English | Russian |
accept as a basis for the decision in the matter | положить в основу решения по делу (Leonid Dzhepko) |
adapt for use as | приспосабливать под (After 1938, the workhouse became Broughton Public Assistance Institution but was adapted for use as a mental hospital. Alexander Demidov) |
agreed as a record for each party | визируемый каждой из сторон (Andy) |
as a predicate for a court order | как основание для вынесения постановления суда (Leonid Dzhepko) |
as a predicate for a court order | как основание для вынесения судебного приказа (Leonid Dzhepko) |
as collateral enhancement for a loan | в качестве дополнительного обеспечения кредита (Leonid Dzhepko) |
as in force for the time being | действующий на тот момент (в тексте договора – о документе, нормативно-правовом акте Leonid Dzhepko) |
as provided for by | предусмотренный (напр., законом peregrin) |
as provided for in Clauses.. | в порядке статей (OLGA P.) |
as provided for in the contractual volumes | согласно предусмотренному в контракте (Andy) |
as provided for in the legislation | предусмотренный законодательством (The credit is also contingent on the creation of a minimum number of new jobs at base wages as provided for IN the legislation. ART Vancouver) |
as security for obligation under the agreement | в обеспечение исполнения обязательств по договору (NaNa*) |
as well as the adverse and or perverse effects for Other side except for | а также негативные и или нежелательные последствия для другой Стороны за исключением случаев, когда (Konstantin 1966) |
assign for temporary use as a lease | закрепить во временное пользование на условиях аренды (Leonid Dzhepko) |
at such times and for such periods as the directors may from time to time determine | в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решить (Andrew052) |
at such times, to such persons, for such consideration and on such terms as | в порядке (статьи закона и т.п.; англ. формулировка взята из устава компании БВО; сахар и соль добавить по вкусу изменить по ситуации 4uzhoj) |
except as otherwise provided for | за исключением случаев, указанных (Alexander Demidov) |
for so long as | в течение всего того периода, когда (Andrei Titov) |
for so long as | на срок действия (Andy) |
Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. | Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания (Civa13) |
invoke force-majeure as an excuse for failure to pay | ссылаться на форс-мажор в оправдание неуплаты (из текста договора Leonid Dzhepko) |
keeping herewith as responsible to the Customer for the operations of such Third Parties | оставаясь при этом ответственным перед Заказчиком за действия таких третьих лиц (Konstantin 1966) |
other than as explicitly provided for hereunder | кроме установленного в прямой форме в силу настоящего договора (соглашения, контракта Alexander Matytsin) |
put up as collateral for | закладывать под (What types of income can be put up as collateral for a loan? Alexander Demidov) |
the extent and as provided for herein | в объёмах и на условиях, установленных настоящим соглашением (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
this Contract has been executed in duplicate as one for each party | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон. |