιρία της 50ής επετείου της υπογραφής των Συνθηκών της Ρώμης
Erklärung anlässlich des 50. Jahrestages der Unterzeichnung der Römischen VerträgeΔήλωση του Βερολίνου
Erklärung des letzten Willensδιαθήκη
Ermittlung des anzuwendenden Rechtsκαθορισμός του εφαρμοστέου δικαίου
Ermittlung des Sachverhalts von Amts wegenεξέταση των πραγματικών περισταστικών από το Γραφείο αυτεπαγγέλτως
Ermittlung des Sachverhalts von Amts wegenαυτεπάγγελτη εξέταση των πραγματικών περιστατικών
Ermittlung des Sachverständigenδιενέργεια πραγματογνωμοσύνης
Ermittlung des Wahlergebnissesκαταμέτρηση των ψήφων
Ermittlungen des Sachverständigenδιενέργεια της πραγματογνωμοσύνης
Errichtung des Gerichtshofesσυγκρότηση του Δικαστηρίου
Ersatz des entstandenen Schadensαποκατάσταση της ζημίας που υπέστησαν τα πρόσωπα
Ersatz des finanziellen Schadensαποκατάστση της υλικής ζημιάς
Ersatz des materiellen Schadensαποκατάσταση της υλικής ζημίας
Ersatz des Schadens,den ein Organ der Gemeinschaften verursacht hatαποκατάσταση των ζημιών που προκλήθηκαν από κοινοτικό όργανο
Erschöpfung des gemeinschaftlichen Sortenschutzesανάλωση των κοινοτικών δικαιωμάτων
Erschöpfung des Rechts aus der Gemeinschaftsmarkeαποδυνάμωση του δικαιώματος που παρέχει το κοινοτικό σήμα
Erteilungsnummer des EWG-Prüfzeichensαριθμός του σήματος ΕΟΚ
Erwiderung des Klägersαπάvτηση τoυ πρoσφεύγovτoς
Erwiderung des Klägersαπάντηση του προσφεύγοντος
es ist den Formerfordernissen des Artikles 17 genügtοι τυπικές απαιτήσεις του άρθρου 17 τηρούνται
falsche Angabe des Ursprungslandes oder Ursprungsortsψευδής δήλωση σχετικά με τη χώρα ή τον τόπο καταγωγής
falsche Auslegung des Anwendungsbereichs der Richtlinieλανθασμένη ερμηνεία του πεδίου εφαρμογής της οδηγίας
Fluktuation des Personalsεναλλαγή του προσωπικού στις θέσεις εργασίας
Fluktuation des Personalsκύκλος κινήσεως εργαζομένων
Formel des "doppelten Hutes"σύστημα διπλής ιδιότητας
Fortbestand des Vertragsεξακολούθηση της σύμβασης
Fortbestehen des Vertragsεξακολούθηση της σύμβασης
fuer die Feststellung des Haushaltsplans zustaendiges Organαρμόδια επί του προϋπολογισμού αρχή
fuer die Feststellung des Haushaltsplans zustaendiges Organαρμόδια για τον προϋπολογισμό αρχή
Gemeinsamer Leitfaden des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission für Personen, die in den Gemeinschaftsorganen an der Abfassung von Rechtstexten mitwirkenΚοινός πρακτικός οδηγός για τα πρόσωπα που συμβάλλουν στη σύνταξη των νομοθετικών κειμένων στο πλαίσιο των κοινοτικών οργάνων' κοινός πρακτικός οδηγός
gemäß dem Verfahren des Artikels 189Bαποφασίζοντας με τη διαδικασία του άρθρου 189Β
Generalanwalt des Gerichtshofsγενικός εισαγγελέας του Δικαστηρίου
Gepflogenheit der Regierung des Vereinigten Königsreichs,ihren Kreditbedarf durch Verkauf von Schuldtiteln an den Privatsektor zu deckenπρακτική της κυβέρνησης του Ηνωμένου Βασιλείου να χρηματοδοτεί τις δανειακές της ανάγκες με την πώληση κρατικών ομολόγων στον ιδιωτικό τομέα
Gericht des europäischen Stilllegungsfonds für die BinnenschifffahrtΔικαστήριο του Ευρωπαϊκού Ταμείου Ακινητοποιήσεως Πλοίων Εξυπηρετούντων Εσωτερικές Γραμμές
Geschäftstelle des Gerichtsγραμματέας του επιληφθέντος δικαστηρίου
Gesetz des Wohnsitzstaatsδίκαιο της κατοικίας (lex domicilii, lex loci domicilii)
Gesetz zur Aufhebung des Gesetzes über die Erfassung der Rassenzugehörigkeit im MelderegisterΝόμος για την κατάργηση της καταχώρησης κατά φυλές
Gesetz zur Privatisierung und Reorganisation des volkseigenen Vermögensνόμος για την ιδιωτικοποίηση και την αναδιοργάνωση της λαϊκής ιδιοκτησίας
Gesetz zur Privatisierung und Reorganisation des volkseigenen Vermögensνόμος για την ιδιωτικοποίηση και την αναδιοργάνωση της κρατικής ιδιοκτησίας
Gesetz über das System zur Stützung des Arbeitsmarktsνόμος περί του επιδόματος απασχόλησης
Gesetz über die Rehabilitationsdienste des "Volksrentenamts"νόμος περί υπηρεσιών αποκατάστασης που παρέχονται από τον οργανισμό εθνικών συντάξεων
Gesetz über die Verwaltung des Staates in der Übergangszeitμεταβατικός διοικητικός νόμος
Gesetz über Maßnahmen zur Förderung des deutschen Filmsνόμος για την ενίσχυση της κινηματογραφικής βιομηχανίας
Gutachten des Juristischen Dienstesγνωμοδότηση της Νομικής Υπηρεσίας
Hauptgegenstand des Konzentrationsvorgangsκύριο αντικείμενο της συγκέντρωσης
Hauptzweck des Rechtsaktsκριτήριο του "κύριου στόχου" της πράξης
Herabsetzung des verlangten Betrags von Amts wegenαυτεπάγγελτη μείωση του ζητούμενου ποσού
Hilfe bei den Verrichtungen des täglichen Lebensβοήθεια στη καθημερινή ζωή
im Eigentum des Staates befindliche juristische Personen des Privatrechtsκοινοτικού δικαίου διατάξεις που διέπουν τα νομικά πρόσωπα ιδιωτικού δικαίου που ανήκουν στο κράτος
im Falle der Säumnis des Beklagtenσε περίπτωση ερημοδικίας του εναγομένου
im Rahmen des Ermittlungsverfahrens ergangene Anordnungπροδικαστική διάταξη
im Zusammenhang mit dem Gegenstand des Vertrages stehender Streitδιαφορά συναφής με το αντικείμενο της Συνθήκης
Informationsrecht des Betriebsratsδικαίωμα ενημέρωσης των εργατικών συμβουλίων
Inhaber des EWG-Zeichensκάτοχος του σήματος ΕΟΚ
Inhaber des Know-howsκάτοχος της τεχνογνωσίας
Inhaber des Musterrechtsδικαιούχος σχεδίου ή υποδείγματος
Inhaber des Patentsδικαιούχος διπλώματος ευρεσιτεχνίας
Inhalt des Protokollsπεριεχόμενο των πρακτικών
Inlandsrecht des angerufenen Gerichtsεσωτερικό δίκαιο του επιλαμβανομένου δικαστηρίου
Interesse der geordneten Durchführung des Verfahrensαπρόσκοπτη διεξαγωγή της δίκης
Interessen des Betroffenenέννομα συμφέροντα ενδιαφερομένου προσώπου
Internationaler Strafgerichtshof zur Verfolgung der Verantwortlichen für die seit 1991 im Hoheitsgebiet des ehemaligen Jugoslawien begangenen schweren Verstöße gegen das humanitäre VölkerrechtΔιεθνές Ποινικό Δικαστήριο για την πρώην Γιουγκοσλαβία
Internationaler Strafgerichtshof zur Verfolgung der Verantwortlichen für die seit 1991 im Hoheitsgebiet des ehemaligen Jugoslawien begangenen schweren Verstöße gegen das humanitäre VölkerrechtΔιεθνές Δικαστήριο για την Ποινική Δίωξη των Προσώπων που Ευθύνονται για τη Διάπραξη Σοβαρών Παραβιάσεων του Διεθνούς Ανθρωπιστικού Δικαίου στο Εδαφος της Πρώην Γιουγκοσλαβίας
Internationales Büro des Weltorganisations für geistiges EigentumΔιεθνές γραφείο του παγκοσμίου οργανισμού πνευματικής ιδιοκτησίας
internationales Büro des WPVδιεθνές γραφείο της Π.Τ.Ε
Investmentgesellschaften eines anderen als des geschlossenen Typsεταιρίες επενδύσεων εκτός από τις "κλειστού τύπου"
irrtümliche Einreichung einer Klageschrift oder eines anderen Schriftsatzes,die an den Gerichtshof gerichtet sind,beim Kanzler des Gerichtsδικόγραφο προσφυγής ή άλλο διαδικαστικό έγγραφο,απευθυνόμενο στο Δικαστήριο και κατατιθέμενο εκ παραδρομής στον Γραμματέα του Πρωτοδικείου
Jahresbericht über die Tätigkeit des ESZBετήσια έκθεση για τις δραστηριότητες του ΕΣΚΤ
jährlicher Bericht des Amtsετήσια έκθεση του Γραφείου
Kassation im Interesse des Gesetzesαπόφαση του ακυρωτικού που απαγγέλλεται υπέρ του νόμου
Kasse des Arbeitsortesταμείο εγγραφής
Klasse des Fahrzeugs Ml, etc.κατηγορία του οχήματος Μ1, κλπ.
Kommission zur Begrenzung des FestlandsockelsΕπιτροπή για τα όρια της υφαλοκρηπίδας
Kontaktausschuss für die Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der GeldwäscheΕπιτροπή επαφών για την πρόληψη της χρησιμοποίησης του χρηματοπιστωτικού συστήματος για τη νομιμοποίηση εσόδων από παράνομες δραστηριότητες
Konvent zur Ausarbeitung des Entwurfs einer Charta der Grundrechte der Europäischen UnionΣυνέλευση για την εκπόνηση του σχεδίου Χάρτη των θεμελιωδών δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης
Kooperationsprogramm im Bereich Schutz des geistigen Eigentums: IPR-Kooperationsprogramm zwischen der Europäischen Union und ChinaΠρόγραμμα συνεργασίας στον τομέα των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας: Πρόγραμμα συνεργασίας ΔΠΙ μεταξύ ΕΕ-Κίνας
Kreditunwürdigkeit des Schuldnersκλονισμός της πίστεως του οφειλέτη
Kuendigungsrecht des Arbeitgebersδικαίωμα καταγγελίας του εργοδότη
Kuendigungsrecht des Arbeitgebersδικαίωμα απόλυσης
Land der ersten Abgabe des Sortenbestandteilsχώρα πρώτης διάθεσης των συστατικών της ποικιλίας
Laufzeit des Tarifvertragsδιάρκεια συλλογικής σύμβασης εργασίας
Leiter des operativen GeschäftsbereichsΔιοικητικός Γενικός Διευθυντής
Leiter des Terminbuerosπροϊστάμενος της υπηρεσίας που καθορίζει τις συναντήσεις
Leitung des Amtesδιεύθυνση του Γραφείου
Liquidation des EWIεκκαθάριση του ΕΝΙ
Liquidation des Vermögensρευστοποίηση ενεργητικού
Liquidation des Vermögensεκκαθάριση περιουσίας
Löschung des Zeitranges einer eingetragenen älteren Markeλήξη της αρχαιότητας εθνικού σήματος
Markenregister des Mitgliedstaatesμητρώο σημάτων των κρατών μελών
Massskizze des gesamten Fahrzeugeσχήμα πλάγιας όψης ολόκληρου του οχήματος
Maßnahme, die eine Ergänzung des Schengen-Besitzstands darstelltμέτρο που συνιστά ανάπτυξη του κεκτημένου του Σένγκεν
Maßnahme, die eine Ergänzung des Schengen-Besitzstands darstelltμέτρο για την ανάπτυξη του κεκτημένου του Σένγκεν
Maßnahme, die eine Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands darstelltμέτρο για την ανάπτυξη του κεκτημένου του Σένγκεν
Maßnahme, die eine Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstands darstelltμέτρο που συνιστά ανάπτυξη του κεκτημένου του Σένγκεν
Maßnahmen des inneren Geschäftsbetriebsμέτρο εσωτερικής χρήσεως
Maßnahmen hinsichtlich der Einreise in den Binnenmarkt und des Personenverkehrs im Binnenmarktμέτρα σχετικά με την είσοδο και την κυκλοφορία των προσώπων στην εσωτερική αγορά
mit dem Namenszug des Präsidenten versehenμονογράφεται από τον πρόεδρο
mit der Wahrnehmung des Monopols beauftragtes Unternehmenεπιχείρηση στην οποία έχει ανατεθεί η άσκηση μονοπωλίου
mit einer Gewinnbeteiligung des Schuldners ausgestattetρήτρα συμμετοχής του οφειλέτη στα κέρδη
mit Zustimmung des Anmelders gewährte Einsicht in die Aktenφάκελος προσιτός στο κοινό με τη συγκατάθεση του καταθέτη
Miteigentum mit Anwachsungsrecht des Überlebendenσυνιδιοκτησία πλειόνων με συμφωνία ότι σε περίπτωση θανάτου του το μερίδιο του προαποβιώσαντος περιέρχεται στον επιζώντα συγκύριο
Mittelpunkt der hauptsächlichen Interessen des Schuldnersκέντρο των κυρίων συμφερόντων του οφειλέτη
Multilateralisierung des innergemeinschaftlichen Saldenausgleichsπολυμεροποίηση των ενδοκοινοτικών διακανονισμών
nach Anhörung des Europäischen Parlamentsμετά από διαβούλευση με το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο
Nach den Artikeln 1 und 2 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügten Protokolls Nr. 22 über die Position Dänemarks beteiligt sich Dänemark nicht an der Annahme dieser dieses RECHTSINSTRUMENTS und ist weder durch diese diesen RECHTSINSTRUMENT gebunden noch zu ihrer seiner Anwendung verpflichtet.Σύμφωνα με τα άρθρα 1 και 2 του πρωτοκόλλου για τη θέση της Δανίας, που έχει προσαρτηθεί στη Συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη Συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, η Δανία δεν συμμετέχει στην έκδοση της πράξης και δεν δεσμεύεται από αυτήν, ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της.
nach der gesamten Anlage des Übereinkommensσύμφωνα με την οικονομία της συμβάσεως
Nach Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Union eigene Tabellen aufzustellen, aus denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser der vorliegenden Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen.Σύμφωνα με το σημείο 34 της διοργανικής συμφωνίας για τη βελτίωση της νομοθεσίας, το Συμβούλιο παροτρύνει τα κράτη μέλη να καταρτίζουν, προς ιδία χρήση και προς όφελος της Κοινότητας, τους δικούς τους πίνακες, οι οποίοι αποτυπώνουν, στο μέτρο του δυνατού, την αντιστοιχία των οδηγιών με τα μέτρα μεταφοράς στο εθνικό δίκαιο και να τους δημοσιοποιούν.
nach Zustimmung des Europäischen Parlamentsμετά από σύμφωνη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου
Name des Präsidenten und der übringen Richter,die bei der Entscheidung mitgewirkt habenονοματεπώνυμο του προέδρου και των δικαστών που συμμετείχαν στην έκδοση της αποφάσεως
Name und Wohnsitz des Antragstellersονοματεπώνυμο και κατοικία του παρεμβαίνοντος
nicht vom Gewinn des Stammhauses abgezogener Verlustζημία μη εκπτώσιμη από τα κέρδη της έδρας
nichtabtretbarer Teil des Einkommensανεκχώρητο τμήμα του μισθού
nichtabtretbarer Teil des Lohnsανεκχώρητο τμήμα του μισθού
Optionsrecht des Mieters auf Eigentumserwerbδικαίωμα επιλογής του μισθωτή σχετικά με την κτήση κυριότητας του περιουσιακού στοιχείου
Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentumsσύμβαση των Παρισίων για την προστασία της βιομηχανικής ιδιοκτησίας
Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums΄Ενωση των Παρισίων για την Προστασία της Βιομηχανικής Ιδιοκτησίας
Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums und den Schutz vertraulicher Informationen über Know-howσύμβαση των Παρισίων για την προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας και της προστασίας πληροφοριών σχετικών με την τεχνογνωσία που δεν έχουν κοινοποιηθεί
Partei des Rechtsstreitsδιάδικος
persönliche Haftung des Unternehmersπροσωπική ευθύνη του επιχειρηματία
persönliches Erscheinen der Parteien des Ausgangsverfahrensεμφάνιση των διαδίκων της κύριας δίκης
Pflicht des Beförderungsunternehmersυποχρέωση του μεταφορέα
Pflicht zur Wahrung des Arbeitsfriedensυποχρέωση εργασιακής ειρήνης
pfändbarer Teil des Arbeitseinkommensκατασχετό τμήμα του μισθού
pfändbarer Teil des Arbeitseinkommensκατασχετό μέρος του μισθού
pfändbarer Teil des Arbeitsentgeltsκατασχετό μέρος του μισθού
pfändbarer Teil des Arbeitsentgeltsκατασχετό τμήμα του μισθού
pfändbarer Teil des Einkommensκατασχετό μέρος του μισθού
pfändbarer Teil des Einkommensκατασχετό τμήμα του μισθού
pfändbarer Teil des Lohnsκατασχετό μέρος του μισθού
pfändbarer Teil des Lohnsκατασχετό τμήμα του μισθού
Plan für die praktische Umsetzung des Eigentumsrechtsσχέδιο εφαρμογής της νομοθεσίας για την ιδιοκτησία
Plenum des Gerichtsολομέλεια του Πρωτοδικείου
Postudiensammlung des WPVσύνολο ταχυδρομικών μελετών της Π.Τ.Ε
Preis für den Zugang zur Datenbank des Amtsτέλος για την πρόσβαση στην τράπεζα δεδομένων του Γραφείου
Prinzip des Non-Refoulementαρχή της μη επαναπροώθησης
Protokoll betreffend die Auslegung des Übereinkommens vom 29.Februar 1968 über die gegenseitige Anerkennung von Gesellschaften und juristischen Personen durch den GerichtshofΠρωτόκολλο περί ερμηνείας από το Δικαστήριο της Συμβάσεως της 29ης Φεβρουαρίου 1968 περί αμοιβαίας αναγνωρίσεως εταιριών και νομικών προσώπων
Protokoll betreffend die Auslegung des Übereinkommens vom 27.09.68 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil-und Handelssachen durch den GHπρωτόκολλο για την ερμηνεία από το ΔΕΚ της συμβάσεως της 27ης Σεπτεμβρίου 1968 για τη διεθνή δικαιοδοσία και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις
Protokoll betreffend die Auslegung des Übereinkommens vom 27.09.68 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil-und Handelssachen durch den GHΠρωτόκολλο περί ερμηνείας από το Δικαστήριο της Συμβάσεως της 27ης Σεπτεμβρίου 1968 περί αρμοδιότητας των δικαστηρίων και εκτελέσεως των αποφάσεων επί αστικών και εμπορικών υποθέσεων
Protokoll Nr. 2 zur Änderung des Vertrags zur Gründung der Europäischen AtomgemeinschaftΠρωτόκολλο για την τροποποίηση της συνθήκης περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας
Protokoll zu Artikel 6 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union über den Beitritt der Union zur Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und GrundfreiheitenΠρωτόκολλο σχετικά με το άρθρο 6 παράγραφος 2 της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση, για την προσχώρηση της Ένωσης στην Ευρωπαϊκή Σύμβαση για την προάσπιση των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου και των Θεμελιωδών Ελευθεριών
Protokoll zur Einbeziehung des Schengen-Besitzstands in den Rahmen der Europäischen UnionΠρωτόκολλο για την ενσωμάτωση του κεκτημένου του Σένγκεν στην Ευρωπαϊκή Ένωση
Protokoll über die Satzung des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahlπρωτόκολλο περί του Οργανισμού του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Κοινότητας'Ανθρακα και Χάλυβα
Protokoll über die Satzung des Gerichtshofes der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaftπρωτόκολλο περί του Οργανισμού του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας
Protokoll über die Ständige Strukturierte Zusammenarbeit nach Artikel 42 des Vertrags über die Europäische UnionΠρωτόκολλο σχετικά με τη μόνιμη διαρθρωμένη συνεργασία που θεσπίζεται με το άρθρο 42 της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση
Präsident des DirektoriumsΠρόεδρος της Εκτελεστικής Επιτροπής
Präsident des EWIπρόεδρος του ΕΝΙ
Präsident des Gerichtsπρόεδρος του Πρωτοδικείου
Präsident des Gerichtsπρόεδρος του Δικαστηρίου
Präsident des GerichtsΠρόεδρος του Πρωτοδικείου
Präsident des Gerichtshofesπροεδρία του Δικαστηρίου
Präsident des Gerichtshofes abwesendαπουσία του προέδρου του Δικαστηρίου
Präsident des RechnungshofsΠρόεδρος του Ελεγκτικού Συνεδρίου
Raum des freien Verkehrsχώρος ελεύθερης κυκλοφορίας
Recht auf Achtung des Privat- und Familienlebensδικαίωμα στο σεβασμό της ιδιωτικής και οικογενειακής ζωής
Recht auf Achtung des Privatlebensδικαίωμα επί του σεβασμού της ιδιωτικής ζωής
Recht auf Überprüfung des Inhalts der Frachtstückeδιακαίωμα ανοίγματος των δεμάτων
Recht des Anerkennungs-und Vollstreckungsstaatsδίκαιο του κράτους εκτελέσεως της αποφάσεως
Recht des angerufenen Gerichtsτο δίκαιο του δικάζοντος δικαστή (lex fori)
Recht des Belegenheitsstaatsδίκαιο τοποθεσίας
Recht des Beschwerdeführersδικαίωμα του καταγγέλοντος
Recht des Mieters auf seinen Mietvertragυποκατάσταση εις μισθωτήριο συμβόλαιο
Recht des oeffentlichen Dienstesδίκαιο της δημόσιας διοίκησης
Recht des Streiksδίκαιο της απεργίας
Recht,das am Sitze des angerufenen Gerichts giltεφαρμοστέο δίκαιο του τόπου όπου έχει την έδρα το επιλαμβανόμενο δικαστήριο
rechtliche Beurteilung in der Entscheidung des Gerichtshofesνομικό ζήτημα που επιλύεται με απόφαση του Δικαστηρίου
rechtliche Rahmenbedingungen für die Verwendung des Euroνομικό πλαίσιο που διέπει τη χρήση του Ευρώ
rechtliche Reglung des Streiksδίκαιο της απεργίας
rechtmäßige Überwachung des Fernmeldeverkehrsνόμιμη παρακολούθηση των τηλεπικοινωνιών
rechtserhebliche Erklärung des Beteiligtenουσιώδης δήλωση του διαδίκου
Rechtsmäßigkeit der Handlungen des Präsidenten des Amtesνομιμότητα των πράξεων του προέδρου του Γραφείου
Rechtsnachteil aufgrund des Ablaufs von Fristenαπώλεια δικαιώματος λόγω παρόδου των προθεσμιών
rechtsprechende Tätigkeit und Verwaltung des Gerichtsεργασίες και υπηρεσίες του Πρωτοδικείου
rechtsprechende Tätigkeit und Verwaltung des Gerichtsεργασίες και υπηρεσίες του Δικαστηρίου
rechtsprechende Tätigkeit und Verwaltung des Gerichtshofesεργασίες και υπηρεσίες του Δικαστηρίου
rechtsprechende Tätigkeit und Verwaltung des Gerichtshofesεργασίες και υπηρεσίες του Πρωτοδικείου
Rechtsstatus des Euroνομικό καθεστώς του ευρώ
Rechtswohltat des Inventarsευεργέτημα της απογραφής (beneficium inventarii)
Referat des Europäischen Auswärtigen Dienstesμονάδα της Ευρωπαϊκής Υπηρεσίας Εξωτερικής Δράσης
Reform des Strafvollzugsμεταρρύθμιση του σωφρονιστικού συστήματος
Rückwirkung des Verfalls oder der Nichtigkeitαναδρομικό αποτέλεσμα της έκπτωσης ή της ακυρότητας
Schaffung des Gerichtshofesίδρυση του Δικαστηρίου
sich der Benutzung des älteren Rechts widersetzenαντιτάσσομαι στη χρήση του προγενέστερου δικαιώματος
sich des Beistands eines selbst gewählten Verteidigers bedienenπαρίσταμαι με συνήγορο της εκλογής μου
Sicherheit des Arbeitsplatzesσταθερότητα της θέσης εργασίας
Sicherheit des Arbeitsplatzesασφάλεια της θέσης εργασίας
Sicherheit des Arbeitsplatzesεξασφάλιση της θέσης εργασίας
Sicherheit des menschlichen Lebensασφάλεια της ανθρώπινης ζωής
Sitz des Gerichts erster Instanz bei dem Gerichtshofτο Πρωτοδικείο εδρεύει στο Δικαστήριο
Sitz des Gerichtshofesέδρα του Δικαστηρίου
Skizze des Fahrgestellsσχήμα ολόκληρου του πλαισίου
Sprache des innerstaatlichen Gerichtsγλώσσα του εθνικού δικαιοδοτικού οργάνου
Sprachen des Amtesγλώσσες του Γραφείου
Spruchkörper des Gerichtsσχηματισμός του Πρωτοδικείου
Staat des angerufenen Gerichtsκράτος του forum
Staat des Begünstigtenκράτος μόνιμης κατοικίας του δικαιούχου
Staat des Schuldnersκράτος μόνιμης κατοικίας του οφειλέτη
Stabilitaet des Arbeitsplatzesσταθερότητα της θέσης εργασίας
Stabilitaet des Arbeitsverhaeltnissesσταθερότητα της θέσης εργασίας
Standpunkt des Europäischen Parlamentsθέση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου
Stellung des Asylantragsκατάθεση αίτησης ασύλου
Stellung des Asylantragsυποβολή αίτησης ασύλου
Stellungnahme des Gerichtshofesγνωμοδότηση του Δικαστηρίου
Stellvertretender Generalsekretär des RatesΑναπληρωτής Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης
Stellvertretender Generalsekretär des RatesΑναπληρωτής γενικός γραμματέας
Stellvertretender Generalsekretär des Rates der Europäischen UnionΑναπληρωτής γενικός γραμματέας
Stellvertretender Generalsekretär des Rates der Europäischen UnionΑναπληρωτής Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης
Stellvertreter des Ständigen VertretersΑναπληρωτής Μόνιμος Αντιπρόσωπος
Stellvertreterin des Ständigen VertretersΑναπληρωτής Μόνιμος Αντιπρόσωπος
Streichung der Rechtssache im Register des Gerichtshofesδιαγραφή της υποθέσεως από το πρωτόκολλο του Δικαστηρίου
streitige Entscheidung die im Laufe des Verfahrens zurückgenommen wirdανάκληση της επίδικης αποφάσεως εκκρεμούσης της δίκης
Streitsachen des Arbeitsrechtsεργατικές διαφορές
Streitsachen des Arbeitsrechtsένδικες διαφορές εργατικού δικαίου
Studienzentrum für die Anwendung des Gemeinschaftsrechts im straf- und finanzrechtlichen BereichΚέντρο μελετών για την εφαρμογή του κοινοτικού δικαίου σε ποινικά και οικονομικά θέματα
System, das den Wettbewerb innerhalb des Binnenmarktes vor Verfälschungen schütztένα καθεστώς που εξασφαλίζει ανόθευτο ανταγωνισμό μέσα στην εσωτερική αγορά
System des konsolidierten Gewinnsκαθεστώς του ενοποιημένου κέρδους
Tag des Eingangs der Barzahlungημερομηνία είσπραξης των μετρητών
Tag des Fristbeginnsημέρα έναρξης μίας προθεσμίας
Tag des Fristendesημέρα λήξης μίας προθεσμίας
tatsächliche Bereicherung des Unternehmensπραγματική αύξηση της περιουσίας της επιχείρησης
tatsächlicher Umfang des Gebrauchsmustersπραγματική εμβέλεια του υποδείγματος χρησιμότητας
Teilung des europäischen Kontinentsδιαίρεση της ευρωπαϊκής ηπείρου
Teilung des Urlaubsχορήγηση άδειας κατά τμήματα
Tätigkeit des Gerichtsλειτουργία του Πρωτοδικείου
Uebereinkommen über die Zusammenarbeit beim Schutz der Küsten des Nordostatlantiks gegen VerschmutzungΣυμφωνία συνεργασίας για την προστασία των ακτών και των υδάτων του βορειοανατολικού Ατλαντικού από τη ρύπανση
Umsetzung des Gemeischaftsrechts in innerstaatliches Rechtμεταφορά του κοινοτικού δικαίου στο εθνικό δίκαιο
Umsetzung innerhalb des Betriebsμετάθεση εντός της επιχείρησης
Umsetzung innerhalb des Betriebsεσωτερική μετακίνηση
Umsetzung innerhalb des Unternehmensεσωτερική μετακίνηση
Umsetzung innerhalb des Unternehmensμετάθεση εντός της επιχείρησης
und die sonstigen juristischen Personen des öffentlichen und privaten Rechtsκαι τα άλλα νομικά πρόσωπα δημοσίου ή ιδιωτικού δικαίου
ungeachtet des/derπαρά
ungeschriebene Regel des Quasiparallelismusσιωπηρός κανόνας του οιονεί παραλληλισμού
unparteiische und gewissenhafte Ausübung des Amtesάσκηση των καθηκόντων με πλήρη αμεροληψία και ευσυνειδησία
unpfändbarer Teil des Arbeitseinkommensμη κατασχετό τμήμα του μισθού
unpfändbarer Teil des Einkommensμη κατασχετό τμήμα του μισθού
unpfändbarer Teil des Lohnsμη κατασχετό τμήμα του μισθού
unrechtmäßige Nutzung des Know-howsπαράνομη χρήση της τεχνογνωσίας
Unregelmäßigkeit zum Nachteil des Gemeinschaftshaushaltsπαρατυπία εις βάρος του κοινοτικού προϋπολογισμού
Unterordnung des Franchisenehmersυπαγωγή του δικαιοδόχου
Unzuständigkeit des Gerichts als Rechtsmittelgrundαναρμοδιότητα του Πρωτοδικείου ως λόγος ακυρώσεως
Urteil des Gerichts nach Aufhebung und Zurückverweisungαπόφαση του Πρωτοδικείου κατόπιν ακυρώσεως αποφάσεως και αναπομπής
Urteil des Gerichtshofesαπόφαση του Δικαστηρίου
Urteil,das ungeachtet der Berufung oder des Einspruchs vollstreckbar istδικαστική αποφαση που είναι εκτελεστή παρά την άσκηση εφέσεως ή ανακοπής
Usurpation des Staatesάλωση του κράτους
Verbindung für die Zwecke des mündlichen Verfahrensσυνεκδίκαση προς διευκόλυνση της προφορικής διαδικασίας
Verbindung für die Zwecke des schriftlichen Verfahrensσυνεκδίκαση προς διευκόλυνση της έγγραφης διαδικασίας
Vereinbarkeit des beabsichtigten Abkommens mit dem EWG-Vertragτο ζήτημα αν συμβιβάζεται η συμφωνία που πρόκειται να συναφθεί με τις διατάξεις της Συνθήκης ΕΟΚ
Vereinbarkeit mit anderen Bestimmungen des Gemeinschaftsrechtsσυμφωνία με άλλες διατάξεις του κοινοτικού δικαίου
Verfall der Rechte des Inhabersδικαιούχος έκπτωτος των δικαιωμάτων του
Verfall des Urlaubsanspruchsαπώλεια δικαιώματος αδείας
verfuegender Teil des Urteilsδιατακτικό της απόφασης
Verjüngung des Belegschaftsbestandesανανέωση δυναμικού επιχείρησης
Verjüngung des Personalbestandsανανέωση δυναμικού επιχείρησης
Verkauf des Erfolgswissensπώληση της μεθόδου επιτυχίας
Verlaengerung des Vertragsσυνέχιση της σύμβασης
Verlaengerung des Vertragsverhaeltnissesσυνέχιση της σύμβασης
Verpflichtung des Beförderungsunternehmensυποχρέωση του μεταφορέα
Verpflichtung des Beförderungsunternehmers zur Rückbeförderungυποχρέωση του μεταφορέα περί επαναφοράς
Verpflichtung zur Demontage des Aushängeschildesυποχρέωση κατάθεσης διακριτικού συμβόλου
Verpflichtung zur Rückerstattung des Know-howsυποχρέωση απόδωσης των στοιχείων της τεχνογνωσίας
Versetzung innerhalb des Betriebsεσωτερική μετακίνηση
Versetzung innerhalb des Betriebsμετάθεση εντός της επιχείρησης
Versetzung innerhalb des Unternehmensεσωτερική μετακίνηση
Versetzung innerhalb des Unternehmensμετάθεση εντός της επιχείρησης
verspätete Vorlage des Antragsεκπρόθεσμη υποβολή της αίτησης
Versteigerung von Vermögensgegenständen des Schuldnersρευστοποίηση των περιουσιακών στοιχείων του οφειλέτη
Veruntreuung des Gesellschaftsvermögensυπεξαίρεση
Verwalter des Verzeichnissesυπεύθυνος του ευρετηρίου
Verwaltung des Gerichtshofesυπηρεσίες του Δικαστηρίου
Verwaltungsbeschwerdeinstanz des Fürstentums LiechtensteinΔιοικητικό δικαστήριο του Πριγκηπάτου του Λιχτενστάιν
Verweigerung der Anbringung des EWG-Prüfzeichensάρνηση για την επικόλληση του σήματος ελέγχου ΕΟΚ
Verwendung des Kennzeichensεπίδειξη διακριτικού συμβόλου
Verwirklichung des Binnenmarktesπραγματοποίηση της εσωτερικής αγοράς
Verwirklichung des Binnenmarktesολοκλήρωση της εσωτερικής αγοράς
Verwirkung des Urlaubsanspruchsαπώλεια δικαιώματος αδείας
Veräußerung des Betriebesμεταβίβαση επιχείρησης
Veräußerung des Unternehmensμεταβίβαση επιχείρησης
Veröffentlichung des Gerichtshofesδημοσίευση του Δικαστηρίου
vom Plenum des Gerichts entschieden werdenεκδικάζομαι από την ολομέλεια
von den Bestimmungen des Abschnitts 5 des Brüsseler Übereinkommens kann nicht dadurch abgewichen werden,daß der Beklagte sich stillschweigend auf das Verfahren einläßtσιωπηρή παρέκταση
Vorkaufsrecht des Franchisenehmersδικαίωμα προτίμησης του δικαιοδόχου
vorzeitige Beendigung des Vertragesπρόωρη λήξη της σύμβασης ενοποιημένης παρουσίας/franchise
Wahl des anzuwendenden Rechtsεπιλογή του εφαρμοστέου δικαίου
Wahl des Gerichtsstandsεπιλογή δικαστηρίου
Wahl des günstigsten Gerichtsstandsάγρα αρμόδιου δικαστηρίου
Wahl des Präsidenten des Gerichtshofesδιορισμός του προέδρου του Δικαστηρίου
Wechsel des Aufenthaltsortsμεταφορά του τόπου κατοικίας
Wechsel des Dienstpostensμετάταξη
Wert des Warenzeichensαξία διακριτικού συμβόλου
Widerspruch des Inhabers einer älteren Markeανακοπή του δικαιούχου προγενέστερου σήματος
Wirksamkeit des Gemeinschaftsrechtsαποτελεσματικότης του κοινοτικού δικαίου
Wirkung des Prioritätsrechtsαποτέλεσμα του δικαιώματος προτεραιότητας
Wirkungen des Verfalls und der Nichtigkeitαποτελέσματα της έκπτωσης και της ακυρότητας
Wirkungen,die für die Parteien des Rechtsstreits als fortgeltend zu betrachten sindαποτελέσματα που θεωρούνται ότι διατηρούν την ισχύ τους έναντι των διαδίκων
wirtschaftliche Aspekte des Rechts auf geistiges Eigentumδικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας στον τομέα του εμπορίου
wirtschaftliche Aspekte des Rechts auf geistiges Eigentumεμπορικές πτυχές των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας
Wortlaut des Tenors aller Urteile und einstweiligen Anordnungenδιατακτικό κάθε αποφάσεως και διατάξεως περί ασφαλιστικών μέτρων
Wuerde des Menschenανθρώπινη αξιοπρέπεια
Wuerde des Menschenαξία του ανθρώπου
Wuerde des Menschenαξιοπρέπεια του ανθρώπου
zeitliche Wirkungen des Urteilsδιαχρονικά αποτελέσματα της αποφάσεως
Zeitpunkt der Fortsetzung des Verfahrensημερομηνία επαναλήψεως της διαδικασίας
zeitweilige Aufhebung des Stimmrechtsαναστολή του δικαιώματος ψήφου
zeitweiliger Entzug des Stimmrechtsαναστολή του δικαιώματος ψήφου
Ziel des Franchisevertragesσκοπός της σύμβασης ενοποιημένης παρουσίας/franchise
Zurückweisung des Rechtmittels als offensichtlich unbegründetαπόρριψη της αιτήσεως αναιρέσεως ως προδήλως αβάσιμης
Zurückweisung des Widerspruchs als unzulässigαπόρριψη της ανακοπής ως απαράδεκτης
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesensτελωvειακή συvεργασία
Zusammenbrechenlassen des Systemsκατάρρευση
Zweites Protokoll zur Übertragung bestimmter Zuständigkeiten für die Auslegung des Übereinkommens über das auf vetragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht auf den Gerichtshof der Europäischen GemeinschaftenΔεύτερο πρωτόκολλο για την ανάθεση ορισμένων αρμοδιοτήτων στο Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων όσον αφορά την ερμηνεία της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο
zwingendes Erfordernis des Verbraucherschutzesεπιτακτική ανάγκη προστασίας του καταναλωτή
Änderung der Rechtsform des Unternehmensμεταβολή της νομικής μορφής της επιχείρησης
Änderung der Rechtsgrundlage undoder des Annahmeverfahrensπρόταση που εκκρεμεί στον....
Änderung des Inhabers einer Registrierungαλλαγή δικαιούχου της καταχωρήσεως
öffentliche Ordnung des Staates des angerufenen Gerichtsδημόσια τάξη του δικάζοντος δικαστή
öffentliche Sitzung des Gerichtshofesδημόσια ακρόαση του Δικαστηρίου
übermäßige Dauer des Verfahrensυπερβολική διάρκεια της διαδικασίας
Übernahme des Besitzstands der Gemeinschaftυιοθέτηση του κοινοτικού κεκτημένου
Überprüfung des Stammkapitalsεπανεξέταση του μετοχικού κεφαλαίου
Überweisung des Falls an die Beschwerdekammerπαραπομπή της υποθέσεως στο τμήμα προσφυγών
Showing first 500 phrases