English | Russian |
a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require | Верность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео) |
acquisition by discovery and occupation | приобретение территории путём открытия и завладения |
act by one's skill and judgement | действовать в соответствии со своими навыками и суждениями (tolmacheva) |
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi) |
and incorporated by reference in its entirety herein | и включен в настоящую заявку во всей полноте посредством ссылки (Andy) |
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами |
authenticate by one's own signature and seal | удостоверять своей собственноручной подписью и печатью (в тексте удостоверительной надписи нотариуса Leonid Dzhepko) |
be angry at how they are policed and served by the courts | выказывать недовольство деятельностью судебных и правоохранительных органов (говоря о жителях района города; Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
be bound to abide by the terms and conditions of his visa | быть обязанным соблюдать определённый визой режим пребывания в стране (CNN Alex_Odeychuk) |
be exclusively and solely owned by | являться исключительной собственностью (4uzhoj) |
be governed by and construed | регулироваться и истолковываться (Tatiana Okunskaya) |
be governed by, construed and enforced in accordance with the laws of Spain | регулируется законодательством Испании, подлежит толкованию и приведению в исполнение в соответствии с ним (LeneiKA) |
be subject to and governed by the laws of | подпадает под действие и регулируется (Andy) |
by and among | между (This Agreement is entered into by and among the Nebraska Department of Health and Human Services (DHHS), Visinet, Inc. (Visinet), and ___ (Subcontractor). Возможно, является американизмом aldrignedigen) |
by and at the expense of | силами и за счёт (Alexander Demidov) |
by and at the expense of the Company | силами и за счёт средств Общества (Alexander Demidov) |
by and between | между (Andy) |
by arbitration at first instance and Court of Appeal | арбитражным судом первой и апелляционной инстанций (OLGA P.) |
By complying with the terms and conditions | при выполнении условий и положений |
by indorsement and delivery | передаточной надписью и вручением (ines_zk) |
by lawful authority duly admitted and sworn | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий (оборот встретился в документах Гернси Ker-online) |
by lawful authority duly sworn and admitted | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий (Johnny Bravo) |
by motion duly made, seconded and unanimously carried | посредством в установленном порядке внесённого, поддержанного и единогласно принятого предложения (из текста протокола заседания совета директоров компании Leonid Dzhepko) |
by omission and/or commission | посредством действия и / или бездействия |
by royal authority duly admitted and sworn | королевской властью допущенный к нотариальной практике и приведённый к присяге (Alex_Odeychuk) |
by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that | королевской властью допущенный к нотариальной практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что (Alex_Odeychuk) |
by stock and store | про запас и для хранения (Andy) |
by the force and at the expense of | силами и за счёт (Phyloneer) |
by the written notification submitted from the Creditor to the Borrower with the copy to the Trust Owner and containing the reasonable particularities about the character and level of corresponding instances | по письменному уведомлению, направленному Кредитором Заёмщику с копией Доверительному собственнику и содержащему разумно необходимые детали о характере и масштабе соответствующих обстоятельств (Konstantin 1966) |
by thought, word and deed | в помыслах, словом или делом (4uzhoj) |
by way of amplification and not limitation of clause | не в ограничение, а в дополнение положений пункта (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
by way of illustration and not limitation | в качестве примера, но не в качестве исчерпывающего перечня (при перечислении объектов sankozh) |
by way of indication and not restriction | только путём указания, но не ограничения (Ying) |
considering the above and guided by articles | исходя из вышеизложенного и руководствуясь статьями ... (из ответа David Knowles goo.gl Elina Semykina) |
contracts awarded to companies owned by women and members of minority groups amounted to only 2 percent of the whole universe of contracts, a very small proportion | подряды компаниям, которыми владеют женщины и представители меньшинств, составили только 2% от всей совокупности контрактов, что очень мало |
define consent as when an individual agree by choice and have the freedom and capacity to make that choice | определять согласие как ситуацию, когда физическое лицо вступает в соглашение по своему выбору, имея свободу и способность делать выбор (financial-engineer) |
delivery of Products and Services by the Supplier | любая осуществляемая Поставщиком поставка Товаров и Услуг (Yeldar Azanbayev) |
duly organized and existing under and by virtue of the laws of | см. a company established and existing under the laws of (4uzhoj) |
equal to amount, on its due date and in currency specified by the Lessor | в сумме, в срок и в валюте, установленной Лизингодателем (Konstantin 1966) |
Federal technical re-equipment and development program for Russian metallurgy industry in 1993-2000, approved by the Enactment of the Government of the Russian Federation of 24.01.94 no. 41 | Федеральная программа технического перевооружения и развития металлургии России на 1993-2000 гг. одобренная постановлением Правительства Российской Федерации от 24.01.94 г. N 41 |
if and when required to do so by force of law | в случаях, предусмотренных законом (The Publisher shall be at liberty to disclose such terms and confidential information if and when required to do so by force of law. 4uzhoj) |
in a form and substance to be agreed by | форма и содержание которого подлежат согласованию с (о документе Евгений Тамарченко) |
in such manner and on such conditions on such occasions / at such times / in such form / in such quantities as may be from time to time prescribed by | в порядке, установленном (or determined by 4uzhoj) |
in the manner and within the time limits stipulated by this Agreement | в порядке и сроки, предусмотренные настоящим договором (mairev) |
in whatever form and by whatever medium | любым способом (A_Tribunsky) |
know about the complaints presented by other entities and persons | знать о жалобах, поданных другими лицами (Konstantin 1966) |
marriage by habit and repute | гражданский брак |
Notary Public by lawful authority, duly sworn and admitted | в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий (Johnny Bravo) |
NOW THEREFORE, it is hereby ordered, adjudged, and decreed by the Court that | РЕШИЛ (в судебных решениях; как вариант 4uzhoj) |
on behalf and by order | в интересах и по поручению (Gr. Sitnikov) |
pollution by dumping from ships and aircraft | загрязнение отходами, сбрасываемыми морским и воздушным транспортом |
principle of the free exercise of material and procedural rights by the parties to legal proceedings | принцип диспозитивности (Since "optionality" is not a Western legal concept. D Cassidy Alexander Demidov) |
provide a detailed list of all investments, loans, lines of credit, business interests, brokerage accounts and other holdings to the Securities and Exchange Commission by New Year's Eve. | предоставить подробный список всех инвестиций, кредитов, кредитных линий, долевых участий, брокерских счетов и прочих авуаров в Комиссию по ценных бумагам и биржам до наступления Нового года (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
read, understand, and acknowledge by signing | ознакомиться под расписку (Alexander Demidov) |
read, understand, and acknowledge by signing | ознакомиться под роспись (Alexander Demidov) |
reimburse all arising direct expenses and losses incurred and proved by the Contractor | компенсировать все возникшие и понесённые Исполнителем в этом случае прямые и доказанные расходы и убытки (Konstantin 1966) |
removal by hand and truck | вынос и вывоз (Alexander Demidov) |
replace the incorrect Advertising aids by the Advertising aids with the proper quality and content | заменить ненадлежащие Рекламные материалы на Рекламные материалы надлежащего качества и содержания (Konstantin 1966) |
right to be judged by an impartial and independent decision-maker | право быть судимым беспристрастным и независимым судом (Leonid Dzhepko) |
save as otherwise agreed by X and Y | кроме случаев наличия иной договорённости между Х и Y (Alexander Matytsin) |
Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c" | в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of Namibia | регулируется законодательством Намибии и подлежит толкованию в соответствии с оным (schnuller) |
shall be referred to and finally resolved by | передаются на рассмотрение и окончательное разрешение (о спорах в статье "Арбитраж" dafni) |
Signed and printed by | Подписан и скреплён печатью (evgeniy1970) |
signed and sealed by | документы должны быть подписаны и заверены печатью (лица Andrew052) |
signed and sealed by | за подписью и печатью (Alex_Odeychuk) |
supply the evidence and learn the evidence presented by other persons participating in a deal prior to trial | представлять доказательства и знакомиться с доказательствами, представленными другими лицами, участвующими в деле, до начала судебного разбирательства (Konstantin 1966) |
the contents of the power of attorney were read by me and read aloud to me | Содержание настоящей доверенности прочитано мной лично и зачитано мне вслух |
the international and national law against the legalization of the revenue acquired by criminal means. | международное и национальное право по борьбе с легализацией доходов, нажитых преступным путём (allgonnabeok) |
the Parties have a right to amend and add the Contract by mutual agreement. | Стороны вправе по взаимному согласию изменить и дополнить Договор |
the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the following | Стороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания) |
the principle of the free exercise of material and procedural rights by the parties to legal proceedings | принцип диспозитивности (Since "optionality" is not a Western legal concept D Cassidy) |
Though the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another document | Хотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документу (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD) |
translation signed and stamped by notary | нотариально заверенный перевод (ulanka) |
vote by sitting and standing | голосовать вставанием |
voting by sitting and standing | голосование вставанием |
which includes the information in writing and the information reported verbally, vocally, by electronic or other way | в том числе информация в письменном виде и информация, переданная устно, словесно, электронным или иным путём (Konstantin 1966) |
written in my words and verified by me | с моих слов записано верно и мною прочитано (алешаBG) |
Y legally and beneficially owned by X | X является законным и бенефициарным собственником Y (Serge1985) |
you agree to be bound by the User Agreement in its entirety and without reservation | вы соглашаетесь соблюдать условия Соглашения пользователя в полном объёме и без оговорок |