DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing consequences | all forms | exact matches only
EnglishRussian
an invalid transaction does not entail legal consequences and is invalid from the time of its conclusionнедействительная сделка не влечёт юридических последствий и признаётся недействительной с момента её совершения (п.1 ст. 167 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 327. Leonid Dzhepko)
anticompetitive consequencesнегативные последствия для конкуренции (A.Rezvov)
antitrust consequencesпоследствия нарушения антитрестовского законодательства
as a consequenceвследствие
avoidable consequenceпоследствие, которого можно было избежать
avoidable consequenceпоследствие, которого можно избежать (было)
be of no consequence for the purposes ofне иметь никакого значения для целей (Alexander Demidov)
be of no consequence for the purposes ofне иметь какого-либо значения для целей (Alexander Demidov)
causing of grave consequencesпричинение тяжёлых последствий
claim regarding application of consequences of invalidity of void transactionsтребование о применении последствий недействительности ничтожной сделки (по ГК РФ Leonid Dzhepko)
consequence in lawправовые последствия
consequence in lawюридическое последствие
consequence in lawправовое, юридическое последствие
consequences of convictionпоследствия осуждения
consequences of the expiration of the limitation periodпоследствия истечения срока исковой давности (uncitral.org Tayafenix)
consequences onпоследствия в отношении (freelance_trans)
create legal consequencesсоздавать правовые последствия (sankozh)
either as a consequence of other objective technological reasonsлибо вследствие иных объективных технологических причин (Konstantin 1966)
engender legal consequencesпорождать правовые последствия (triumfov)
ensuing of harmful consequencesнаступление вредных последствий
grave consequenceугрожающее последствие (Sergei Aprelikov)
grave consequenceтяжёлое последствие (Sergei Aprelikov)
harmful consequenceвред
harmful consequenceвредное последствие
have no tangible consequencesне иметь реальных правовых последствий (Illusory transactions that exist on paper but have no tangible consequences may be voided in court, especially if used as a tax shelter or other deceptive device. 4uzhoj)
intend consequenceумышлять последствия (Право международной торговли On-Line)
intend consequencesумышлять последствия
intended consequenceпоследствие, охваченное умыслом
judicial consequencesпоследствия, имеющие значение для суда
legal consequencesюридические последствия
legal consequencesправовые последствия
major consequenceсущественное последствие
Ministry of the Russian Federation for Affairs for Civil Defence, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural DisastersМЧС России (Министерство России по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий. Also known as The Ministry of Emergency Situations (Russian: Министерство по чрезвычайным ситуациям – МЧС России), or internationally as EMERCOM (derived from "Emergency Control Ministry"). wikipedia.org Elina Semykina)
Ministry of the Russian Federation for Affairs for Civil Defence, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural DisastersМЧС России
minor consequenceмалозначительное последствие
natural consequenceестественное последствие
obligation arising as consequence of causing harmобязательство возникшее вследствие причинения вреда
on Protection of Health of the Public from Exposure to Environmental Tobacco Smoke and Consequences of Tobacco UseОб охране здоровья граждан от воздействия окружающего табачного дыма и последствий потребления табака (Kovrigin)
penal consequenceуголовно-правовое последствие (совершенного деяния)
penal consequenceнаказание как последствие (преступления)
schedule consequencesкоммерческие последствия (gerasymchuk)
tax consequencesналоговые последствия (Leonid Dzhepko)
taxation consequencesналоговые последствия (Александр Стерляжников)
the Party which is unable to execute her contractual obligations in consequence of occurrence of the force majeure circumstancesСторона, которая вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы не в состоянии выполнить свои договорные обязательства
unintended consequenceпоследствие, не охваченное умыслом