DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing be a | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a decision is pending about what measure of restraint is to be appliedрешается вопрос об избрании меры пресечения (VLZ_58)
a loss amounting to $146,370.57 was due to theftубыток в размере 146 370,57 долл. США возник вследствие кражи (англ. оборот взят из решения одного из американских апелляционних судов Alex_Odeychuk)
A new definition is hereby added on page 3 as follows:дополнить страницу 3 Договора новым термином и его определением следующего содержания (Alex_Odeychuk)
A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convenedКворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj)
a vote shall be taken onна голосование ставится (Alexander Demidov)
act in a way that is seriously prejudicial to the general interestнаносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам (Alex_Odeychuk)
arbitrator may be challenged by a partyарбитру может быть объявлен отвод одной из сторон
at a price to be mutually agreedза плату, размер которой устанавливается по соглашению сторон (4uzhoj)
at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisionsв момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.)
be a clear oversight in judgmentбыть следствием явной ошибки в суждениях (Alex_Odeychuk)
be a criminal offenseбыть уголовно наказуемым (Johnny Bravo)
be a dead letterоставаться мёртвой буквой (о законе)
be a guarantee ofпоручаться за (something Andrey Truhachev)
be a guarantee ofручаться за (something Andrey Truhachev)
be a guarantee ofручаться (за; something Andrey Truhachev)
be a guarantee ofпоручаться (something Andrey Truhachev)
be a guarantee ofпоручиться за (something Andrey Truhachev)
be a guarantee ofпоручиться (something Andrey Truhachev)
be a lawyerадвокатствовать
be a lawyerадвокатничать
be a point of significant contention in negotiationsстать камнем преткновения на переговорах (Leonid Dzhepko)
be a reference forслужить ориентиром для (Leonid Dzhepko)
be a reference forиспользоваться в качестве справочного материала для (Leonid Dzhepko)
be a relative ofиметь родственные связи с (Leonid Dzhepko)
be a separate legal entity with corporate existenceявляться самостоятельным юридическим лицом, зарегистрированным в качестве такового (о компании Leonid Dzhepko)
be a valid and legal residentиметь постоянное место проживания на законных основаниях (sankozh)
be a victim of child abuseпострадать от жестокого обращения (говоря о ребёнке Alex_Odeychuk)
be admissible in evidence in a courtбыть допустимым в качестве доказательства в суде (An official copy of the register is admissible in evidence in a court to the same extent as the original. Alex_Odeychuk)
be admissible in evidence in a courtявляться допустимым доказательством в суде (An official copy of the register is admissible in evidence in a court to the same extent as the original. Alex_Odeychuk)
be allowed to practice as a notaryбыть допущенным к нотариальной практике (Alex_Odeychuk)
be certified by a relevant government authorityподтверждаться компетентным государственным органом (e.g.: ... and such a notice shall be certified by a relevant government authority – ..., причем такое уведомление должно подтверждаться компетентным государственным органом Alex_Odeychuk)
be charged with a criminal offenceпривлекать к уголовной ответственности (sankozh)
be coerced into a contractпонуждаться к заключению договора (Alexander Demidov)
be coerced into a contractпринуждаться к заключению договора (Alexander Demidov)
be criticized in a material wayподвергнуться критике по существу (Andy)
be denied a federal judgeshipполучить отказ в рекомендации о назначении на должность федерального судьи (Washington Post Alex_Odeychuk)
be determined by the Contractor on a stand-alone basisопределяться Исполнителем самостоятельно (Konstantin 1966)
be dismissed with a royal decreeбыть отправленным в отставку королевским указом (New York Times Alex_Odeychuk)
be entitled to sign for a firmиметь право подписи от лица фирмы
be entitled to the help of a lawyerиметь право на помощь адвоката (Alex_Odeychuk)
be examined in a commission of inquiryнаходиться в производстве следственной комиссии (Alex_Odeychuk)
be executed before a notary publicоформить в нотариальной форме (felog)
be futile a prioriбыть заведомо безрезультатным (e.g.: Any court appeal by the company to defend their interests is therefore futile a priori. Leonid Dzhepko)
be given a suspended sentenceбыть осуждённым условно (nyasnaya)
be given the powers of a notaryбыть наделённым полномочиями нотариуса (Alex_Odeychuk)
be guilty of a systemic failingдопускать систематическое нарушение законодательства (financial-engineer)
be guilty of a systemic failingбыть виновным в систематическом нарушении законодательства (financial-engineer)
be held under a tenancy in commonнаходиться в общей долевой собственности (If property is held under a tenancy in common then the deceased's interest will devolve upon his personal representatives and form part of the deceased's estate ... Alexander Demidov)
be hesitant to issue a decreeс неохотой пойти на издание постановления (Leonid Dzhepko)
be in a moratoriumобъявлен мораторий на исполнение своих обязательств (о компании (процедура банкротства); по долгам Leonid Dzhepko)
be incompatible with the requirements of a democratic societyбыть несовместимым с требованиями демократического общества (Alex_Odeychuk)
be invalid as a bill of exchangeне иметь силы переводного векселя (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
be involved in a fightучаствовать в драке (Andrey Truhachev)
be involved in a fightустроить драку (Andrey Truhachev)
be liable for a fine upбыть подвергнутым штрафу (Alexander Demidov)
be liable for a fine upбыть подвергнут штрафу (Alexander Demidov)
be liable for a fine up toбыть подвергнут штрафу до (Alexander Demidov)
be liable for a total and aggregate liability amountнести ответственность на полную и совокупную сумму ответственности, в превышение (Andy)
be liable on a contractнести ответственность по договору (алешаBG)
be liable to a fineпривлекаться к ответственности в форме штрафа (в размере; of Евгений Тамарченко)
be liable to a fineпривлекаться к ответственности в форме штрафа (of – в размере Евгений Тамарченко)
be liable to a fineнести ответственность в виде штрафа (yo)
be made a criminal offenceбыть криминализированным (стать уголовным преступлением Alex_Odeychuk)
be made a criminal offenceстать уголовным преступлением (Alex_Odeychuk)
be on a caseвести дело (об адвокате: - How's Maia? – She's doing well. She's on a case. – She's gonna blow us all away Taras)
be owned by the state as a wholeявляться общегосударственной собственностью (Украина. В отличие от собственности административно-территориальных единиц // Е. Тамарченко, 18.12.2012 Евгений Тамарченко)
be planning to file a lawsuitпланировать подать в суд исковое заявление (Alex_Odeychuk)
be regard as a competitorсоставлять конкуренцию (gennier)
be regard as a competitorсоставлять конкуренцию (gennier)
be sentenced to a term of imprisonmentбыть приговорённым к лишению свободы (aht)
be sparking a constitutional crisisвызвать конституционный кризис (Alex_Odeychuk)
be subject of a child protection planбыть включённым в программу защиты ребёнка (Alex_Odeychuk)
be summoned to appear as a witnessвызвать в качестве свидетеля (alex)
be sworn as a witnessвыступить под присягой в качестве свидетеля (Dara Arktotis)
be under a legal obligationнести юридическую обязанность (to + inf. Alex_Odeychuk)
be valid as a bill of exchangeиметь силу переводного векселя (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
be vested with a rightнаделяется правом (tfennell)
bring before a bail justice to be dealt with according to lawдоставить в суд для избрания меры пресечения (cause to be brought – если не самостоятельно ("обеспечить доставку") 4uzhoj)
cause to be brought before a bail justice to be dealt with according to lawдоставить в суд для избрания меры пресечения (If a person is arrested: You must cause any person apparently having possession, custody or control of any article, thing or material described in this warrant, when arrested, to be brought before a bail justice or the Court within a reasonable time of being arrested to be dealt with according to law 4uzhoj)
cease to be a memberвыходить из состава участников (sankozh)
certified to be a true copy of the original documentнастоящая заверенная копия соответствует оригиналу документа (sankozh)
Certified to be a true copy of the original seen by meКопия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мной (Johnny Bravo)
Commission of the European Communities Green Paper on the Conversion of the Rome Convention of 1980 on the Law Applicable to Contractual Obligations into a Community Instrument and It's ModernizationЗеленая карта Европейской комиссии о преобразовании в инструмент Сообщества Римской конвенции о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, 1980 г. (коллизионное право ОксанаС.)
dispute to be presented before a courtспор, которой подлежит разрешению в судебном порядке (Alex_Odeychuk)
Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transactionСправедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.)
has a right to be subrogated to the rightsимеет право на получение в порядке суброгации прав (Alexander Matytsin)
have announced a constitutional referendum to be heldобъявить о проведении конституционного референдума (theguardian.com Alex_Odeychuk)
he represented to the magistrate that the offender was only a childон обратил внимание судьи, что правонарушителю ещё нет четырнадцати лет
I certify that this is a true and complete copy of the originalя удостоверяю верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo)
I certify that this is a true copy of the original documentя свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (I certify that this is a true copy of the original  document.  wikipedia.org Elina Semykina)
I understand that a person who intentionally makes a false statement is guilty of an offenseоб ответственности за дачу ложных показаний предупреждён (I understand that a person who intentionally makes a false statement in a statutory declaration is guilty of an offense under Section [...] of the [...] and I believe that the statements in this declaration are true in every particular. 4uzhoj)
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryпри использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryв том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo)
in a form and substance to be agreed byформа и содержание которого подлежат согласованию с (о документе Евгений Тамарченко)
in order for a decision to be made onдля принятия решения о (Alex_Odeychuk)
in the event of a tie, the Chairman shall be entitled to a casting voteв случае равенства голосов голос Председателя является решающим
may be contested in a court of lawможет быть оспорено в суде (gennier)
may not be construed as a waiver of such rightsне может рассматриваться как отказ от таких прав (Andy)
must be + participle + on a mandatory basisподлежит обязательному (+ наименование действия Евгений Тамарченко)
no man is allowed to be a judge in his own causeникто не судья в собственном деле (один из основных принципов естественного правосудия: So said Madison in his famed #10 of The Federalist. This ancient rule is well-known to everyone, probably instinctively. ccfj.net Leonid Dzhepko)
no person shall be compelled, in any criminal case, to be a witness against himselfникого не должны принуждать свидетельствовать против самого себя в уголовном деле (Alex_Odeychuk)
of which it purports to be a copyв качестве копии которого она заявлена (Tina_Zanko)
of which it purports to be a copyв качестве копии которого представлен (Валерия 555)
reimbursement shall be made in respect to only the duly documented actual damage through a court proceedingвозмещению подлежит только документально подтверждённый реальный ущерб по решению суда (Konstantin 1966)
Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c"в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk)
shall be on a non-commitment biasне нести обязательный характер (Yeldar Azanbayev)
that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do betterэто хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего.
the Charter Capital is divided into 1000 common registered shares, each share having a par value of 10 rublesуставной капитал состоит из 1 000 обыкновенных акций номинальной стоимостью 10 рублей за акцию
the obligation shall be performed in a proper mannerобязательство должно исполняться надлежащим образом (yevsey)
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third partyСторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц
the standard terms appearing therein may be in a second language alsoИмеющиеся в нём пункты могут быть также изложены на втором языке
there are a few legal details that need to be worked outнеобходимо проработать несколько юридических вопросов (Alex_Odeychuk)
there is a good likelihood thatвелика вероятность того, что (Leonid Dzhepko)
this is to certify that this is a true copy of the original documentнастоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа (ART Vancouver)
will not be used by the Parties in such a wayне будет использована Сторонами таким образом (Konstantin 1966)