French | Russian |
aboutissement dans le droit international | закрепление в международном праве (норм внутригосударственного права vleonilh) |
absentéisme dans le travail | неявка на работу (vleonilh) |
absentéisme dans le travail | прогул (vleonilh) |
absentéisme dans le travail | невыход на работу (vleonilh) |
accès dans l'hémicycle | доступ в зал заседаний (в суде vleonilh) |
admission dans le corps diplomatique | допуск на дипломатическую службу (vleonilh) |
admission dans l'ONU | приём в ООН (vleonilh) |
affichage dans les débits de boisson | обязательная информация покупателей на предприятиях, торгующих спиртными напитками, об ответственности за нахождение в общественных местах в состоянии опьянения (vleonilh) |
agir dans le domaine de ses compétences | действовать в пределах своей компетенции (NaNa*) |
agir dans le meilleur intérêt de la vérité | действовать в интересах установления истины (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
ancienneté dans l'entreprise | трудовой стаж на данном предприятии (vleonilh) |
ancienneté de service dans l'établissement | непрерывный стаж работы на одном предприятии (vleonilh) |
application de la loi dans le temps | применение закона во времени (vleonilh) |
application de la loi dans le temps | действие закона во времени |
application de la loi dans l'espace | действие закона в пространстве (vleonilh) |
application de la loi dans l'espace | применение закона в пространстве |
application de la loi dans l'étendue | применение закона в пространстве (vleonilh) |
application de la loi dans l'étendue | действие закона в пространстве |
arrêt involontaire dans l'exécution | прекращение преступления по причинам, не зависящим от воли виновного (vleonilh) |
arrêt rendue par la Cour dans l'affaire de | постановление Суда по делу (vleonilh) |
Association pour l`emploi dans l`industrie et le commerce | Союз содействия занятости в промышленности и торговле ( ASSEDIC Augure-Maitre du monde) |
Association pour l`emploi dans l`industrie et le commerce | Союз содействия занятости в промышленности и торговле (— ASSEDIC Augure-Maitre du monde) |
au plus tard dans les 6 mois suivant la date de | в срок, не превышающий 6 месяцев с момента (NaNa*) |
aux termes et conditions précisées dans le contrat | на условиях, предусмотренных договором (NaNa*) |
avoir quelque-chose dans ses attributions | быть ответственным за что-л. (ROGER YOUNG) |
avoir quelque-chose dans ses attributions | быть ответственным за что-л. (Бельгия: le Ministre ayant l'aide sociale dans ses attributions peut se faire représenter par un fonctionnaire. ROGER YOUNG) |
barres tirées dans des blancs | прочеркнутые пробелы (Motion_state) |
biens investis dans une entreprise unitaire débitrice | имущество, принадлежащее должнику-унитарному предприятию (NaNa*) |
choses dans le commerce | вещи, участвующие в гражданском обороте (vleonilh) |
classe de risque professionnel dans l'activité de travail | Класс профессионального риска производства (ROGER YOUNG) |
compte tenu des différentes questions émergeant dans le cadre de la pratique judiciaire | в связи с возникающими в судебной практике вопросами (NaNa*) |
compter dans le délai | засчитывать в срок (vleonilh) |
compétence dans une affaire | подведомственность дел (ROGER YOUNG) |
conflit de lois dans le temps | коллизия законов во времени (коллизия законов, изданных в разное время vleonilh) |
conflit de lois dans le temps | коллизия законов, изданных в разное время |
conflit de lois dans l'espace | коллизия законов в пространстве (коллизия законов, изданных законодательными властями различных государств vleonilh) |
conflit de lois dans l'espace | коллизия законов, изданных законодательными властями различных государств |
conformément aux conditions et dans les délais établis par le contrat | в срок и на условиях договора (NaNa*) |
consigner dans le livret | делать в формуляре отметку (о чем-л. vleonilh) |
contrôle du respect de la loi dans les établissements pénitentiaires | надзор за соблюдением законов в исправительных учреждениях (vleonilh) |
convention d'indemnisation des dégâts des eaux dans la copropriété | соглашение о возмещении ущерба, причинённого заливом квартиры в многоквартирном доме |
Convention européenne sur la protection des animaux dans les élevages | Европейская конвенция о защите животных, выращиваемых в хозяйственных целях (Вступила в силу 10 сентября 1978 года. Российская Федерация не участвует) |
coopération dans le cadre de | сотрудничество по вопросу (NaNa*) |
coopération dans les domaines monétaire et financier | валютно-финансовое сотрудничество (vleonilh) |
coopération sur des sujets d'intérêt mutuel dans le domaine de fiscalité | всестороннее взаимодействие в области налогообложения (NaNa*) |
criminalité dans le monde des affaires | преступность в деловой сфере (vleonilh) |
dans ce but, les parties se sont mises d'accord sur ce qui suit | в этой связи стороны договорились о нижеследующем (NaNa*) |
dans ce dernier | в последнем (Voledemar) |
Dans ce dernier, il n'y a pas de corrections, d'ajouts, de mots biffés ou d'autres corrections non mentionnées ou de particularités quelconques. | В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. |
dans certaines matières | по определённым вопросам (dictionnaire-juridique.com Alex_Odeychuk) |
dans de bonnes conditions | при благоприятных условиях (Voledemar) |
dans des circonstances analogues | в аналогичных обстоятельствах (NaNa*) |
dans des conditions | в порядке и на условиях (напр., установленных (предусмотренных, определяемых) статьей (положением, разделом, актом...) Stas-Soleil) |
dans la fonction publique | на государственной гражданской службе (Le Journal du dimanche, 2018 Alex_Odeychuk) |
dans la limite de sa saisine | в рамках заявленных требований (Vera Kouzemina) |
dans la rigueur de la loi | в строгом соответствии с законом |
dans l'affaire de | по делу (ROGER YOUNG) |
dans l'ancien dispositif | по прежним правилам (Alex_Odeychuk) |
dans le but d'éviter de payer une rémunération | с целью уклонения от уплаты компенсации (Acruxia) |
dans le but d'éviter de payer une rémunération | с целью уклонения от выплаты вознаграждения (Acruxia) |
dans le cadre de l'affaire qn, de qch | по делу кого-л., о чём-л. Edouard Philippe interpelle Pierre Moscovici dans le cadre de l'affaire Kerviel (Lucile) |
dans le cadre des actions de coopération | в рамках мероприятий по сотрудничеству (NaNa*) |
dans le cadre des délégations de pouvoirs qui lui sont confiées | в рамках предоставленных полномочий (ROGER YOUNG) |
dans le cadre des lois | в рамках законов (vleonilh) |
dans le cadre du projet | в рамках проекта (Acruxia) |
dans le cadre ordinaire de son activité | в рамках своей обычной деятельности (NaNa*) |
dans le cadre régional | на региональном уровне (vleonilh) |
dans le cadre régional | в региональном масштабе (vleonilh) |
dans le cas de | в отношении (NaNa*) |
dans le cas où | в том случае, если (NaNa*) |
dans le chef de quelqu'un | в лице кого-либо, от лица кого-либо (бельжицизм, во фламандском соответствует выражению in hoofde van iemand olga.greenwood) |
dans le cours normal des événements | при обычных условиях оборота (договорный термин, обуславливающий упущенную выгоду nomer-nol) |
dans le domaine juridique | в юридической сфере (Alex_Odeychuk) |
dans le domaine juridique | в области права (Alex_Odeychuk) |
dans le droit positif | в позитивном праве (Alex_Odeychuk) |
dans le droit positif français | во французском позитивном праве (Alex_Odeychuk) |
dans le délai de 3 jours à compter de | в течение 3 дней с момента (NaNa*) |
dans le meilleur délai | как можно скорее (ROGER YOUNG) |
dans le silence du contrat | если иное не предусмотрено договором (ROGER YOUNG) |
dans le silence du marché | если иное не предусмотрено договором (ROGER YOUNG) |
dans les conditions | в порядке и на условиях (напр., установленных (предусмотренных, определяемых) статьей (положением, разделом, актом...) Stas-Soleil) |
dans les conditions de | при условиях, предусмотренных чем-то, или в чем-то (Vera Fluhr) |
dans les conditions de | в порядке, определённом в чем-то или чем-то-например, такой-то статьёй закона (Vera Fluhr) |
dans les délais | в сроки (NaNa*) |
dans les délais | своевременно (transland) |
dans les formes judiciaires | в судебном порядке (vleonilh) |
dans les formes processuelles | в процессуальных формах (vleonilh) |
dans les formes requises | оформленным в установленном порядке (vleonilh) |
dans les formes requises | оформленным должным образом (vleonilh) |
dans les limites des pouvoirs qui lui ont été conférés | в рамках предоставленных полномочий (ROGER YOUNG) |
dans les plus brefs délais | в максимально сжатые сроки (ROGER YOUNG) |
dans les plus brefs délais | в самые кратчайшие сроки (ROGER YOUNG) |
dans les plus courts délais possibles | в максимально сжатые сроки (ROGER YOUNG) |
dans les plus courts délais possibles. | в возможно сжатые сроки (ROGER YOUNG) |
dans les seules situations où | как раз в тот единственный момент, когда (La conception de l'entité émettrice fait en sorte que l'investisseur détient le pouvoir décisionnel à l'égard des activités qui ont une incidence importante sur les rendements dans les seules situations où ce pouvoir décisionnel est requis. - Структура объекта инвестиций гарантирует наличие у инвестора полномочий по принятию решений, касающихся деятельности, которая оказывает значительное влияние на доходы, как раз в тот единственный момент, когда требуются полномочия по принятию решений. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk) |
dans l'exercice de la fonction | при исполнении служебных обязанностей |
dans l'exposé des motifs de le projet de loi | в пояснительной записке с изложением мотивов, обусловивших необходимость законопроекта (Alex_Odeychuk) |
dans l'exposé des motifs du projet de loi | в пояснительной записке с изложением мотивов, обусловивших необходимость законопроекта (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
rédigé dans l'ordre voulu par | в удобном порядке (NaNa*) |
dans les 5 jours qui suivent ce changement | не позднее пяти дней с момента изменения (NaNa*) |
dans les trois ans qui suivent la première notification de | в течение трёх лет с момента первого уведомления о (NaNa*) |
dans son chef | с его стороны (Natalia Nikolaeva) |
dans son ressort | в рамках своей юрисдикции (dnk2010) |
dans telles circonstances | при таких обстоятельствах (Morning93) |
dans tous les cas non couverts par | во всем остальном, что не предусмотрено (Morning93) |
dans toutes les juridictions | во всех судебных инстанциях (NaNa*) |
dans un accident | в дорожно-транспортном происшествии (в дорожно-транспортном происшествии с участием автобуса - dans un accident de car; автобус - le car // Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
dans un accident | в ДТП (Alex_Odeychuk) |
dans un accident | в ДТП (dans un accident de car - в дорожно-транспортном происшествии с участием автобуса // Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
dans un accident de car | в дорожно-транспортном происшествии с участием автобуса (Alex_Odeychuk) |
dans un accident de car | в ДТП с участием автобуса (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
dans un accident de car | в дорожно-транспортном происшествии с участием автобуса (le car - автобус // Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
dans un but de lucre | из корыстных побуждений (ROGER YOUNG) |
dans un cadre légal | в рамках правового поля (Orange Actualités, 2018 Alex_Odeychuk) |
dans un délai de | в срок (vleonilh) |
dans un délai de | в течение (Morning93) |
dans un délai de deux ans | по истечении двухгодичного срока (l'acquisition de la nationalité française par le conjoint étranger dans un délai de deux ans - принятие во французское гражданство иностранного супруга по истечении двухгодичного срока (с момента вступления в брак с французской гражданкой) Alex_Odeychuk) |
dans un délai de deux ans | по истечении срока в два года (Alex_Odeychuk) |
dans un délai maximum de | максимум в течение (ROGER YOUNG) |
dans un délai maximum de | в течение максимум (ROGER YOUNG) |
dans un délai maximum de | в течение срока, не превышающего (ROGER YOUNG) |
dans un délai maximum de | в течение не более чем (ROGER YOUNG) |
dans un délai maximum de | не позднее чем через (ROGER YOUNG) |
dans un délai maximum de | в течение не более (ROGER YOUNG) |
dans un délai raisonnable | в разумный срок (Stas-Soleil) |
dans une enveloppe non cachetée | в незапечатанном виде (письма vleonilh) |
dans une forme spéciale | в особой форме (NaNa*) |
dans une pétition | в своём ходатайстве (Le Figaro, 2018 financial-engineer) |
diffusion d'actions dans le public | продажа акций среди населения (vleonilh) |
discuter dans les biens | обращать взыскание на имущество (vleonilh) |
droit de se nourrir dans la dignité | право обеспечивать себя достойным пропитанием |
droit à accéder dans des conditions d'égalité à | право равного доступа к ... (напр., к государственной службе vleonilh) |
droit à réintégration dans l'emploi | право на восстановление на работе (vleonilh) |
décision rendue dans l'affaire | решение по делу (ROGER YOUNG) |
dégâts des eaux dans la copropriété | ущерб, причинённый заливом квартиры в многоквартирном доме (Alex_Odeychuk) |
déléguer dans les fonctions | уполномочивать временно исполнять обязанности (vleonilh) |
déléguer dans les fonctions | назначать временно исполняющим обязанности (vleonilh) |
déposer le bulletin dans l'urne | опускать избирательный бюллетень в урну (vleonilh) |
déposer le bulletin dans l'urne | опускать избирательный бюллетень в урну |
dépôt d'amendement dans le texte | внесение поправки (ROGER YOUNG) |
effectuer les changements suivants dans... | внести следующие изменения в... (NaNa*) |
effectuer les changements suivants dans... | изложить ... в следующей редакции (NaNa*) |
empêcher la diffusion du carbone dans l'atmosphère | Ограничить содержание углерода в атмосфере (Voledemar) |
enquêteur adjoint dans l'affaire | заместитель следователя по расследованию (ROGER YOUNG) |
entrant dans le champ d'application de l'article... | подпадающий под действие статьи.... (aht) |
entrer dans des relations conjugales de fait | вступать в фактические брачные отношения (ROGER YOUNG) |
entrer dans la carrière diplomatique | поступать на дипломатическую службу (vleonilh) |
entrer dans la finance | поступать на службу в финансовые органы (vleonilh) |
entrer dans la fonction publique | поступать на государственную службу (vleonilh) |
entrer dans la subtilité de leur rédaction juridique | вдаваться в тонкости юридической техники (L'Express Alex_Odeychuk) |
entrer dans le barreau | становиться адвокатом (vleonilh) |
entrer dans le barreau | вступать в коллегию адвокатов (vleonilh) |
entrer dans le champ d'application | подпадать под действие (NadVic) |
entrer dans le domaine public | входить в государственное достояние (vleonilh) |
entrer dans le domaine public | стать достоянием государства |
entrée dans la fonction | поступление на государственную службу |
existence d'indices d'un crime dans les actions de | наличие в действиях кого-либо признаков преступления (vleonilh) |
exécution par défaut dans le marché de fournitures | недопоставка |
faux commis dans le service | служебный подлог (vleonilh) |
faux commis dans service | служебный подлог (vleonilh) |
faux dans les titres | подделка документов (Smala) |
figurant dans son contrat | установленный договором (BFMTV, 2018 Alex_Odeychuk) |
figurant dans son contrat | предусмотренный договором (BFMTV, 2018 Alex_Odeychuk) |
fonctionnaire municipal délégué dans les fonctions d'Etat civil | Муниципальный чиновник, уполномоченный мэром временно исполнять обязанности служащего, ведающего актами гражданского состояния (ROGER YOUNG) |
fonctionnaire municipal délégué dans les fonctions d'Etat civil | служащий муниципалитета, исполняющий функции регистратора актов гражданского состоя (ROGER YOUNG) |
fouille dans l'immeuble | детальный осмотр помещения (vleonilh) |
fouille dans l'immeuble | тщательный осмотр помещения (vleonilh) |
Groupe de travail chargé d'élaborer un projet de déclaration sur la liberté et la non discrimination dans le domaine du droit de toute personne de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays | Рабочая группа по разработке проекта декларации о свободе и недискриминации в отношении права каждого человека покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну |
incorporer dans le texte réglementaire | включить в текст нормативного акта (Alex_Odeychuk) |
incorporer dans le texte réglementaire | включить в текст нормативно-правового акта (Alex_Odeychuk) |
indemnisation des dégâts des eaux dans la copropriété | возмещение ущерба, причинённого заливом квартиры в многоквартирном доме (Alex_Odeychuk) |
indiqué dans un contrat | указанный в договоре (ROGER YOUNG) |
ingérence dans l'activité | вмешательство в деятельность (ROGER YOUNG) |
ingérence dans les activités | вмешательство в деятельность (ROGER YOUNG) |
ingérence dans les affaires | извлечение выгоды из дел |
ingérence dans les affaires intérieures | вмешательство во внутренние дела |
inserrer dans un contrat | включать в договор (vleonilh) |
insérer dans le procès-verbal | занести в протокол (ROGER YOUNG) |
interférer dans les affaires intérieures | вмешиваться во внутренние дела |
interrogé dans l'affaire | допрошенный по делу (Lucile) |
intervenir dans un débat | участвовать в обсуждении (vleonilh) |
introduction dans la pratique | внедрение в производство |
introduire dans un contrat | включать в договор (NaNa*) |
invention utilisable dans l'industrie | промышленно применимое изобретение |
l'acquisition de la nationalité française par le conjoint étranger dans un délai de deux ans | принятие во французское гражданство иностранного супруга по истечении двухгодичного срока (с момента вступления в брак с французской гражданкой Alex_Odeychuk) |
l'apport devra être libéré au plus tard dans les 2 mois | вклад должен быть оплачен не позднее 2 месяцев (NaNa*) |
le montant indiqué dans le contrat | в договоре указана сумма (Voledemar) |
leader dans la fabrication | лидер по производству (ROGER YOUNG) |
les choses dans le commerce | вещи, находящиеся в свободном обороте (Richard) |
les décisions rendues dans les procédures portant sur des propos provocateurs | решения, принятые в ходе судебных разбирательств по делам о подстрекательских высказываниях (financial-engineer) |
loi fédérale " Sur l'ordre de départ de la Fédération de Russie et de l'entrée dans la Fédération de Russie " | Федеральный закон порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" |
loi fédérale " Sur l'ordre de départ de la Fédération de Russie et de l'entrée dans la Fédération de Russie " | Федеральный закон порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" (ROGER YOUNG) |
Loi pour la confiance dans l'économie numérique | Закон о доверии в сфере электронной экономики (Kit) |
maintien dans les lieux | предоставление права временному жильцу проживать у владельца квартиры, независимо от желания последнего |
maintien dans les lieux loués | сохранение за собой нанимателем снятого помещения после истечения срока договора найма |
Ministre ayant l'aide sociale dans ses attributions | Министр социального обеспечения (ROGER YOUNG) |
Ministre ayant l'aide sociale dans ses attributions | глава министерства, отвечающего за вопросы социальной политики (ROGER YOUNG) |
mise en liberté dans l'attente du jugement | освобождение из-под стражи в процессе рассмотрения дела в суде |
mise en liberté dans l'attente du jugement | досудебное освобождение из-под стражи |
mise en liberté dans l'attente du jugement | досудебное освобождение |
mise en liberté dans l'attente du jugement | освобождение до суда |
modification unilatérale dans le contrat administratif | одностороннее внесение изменений в административный договор (pallint) |
ni en dessous, ni au-dessus, mais dans la loi | не ниже или выше закона, а в рамках закона (lemonde.fr Alex_Odeychuk) |
Où étant et parlant comme il est dit dans le procès verbal de signification joint | вручено лично (Morning93) |
part dans la propriété | доля в собственности (ROGER YOUNG) |
part dans le capital autorisé | доля в уставном капитале (ROGER YOUNG) |
part dans le capital social | доля в уставном капитале (ROGER YOUNG) |
participation dans le capital social d'une personne morale | участие в юридическом лице (NaNa*) |
personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situation | разумное лицо, действующее в том же качестве, что и другая сторона, при аналогичных обстоятельствах (Michelle_Catherine) |
personnes agissant dans l'exercice de leurs fonctions officielles | лица, действующие в официальном качестве (vleonilh) |
photographie dans le domaine de l'invisible | фотосъёмка в невидимых лучах спектра |
photographie dans le domaine du visible | фотосъёмка в видимой зоне спектра |
photographie dans l'infrarouge | фотосъёмка в инфракрасных лучах |
photographie dans l'ultraviolet | фотосъёмка в ультрафиолетовых лучах |
placement dans le public | размещение займа, ценных бумаг среди населения |
placement dans une CHIZO | водворение в ШИЗО (vleonilh) |
pour le montant et dans les délais prévus par | в размере и в сроки, указанные в (NaNa*) |
pourvoi en cassation dans l'intérêt de la loi | кассационный протест прокурора, приносимый в целях обеспечения единства судебной практики |
procédure judiciaire dans l'affaire | судопроизводства по делу (ROGER YOUNG) |
quote part dans la propriété dе | доля в праве собственности на (ROGER YOUNG) |
quote part dans la propriété du | доля в праве собственности на (ROGER YOUNG) |
quote-part de propriété dans le bien immobilier | доля в недвижимости (ROGER YOUNG) |
reclassement dans la société | приобщение к честной трудовой жизни |
rentrer dans la compétence | относиться к подсудности |
rentrer dans la compétence | относиться к компетенции |
rentrer dans l'avance | возмещать себе сумму, авансированную другому лицу (напр. при переучёте ценных бумаг банком vleonilh) |
représenter ,,, dans toutes les procédures juridiques | представительствовать в юридических процессах (NaNa*) |
rester dans le cadre de la loi | оставаться в рамках закона (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk) |
retard dans la livraison | просрочка в доставке (груза) |
retard dans la livraison | просрочка в выдаче (груза) |
retenir le prévenu dans les liens dans la prévention | оставить без изменения обвинения подсудимого (traductrice-russe.com) |
retomber dans la délinquance | вновь совершать преступления |
revenus de sources situées dans cet Etat | доходы из источников в данном государстве (NaNa*) |
règlement du tribunal dans l'affaire | определение суда по делу (NaNa*) |
référence exclusive dans un règlement | обязательная ссылка в регламенте (ssn) |
réintégration dans la nationalité | приобретение прежнего утраченного гражданства |
réintégration dans les droits | восстановление в правах |
réintégrer dans l'emploi | восстанавливать в должности (vleonilh) |
sans toujours entrer dans la subtilité de leur rédaction juridique | не всегда вдаваясь в тонкости юридической техники (L'Express Alex_Odeychuk) |
sauf dans les cas où des dispositions contraires sont prévues par | если иное не предусмотрено (NaNa*) |
se retirer dans la chambre des délibérations | удаляться в совещательную комнату (vleonilh) |
se trouver dans une situation financière difficile | находится в трудном финансовом положении (ROGER YOUNG) |
signe courant dans le commerce | свободный товарный знак |
s'immiscer dans les affaires intérieures | вмешиваться во внутренние дела (vleonilh) |
s'ingérer dans les affaires intérieures | вмешиваться во внутренние дела (vleonilh) |
siéger dans une affaire | участвовать в рассмотрении дела (в суде vleonilh) |
sols dans les agglomérations | городские земли |
somme exprimée dans l'acte | сумма документа |
succéder qn dans son emploi | замещать какое-л. должностное лицо (vleonilh) |
tiré dans l'arme | выстреленный из оружия (vleonilh) |
tomber dans la délinquance | стать на путь совершения преступлений (vleonilh) |
tomber dans le domaine public | становиться общественным достоянием (Jeannot S) |
tomber dans le domaine public | стать общедоступной (об информации aht) |
tomber dans le domaine public | входить в государственное достояние (vleonilh) |
tomber dans le domaine public payant | переходить в собственность государства (о произведении vleonilh) |
transcrire dans la législation nationale | перенести в национальное законодательство (traductrice-russe.com) |
un procès dans l'affaire | судебное разбирательство по делу (de ... - о ... // Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
une interdiction de paraître dans les lieux de cultes | запрет на появление в местах отправления культа (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
Union national pour l`emploi dans l`industrie et le commerce | Национальный союз содействия занятости в промышленности и торговле (UNEDIC Augure-Maitre du monde) |
Union nationale pour l'emploi dans l'industrie et le commerce | Национальный союз по трудоустройству в промышленности и торговле (ROGER YOUNG) |
usage de faux dans l'exercice de ses fonctions | использование подложного документа при исполнении служебных обязанностей (Le Monde, 2020) |
victime de violence dans la famille | жертва домашнего насилия (Sergei Aprelikov) |
étant dans l'esprit sain, ayant la mémoire claire et agissant volontairement, comprenant l'importance de nos actions et de leurs conséquences juridiques | находясь в здравом уме, ясной памяти и действуя добровольно, понимая значение своих действий и их правовые последствия (ROGER YOUNG) |
état dans la famille | семейное положение (kee46) |
être adopté dans le cadre d'un référendum | быть принятым на референдуме (Le Monde, 2018) |
être adopté dans le cadre d'un référendum | быть принятым на референдуме |
être dans le commerce | находиться в гражданском обороте (vleonilh) |
être dans le commerce | быть в гражданском обороте |
être temporairement placé dans une structure d'accueil | быть временно помещённым в детский приёмник-распределитель (Ouest-France, 2018) |
être temporairement placé dans une structure d'accueil | быть временно помещённым в детский приёмник-распределитель |
œuvre tombée dans le domaine public | произведение, объявленное достоянием государства |