German | Bulgarian |
Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft | отнемане на предоставен статут |
Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft | отнемане на статут на бежанец |
Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft | отнемане на закрила |
Abkommen zur Erleichterung der Rückkehr ausreisepflichtiger Ausländer | спогодба за реадмисия |
Abkommen zur Erleichterung der Rückkehr ausreisepflichtiger Ausländer | споразумение за обратно приемане |
Abkommen zur Erleichterung der Rückkehr ausreisepflichtiger Ausländer | споразумение за реадмисия |
Abkommen zur Erleichterung der Rückkehr ausreisepflichtiger Ausländer | спогодба за обратно приемане |
Aktionsprogramm in den Bereichen Austausch, Unterstützung und Ausbildung zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung | програма за обмен, помощ и обучение за защита на еврото срещу фалшифициране |
Allgemeiner Rat der rechtsprechenden Gewalt | Генерален съвет на съдебната власт |
an der Grenze ausgestelltes Ausnahme-Visum | издадена на границата виза |
an der Grenze erteilter Sichtvermerk | издадена на границата виза |
an der Grenze erteiltes Ausnahme-Visum | издадена на границата виза |
Anerkennung der Geschlechtszugehörigkeit | правно признаване на смяната на пола |
Anfall der Erbschaft | откриване на наследство |
Angriff auf die Ehre | посегателство върху честта |
Anteil am gezeichneten Kapital der EZB | записан капитал в ЕЦБ |
Anweisung, das Staatsgebiet zu verlassen | задължение за доброволно напускане на страната |
Anzeige der Einreise | регистрация при влизане |
auf der Staatsangehörigkeit beruhende unterschiedliche Behandlung | дискриминация въз основа на национална принадлежност |
Aufenthalt ohne den erforderlichen Aufenthaltstitel | незаконно пребиваване |
Aufenthalt ohne den erforderlichen Aufenthaltstitel | незаконен престой |
Aufenthalt zum Zweck der medizinischen Behandlung | посещение по медицински причини |
Aufnahmeeinrichtung für die Unterbringung Asylbegehrender | център за прием на търсещи убежище лица |
Ausländer auf der Durchreise | транзитно преминаващ през страната чужденец |
Ausländer, der sich zum Zweck der Forschung im Inland aufhält | чуждестранен научен работник |
Ausländer, der von einem Träger im Inland Rente bezieht | чужденец пенсионер |
Ausländer, der von einem Träger im Inland Rente bezieht | пенсионно осигурен чужденец |
Ausländer, die eine künstlerische oder artistische Beschäftigung ausüben | чуждестранен артист |
Ausschuss der Regionen der Europäischen Union | Комитет на регионите |
Ausschuss der Regionen der Europäischen Union | Комитет на регионите на Европейския съюз |
Ausschuss für das Beratungsverfahren | комитет в рамките на процедурата по консултиране |
Ausschuss für das Prüfverfahren | комитет в рамките на процедурата по разглеждане |
Ausübung einer Erwerbstätigkeit ohne die erforderliche Erlaubnis | извършване на трудова дейност от чужденец без разрешение за работа |
Bedrohung für die öffentliche Ordnung | заплаха за обществения ред |
Beeinträchtigung der öffentlichen Ordnung | нарушение на обществения ред |
Befreiung von der Visumpflicht | освобождаване от изискване за виза |
behördliche Verfügung, mit der der Ausländer angehalten wird, das Staatsgebiet zu verlassen | задължение за доброволно напускане на страната |
Bekanntmachung der beabsichtigten Beschaffung | съобщение относно предложена доставка |
Bekämpfung der Beihilfe zur unerlaubten Einreise | предотвратяване на подпомагането на незаконното влизане |
Bekämpfung der Bestechung | борба с корупцията |
Bekämpfung der Geldwäsche | борба срещу изпирането на пари |
Bekämpfung der Korruption | борба с корупцията |
Beleg für die Rückkehr | достатъчно средства за завръщане |
Beleg für die Rückkehr | гаранция за връщане |
Beleg für die Rückreise in den Herkunftsstaat | достатъчно средства за завръщане |
Beleg für die Rückreise in den Herkunftsstaat | гаранция за връщане |
Belege über den Zweck der Reise | документ относно целта на пътуването |
Belege über den Zweck der Reise | доказващ целта на пътуването документ |
Beratender Ausschuss für das Gnadenrecht | Консултативен комитет за прерогатива за помилване |
Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst | Бернска конвенция за закрила на литературните и художествени произведения |
Besitzstand der Union | достижения на правото на Съюза |
Besitzstand der Union | достижения на правото на ЕС |
Bundesgesetzblatt für die Republik Österreich | Федерален държавен вестник |
Da diese dieser RECHTSINSTRUMENT den Schengen-Besitzstand ergänzt, beschließt Dänemark gemäß Artikel 4 des genannten Protokolls innerhalb von sechs Monaten, nachdem der Rat diese dieses RECHTSINSTRUMENT beschlossen hat, ob es sie ihn in einzelstaatliches Recht umsetzt. | Доколкото настоящият наименование на акта представлява развитие на достиженията на правото от Шенген, в срок от шест месеца след вземането на решение от Съвета относно настоящия наименование на акта Дания взема решение, в съответствие с член 4 от посочения протокол, дали да гоя въведе в националното си право. |
der leere Stimmzettel | празна бюлетина |
der ungekennzeichnete Stimmzettel | празна бюлетина |
die Einteilung der Wahlkreise | деление на избирателни райони |
die Entscheidung wird nicht wirksam | решението не трябва да е влязло в сила |
Dieser RECHTSAKT ist an die Mitgliedstaaten gerichtet. | Адресати на настоящия акт са държавите-членки. |
Dieser RECHTSAKT ist an die Mitgliedstaaten gerichtet. | Адресати на настоящия акт са държавите-членки в съответствие с Договорите. |
Dieser RECHTSAKT ist gemäß den Verträgen an die Mitgliedstaaten gerichtet. | Адресати на настоящия акт са държавите-членки. |
Dieser RECHTSAKT ist gemäß den Verträgen an die Mitgliedstaaten gerichtet. | Адресати на настоящия акт са държавите-членки в съответствие с Договорите. |
Diese Dieser RECHTSINSTRUMENT stellt eine Weiterentwicklung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich das Vereinigte Königreich gemäß dem Beschluss 2000/365/EG des Rates vom 29. Mai 2000 zum Antrag des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, einzelne Bestimmungen des Schengen-Besitzstands auf sie anzuwenden*, nicht beteiligt | Настоящият наименование на акта представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Обединеното кралство не участва, в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген* |
Diese Dieser RECHTSINSTRUMENT stellt eine Weiterentwicklung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich Irland gemäß dem Beschluss 2002/192/EG des Rates vom 28. Februar 2002 zum Antrag Irlands auf Anwendung einzelner Bestimmungen des Schengen-Besitzstands auf Irland* nicht beteiligt | Настоящият наименование на акта представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген* |
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft unmittelbar in den Mitgliedstaaten. | Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. |
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft unmittelbar in den Mitgliedstaaten. | Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите-членки в съответствие с Договорите. |
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt gemäß den Verträgen unmittelbar in den Mitgliedstaaten. | Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. |
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt gemäß den Verträgen unmittelbar in den Mitgliedstaaten. | Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите-членки в съответствие с Договорите. |
Dieser Beschluss wird gemäß den Verträgen angewandt. | Настоящото решение се прилага в съответствие с Договорите. |
Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit | дискриминация въз основа на национална принадлежност |
Einreichung der Schriftsätze | подаване на процесуалните документи |
Einreichung der Schriftsätze | подаване на материали по делото |
Einreiseerlaubnis für das Hoheitsgebiet | разрешение за влизане на територията на страната |
einstweilige Massnahmen einschliesslich solcher, die auf eine Sicherung gerichtet sind | временни, включително охранителни мерки |
Eintreten der Erbfolge | откриване на наследство |
Entscheidung ueber das materielle Recht | решение по същество |
Entzug der Fahrerlaubnis | лишаване от правото на шофиране |
Erbschaftsannahme unter dem Vorbehalt der Errichtung eines Inventars | приемане на наследство по опис |
Erklärung der Rechte | декларация за правата |
Erleichterung der freiwilligen Rückkehr | помощ при връщане |
Erleichterung der freiwilligen Rückkehr | подпомагане на доброволното връщане |
Europäisches Jahr der Bürgerinnen und Bürger | Европейска година на гражданите |
freiwillige Erfüllung der Ausreisepflicht | доброволно напускане |
Freizuegigkeit der Arbeiter | Свободно движение на работници |
Freizuegigkeit der Arbeitnehmer | Свободно движение на работници |
Freizügigkeit der Arbeitskräfte | свободно движение на работници |
Frist für die freiwillige Ausreise | срок за доброволно напускане |
für die Strafverfolgung zuständige Behörde | орган за съдебно преследване |
für die Verfolgung zuständige Behörde | орган за съдебно преследване |
Gefahr für die öffentliche Ordnung | заплаха за обществения ред |
Geltendmachung der Ansprüche | претенция |
Gemeinsamer Koordinierungsausschuss im Bereich der Rechtsstaatlichkeit | Съвместeн съвет за координация в областта на върховенството на закона |
gemeinschaftliches Eigentum mit Anwartschaft des Übergangs auf den Überlebenden | съсобственост на няколко лица, която се прехвърля в полза на преживелия |
Generalrat der rechtsprechenden Gewalt | Генерален съвет на съдебната власт |
Generalstaatsanwaltschaft der Republik Bulgarien | Прокуратура на Република Бьлгария |
Gerichtshof der EFTA-Staaten | Съд на Европейската асоциация за свободна търговия |
geschlossene völkerrechtliche Vertretung der Gemeinschaft | единство на международното представителство на Общността |
Gesellschaftsrecht, Vereinsrecht und Recht der juristischen Personen | дружествено право и право, уреждащо други юридически лица или неперсонифицирани сдружения |
Gesetz zur Aufhebung von auf der Rassenzugehörigkeit fußenden Grundbesitzbestimmungen | Закон за отмяна на ограниченията на основата на раса върху придобиването на право на собственост върху земя |
Gestattung der Aufnahme einer Erwerbstätigkeit | разрешение за работа |
gezeichnetes Kapital der EZB | записан капитал в ЕЦБ |
Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen | принцип на взаимно признаване на съдебните и извънсъдебните решения |
Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen | взаимно признаване |
Grundsatz der Nichtzurückweisung | принцип за забрана на връщането |
Grundsatz der Rechtssicherheit | принцип за правна сигурност |
Grundsätze der Gesetzmäßigkeit und der Verhältnismäßigkeit im Zusammenhang mit Straftaten und Strafen | принципи на законност и пропорционалност на престъплението и наказанието |
handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum | свързани с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост |
Herkunftsfunktion der Marke | търговска марка като наименование за произход |
Hilfen für die freiwillige Rückkehr | помощ при връщане |
Internationale Kommission für das Zivilstandswesen | Международна комисия по гражданско състояние |
Jahrzehnt der Integration der Roma | Десетилетие на ромското включване |
Kontrolle der Reisedokumente durch den Beförderungsunternehmer | проверка на пътните документи от превозвача |
Mechanismus der kollektiven Rechtsdurchsetzung | механизъм за получаване на колективно обезщетение |
Mechanismus der kollektiven Rechtsdurchsetzung | механизъм за колективна защита |
Mitglied der Kommission | член на Комисията |
Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften | член на Комисията |
Mitteilung der Beschwerdepunkte | изложение на възраженията |
Mißbrauch der Amtsgewalt | злоупотреба с власт |
Nach den Artikeln 1 und 2 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügten Protokolls Nr. 22 über die Position Dänemarks beteiligt sich Dänemark nicht an der Annahme dieser dieses RECHTSINSTRUMENTS und ist weder durch diese diesen RECHTSINSTRUMENT gebunden noch zu ihrer seiner Anwendung verpflichtet. | В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящия наименование на акта и не е обвързана от негонея, нито от неговото нейното прилагане. |
Nach Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Union eigene Tabellen aufzustellen, aus denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser der vorliegenden Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen. | В съответствие с точка 34 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество държавите-членки се насърчават да изготвят за себе си и в интерес на Съюза, свои собствени таблици, които, доколкото е възможно, илюстрират съответствието между настоящата директива и мерките за транспониране и да ги направят обществено достояние. |
Nationales Datenverarbeitungsystem der Polizei Polic National Computer - PNC | Национална информационна система на полицейските служби |
nicht die Gesetzgebung betreffende Tätigkeit | незаконодателна дейност |
Organ der Rechtspflege | съдебен орган |
Person, die internationalen Schutz beantragt | търсещо международна закрила лице |
Person, die internationalen Schutz beantragt | търсещ закрила чужденец |
Person, die internationalen Schutz beantragt | кандидат за международна закрила |
Person, die internationalen Schutz geniesst | лице, което се ползва от международна закрила |
Person, die um internationalen Schutz nachsucht | търсещо международна закрила лице |
Problemlösungsnetz für den Binnenmarkt | мрежа за решаване на проблеми в рамките на вътрешния пазар |
Protokoll betreffend die Euro-Gruppe | Протокол относно Еврогрупата |
Protokoll zu Artikel 6 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union über den Beitritt der Union zur Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten | Протокол относно член 6, параграф 2 от Договора за Европейския съюз относно присъединяването на Съюза към Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи |
Protokoll über den Binnenmarkt und den Wettbewerb | Протокол относно вътрешния пазар и конкуренцията |
Prüfung der Erfüllung der Anforderungen | проверка за съответствие |
Rangordnung der Gläubiger | достъп до оборудване |
Recht der Gesetzesinitiative | право на законодателна инициатива |
Recht der gesetzgeberischen Initiative | право на законодателна инициатива |
Rechte der Opfer | права на жертвите |
rechtmäßig in den Verkehr gebracht | законно предлаган на пазара |
Rechtsakt der Gemeinschaft | акт на Съюза |
Rechtsakt der Union | акт на Съюза |
Rechtsakt der Union | юридически акт на Съюза |
Rechtsakt der Union | правен акт |
Rechtsvorschriften der Union | законодателство на Съюза |
Richtlinie zur Festlegung von Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern in den Mitgliedstaaten | директива относно условията на приемане |
Richtlinie zur Festlegung von Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern in den Mitgliedstaaten | Директива за определяне на минимални стандарти относно приемането на лица, търсещи убежище |
Richtlinie über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft | директива за процедурите за убежище |
Richtlinie über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft | Директива относно минимални норми относно процедурата за предоставяне или отнемане на статут на бежанец в държавите-членки |
Schriftsätze und mündliche Ausführungen der Parteien | писмени становища и устни състезания между страните |
Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats der Europäischen Union | общностен гражданин |
strategische Leitlinien für die gesetzgeberische und operative Programmplanung | стратегически насоки за законодателното и оперативно планиране |
Uebereinkommen ueber die gegenseitige Benutzung der Personen-und Gepaeckwagen im internationalen Verkehr RIC | Правилник за взаимно използване на пътническите вагони и фургоните в международно съобщение |
Uebereinkommen ueber die gegenseitige Benutzung von Gueterwagen im internationalen VerkehrRIV | Правилник за взаимно използване на товарните вагони в международно съобщение |
Umkehr der Beweislast | разместване на тежестта на доказване |
Umkehrung der Beweislast | разместване на тежестта на доказване |
Unterbindung der Beihilfe zur unerlaubten Einreise | предотвратяване на подпомагането на незаконното влизане |
Untersagung der Ausreise | забрана за напускане на страната |
Unterzeichnung vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung | подписване при условие за ратификация, приемане или утвърждаване |
Verbot der Ausweisung und Zurückweisung | принцип на забрана за връщане |
Verbrechen gegen den Frieden und die Sicherheit der Menschheit | престъпление срещу мира и сигурността на човечеството |
Vermutung der Rechtsgültigkeit | презумпция за валидност |
Vertagung der Verhandlung | отлагане |
Verzicht auf die Erbschaft | отказ от наследство |
Visum für das Bundesgebiet | виза за дългосрочно пребиваване |
Visum für den Flughafentransit | летищна транзитна виза |
Visum für den Flughafentransit | виза за летищен трансфер |
Visum für den Flughafentransit | виза за летищен транзит |
Visum für den Flughafentransit | виза вид "А" |
Visum für den kurzfristigen Aufenthalt | пътна виза |
Visum für den kurzfristigen Aufenthalt | виза за краткосрочно пребиваване |
Visum für den kurzfristigen Aufenthalt | виза вид "C" |
Visum für den kurzfristigen Aufenthalt für mehrere Aufenthalte | краткосрочна многократна виза |
Schengen-Visum für die Durchreise | виза за транзитно преминаване |
Visum für die mehrfache Einreise | многократна виза |
Visum Typ D | виза за дългосрочно пребиваване |
Visum Typ D | виза вид "D" |
Visum zum Zweck der Ausbildung | учебна виза |
Wahrspruch der Geschworenen | присъда |
Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme. | Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. |
Zollkodex der Union | Митнически кодекс на Съюза |
Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft | предоставяне на статут на бежанец |
Zugang der Bürger zur Justiz | достъп до правосъдие |
Zusammenarbeit der Justizbehörden | съдебно сътрудничество |
Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und Inneres | сътрудничество в областта на правосъдието и вътрешните работи |
Zusammenarbeit mit den Behörden zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung | сътрудничество с компетентните органи срещу незаконната имиграция |
Überbelegung der Haftanstalten | пренаселеност на затворите |
Überbelegung der Haftanstalten | пренаселване на затворите |
Überprüfung der Reisedokumente durch den Beförderungsunternehmer | проверка на пътните документи от превозвача |