German | Greek |
Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von Maßnahmen auf dem Gebiet des Schutzes der finanziellen Interessen der Gemeinschaft | πρόγραμμα Hercule II |
Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von Maßnahmen auf dem Gebiet des Schutzes der finanziellen Interessen der Gemeinschaft | πρόγραμμα κοινοτικής δράσης για την προώθηση δράσεων στον τομέα της προστασίας των οικονομικών συμφερόντων της Κοινότητας |
Angriff auf die körperliche Unversehrtheit | προσβολή κατά της σωματικής ακεραιότητας προσώπου |
Ansprüche,die auf die Sozialversicherungsträger übergegangen sind | δικαιώματα στα οποία υποκαθίσταμαι |
Antrag auf Erklärung der Nichtigkeit | αίτηση ακύρωσης |
Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit | αίτηση έκπτωσης ή ακυρότητας |
Antrag auf Erteilung der Ermächtigung zur Pfändung | αίτηση άδειας επιβολής κατασχέσεως |
Antrag auf Löschung der Eintragung | αίτηση διαγραφής |
Antrag auf Nichtigerklärung der Wirkung einer Registrierung | αίτηση ακυρώσεως των αποτελεσμάτων μιας καταχώρησης |
Antrag auf Verlängerung der Eintragung | αίτηση ανανέωσης της καταχώρησης |
Antrag auf Änderung der Anmeldung | αίτηση για τροποποίηση της αίτησης |
auf das Datengeheimnis verpflichtet | δέσμευση επαγγελματικής εχεμύθειας |
auf das Vorbringen beschränkte Ermittlung | εξέταση περιοριζόμενη στα προβαλλόμενα επιχειρήματα |
auf dem Gebiet | στον τομέα του/της |
auf dem Rechtswege | μέσω της δικαστικής οδού |
auf der Staatsangehörigkeit beruhende unterschiedliche Behandlung | διάκριση λόγω ιθαγενείας |
auf die Drittwiderspruchsklage ergangenes Urteil | απόφαση επί της τριτανακοπής |
auf die Geltendmachung der Ansprüche verzichten | παραιτoύμαι απσ κάθε αξίωση |
auf die Geltendmachung der Ansprüche verzichten | παραιτούμαι από κάθε αξίωση |
auf die Immunität von der Gerichtsbarkeit verzichten | παραιτούμαι της ετεροδικίας |
auf die Immunität von der Gerichtsbarkeit verzichten | αίρω την ασυλία |
auf die Vereidigung verzichten | απαλλάσσω από την όρκιση |
auf die öffentliche Ordnung gestützter Klagegrund | λόγος δημοσίας τάξεως |
Ausländer auf der Durchreise | διερχόμενος αλλοδαπός |
Auswirkung auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten | επηρεασμός του εµπορίου µεταξύ των κρατών µελών |
Auswirkungen auf das Recht der Mitgliedstaaten | επιπτώσεις επί του δικαίου των κρατών μελών |
Behandlung der Betriebsmittelverteilung,die auf Entzug der Anwartschaft auf diese ausgerichtet ist | μηχανισμός πρόληψης |
Behandlung der Betriebsmittelverteilung,die auf Entzug der Anwartschaft auf diese ausgerichtet ist | κατανομή κατά προτεραιότητα |
Beilegung der Streitigkeit auf dem Verwaltungswege | διοικητική επίλυση της διαφοράς |
Bekanntheitsgrad der Marke auf dem Markt | αναγνώριση του σήματος στην αγορά |
Beklagter,der sich auf das Verfahren nicht eingelassen hat | ερημοδικία του εναγομένου |
Beschluß über die Verlängerung der Verfahrensfristen mit Rücksicht auf die räumliche Entfernung | απόφαση περί παρεκτάσεως των προθεσμιών λόγω αποστάσεως |
Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung,Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten | κανόνες και πρακτικές που διέπουν τη συλλογή,επεξεργασία και διανομή των στατιστικών στοιχείων |
das naturgegebene Recht auf Selbstverteidigung | φυσικό δικαίωμα νόμιμης άμυνας |
das vereinfache Verfahren auf Zulassung der Zwangsvollstreckung | η απλοποιημένη διαδικασία εκτελέσεως |
der Gerichtshof ist fuer Entscheidungen auf Grund einer Schiedsklausel zustaendig | το Δικαστήριο είναι αρμόδιο να λαμβάνει αποφάσεις δυνάμει ρήτρας διαιτησίας |
die auf den Streit bezügliche Sachfrage | πραγματικά περιστατικά μιας διαφοράς |
die auf den Streit bezügliche Sachfrage | θέμα πραγματικού περιστατικού σχετικό με τη διαφορά |
die Eintragung erfolgt auf Antrag | η εγγραφή γίνεται μετά από αίτηση |
die Satzung kann hilfsweise auf das innerstaatliche Recht Bezug nehmen | το καταστατικό δύναται να παραπέμπει επικουρικώς στις εθνικές νομοθεσίες |
die vollständig Durchführung der Zwangsvollstreckung wirkt sich gewöhnlich sowohl auf das bewegliche als auch das unbewegliche Vermögen des Beklagten aus | εκτέλεση σε κινητά και ακίνητα περιουσιακά στοιχεία |
Diese Dieser RECHTSINSTRUMENT stellt eine Weiterentwicklung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich das Vereinigte Königreich gemäß dem Beschluss 2000/365/EG des Rates vom 29. Mai 2000 zum Antrag des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, einzelne Bestimmungen des Schengen-Besitzstands auf sie anzuwenden*, nicht beteiligt | Η παρούσα πράξη συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν στις οποίες δεν συμμετέχει το Ηνωμένο Βασίλειο, σύμφωνα με την απόφαση 2000/365/ΕΚ του Συμβουλίου, της 29ης Μαΐου 2000, σχετικά με το αίτημα του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας να συμμετέχει σε ορισμένες από τις διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν *. Ως εκ τούτου, το Ηνωμένο Βασίλειο δεν συμμετέχει στη θέσπιση της παρούσας πράξης και δεν δεσμεύεται από αυτή ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της. |
Diese Dieser RECHTSINSTRUMENT stellt eine Weiterentwicklung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich Irland gemäß dem Beschluss 2002/192/EG des Rates vom 28. Februar 2002 zum Antrag Irlands auf Anwendung einzelner Bestimmungen des Schengen-Besitzstands auf Irland* nicht beteiligt | Η παρούσα πράξη συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν στις οποίες δεν συμμετέχει η Ιρλανδία, σύμφωνα με την απόφαση 2002/192/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Φεβρουαρίου 2002, σχετικά με το αίτημα της Ιρλανδίας να συμμετέχει σε ορισμένες από τις διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν *. Ως εκ τούτου, η Ιρλανδία δεν συμμετέχει στη θέσπιση της παρούσας πράξης και δεν δεσμεύεται από αυτή ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της. |
Diese Dieser RECHTSINSTRUMENT stellt einen auf dem Schengen-Besitzstand aufbauenden oder anderweitig damit zusammenhängenden Rechtsakt im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 der Beitrittsakte von 2005 dar. | Το παρόν η παρούσα πράξη συνιστά πράξη που βασίζεται στο κεκτημένο του Σένγκεν ή που συνδέεται με αυτό, κατά την έννοια του άρθρου 4, παρ. 2, της πράξης προσχώρησης του 2005. |
einstweilige Massnahmen einschliesslich solcher, die auf eine Sicherung gerichtet sind | προσωρινά και συντηρητικά μέτρα |
Entfernung auf dem Seeweg | απομάκρυνση δια θαλάσσης |
Entwurf zur Änderung der Verträge,auf denen die Union beruht | σχέδιο αναθεωρήσεως των συνθηκών οι οποίες θεμελιώνουν την'Ενωση |
Erstattung der Steuer auf Ausfuhren | μη φορολογία ή επιστροφή των φόρων κατά την εξαγωγή |
erstes den Auspruch auf Kindergeld begründendes Kind | πρώτο τέκνο που θεμελιώνει δικαίωμα σε οικογενειακά επιδόματα |
Erstes Protokoll betreffend die Auslegung des Übereinkommens über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften | πρώτο πρωτόκολλο για την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές |
Für Zypern stellt diese dieser RECHTSINSTRUMENT einen auf dem Schengen-Besitzstand aufbauenden oder anderweitig damit zusammenhängenden Rechtsakt im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Beitrittsakte von 2003 dar. | Όσον αφορά την Κύπρο, το παρόν η παρούσα πράξη συνιστά πράξη που βασίζεται στο κεκτημένο του Σένγκεν ή που συνδέεται με αυτό, κατά την έννοια του άρθρου 3, παρ. 2, της πράξης προσχώρησης του 2003. |
Gebühr für den Antrag auf Nichtigerklärung | τέλος ακυρότητας |
Gesetz zur Aufhebung von auf der Rassenzugehörigkeit fußenden Grundbesitzbestimmungen | Νόμος για την κατάργηση των διατάξεων περί εγγείου ιδιοκτησίας που βασίζονται σε φυλετικά κριτήρια |
Gleichgewicht auf dem Arbeitsmarkt | ισορροπία αγοράς εργασίας |
höchstens drei Mitgliedstaaten,die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben | τα τρία το πολύ κράτη μέλη με τις καλύτερες επιδόσεις από άποψη σταθερότητας τιμών |
jede auf der Staatsangehörigkeit beruhende unterschiedliche Behandlung der Arbeitnehmer der Mitgliedstaaten | κάθε διάκριση μεταξύ των εργαζομένων των Κρατών μελών που βασίζεται στην ιθαγένεια |
jede auf der Staatsangehörigkeit beruhende unterschiedliche Behandlung der Arbeitnehmer der Mitgliedstaaten | κάθε διάκριση λόγω ιθαγενείας μεταξύ των εργαζομένων των κρατών μελών |
Klage auf Feststellung der Nichtverletzung | αναγνωριστική αγωγή για μη παραποίηση |
Klage auf Feststellung der Nichtverletzung | αναγνωριστική αγωγή για μη παραποίηση/απομίμηση |
Klage auf Feststellung der Nichtverletzung | αναγνωριστική αγωγή για μη απομίμηση |
laufende Ergänzung der Akten der anhängigen Rechtssachen auf den neuesten Stand | συνεχής ενημέρωση των φακέλων των εκκρεμών υποθέσεων |
Pariser Übereinkommen vom 29.Juli 1960 über die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie samt Pariser Zussatzprotokoll vom 28.Januar 1964 sowie Brüsseler Zusatz-Übereinkommen samt Anhang vom 31.Januar 1963 zum Pariser Übereinkommen vom 29.Juli 1960 und Pariser Zusatzprotokoll zum Zusatzübereinkommen vom 28.Januar 1964 | Σύμβαση αστικής ευθύνης στον τομέα της ατομικής ενέργειας,που υπογράφτηκε στο Παρίσι στις 29 Ιουλίου 1960,και πρόσθετο πρωτόκολλο,που υπογράφτηκε στο Παρίσι στις 28 Ιανουαρίου 1964,καθώς και συμπληρωματική σύμβαση στη σύμβαση του Παρισιού της 29ης Ιουλίου 1960 και το παράρτημά της,που υπογράφτηκαν στις Βρυξέλλες στις 31 Ιανουαρίου 1963,και πρόσθετο πρωτόκολλο στη συμπληρωματική σύμβαση,που υπογράφτηκε στις 28 Ιανουαρίου 1969 |
Programm "Hercule III" zur Förderung von Maßnahmen auf dem Gebiet des Schutzes der finanziellen Interessen der Europäischen Union | πρόγραμμα Hercule III για την προώθηση δράσεων στον τομέα της προστασίας των οικονομικών συμφερόντων της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
Programm zur Förderung von koordinierten Initiativen im Hinblick auf die Bekämpfung des Menschenhandels und der sexuellen Ausbeutung von Kindern, auf vermisste Minderjährige und den Einsatz von Telekommunikationsmitteln für den Menschenhandel und die sexuelle Ausbeutung von Kindern | πρόγραμμα ανάπτυξης συντονισμένων πρωτοβουλιών σχετικά με την καταπολέμηση της εμπορίας ανθρώπων και της σεξουαλικής εκμετάλλευσης παιδιών, τις εξαφανίσεις ανηλίκων και τη χρησιμοποίηση των μέσων τηλεπικοινωνίας για σκοπούς εμπορίας ανθρώπων και σεξουαλικής εκμετάλλευσης παιδιών |
Protokoll über die Anwendung der Charta der Grundrechte der Europäischen Union auf Polen und das Vereinigte Königreich | Πρωτόκολλο σχετικά με την εφαρμογή του Χάρτη των θεμελιωδών δικαιωμάτων στην Πολωνία και στο Ηνωμένο Βασίλειο |
Recht auf freie Entfaltung der Persoenlichkeit | δικαίωμα στην προσωπικότητα |
Recht auf freie Entfaltung der Persoenlichkeit | δικαίωμα επί της ιδίας προσωπικότητας |
Recht auf Schutz der Privatsphäre | δικαίωμα ιδιωτικότητας |
Recht auf Schutz der Privatsphäre | δικαίωμα του ατόμου για ιδιωτικότητα |
Recht auf Schutz der Privatsphäre | δικαίωμα για ιδιωτικότητα |
Recht auf Überprüfung des Inhalts der Frachtstücke | διακαίωμα ανοίγματος των δεμάτων |
Recht der/auf friedliche n Durchfahrt | δικαίωμα αβλαβούς διέλευσης |
Register für die Anträge auf gemeinschaftlichen Sortenschutz | μητρώο των αιτήσεων για κοινοτικό δικαίωμα επί φυτικής ποικιλίας |
sich auf das Gebiet beziehende Verpflichtung | υποχρέωση σχετικά με την εδαφική περιοχή |
Steuerbefreiung mit Erstattung der auf der vorausgehenden Stufe entrichteten Steuern | απαλλαγή με επιστροφή των φόρων που κατεβλήθησαν στο προηγούμενο στάδιο |
Struktur auf dem Prinzip der Freiwilligkeit | διάρθρωση σε εθελοντική βάση |
Tatsachen und Umstände,auf denen die Anzeige beruht | γεγονότα και περιστατικά στα οποία βασίζεται η καταγγελία |
Umrechnungskurse,auf die die Währungen unwiderruflich festgelegt werden | συναλλαγματικές ισοτιμίες που καθορίζονται αμετάκλητα για τα νομίσματa |
Umschwung auf dem Arbeitsmarkt | μεταβολή των συνθηκών της αγοράς εργασίας |
Unterlage,auf die der Antrag gestützt ist | στοιχείο προς στήριξη της αιτήσεως |
Unternehmen,das auf Wettbewersbsgrundlage arbeitet | επιχείρηση που λειτουργεί υπό συνθήκες ανταγωνισμού |
Verbreitung und Auswertung der Ergebnisse der Tätigkeiten auf dem Gebiet der gemeinschaftlichen Forschung, technologischen Entwicklung und Demonstration | διάδοση και αξιοποίηση των αποτελεσμάτων των δραστηριοτήτων στον τομέα της κοινοτικής έρευνας, τεχνολογικής ανάπτυξης και επίδειξης |
Verbreitung und Auswertung der Ergebnisse der Tätigkeiten auf dem Gebiet der gemeinschaftlichen Forschung,technologischen Entwicklung und Demonstration | διάδοση και αξιοποίηση των αποτελεσμάτων των δραστηριοτήτων στον τομέα της κοινοτικής έρευνας,τεχνολογικής ανάπτυξης και επίδειξης |
Verlängerung von Verfahrensfristen mit Rücksicht auf die räumliche Entfernung | παρέκταση των δικονομικών προθεσμιών λόγω αποστάσεως |
Vernehmung von Zeugen über bestimmte Tatsachen auf Antrag der Parteien | διατάσσω την απόδειξη ορισμένων περιστατικών κατόπιν αιτήσεως των διαδίκων |
Verzeichnis der besonderen Fähigkeiten und Fachkenntnisse auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung | ευρετήριο ειδικών αντιτρομοκρατικών δεξιοτήτων,ικανοτήτων και γνώσεων |
Verzicht auf die Ansprüche | παραιτoύμαι απσ κάθε αξίωση |
Verzicht auf die Einreichung einer Erwiderung oder Gegenerwiderung | παραιτούμαι από το δικαίωμα να υποβάλω απάντηση ή ανταπάντηση |
Verzicht auf die Erbschaft | αποποίηση της κληρονομίας |
Verzicht auf die Marke | παραίτηση από το σήμα |
Visum für den Transit auf Flughäfen | θεώρηση διέλευσης μέσω αερολιμένα |
von den Bestimmungen des Abschnitts 5 des Brüsseler Übereinkommens kann nicht dadurch abgewichen werden,daß der Beklagte sich stillschweigend auf das Verfahren einläßt | σιωπηρή παρέκταση |
voranzustellen sind die Worte "gestützt auf" | διατάξεις δύναμει των οποίων εκδίδεται ο κανονισμός προηγουμένης της φράσεως "έχοντας υπόψη" |
Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme. | Όταν τα κράτη μέλη θεσπίζουν τις εν λόγω διατάξεις, αυτές περιέχουν αναφορά στην παρούσα οδηγία ή συνοδεύονται από την αναφορά αυτή κατά την επίσημη δημοσίευσή τους. Ο τρόπος αναφοράς αποφασίζεται από τα κράτη μέλη. |
Widerklage auf Erklärung der Nichtigkeit | ανταγωγή ακυρότητας |
Widerklage auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit | ανταγωγή με αίτημα την έκπτωση ή την ακυρότητα |
Zeitpunkt,zu dem der Hinweis auf die Änderung ins Register eingetragen worden ist | ημερομηνία που καταχωρήθηκε η μνεία της τροποποίησης στο μητρώο |
Zurückstellung einer Rechtssache auf einvernehmlichen Antrag der Parteien | αναβολή της εκδικάσεως της υποθέσεως κατόπιν συμφωνίας των διαδίκων |
Zurückstellung einer Rechtssache auf gemeinsamen Auftrag der Parteien | ζητείται από κοινού η αναβολή της συζητήσεως μιας υποθέσεως |
zusätzliche Fristen mit Rücksicht auf die Entfernung | προθεσμίες λόγω αποστάσεως |
Zweites Protokoll zur Übertragung bestimmter Zuständigkeiten für die Auslegung des Übereinkommens über das auf vetragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht auf den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften | Δεύτερο πρωτόκολλο για την ανάθεση ορισμένων αρμοδιοτήτων στο Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων όσον αφορά την ερμηνεία της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο |
Übertragung von Zuständigkeiten auf das Gericht | μεταβίβαση των αρμοδιοτήτων στο Πρωτοδικείο |