English | Russian |
a decision is pending about what measure of restraint is to be applied | решается вопрос об избрании меры пресечения (VLZ_58) |
a loss amounting to $146,370.57 was due to theft | убыток в размере 146 370,57 долл. США возник вследствие кражи (англ. оборот взят из решения одного из американских апелляционних судов Alex_Odeychuk) |
A new definition is hereby added on page 3 as follows: | дополнить страницу 3 Договора новым термином и его определением следующего содержания (Alex_Odeychuk) |
A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convened | Кворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj) |
a vote shall be taken on | на голосование ставится (Alexander Demidov) |
act in a way that is seriously prejudicial to the general interest | наносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам (Alex_Odeychuk) |
arbitrator may be challenged by a party | арбитру может быть объявлен отвод одной из сторон |
at a price to be mutually agreed | за плату, размер которой устанавливается по соглашению сторон (4uzhoj) |
at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions | в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.) |
be a clear oversight in judgment | быть следствием явной ошибки в суждениях (Alex_Odeychuk) |
be a criminal offense | быть уголовно наказуемым (Johnny Bravo) |
be a dead letter | оставаться мёртвой буквой (о законе) |
be a guarantee of | поручаться за (something Andrey Truhachev) |
be a guarantee of | ручаться за (something Andrey Truhachev) |
be a guarantee of | ручаться (за; something Andrey Truhachev) |
be a guarantee of | поручаться (something Andrey Truhachev) |
be a guarantee of | поручиться за (something Andrey Truhachev) |
be a guarantee of | поручиться (something Andrey Truhachev) |
be a lawyer | адвокатствовать |
be a lawyer | адвокатничать |
be a point of significant contention in negotiations | стать камнем преткновения на переговорах (Leonid Dzhepko) |
be a reference for | служить ориентиром для (Leonid Dzhepko) |
be a reference for | использоваться в качестве справочного материала для (Leonid Dzhepko) |
be a relative of | иметь родственные связи с (Leonid Dzhepko) |
be a separate legal entity with corporate existence | являться самостоятельным юридическим лицом, зарегистрированным в качестве такового (о компании Leonid Dzhepko) |
be a valid and legal resident | иметь постоянное место проживания на законных основаниях (sankozh) |
be a victim of child abuse | пострадать от жестокого обращения (говоря о ребёнке Alex_Odeychuk) |
be admissible in evidence in a court | быть допустимым в качестве доказательства в суде (An official copy of the register is admissible in evidence in a court to the same extent as the original. Alex_Odeychuk) |
be admissible in evidence in a court | являться допустимым доказательством в суде (An official copy of the register is admissible in evidence in a court to the same extent as the original. Alex_Odeychuk) |
be allowed to practice as a notary | быть допущенным к нотариальной практике (Alex_Odeychuk) |
be certified by a relevant government authority | подтверждаться компетентным государственным органом (e.g.: ... and such a notice shall be certified by a relevant government authority – ..., причем такое уведомление должно подтверждаться компетентным государственным органом Alex_Odeychuk) |
be charged with a criminal offence | привлекать к уголовной ответственности (sankozh) |
be coerced into a contract | понуждаться к заключению договора (Alexander Demidov) |
be coerced into a contract | принуждаться к заключению договора (Alexander Demidov) |
be criticized in a material way | подвергнуться критике по существу (Andy) |
be denied a federal judgeship | получить отказ в рекомендации о назначении на должность федерального судьи (Washington Post Alex_Odeychuk) |
be determined by the Contractor on a stand-alone basis | определяться Исполнителем самостоятельно (Konstantin 1966) |
be dismissed with a royal decree | быть отправленным в отставку королевским указом (New York Times Alex_Odeychuk) |
be entitled to sign for a firm | иметь право подписи от лица фирмы |
be entitled to the help of a lawyer | иметь право на помощь адвоката (Alex_Odeychuk) |
be examined in a commission of inquiry | находиться в производстве следственной комиссии (Alex_Odeychuk) |
be executed before a notary public | оформить в нотариальной форме (felog) |
be futile a priori | быть заведомо безрезультатным (e.g.: Any court appeal by the company to defend their interests is therefore futile a priori. Leonid Dzhepko) |
be given a suspended sentence | быть осуждённым условно (nyasnaya) |
be given the powers of a notary | быть наделённым полномочиями нотариуса (Alex_Odeychuk) |
be guilty of a systemic failing | допускать систематическое нарушение законодательства (financial-engineer) |
be guilty of a systemic failing | быть виновным в систематическом нарушении законодательства (financial-engineer) |
be held under a tenancy in common | находиться в общей долевой собственности (If property is held under a tenancy in common then the deceased's interest will devolve upon his personal representatives and form part of the deceased's estate ... Alexander Demidov) |
be hesitant to issue a decree | с неохотой пойти на издание постановления (Leonid Dzhepko) |
be in a moratorium | объявлен мораторий на исполнение своих обязательств (о компании (процедура банкротства); по долгам Leonid Dzhepko) |
be incompatible with the requirements of a democratic society | быть несовместимым с требованиями демократического общества (Alex_Odeychuk) |
be invalid as a bill of exchange | не иметь силы переводного векселя (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
be involved in a fight | участвовать в драке (Andrey Truhachev) |
be involved in a fight | устроить драку (Andrey Truhachev) |
be liable for a fine up | быть подвергнутым штрафу (Alexander Demidov) |
be liable for a fine up | быть подвергнут штрафу (Alexander Demidov) |
be liable for a fine up to | быть подвергнут штрафу до (Alexander Demidov) |
be liable for a total and aggregate liability amount | нести ответственность на полную и совокупную сумму ответственности, в превышение (Andy) |
be liable on a contract | нести ответственность по договору (алешаBG) |
be liable to a fine | привлекаться к ответственности в форме штрафа (в размере; of Евгений Тамарченко) |
be liable to a fine | привлекаться к ответственности в форме штрафа (of – в размере Евгений Тамарченко) |
be liable to a fine | нести ответственность в виде штрафа (yo) |
be made a criminal offence | быть криминализированным (стать уголовным преступлением Alex_Odeychuk) |
be made a criminal offence | стать уголовным преступлением (Alex_Odeychuk) |
be on a case | вести дело (об адвокате: - How's Maia? – She's doing well. She's on a case. – She's gonna blow us all away Taras) |
be owned by the state as a whole | являться общегосударственной собственностью (Украина. В отличие от собственности административно-территориальных единиц // Е. Тамарченко, 18.12.2012 Евгений Тамарченко) |
be planning to file a lawsuit | планировать подать в суд исковое заявление (Alex_Odeychuk) |
be regard as a competitor | составлять конкуренцию (gennier) |
be regard as a competitor | составлять конкуренцию (gennier) |
be sentenced to a term of imprisonment | быть приговорённым к лишению свободы (aht) |
be sparking a constitutional crisis | вызвать конституционный кризис (Alex_Odeychuk) |
be subject of a child protection plan | быть включённым в программу защиты ребёнка (Alex_Odeychuk) |
be summoned to appear as a witness | вызвать в качестве свидетеля (alex) |
be sworn as a witness | выступить под присягой в качестве свидетеля (Dara Arktotis) |
be under a legal obligation | нести юридическую обязанность (to + inf. Alex_Odeychuk) |
be valid as a bill of exchange | иметь силу переводного векселя (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
be vested with a right | наделяется правом (tfennell) |
bring before a bail justice to be dealt with according to law | доставить в суд для избрания меры пресечения (cause to be brought – если не самостоятельно ("обеспечить доставку") 4uzhoj) |
cause to be brought before a bail justice to be dealt with according to law | доставить в суд для избрания меры пресечения (If a person is arrested: You must cause any person apparently having possession, custody or control of any article, thing or material described in this warrant, when arrested, to be brought before a bail justice or the Court within a reasonable time of being arrested to be dealt with according to law 4uzhoj) |
cease to be a member | выходить из состава участников (sankozh) |
certified to be a true copy of the original document | настоящая заверенная копия соответствует оригиналу документа (sankozh) |
Certified to be a true copy of the original seen by me | Копия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мной (Johnny Bravo) |
Commission of the European Communities Green Paper on the Conversion of the Rome Convention of 1980 on the Law Applicable to Contractual Obligations into a Community Instrument and It's Modernization | Зеленая карта Европейской комиссии о преобразовании в инструмент Сообщества Римской конвенции о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, 1980 г. (коллизионное право ОксанаС.) |
dispute to be presented before a court | спор, которой подлежит разрешению в судебном порядке (Alex_Odeychuk) |
Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction | Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.) |
has a right to be subrogated to the rights | имеет право на получение в порядке суброгации прав (Alexander Matytsin) |
have announced a constitutional referendum to be held | объявить о проведении конституционного референдума (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
he represented to the magistrate that the offender was only a child | он обратил внимание судьи, что правонарушителю ещё нет четырнадцати лет |
I certify that this is a true and complete copy of the original | я удостоверяю верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo) |
I certify that this is a true copy of the original document | я свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (I certify that this is a true copy of the original document. wikipedia.org Elina Semykina) |
I understand that a person who intentionally makes a false statement is guilty of an offense | об ответственности за дачу ложных показаний предупреждён (I understand that a person who intentionally makes a false statement in a statutory declaration is guilty of an offense under Section [...] of the [...] and I believe that the statements in this declaration are true in every particular. 4uzhoj) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
in a form and substance to be agreed by | форма и содержание которого подлежат согласованию с (о документе Евгений Тамарченко) |
in order for a decision to be made on | для принятия решения о (Alex_Odeychuk) |
in the event of a tie, the Chairman shall be entitled to a casting vote | в случае равенства голосов голос Председателя является решающим |
may be contested in a court of law | может быть оспорено в суде (gennier) |
may not be construed as a waiver of such rights | не может рассматриваться как отказ от таких прав (Andy) |
must be + participle + on a mandatory basis | подлежит обязательному (+ наименование действия Евгений Тамарченко) |
no man is allowed to be a judge in his own cause | никто не судья в собственном деле (один из основных принципов естественного правосудия: So said Madison in his famed #10 of The Federalist. This ancient rule is well-known to everyone, probably instinctively. ccfj.net Leonid Dzhepko) |
no person shall be compelled, in any criminal case, to be a witness against himself | никого не должны принуждать свидетельствовать против самого себя в уголовном деле (Alex_Odeychuk) |
of which it purports to be a copy | в качестве копии которого она заявлена (Tina_Zanko) |
of which it purports to be a copy | в качестве копии которого представлен (Валерия 555) |
reimbursement shall be made in respect to only the duly documented actual damage through a court proceeding | возмещению подлежит только документально подтверждённый реальный ущерб по решению суда (Konstantin 1966) |
Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c" | в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
shall be on a non-commitment bias | не нести обязательный характер (Yeldar Azanbayev) |
that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better | это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего. |
the Charter Capital is divided into 1000 common registered shares, each share having a par value of 10 rubles | уставной капитал состоит из 1 000 обыкновенных акций номинальной стоимостью 10 рублей за акцию |
the obligation shall be performed in a proper manner | обязательство должно исполняться надлежащим образом (yevsey) |
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party | Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц |
the standard terms appearing therein may be in a second language also | Имеющиеся в нём пункты могут быть также изложены на втором языке |
there are a few legal details that need to be worked out | необходимо проработать несколько юридических вопросов (Alex_Odeychuk) |
there is a good likelihood that | велика вероятность того, что (Leonid Dzhepko) |
this is to certify that this is a true copy of the original document | настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа (ART Vancouver) |
will not be used by the Parties in such a way | не будет использована Сторонами таким образом (Konstantin 1966) |