German | Russian |
Abfertigung bei Kündigung | пособие при увольнении |
Abfertigung bei Kündigung | отступные (деньги) |
Abfertigung bei Kündigung | выходное пособие при увольнении |
Abfertigung bei Kündigung | выходное пособие |
Abwehr bei Notwehr | необходимая самооборона |
Abwehr bei Notwehr | отражение посягательства при необходимой обороне |
Alkoholisierung bei der Tat | состояние опьянения при совершении преступления |
Amtshaftung bei hoheitsrechtlichem Handeln | материальная ответственность государственного органа при исполнении властных полномочий |
Amtshaftung bei hoheitsrechtlichem Handeln | материальная ответственность должностного лица при исполнении властных полномочий (служебных обязанностей) |
Amtshaftung bei hoheitsrechtlichem Handeln | материальная ответственность государственного органа при исполнении властных полномочий |
Amtshaftung bei privatrechtlichem Handeln | материальная ответственность должностного лица за совершение частноправовых действий |
Amtshaftung bei privatrechtlichem Handeln | материальная ответственность государственного органа за совершение частноправовых действий |
Amtshaftung bei privatrechtlichem Handeln | материальная ответственность государственного органа за совершение частноправовых действий |
Angaben zur Erfassung bei der Steuerbehörde | сведения об учёте в налоговом органе (jurist-vent) |
Anmeldepflicht bei Betrieben | регистрация вновь созданных предприятий |
Annahmezwang bei Geld | обязанность принимать разменную монету |
Anzeige bei der Polizei erstatten | подать написать заявление в полицию (Abete) |
arglistige Kunstgriffe bei Kuppelei | коварные приёмы при сводничестве |
Ataxie bei Alkoholrausch | расстройство координации движений при опьянении |
Ataxie bei Altersschrift | старческая атаксия почерка |
Aufbewahrungspflicht bei Geschäftsbüchern | обязанность хранения торговых книг |
Auseinandersetzung bei einer Erbschaft | раздел наследства |
Ausfuhr- und Abnehmerbescheinigung für Umsatzsteuerzwecke bei Ausfuhr im nichtkommerziellen Reiseverkehr | справка, выдаваемая покупателю для возврата налога с оборота при покупке и вывозе во время поездки в некоммерческих целях (lora_p_b) |
Ausschluss der Todesstrafe bei Jugendlichen | исключение смертной казни в отношении несовершеннолетних |
Ausübungszwang bei einer Erfindung | обязательное использование изобретения |
bedingte Nachsicht bei Zusammentreffen mehrerer Strafen | условное освобождение при сложении нескольких наказаний |
bedingte Verurteilung bei Bürgschaftsübernahme durch das Arbeitskollektiv | передача на поруки |
Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses bei Erreichen der ruhegeldfähigen Dienstzeit | уволен по выслуге срока службы, дающего право на получение пенсии (dolmetscherr) |
Befugnis, die Gesellschaft bei Vornahme von Rechtsgeschäften mit sich selbst oder als Vertreter eines Dritten zu vertreten | право представителя совершать сделки от имени общества в отношении себя лично или в отношении третьих лиц, представителем которых он одновременно является (или "право (представителя) представлять интересы общества при совершении сделок в отношении себя лично ... и т.д." Mme Kalashnikoff) |
Begründung bei Berufung | основание жалобы |
bei Ableben | в случае смерти (Лорина) |
bei etwas D abwesend sein | отсутствовать |
bei etwas D abwesend sein | не присутствовать (при чём-либо) |
bei Anwendung der Sorgfalt eines ordentlichen Geschäftsmannes | при проявлении заботливости порядочного коммерсанта (mirelamoru) |
bei jemandem Arbeit aufnehmen | наняться |
bei jemandem Arbeit nehmen | наняться |
bei Auflösung des Unternehmens | в случае прекращения деятельности предприятия (wanderer1) |
bei Auflösung des Unternehmens | при прекращении деятельности предприятия (wanderer1) |
bei Aufruf der Sache erscheinen | при оглашении дела присутствуют (Hasberger, Seitz und Partner) |
bei Aufruf erscheinen | присутствовать при оглашении дела (dolmetscherr) |
bei betrieblichen Erfordernissen | в случае производственной необходимости (Лорина) |
bei Darlegung einer Sache auf Einzelheiten eingehen | войти в подробности дела |
bei den Wahlen | на выборах (Лорина) |
bei der Anhörung | во время слушаний в суде (Andrey Truhachev) |
bei der Ausübung der ungesetzlichen Volksjustiz | без суда и следствия |
bei der Ausübung der ungesetzlichen Volksjustiz | расправляясь на месте |
bei der Ausübung der ungesetzlichen Volksjustiz | методом линчевания |
bei der Ausübung der ungesetzlichen Volksjustiz | чиня самосуд |
bei der Ausübung der ungesetzlichen Volksjustiz | судом Линча |
bei der Ausübung der ungesetzlichen Volksjustiz | линчуя |
bei der Ausübung seiner Rechte | в осуществлении своих прав |
bei der Festnahme | при задержании |
bei der Mithilfe | при пособничестве (Лорина) |
bei der offenen Versteigerung | на открытых торгах (Лорина) |
bei der ordnungsgemäßen Erfüllung | при надлежащем исполнении (Лорина) |
jemanden bei der Polizei anzeigen | доносить в полицию на кого-либо (напр., о совершенном преступлении: einen Diebstahl [bei der Polizei] anzeigen • er wird Sie bei der Polizei anzeigen – он донесет на вас в полицию) |
bei der Polizei anzeigen | сообщать в полицию (Andrey Truhachev) |
bei der Polizei anzeigen | заявлять в полицию (Andrey Truhachev) |
bei der Tätigkeit | в деятельности (Лорина) |
bei der Unmöglichkeit | в случае невозможности (Лорина) |
bei der Verweigerung | при отказе (Лорина) |
bei der zuständigen Stelle einreichen | передать по принадлежности |
bei der zuständigen Stelle einreichen | направить по принадлежности |
bei diesem Beleg besteht eine strenge Aufzeichnungspflicht | данная квитанция является бланком строгой отчётности (jurist-vent) |
bei einem dringlichen betrieblichen Erfordernis | в случае крайней производственной необходимости (мн. ч. – bei dringlichen betrieblichen Erfordernissen jurist-vent) |
bei einem Ministerium bestehen | состоять при министерстве |
bei einer Gegenüberstellung identifizieren | опознать на очной ставке (der Täter wurde bei einer Gegenüberstellung von seinem Opfer identifiziert Ин.яз) |
bei einer strafbaren Handlung betreten | уличить кого-либо в совершении преступного действия |
bei einer Vergütung nach der | с оплатой труда по (разряду dolmetscherr) |
bei Gefahr des Kopfes | под страхом смерти |
bei Gefahr im Verzug | в случае риска отсрочки (Евгения Ефимова) |
bei Gefahr im Verzug | в случае риска затягивания (Евгения Ефимова) |
bei Gefahr im Verzug | в случае риска просрочки (Евгения Ефимова) |
bei Gefahr im Verzug | в случаях, не терпящих отлагательства |
bei Gefahr in Verzug | в случае опасности промедления (Лорина) |
bei Gericht anhängig machen | передавать дело в суд |
bei Gericht Berufung einlegen | пожаловаться в суд |
bei Gericht Beschwerde einlegen | пожаловаться в суд |
bei Gericht verklagen | подать на кого-либо в суд jmdn. |
bei Gericht vorstellig werden | войти в суд с ходатайством |
bei geschlossener Ausschreibung | на закрытых торгах (Лорина) |
bei in Ausübung seiner Rechte | в осуществлении своих прав |
bei Insolvenz | в случае наступления банкротства (wanderer1) |
bei Insolvenz | при наступлении банкротства (wanderer1) |
bei Insolvenz des Arbeitgebers | в случае неплатёжеспособности работодателя (wanderer1) |
bei Insolvenz des Arbeitgebers | при неплатёжеспособности работодателя (wanderer1) |
bei Krankheit | в случае болезни (wanderer1) |
bei Leibesstrafe | под страхом телесного наказания |
bei jemandem leihen | брать ссуду у кого-либо |
bei Meidung | во избежание (Vorbild) |
bei Meidung | под страхом (наказания и проч. Vorbild) |
bei offener Ausschreibung | на открытых торгах (Лорина) |
bei persönlicher Antragstellung | при личном обращении (wanderer1) |
bei persönlicher Einreichung | при личном обращении (von Anträgen wanderer1) |
bei schwerer und schwerster Kriminalität | в случаях совершения тяжких и особо тяжких преступлений (Евгения Ефимова) |
bei seiner Aussage bleiben | оставаться при своём показании |
bei seiner Aussage bleiben | не менять своего показания |
bei Sicht | по предъявлении |
bei Sicht | по первому требованию |
bei Sicht | ависта |
bei Stimmengleichheit | при равном числе голосов |
bei Strafe verbieten | запретить под страхом наказания |
bei Todesstrafe | под угрозой смертной казни |
bei Unterbleiben | при отказе (Лорина) |
bei jemandem Verdacht erregen | возбудить у кого-либо подозрение |
bei Verstoß gegen die Zahlungsbedingungen | в случае нарушения условий оплаты (dolmetscherr) |
bei verständiger Würdigung | по разумной оценке (dialog.am owant) |
bei vollem Verstand sein | быть в здравом уме |
bei vollem Verstand und ungetrübtem Gedächtnis | находясь в здравом уме и твёрдой памяти (Лорина) |
bei vollem Verstand und ungetrübtem Gedächtnis | находясь в здравом уме и ясной памяти (Лорина) |
bei vollem Verstand und ungetrübtem Gedächtnis sein | находиться в здравом уме и твёрдой памяти (Лорина) |
bei Vollziehung dieses Urteils | во исполнение этого приговора |
bei Vorliegen gegenteiliger Gutachten | при наличии противоречивых заключений |
bei Vorzeigung | ависта |
bei wiederholendem Ausbleiben | при повторной неявке |
bei wirtschaftlicher Betrachtung | с экономической точки зрения (dolmetscherr) |
Beihilfe bei vorübergehender Arbeitsunfähigkeit | выплата по болезни |
beim Abgang eines Erben | при отсутствии одного из наследников |
beim Bauernhof liegend | приусадебный |
beim Eintritt von Umständen | При наступлении обстоятельств (Rдuber Hotzenplotz) |
beim Gericht verklagen | жаловаться в суд (на кого-либо) |
beim Haus liegend | приусадебный |
beim Hof liegend | приусадебный |
beim Standesamt anmelden | заявить об изменении гражданского состояния в бюро записи актов гражданского состояния |
beim Vorhandensein | при наличии (Лорина) |
Beirat bei den Grundstücksverwaltungen | комиссия содействия при домоуправлениях |
Beirat für Umweltschutz beim Ministerrat der DDR | комитет по охране окружающей среды при Совете Министров ГДР |
Belehrung bei Haftbefehl | разъяснение арестованному его прав при предъявлении ордера на арест |
Benachrichtigung von Angehörigen bei Verhaftung | уведомление близких родственников об аресте |
Benachrichtigung von Angehörigen bei Verhaftung | уведомление членов семьи об аресте (одного из членов семьи) |
Bescheinigung über die steuerliche Anmeldung der natürlichen Person bei der wohnortnahen Steuerbehörde | свидетельство о постановке на учёт в налоговом органе по месту жительства (jurist-vent) |
der/die Beteiligte bei der Willenserklärung | участник волеизъявления (Beteiligte bei Willenserklärungen sind der erklärende Absender und der ..erhaltende Empfänger. OLGA P.) |
Beziehungen bei wirtschaftlicher Rechnungsführung | хозрасчётные связи |
Beziehungen bei wirtschaftlicher Rechnungsführung | хозрасчётные отношения |
Bodennutzung bei Gemengelage | чересполосное землепользование |
Bundesgesetz zum Haager Adoptionsübereinkommen und über Massnahmen zum Schutz des Kindes bei internationalen Adoptionen | Федеральный закон к Гаагской конвенции об усыновлении и о мерах по защите ребёнка в международном усыновлении (Лорина) |
bürokratisches Handeln bei der Erfüllung der Dienstpflichten | бюрократическое отношение к выполнению своих обязанностей |
bürokratisches Verhalten bei der Erfüllung der Dienstpflichten | бюрократическое отношение к выполнению своих обязанностей |
der Beilegung beim Gericht unterliegen | подлежать разрешению в суде (Лорина) |
die Auskunft wurde zur Vorlage bei der Schweizer Botschaft in der Ukraine ausgestellt. | Справка выдана для представления к посольству Швейцарии в Украине (gerasymchuk) |
die Minderungsklage beim Kauf | иск о снижении покупной цены (вследствие обнаруженных недостатков в товаре и т. п.) |
die Zuständigkeit liegt bei | ответственность лежит н (D. – ком-либо Лорина) |
die Zuständigkeit liegt bei | ответственность лежит на (D. – ком-либо Лорина) |
Disziplin bei der Durchführung von Beschlüssen | исполнительская дисциплина |
Drohung bei Erpressung | угроза при вымогательстве |
Drohung bei Nötigung | угроза при принуждении |
Durchsuchung bei mehreren Personen | групповой обыск |
Eheverbot bei Verwandtschaft | запрещение брака между родственниками |
Eigentumsvermutung bei Ehegatten | презумпция принадлежности вещи одному из супругов |
Eignungsprüfung bei Einstellung | испытание при приёме на работу |
eine Anzeige bei der Polizei erstatten | сообщать в полицию (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev) |
eine Anzeige bei der Polizei erstatten | доносить в полицию на кого-либо (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev) |
eine Anzeige bei der Polizei erstatten | обращаться с заявлением в полицию (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev) |
eine Anzeige bei der Polizei erstatten | сообщить в полицию о правонарушении (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev) |
eine Anzeige bei der Polizei erstatten | сообщить в полицию (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev) |
eine Anzeige bei der Polizei erstatten | заявить в полицию (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev) |
eine Anzeige bei der Polizei erstatten | заявлять в полицию (gegen Anzeige erstatten (machen) – сообщить о правонарушении со стороны ; донести /заявить на Andrey Truhachev) |
eine Beschwerde bei der Beschwerdestelle einreichen | направить заявление в бюро жалоб |
eine Klage bei Gericht einreichen | обратиться в суд с иском (Andrey Truhachev) |
eine Klage bei Gericht einreichen | подать в суд исковое заявление (Andrey Truhachev) |
eine Klage bei Gericht einreichen | обратиться в суд с жалобой (Andrey Truhachev) |
eine Klage beim Schiedsgericht erheben | подавать иск, исковое заявление в арбитражный суд (Andrey Truhachev) |
eine Klage beim Schiedsgericht erheben | предъявить иск в арбитражный суд (Andrey Truhachev) |
eine Klage beim Schiedsgericht erheben | предъявлять иск арбитражный суд (Andrey Truhachev) |
eine Klage beim Schiedsgericht erheben | подать иск, исковое заявление в арбитражный суд (Andrey Truhachev) |
eine Sache bei Gericht anhängig machen | передать дело в суд |
einen Antrag beim Gericht stellen | возбуждать ходатайство перед судом |
einen Antrag beim Gericht stellen | обратиться в суд с заявлением (Andrey Truhachev) |
einen Antrag beim Gericht stellen | обращаться в суд с ходатайством (Andrey Truhachev) |
einen Antrag beim Gericht stellen | обращаться в суд с заявлением (Andrey Truhachev) |
einen Antrag beim Gericht stellen | обратиться в суд с ходатайством (Andrey Truhachev) |
Einsatzstrafe bei Gesamtstrafenbildung | наказание, учитываемое при определении окончательной меры наказания при совокупности преступлений |
Entzug der bürgerlichen Standesrechte bei Beibehaltung der Familien- und Vermögensrechte | лишение прав состояния |
Etwa-Preis bei Vertragsabschluss | условно-договорная цена (z.B. bei Neuentwicklungen) |
Fehlen bei der Arbeit | отсутствие на работе (wanderer1) |
Festnahme bei Tatverdacht | задержание по подозрению в совершении преступления |
Führungsaufsicht bei Nichtaussetzung des Strafrestes | установление надзора в случае неприменения условно-досрочного освобождения от наказания |
Fürsorgemaßnahmen bei Anordnung der Untersuchungshaft | меры социального обеспечения иждивенцев лица, находящегося в предварительном заключении |
Garantie und Entschädigung bei Arbeitsaufnahme in einer anderen Gegend | гарантии и компенсации при переезде на работу в другую местность (напр., im Hoben Norden) |
Gehilfe bei einer Patentrechtsverletzung | пособник в нарушении патентных прав |
Geldmittel einer Bank bei anderen Banken | авуары |
Gesamtstrafe bei Tatmehrheit | окончательная мера наказания по совокупности преступлений |
Gesamtstrafenbildung bei Verbrechenskonkurrenz | определение окончательного наказания по совокупности преступлений |
Gewinn bei wirtschaftlicher Rechnungsführung | хозрасчётная прибыль |
Glaubhaftmachung der Versäumungsgründe bei Befreiung von den Folgen einer Fristversäumung | приведение достаточных оснований для просрочки при освобождении от последствий пропуска срока (напр., подачи жалобы) |
Gutachten bei Schutzgütemängeln | экспертиза при несоответствии изделия условиям безопасности и удобства пользования |
Haftung liegt bei D. | ответственность лежит на (wanderer1) |
Hinterlegung bei Klageerzwingung | сдача на хранение в целях принудительного обеспечения иска |
Hinterlegung von Dokumenten beim Gericht | сдача документов в суд |
im Falle des Verzugs bei der Lieferung der Ware | в случае просрочки поставки товара (dolmetscherr) |
Indikation wegen Minderjährigkeit bei der Schwängerung | показание к аборту при беременности вследствие недостижения половой зрелости |
Justizabteilung bei einem Exekutivkomitee | отдел юстиции исполкома |
Kaution bei Einlegung der Berufung | кассационный залог а S U |
Klageabweisung bei fehlendem Rechtsschutzbedürfnis | отклонение жалобы из-за отсутствия необходимости юридической защиты |
Klageabweisung bei fehlendem Rechtsschutzbedürfnis | отклонение иска или жалобы из-за отсутствия необходимости юридической защиты |
Klageabweisung bei fehlendem Rechtsschutzbedürfnis | отклонение иска из-за отсутствия необходимости юридической защиты |
Kontaktspur bei Verkehrsunfällen | след контакта при автотранспортных происшествиях |
Konto bei einer Bank | банковский счёт |
Kreditinstitut, bei dem das Konto eröffnet ist | кредитная организация, в которой открыт счёт (wanderer1) |
Kuriatssystem a bei Wahlen | куриальная система выборов |
liegen bei | требоваться о времени (der zu erwartende Arbeitsaufwand liegt bei ungefähr 20 Stunden – на работу потребуется предположительно 20 часов wanderer1) |
liegen bei | уходить о времени (der zu erwartende Arbeitsaufwand liegt bei ungefähr 20 Stunden – на работу уйдет предположительно 20 часов wanderer1) |
Lohngarantie und Entschädigungszahlung bei Arbeitsaufnahme in einer anderen Gegend | гарантии и компенсации при переезде на работу в другую местность (напр., im Hoben Norden) |
materielle Sicherstellung bei vorübergehender Arbeitsunfähigkeit | материальное обеспечение по временной нетрудоспособности |
Mehraufwendungen bei Dienstreisen | дополнительные расходы на служебные командировки |
Mehrbedarf bei Behinderung | дополнительные потребности при инвалидности (golowko) |
Mehrleistungsprämie bei Normübererfüllung | надбавка за перевыполнение норм |
Meldepflicht bei Betriebsunfällen | обязанность заявить о несчастных случаях на производстве |
Meldepflicht bei Betriebsunfällen | обязанность заявлять о несчастных случаях на производстве |
Meldepflicht bei Todesfällen | обязанность сообщать о случаях смерти |
Minderungsklage beim Kauf | иск о снижении покупной цены (напр., вследствие обнаруженных недостатков в товаре) |
Mithilfe bei der Verletzung | содействие нарушению |
Mittäterschaft bei der Untreue | соучастие в злоупотреблении доверием |
Mittäterschaft bei der Untreue | соучастие в измене |
Mitwirkung des Beschuldigten und Angeklagte bei der Feststellung der Wahrheit | содействие обвиняемого и подсудимого установлению истины |
Mitwirkung des Beschuldigten und Angeklagten bei der Feststellung der Wahrheit | содействие обвиняемого и подсудимого установлению истины |
Nebenperson bei Gericht | второстепенное лицо в судебном процессе |
Ordnungsmäßigkeit bei der Verwendung der Geld- und Sachwerte | сохранность денежных средств и материальных ценностей |
Partner bei einem Vertrag | партнёр по договору |
Patentverwaltung im Patentanwaltsbüro bei der Industrie und Handelskammer der UdSSR | патентное СССР |
Rangfolge bei der Pfändung | очерёдность при наложении ареста на имущество |
Rechtskraftwirkung bei Bestrafung | последствия вступления обвинительного приговора в законную силу |
Rechtsmittel bei Gericht einlegen | обжаловать в суде (juste_un_garcon) |
Rechtsschutz bei Beeinträchtigung des geschäftlichen Rufs | защита деловой репутации (wanderer1) |
Rechtsstaatsprinzip bei Strafzumessung | принцип правового государства при определении размера наказания |
Reihenfolge bei der Abstimmung | порядок голосования |
Rente bei nichtvollständigem Dienstalter | пенсия при неполном стаже |
Richtlinie 96/82/EG zur Beherrschung der Gefahren bei schweren Unfällen mit gefährlichen Stoffen | Директива ЕС 96/82/EG от 09.12.1996 по Управляемости ситуацией при тяжёлых авариях с опасными веществами (google.kz Veronika Gauzer) |
Rückgriff bei Schadenersatz | регрессное требование при возмещении ущерба |
Rückgriff bei Schadenersatz | регресс при возмещении ущерба |
Rückstand bei nichtgehöriger Zahlung | недовзысканная сумма |
Schadenersatz bei Gesundheitsschäden | возмещение вреда в случае нанесения ущерба здоровью |
Schuldausspruch bei Ehescheidungen | установление вины одной из сторон при расторжении брака |
Schuldausspruch bei Ehescheidungen | установление вины одного из супругов при расторжении брака |
sich bei einer Rechtsauskunftsstelle beraten lassen | консультироваться в справочно-консультационном отделе |
sofort bei Vorlage | по предъявлению |
Spareinlagen der Bürger bei den Kreditinstituten | вклад граждан в кредитных учреждениях |
Strafschärfung bei Rückfall | усиление наказания при рецидиве |
Strafsenat beim Bezirksgericht | сенат окружного |
Straftilgung bei Ausnahmefällen | погашение судимости в исключительных случаях |
Stundenhonorar liegt bei | часовой гонорар составляет (250 Euro wanderer1) |
Substitution beim Werkvertrag | субподряд |
Teilzahlung bei Geldstrafen | уплата штрафа в рассрочку |
Tonbandaufnahme bei der Protokollfuhrung | запись на плёнку при допросе |
Tonbandaufnahme bei der Protokollführung | магнитофонная запись допроса |
Täuschung bei einer Wahl | мошенничество во время выборов |
Täuschung bei einer Wahl | обман во время выборов |
Unmittelbarkeitsprinzip bei der fiduziarischen Treuhand | принцип непосредственности при управлении чужим имуществом по поручению доверителя |
Unterbreitung von Lösungsvorschlägen bei strittigen Fragen | внесение предложений по решению спорных вопросов (wanderer1) |
Unterhaltssicherung bei Wehrdienstleistung | обеспечение содержания семьи при выполнении воинской обязанности |
Unterhändler bei Friedensverhandlungen | посредник при переговорах о мире |
Unternehmer beim Werkvertrag | подрядчик |
Unterstützung bei vorübergehender Arbeitsunfähigkeit | выплата по болезни |
Untersuchungspflicht beim Kauf | обязанность исследования товара при покупке |
Verantwortlichkeit bei Schadenzufügung | ответственность за ущерб |
Verantwortlichkeit bei Schadenzufügung | ответственность за повреждения |
Verantwortlichkeit bei Schadenzufügung | ответственность за убытки |
Verantwortlichkeit bei Schadenzufügung | ответственность за причинение ущерба |
Verantwortlichkeit bei Schadenzufügung | ответственность за вред |
Verantwortung liegt bei D. | ответственность лежит на (wanderer1) |
Verfahren bei medizinischen Sicherungsmaßnahmen | производство по применению принудительных мер медицинского характера |
Verfahrensvorschriften bei Arbeitskonflikten vor dem Schiedsgericht und Gericht | правила о примирительно-третейском и судебном рассмотрении трудовых конфликтов |
Verfahrensweise bei der Untersuchung von Arbeitsstreitigkeiten | порядок рассмотрения трудовых споров |
Verflechtungen bei wirtschaftlicher Rechnungsführung | хозрасчётные связи |
Vergiftung bei Berufsausübung | профессиональное отравление |
Verjährung bei Arbeitsrechtsstreitigkeiten | давность по трудовым спорам |
Verlust bei der Postzustellung | утеря почты |
Vermögensverwaltung bei Kindesvermögen | управление имуществом ребёнка |
Vermögensverwaltung bei Mündelvermögen | управление имуществом подопечного |
Verrechnung bei den Einnahmen | перечисление в доход |
Verschulden bei Vertragsschluss | преддоговорная ответственность (lat.: culpa in contrahendo (c.i.c.) Эсмеральда) |
Vertrag über die Datenhinterlegung bei einem Treuhänder | договор условного депонирования (EscrowVertrag dolmetscherr) |
vertragliche Direktbeziehungen bei wirtschaftlicher Rechnungsführung | прямые договорные хозрасчётные связи |
Verwarnung bei Ordnungswidrigkeiten | предостережение при административном правонарушении |
verweigerte Hilfe bei Not | неоказание помощи в беде |
Videoaufnahme bei der Protokollführung | видеозапись допроса |
Visitation bei der Zollkontrolle | таможенный досмотр |
Vollstreckung bei Auslieferung | приведение приговора в исполнение при выдаче преступника (иностранному государству) |
Vorbehalt bei der Leistung | оговорка при исполнении обязательства |
Vorschubleistung bei Nachahmung | пособничество в контрафакции |
Vorspruch bei Gesetzen | преамбула к закону |
Vorzugsbedingung bei der Kreditausreichung | льгота при кредитовании |
Waren bei einer Bank lombardieren lassen | заложить товар в банке |
Wiederaufnahme des Verfahrens bei Ablehnung der Bürgschaft | возобновление дела при отказе от поручительства |
Wirtschaftsbeziehungen bei Lieferungen | межхозяйственные связи по поставкам |
Wissenschaftlicher Konsultationsrat beim Obersten Gericht der UdSSR | научно-консультативный совет СССР |
Zahlung bei Empfang | платёж против товара (als Vertragsklausel; der Ware) |
Zahlungsaufschub bei Geldstrafen | отсрочка при уплате штрафа |
Zeuge bei der Haussuchung | понятой при обыске помещения |
Zeuge bei einer Haussuchung | понятой при обыске |
Zielsetzung beim Vorsatz | целевая установка при умысле |
Zinsen bei Sozialleistungsansprüchen | проценты за просрочку взносов по социальному страхованию |
Zinsen bei Zahlungsverzug | пеня за просрочку срока платежа |
zur Vorlage bei den zuständigen Behörden | вниманию заинтересованных лиц (есть такой "вензель" на русском бланке OLGA P.) |
zur Vorlage bei der anfordernden Stelle | для предъявления по месту требования (dolmetscherr) |
zur Vorlage bei der Botschaft | для предоставления в Посольство (Лорина) |
Zusatzrente bei ununterbrochener Arbeit | надбавка к пенсии за непрерывный трудовой стаж |
Zusatzrente bei ununterbrochener Arbeit | пенсия за выслугу лет |
Zusatzrente bei ununterbrochener Arbeit | надбавка к пенсии за выслугу лет |
Zusatzrente bei ununterbrochener Arbeit | дополнительная пенсия за выслугу лет |
Zuziehung Angehöriger bei Durchsuchung | привлечение членов семьи при производстве обыска |
ökonomischer Nutzeffekt beim Anwender | эффект потребителя |
ökonomischer Nutzeffekt beim Hersteller | эффект производителя |
ökonomischer Nutzen beim Anwender | эффект потребителя |
ökonomischer Nutzen beim Hersteller | эффект производителя |
Über Änderungen einzelner Gesetzgebungsakte der Russischen Föderation zur Absicherung der Richtigkeit von Angaben, die bei der staatlichen Registrierung juristischer Personen und Einzelunternehmer | о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в части обеспечения достоверности сведений, представляемых при государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей (концовка: "übermittelt werden" (почему-то не сохраняется при добавлении статьи) vadim_shubin) |
Überschuss bei einer Erbschaftsauseinandersetzung | излишек при разделе наследства |