English | Russian |
a company limited by shares, not being a private company | компания с ответственностью, ограниченной акциями, которая не является частной компанией (Andrew052) |
a contract formed by actions | договор, вытекающий из действий сторон (Glomus Caroticum) |
a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require | Верность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео) |
a covenant with the mortgagee by the mortgagor | обязательство залогодателя перед залогодержателем (Moonranger) |
a crime as prohibited by Article ... | преступление, предусмотренное статьёй (NOT provided by Article! See Legal Dictionary; also: US Law, 28 CFR 541.3 – Prohibited acts and available sanctions.) |
a crime covered by Article ... | преступление, предусмотренное статьёй |
a ruling by the country's constitutional court | решение конституционного суда страны (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
acquittal by a jury | оправдание коллегией присяжных заседателей (Alex_Odeychuk) |
acquittal in a trial by judge | оправдание судом в составе профессионального судьи (без участия присяжных заседателей Alex_Odeychuk) |
acting under the authority of a Power of Attorney executed by a notary | действующий по доверенности, удостоверенной нотариусом (Johnny Bravo) |
admission by a person in privity with a party in litigation | признание факта лицом, имеющим общий интерес со стороной в процессе |
adopted by a majority in the House of Commons | утверждён большинством голосов Палаты общин (Alex_Odeychuk) |
arbitrator may be challenged by a party | арбитру может быть объявлен отвод одной из сторон |
award a contract by competitive tendering | заключить договор по результатам конкурентной закупки (Competitive tendering is a system whereby contracts are awarded to the supplier who offers the best deal. If the Council proposes to award a contract by competitive tendering, the leaseholder must first be sent a 'notice of intention'. The state of Kentucky has awarded the firm a $10m contract.? Coun Davies added that the exploration contracts would be awarded in the New Year.? The VitaPro contract is among several awarded by the prison agency that are now the focus of state and federal criminal investigations.? The contracts are to be awarded in October, and will take effect from April 1999.? The 30 % set-aside did not apply to city contracts awarded to minority-owned prime contractors.? The contract, the largest awarded to date to Magellan's workplace division, is for one year with four option years.? It accounted for 60 percent of the contracts the federal government awarded to minority companies last year. LDCE Alexander Demidov) |
be certified by a relevant government authority | подтверждаться компетентным государственным органом (e.g.: ... and such a notice shall be certified by a relevant government authority – ..., причем такое уведомление должно подтверждаться компетентным государственным органом Alex_Odeychuk) |
be determined by the Contractor on a stand-alone basis | определяться Исполнителем самостоятельно (Konstantin 1966) |
be owned by the state as a whole | являться общегосударственной собственностью (Украина. В отличие от собственности административно-территориальных единиц // Е. Тамарченко, 18.12.2012 Евгений Тамарченко) |
by a court order | в судебном порядке (Lana Falcon) |
by a final judgment of a court | по вступившему в законную силу решению суда (Alexander Demidov) |
by a majority of at least | большинством не менее (Alexander Demidov) |
by a majority vote of the members present | большинством голосов присутствующих (членов ООО Elina Semykina) |
by a majority vote of the total number of votes held by | большинством голосов от общего числа голосов, которыми обладают (Elina Semykina) |
by a merger with | путём присоединения к (Alexander Demidov) |
by a party other than | каким-либо иным лицом, кроме (sankozh) |
by a procedure established by a law | в установленном законом порядке (Civil Code of RF Tayafenix) |
by a two-thirds vote | двумя третями голосов (Alexander Demidov) |
by giving a notice | в уведомительном порядке (ОксанаС.) |
by making a proper stipulation | путём совершения надлежащей оговорки (алешаBG) |
by order of a third party | по поручению третьего лица (Andrey Truhachev) |
by the vote of a majority | большинством голосов (The American Bar Association has characterized four of the candidates as unqualified (in two cases by a unanimous vote, and in two more by the vote of a majority of the panel). Kovrigin) |
by virtue of a court ruling | на основании решения суда (англ. цитата приводится из репортажа BBC News Alex_Odeychuk) |
by virtue of a decree | определением (By virtue of a decree of the District Court of the United States... OLGA P.) |
by virtue of a notary writ | на основании исполнительной надписи нотариуса (как вариант Alex_Odeychuk) |
by way of a reasoned petition from the defendant | по мотивированному ходатайству ответчика (NaNa*) |
certified by a notary | заверенный нотариально |
Certified to be a true copy of the original seen by me | Копия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мной (Johnny Bravo) |
claim secured by a maritime lien | претензия обеспеченная морским залоговым правом |
confirm by a notary | засвидетельствовать у нотариуса |
constitute a waiver by the someone of any Default | составляет отказ кого-либо от своих прав по предъявлению претензий в связи с неисполнением обязательств (Александр Стерляжников) |
contract awarded on a trade-by-trade basis | контракт, разделённый на партии по отраслям |
contracts awarded to companies owned by women and members of minority groups amounted to only 2 percent of the whole universe of contracts, a very small proportion | подряды компаниям, которыми владеют женщины и представители меньшинств, составили только 2% от всей совокупности контрактов, что очень мало |
conversation by a trustee | присвоение имущества лицом, осуществляющим управление им по доверенности |
conversion by a trustee | присвоение имущества лицом, осуществляющим управление им по доверенности |
currency stipulated by a contract | валюта, оговорённая контрактом |
deprive the defendant of a right to trial by jury | лишать обвиняемого права на рассмотрение дела с участием присяжных заседателей (в тексте речь шла о судебном разбирательстве уголовного дела Alex_Odeychuk) |
determine on a case-by-case basis | решать от случая к случаю (в зависимости от особенностей каждого) |
determined by a jury | определённый коллегией присяжных заседателей (Alex_Odeychuk) |
determined by a jury | установленный коллегией присяжных заседателей (Alex_Odeychuk) |
either by a party or by the court on its own motion | либо по ходатайству стороны по делу либо по собственной инициативе суда (e.g.: When a question of the District Court's jurisdiction is raised, either by a party or by the court on its own motion, the court may inquire, by affidavits or otherwise, into the facts as they exist.; англ. цитата приводится из решения United States Court of Appeals, Second Circuit; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
endorsement by a court | одобрение суда |
enforce a judgment by suit on the judgment | приводить судебное решение в исполнение по заявлению о приведении его в исполнение (andrew_egroups) |
enforcement inscription by a notary | исполнительная надпись нотариуса (как вариант Alex_Odeychuk) |
evidence by a party | свидетельство одной из сторон |
executive inscription by a notary | исполнительная надпись нотариуса (как вариант Alex_Odeychuk) |
guilty verdict by a jury | обвинительный вердикт присяжных заседателей (Alex_Odeychuk) |
identify oneself by a passport | подтвердить свою личность путём предъявления паспорта (sankozh) |
if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it | если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности (Helenia) |
in a form and substance to be agreed by | форма и содержание которого подлежат согласованию с (о документе Евгений Тамарченко) |
in a form prescribed by law | в установленной законом форме (алешаBG) |
in a manner provided by the Articles of Association | в порядке, предусмотренном Уставом (mascot) |
in accordance with a procedure prescribed by law | в порядке, предусмотренном законом (tlumach) |
justified by the public interest in a democratic society | оправданный общественными интересами в демократическом обществе (vleonilh) |
know about the complaints entered by aliuses participating in a | знать о жалобах, поданных другими лицами, участвующими в деле (Konstantin 1966) |
know about the complaints entered by aliuses participating in a deal | знать о жалобах, поданных другими лицами, участвующими в деле (Konstantin 1966) |
merger by absorption of a wholly owned subsidiary | реорганизация общества путём присоединения к нему стопроцентного дочернего общества ('More) |
merger by absorption of a wholly owned subsidiary | реорганизация в форме присоединения к обществу его 100-процентного дочернего общества ('More) |
merger by absorption of a wholly owned subsidiary | переход на единую акцию (для направления рус. -> анг. Англ термин используется в законодательстве ЕС. В других юрисдикциях возможны другие варианты. на русский перевод "переход на ЕА" использовать не рекомендуется. 'More) |
not guilty verdict by a jury | оправдательный вердикт присяжных заседателей (Alex_Odeychuk) |
on a case by case basis | дифференцированно |
on a case by case basis | в зависимости от конкретного случая |
on a case-by-case basis | отдельно (kOzerOg) |
on a case-by-case basis | дифференцированно |
on a case-by-case basis | в зависимости от конкретного случая |
on a ruble by ruble basis | из расчёта один к одному в рублях (Andy) |
order a specific performance by the opposing party | распорядиться о совершении другой стороной определённых действий (официальный русский перевод Арбитражного регламента Арбитражного института Торговой палаты г. Стокгольма Leonid Dzhepko) |
other than as a result of an act/omission by the Vendors | не в результате действий / бездействия продавца (в тексте договора) |
overrun a time limit by | нарушить срок на (days, etc. Alexander Demidov) |
proof by a preponderance of probability | доказанность наличием большей вероятности (ArishkaYa) |
provide a detailed list of all investments, loans, lines of credit, business interests, brokerage accounts and other holdings to the Securities and Exchange Commission by New Year's Eve. | предоставить подробный список всех инвестиций, кредитов, кредитных линий, долевых участий, брокерских счетов и прочих авуаров в Комиссию по ценных бумагам и биржам до наступления Нового года (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
qualify a witness by the obligation of an oath | предоставить статус свидетеля приведением к присяге |
recording by a notary | нотариальная запись |
relationship complicated by a foreign element | отношения, осложнённые иностранным элементом ('More) |
right to a trial by jury | право на суд с участием присяжных заседателей (Alex_Odeychuk) |
sale by order of the court of a single piece of property | продажа по распоряжению суда одной единицы имущества |
Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c" | в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
secure a debt by mortgage | брать в долг под закладную |
secured by a first priority lien | обеспеченный залогом первой очереди (напр., ... on the company's N% ownership interest in ... – ... доли [данной] компании в размере N % в ...; англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
secured by a mortgage | обеспеченный залогом (over; недвижимого имущества felog) |
secured by a surety agreement | обеспеченный поручительством (как вариант Alex_Odeychuk) |
seek a determination of a preliminary point of law by the U.K. High Court | обратиться в Высокий Суд Великобритании для определения предварительного решения (Leonid Dzhepko) |
send notice by telefax with a copy by registered airmail | отправлять уведомление по факсимильной связи с отправкой копии заказным письмом (Leonid Dzhepko) |
standard the application of which is made compulsory by virtue of a general law or exclusive reference in a regulation | стандарт, применение которого обязательно по общему закону или в соответствии с обязательной ссылкой в регламенте (определение обязательного стандарта (mandatory standard) в ISO/IEC GUIDE 2:2004(E/F/R) ssn) |
stealing by taking advantage of a mistake | похищение имущества путём использования допущенной ошибки |
subject to a confidentiality undertaking by | на условиях соблюдения конфиденциальности со стороны (Alexander Demidov) |
supply the evidence and learn the evidence presented by other persons participating in a deal prior to trial | представлять доказательства и знакомиться с доказательствами, представленными другими лицами, участвующими в деле, до начала судебного разбирательства (Konstantin 1966) |
termination of an obligation by a setoff | прекращение обязательства зачётом (Taras) |
terms of a settlement approved by a judge in a Michigan court | условия мирового соглашения, утверждённого судьёй суда штата Мичиган (the ~ Alex_Odeychuk) |
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party | Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц |
the Parties have a right to amend and add the Contract by mutual agreement. | Стороны вправе по взаимному согласию изменить и дополнить Договор |
throw out a lawsuit filed by AA against BB | отклонить иск, поданный АА в отношении ВВ (ART Vancouver) |
trial by a court | рассмотрение дела самим судом без участия присяжных |
under the authority of a power of attorney executed by a notary | по нотариально оформленной доверенности (Alex_Odeychuk) |
under the authority of a power of attorney executed by a notary | по доверенности, оформленной нотариально (Alex_Odeychuk) |
under the authority of a power of attorney executed by a notary | по доверенности, удостоверенной нотариусом (Johnny Bravo) |
verdict by a jury | вердикт присяжных заседателей (Alex_Odeychuk) |
voting by a show of hands | голосование методом поднятия рук (Alexander Matytsin) |
voting by a show of hands | открытое голосование (Alexander Matytsin) |
waiver of a breach of a provision by the other party | отказ от права требования устранить какое-либо нарушение какого-либо положения другой стороной |
will not be used by the Parties in such a way | не будет использована Сторонами таким образом (Konstantin 1966) |