English | Russian |
a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require | Верность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео) |
amounts paid or credited as paid on the shares | сумма, уплаченная или считающаяся уплаченной по акциям (Andrew052) |
as a result of or connected with | в результате или в связи с (убытки, которые могут быть понесены в результате или в связи с эксплуатацией ВС Andrew052) |
as amended and/or addended | с изменениями (4uzhoj) |
as amended, extended or reenacted from time to time | в редакции, действующей на момент (какого-либо события, предусмотренного договором 4uzhoj) |
as amended, extended or reenacted from time to time | в действующей последней редакции (4uzhoj) |
as amended or superseded | с учётом внёсенных поправок или в новой редакции (Elina Semykina) |
as may be identified therein or thereon | определённый здесь и далее (Andy) |
as now or hereafter in effect | в действующей редакции (о положениях закона или договора schnuller) |
as the law may permit or require | в соответствии с законом (вариант подходит не во всех случаях 4uzhoj) |
as the same exists or may hereafter be amended | по состоянию на настоящее время или с учётом возможных последующих изменений и дополнений (Евгений Тамарченко) |
as the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to time | с учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакции (о документе Евгений Тамарченко) |
as to priority or otherwise | касающихся приоритетности их выпуска или каких-либо иных (о ценных бумагах eugeene1979) |
as to the accuracy or completeness | на предмет проверки достоверности и полноты (Alexander Matytsin) |
as to the accuracy or completeness | на предмет проверки точности и полноты (Alexander Matytsin) |
as well as by action or omission of Third Parties | а также в результате действий или бездействий третьих лиц (Konstantin 1966) |
by selling the mortgaged property on its behalf by the Mortgagee to any entity or person, hereinafter referred to as the Buyer | путём продажи предмета ипотеки Ипотекодержателем от своего имени любому лицу, называемому далее по тексту - "Покупатель" (Alex_Odeychuk) |
either singly or as a whole | в качестве одного или нескольких лотов (при продаже акций одним членом АО другим членам этого же АО Sonora) |
execute as a free and voluntary act, without any duress, coercion or undue influence | действуя добровольно, без какого-либо давления и принуждения (lawinsider.com rafail) |
Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. | Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания (Civa13) |
hereinafter individually and/or collectively referred to as | далее по отдельности и / или совместно именуемые |
hold as investment, or otherwise | держать владеть в качестве средства инвестирования капитала или в иных целях (Andy) |
if the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaid | если Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной (Konstantin 1966) |
lend its name as plaintiff or co-plaintiff to any proceedings | разрешить выступать в судебном процессе от его имени в качестве истца или соистца (Andy) |
make regulations as appear to him necessary or expedient | принять такой нормативный акт, который он посчитает необходимым или целесообразным (Alex_Odeychuk) |
or as near thereto as circumstances admit | или иным способом, который допускают обстоятельства (Закон о компаниях Кипра a_stra) |
or as otherwise agreed | если не предусмотрено иное (sauvignon) |
or as soon as possible thereafter | или в кратчайший срок после этого (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
program advertising medium as the script and/or hypertext markup code | программный носитель рекламы в виде скрипта и/или кода на языке гипертекстовой разметки HTML (Konstantin 1966) |
serve and avail as occasion shall or may require | для предъявления по месту требования (Incognita) |
so far as permitted under applicable law or regulations | в пределах, разрешённых действующим законодательством и нормативными актами (ElenaIlI) |
the Contractor is obliged on a stand-alone basis and/or through Third Parties as per the Customer's order to render the Advertising Services | Исполнитель самостоятельно и/или с привлечением третьих лиц по заданию Заказчика обязуется оказывать Рекламные услуги (Konstantin 1966) |
whether as regards ... or | как в части ... , так и в части (Е. Тамарченко, 12.12.2017) |