English | Russian |
Authorities under this Power of Attorney can be transferred to other parties. | полномочия по этой доверенности могут быть переданы другим лицам (Стандартная фраза, используемая в доверенностях Liliia) |
be dealt with under Clause | применяется порядок, установленный в п. (aleko.2006) |
be held under a tenancy in common | находиться в общей долевой собственности (If property is held under a tenancy in common then the deceased's interest will devolve upon his personal representatives and form part of the deceased's estate ... Alexander Demidov) |
be issued under seal as herein under | публикуется в дальнейшем с приложением печати (Термин действует в учредительных договорах и уставах. Konstantin 1966) |
be placed under formal investigation for suspected serious disciplinary violation | попасть под служебное расследование по подозрению в грубом нарушении дисциплины (Time Alex_Odeychuk) |
be punishable under article | ответственность предусмотрена статьёй (Alexander Demidov) |
be under | быть обязанным соблюдать (AFilinovTranslation) |
be under a legal obligation | нести юридическую обязанность (to + inf. Alex_Odeychuk) |
be under age | не достичь совершеннолетия |
be under an obligation | быть обязанным (Our client is under no obligation to accept your offer. • The court held that the bank was under an obligation to return the deposit.) |
be under appeal | находиться на рассмотрении суда апелляционной инстанции (Alex_Odeychuk) |
be under appeal | проходить обжалование в апелляционном порядке (Alex_Odeychuk) |
be under arrest | находиться под арестом |
be under arrest | состоять под арестом (fayzee) |
be under arrest | состоять под арестом (fayzee) |
be under care and custody | находиться на попечении с лишением свободы |
be under common control | иметь общее с X контролирующее лицо (with X; этот вариант позволяет сохранить слово "общий" в верном значении Евгений Тамарченко) |
be under common control | находиться вместе с X под единым контролем (with X Евгений Тамарченко) |
be under common control | иметь одно и то же контролирующее лицо (с X; with X Евгений Тамарченко) |
be under common control | контролироваться тем же лицом (что и X; with X Евгений Тамарченко) |
be under common control | контролироваться одним и тем же лицом ("общий контроль" уводит от оригинала, поскольку по-русски может означать либо 1) контроль общего характера, контроль в целом (что могло бы по-английски передаваться словом general), в отличие от контроля, называемого специальным или детальным; либо, реже 2) совместный контроль при наличии двух и более контролирующих лиц // 15.11.2020 Евгений Тамарченко) |
be under common ownership | иметь общего собственника (с кем-либо; with sb; NB: "находиться в общей собственности (вместе) с такой стороной" в лучшем случае могло бы означать, что обе стороны принадлежат нескольким неназванным сособственникам. Это не соответствует значению исходного выражения в формулировках об аффилированности. // Е. Тамарченко, 13.11.2020 Евгений Тамарченко) |
be under court protection | быть под судебной защитой (Alex_Odeychuk) |
be under court protection | находиться под судебной защитой (Alex_Odeychuk) |
be under distress or restraint | состоять под арестом или запретом (об объекте недвижимости Leonid Dzhepko) |
be under examination | пребывать под следствием (WiseSnake) |
be under indictment | пребывать под обвинением (I. Havkin) |
be under indictment | находиться в статусе обвиняемого (I. Havkin) |
be under indictment | пребывать в статусе обвиняемого (I. Havkin) |
be under indictment | находиться под обвинением |
be under legal age | не достичь совершеннолетия |
be under legal obligation | нести обязательство по закону (алешаBG) |
be under legal obligation | нести юридическое обязательство (алешаBG) |
be under no obligation | не нести обязанность (to + inf. Alex_Odeychuk) |
be under no obligation | не обязан (The Chairman is under no obligation to accept or reject any particular late proxy. • The ride hailing industry is currently under no obligation to provide these services. ART Vancouver) |
be under notice | отрабатывать время, оставшееся до увольнения (Leonid Dzhepko) |
be under notice | получить уведомление об увольнении (Leonid Dzhepko) |
be under obligation | нести обязанность (to + inf. Alex_Odeychuk) |
be under observation | быть под надзором |
be under supervision | быть под надзором |
be under suspicion | находиться под подозрением |
be under the jurisdiction | быть в ведении (of) |
be under the jurisdiction of | находиться в ведении |
be under the jurisdiction of | быть в ведении |
be under the law | подчиняться действующему закону (Soulbringer) |
be under the law | подчиняться действующему законодательству (Soulbringer) |
be under the law | подчиняться закону (Soulbringer) |
be under the seal | скрепляться печатью (daetoya) |
be under the threat of being beaten | подвергаться угрозе побоев (Alex_Odeychuk) |
be under threat | быть под угрозой |
be under trail | находиться под судом |
be under trail | быть под судом |
drink or be under the influence of alcohol | нахождение в нетрезвом виде и употребление спиртных напитков (Alexander Demidov) |
every certificate shall be under the seal and shall specify the shares to which it relates and the amount paid up thereon. | на каждом сертификате должна стоять печать и должны быть указаны акции, на которые такой сертификат выдан, а также сумма, уплаченная по нему |
I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State of California that the foregoing paragraph is true and correct. | Осознавая ответственность за предоставление заведомо ложных сведений в соответствии с законодательством Штата Калифорния, я подтверждаю, что вышеизложенная информация является верной. (Nastena77) |
I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct | я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным (Johnny Bravo) |
I declare under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct | я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным (Johnny Bravo) |
the Contractor will not be liable for the quality of rendering of the services under the Contract | Исполнитель не несёт ответственности за качество оказания услуг по Договору (Konstantin 1966) |