English | Russian |
a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require | Верность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео) |
a crime as prohibited by Article ... | преступление, предусмотренное статьёй (NOT provided by Article! See Legal Dictionary; also: US Law, 28 CFR 541.3 – Prohibited acts and available sanctions.) |
A new definition is hereby added on page 3 as follows: | дополнить страницу 3 Договора новым термином и его определением следующего содержания (Alex_Odeychuk) |
A person acting as General Director can only serve on the management bodies of other organizations subject to approval of the Shareholder | Совмещение Генеральным директором должностей в органах управления других организаций допускается только с согласия Акционера (triumfov) |
accept as a basis for the decision in the matter | положить в основу решения по делу (Leonid Dzhepko) |
accept as a gift | принять в дар (Sergey.Cherednichenko) |
accept as a gift | принимать в дар (Sergey.Cherednichenko) |
act as a holding vehicle | исполнение обязанностей холдинговой организации (gennier) |
act as a rainmaker | задавать тон (Alexander Demidov) |
act as a sole arbitrator | действовать в качестве единоличного арбитра (Alex_Odeychuk) |
acting as surrogate under a health care advance directive | в качестве доверенного лица по принятию медицинских решений (Andy) |
agreed as a record for each party | визируемый каждой из сторон (Andy) |
agreement as a whole | соглашение в целом |
as a commercial accommodation | в порядке урегулирования споров между двумя хозяйствующими субъектами (Leonid Dzhepko) |
as a consequence | вследствие |
as a consideration | за (что-либо eltoma-global.ru Мария Григорян) |
as a contingency measure | в порядке исключения (Alexander Demidov) |
as a courtesy | вправе, но не обязан (molyan) |
as a defence | в порядке возражения (uncitral.org Tayafenix) |
as a general matter | в общем случае (Евгений Тамарченко) |
as a general principle | обычно (Sergey.Cherednichenko) |
as a general principle | в целом (Sergey.Cherednichenko) |
as a general principle | как правило (Sergey.Cherednichenko) |
as a general proposition | в качестве общей нормы (Leonid Dzhepko) |
as a general rule | по общему правилу (vpoiske) |
as a matter of law | в соответствии с правом (Stas-Soleil) |
as a matter of law | согласно праву (As a matter of the domestic law of the State... Stas-Soleil) |
as a matter of law | по закону (Пример: "Many jurisdictions find that an insurer cannot be responsible as a matter of law for defense costs incurred by the insured before the insured tenders the claim to the insurer." Dorian Roman) |
as a matter of law | с точки зрения закона (Vikshev) |
as a matter of principle | по общему правилу (поскольку не предусмотрено иное Stas-Soleil) |
as a practical matter | в практическом плане (did not wish to – and in fact could not, as a practical matter – take delivery of Farrukh2012) |
as a practical matter | на практике (Leonid Dzhepko) |
as a predicate for a court order | как основание для вынесения постановления суда (Leonid Dzhepko) |
as a predicate for a court order | как основание для вынесения судебного приказа (Leonid Dzhepko) |
as a private property | на праве частной собственности (pelipejchenko) |
as a read-only file | в режиме "только для чтения" (Alexander Demidov) |
as a residential dwelling only | исключительно для проживания (fddhhdot) |
as a result of or connected with | в результате или в связи с (убытки, которые могут быть понесены в результате или в связи с эксплуатацией ВС Andrew052) |
as a result of the lease | на основании договора аренды (Leonid Dzhepko) |
as a separate and independent obligation | в качестве отдельного и самостоятельного обязательства (Andy) |
as a single set | в комплексе (Leonid Dzhepko) |
as a technical legal matter | с формально-юридической точки зрения (Alex_Odeychuk) |
as collateral enhancement for a loan | в качестве дополнительного обеспечения кредита (Leonid Dzhepko) |
assign for temporary use as a lease | закрепить во временное пользование на условиях аренды (Leonid Dzhepko) |
availability as a witness | возможность допросить лицо в качестве свидетеля |
availability as a witness | фактическая возможность допросить лицо в качестве свидетеля |
availability as of a witness | возможность допросить лицо в качестве свидетеля (фактическая) |
be allowed to practice as a notary | быть допущенным к нотариальной практике (Alex_Odeychuk) |
be invalid as a bill of exchange | не иметь силы переводного векселя (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
be owned by the state as a whole | являться общегосударственной собственностью (Украина. В отличие от собственности административно-территориальных единиц // Е. Тамарченко, 18.12.2012 Евгений Тамарченко) |
be regard as a competitor | составлять конкуренцию (gennier) |
be regard as a competitor | составлять конкуренцию (gennier) |
be summoned to appear as a witness | вызвать в качестве свидетеля (alex) |
be sworn as a witness | выступить под присягой в качестве свидетеля (Dara Arktotis) |
be valid as a bill of exchange | иметь силу переводного векселя (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
breach of fiduciary duty as a director | нарушение фидуциарных обязанностей директора (Leonid Dzhepko) |
bring into the proceedings as a non-party intervener | привлечь к участию в деле в качестве третьего лица, не заявляющего самостоятельных требований на предмет спора (Leonid Dzhepko) |
Certified as a true copy | Удостоверяю верность копии (удостоверительная надпись нотариуса на документе Leonid Dzhepko) |
collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party" | вместе именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (triumfov) |
commitment as a prisoner | заключение под стражу в качестве обвиняемого |
competence as a witness | правомочность выступать свидетелем |
dealing as a consumer | лицо, действующее в качестве потребителя ("the Goods are sold to a person dealing as a consumer" inplus) |
define an act as a crime | квалифицировать деяние как преступное (Harold AltEg) |
define an act as a crime | определить деяние как преступное (Harold AltEg) |
delivered as a deed | подписанный в качестве документа за печатью (oVoD) |
designation, which has become a commonplace name as designating a certain kind of goods without association with the place of its manufacture | обозначение, вошедшее во всеобщее употребление как обозначение товара определённого вида, не связанное с местом его изготовления (примерно так по-английски Leonid Dzhepko) |
either as a consequence of other objective technological reasons | либо вследствие иных объективных технологических причин (Konstantin 1966) |
either singly or as a whole | в качестве одного или нескольких лотов (при продаже акций одним членом АО другим членам этого же АО Sonora) |
elect as a director | избрать кого-л директором (Elina Semykina) |
eligibility as a witness | право быть свидетелем |
enter as a judgment | регистрировать в качестве судебного решения (решение арбитража: arbitrator's award may be entered as a judgment in any court of competent jurisdiction sankozh) |
established as a merger of | образованный путём слияния (вариант; или by merging the OLGA P.) |
Except so far as a contrary intention appears | в случае, если иное не следует из содержания (yo) |
execute as a free and voluntary act, without any duress, coercion or undue influence | действуя добровольно, без какого-либо давления и принуждения (lawinsider.com rafail) |
EXECUTED and DELIVERED as a DEED | совершён в виде сделки за печатью (CaMoBaPuK) |
Executed and delivered as a deed | составлен и оформлен как документ (MonkeyLis) |
executed as a deed | совершено в качестве официального документа (proz.com cyruss) |
expressed as a percentage of | выраженный в виде процентной доли от (Ying) |
expressed as a proportion of | выраженный в виде доли от (Ying) |
give as a reason | мотивировать (that; тем, что Евгений Тамарченко) |
give as a reason that | мотивировать тем, что (Евгений Тамарченко) |
give evidence as a witness | давать свидетельские показания |
giving evidence as a witness | дающий свидетельские показания |
has the same effect as if the signatures on the counterparts were on a single copy of this agreement | имеющих равную юридическую силу (leel) |
hear cases as a court of appeal | рассматривать дела в качестве суда апелляционной инстанции (sankozh) |
hear cases as a court of second instance | рассматривать дела в качестве суда второй инстанции (sankozh) |
hereinafter collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party" | далее совместно именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (Elina Semykina) |
in absolute terms and as a percentage | в абсолютном и процентном отношении (Alexander Demidov) |
in particular, but not as a limitation thereof | в том числе, но не исключительно (MingNa) |
include the claim as a third-priority one in the register of creditor's claims | включить требование в третью очередь реестра требований кредиторов (tolmacheva) |
interests of society as a whole | интересы общества в целом (vleonilh) |
involve as a defendant | привлечь в качестве обвиняемого (sheetikoff) |
is regarded as a tacit confirmation of | автоматически означает подтверждение (vatnik) |
join as a party to the action | привлекать в качестве стороны по делу (The municipal corporation shall join as a party to the action a lienholder whose lien is being marshaled. I. Havkin) |
join as a party to the action | привлекаться в качестве стороны по делу (См. пример в статье "выступать в качестве стороны по делу". I. Havkin) |
join as a party to the action | выступать в качестве стороны по делу (He failed to join as a party to the action and preferred to be witness in his case. I. Havkin) |
join as a party to the suit | привлекать в качестве стороны по иску (The test of interest to determine a person interested is whether the person could have been joined as a party to the suit. I. Havkin) |
join as a party to the suit | привлекаться в качестве стороны по иску (См. пример в статье "выступать в качестве стороны по иску". I. Havkin) |
join as a party to the suit | выступать в качестве стороны по иску (In each case, the other Party shall join as a party to the suit. I. Havkin) |
jointly and severally represent, warrant and covenant to A as follows | совместно и каждый в отдельности представляют, гарантируют и договариваются с A о следующем (gennier) |
life as a couple | совместная жизнь (Simplyoleg) |
may not be construed as a waiver of such rights | не может рассматриваться как отказ от таких прав (Andy) |
novate as a loan liability | новация в заёмное обязательство (Leonid Dzhepko) |
novate as a loan obligation | новация в заёмное обязательство (Leonid Dzhepko) |
on indictment as a defendant | о привлечении в качестве обвиняемого (tfennell) |
order of the pre-trial detention as a preventive measure | постановление об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу (из Постановления Европейского Суда по правам человека law7.ru linkin64) |
other than as a result of an act/omission by the Vendors | не в результате действий / бездействия продавца (в тексте договора) |
own someone as a child | признать своё отцовство (Право международной торговли On-Line) |
own as a child | признать в качестве своего ребёнка |
pass onto . as a deed of gift | дарение (kondorsky) |
person not involved in the matter as a respondent | лицо, не участвовавшее в деле в качестве ответчика (нужно уточнить английский термин Leonid Dzhepko) |
photo as a souvenir | фотография на память (Alexander Demidov) |
prosecutor in his role as a supervisor of pre-trial investigation | процессуальный руководитель (рабочий вариант, предложения приветствуются 4uzhoj) |
punishment as a deterrent | наказание как средство устрашения |
raise as a defense the fact that | выдвигать в качестве возражения тот факт, что (aht) |
rank as a citizen | иметь статус гражданина |
register as a separate real property | выделить в отдельный объект недвижимости (напр., говоря о пристройке к зданию; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
reincorporate as a joint-stock company | акционировать (Leonid Dzhepko) |
report a person as missing | заявлять об исчезновении человека (with the police Andrey Truhachev) |
report a person as missing | заявлять о пропаже человека (with the police Andrey Truhachev) |
report a person as missing | обращаться с заявлением о пропаже человека (Andrey Truhachev) |
reside with anyone as a one family | проживать одной семьёй (KrisAn) |
right to vote and to stand as a candidate at elections to the European Parliament | право избирать и выставлять свою кандидатуру на выборах в Европейский парламент (Alexander Matytsin) |
right to vote and to stand as a candidate at municipal elections | право избирать и быть избранным в местные органы власти (Alexander Matytsin) |
serve as a basis | служить основанием (Andrey Truhachev) |
serve as a basis | служить основой (Andrey Truhachev) |
serve as a ground | служить основанием (for felog) |
serve as a judicial law clerk to Judge John J. Smith of the District Court | работать помощником судьи окружного суда Дж. Дж. Смита (контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
settlement agreement as a result of mediation | медиативное соглашение (вариант перевода: Медиативное соглашение – это соглашение, достигнутое сторонами в результате применения процедуры медиации к спору или спорам, к отдельным разногласиям по спору. google.ru 'More) |
sign as a primary signatory | первая подпись (dmipec) |
signed and delivered as a deed | подписано и представлено в качестве договора за подписью и печатью (yo) |
signed as a deed | оформлено в виде документа с печатью (flos) |
signed as a deed | подписано и скреплено печатью (Helenia) |
sit as a grand juror | заседать в качестве члена большого жюри |
sit as a judge | заседать в качестве судьи |
sit as a juror | заседать в качестве присяжного заседателя |
so far as a party is aware | насколько известно стороне (Leonid Dzhepko) |
Statement of Non-Disqualification to Act as a Director | Заявление об отсутствии ограничений для занятия должности директора (Сингапур Vechkanova) |
substitute as a proper defendant | заменить на надлежащего ответчика (Leonid Dzhepko) |
swear as a witness | присягнуть в качестве свидетеля |
the Contractor is obliged on a stand-alone basis and/or through Third Parties as per the Customer's order to render the Advertising Services | Исполнитель самостоятельно и/или с привлечением третьих лиц по заданию Заказчика обязуется оказывать Рекламные услуги (Konstantin 1966) |
the Parties incur a liability as statutorily required in the Russian Federation | Стороны несут ответственность в порядке, предусмотренном законодательством России |
treatment as a non-resident patient | лечение в качестве амбулаторного пациента (Право международной торговли On-Line) |
treatment as a non-resident patient | лечение в качестве нестационарного пациента |
treatment as a resident patient | лечение в качестве стационарного пациента |
treatment as a voluntary patient | лечение в качестве добровольного пациента |
trustworthy as a witness | свидетельское показание, заслуживающее доверия |
trustworthy as a witness | лицо, заслуживающее доверия в качестве свидетеля |
use as a defence | использовать в качестве аргумента в свою защиту (ABC agrees that failure to obtain independent legal advice shall not be used by ABC as a defence to the enforcement of ABC's obligations under this Agreement ART Vancouver) |
use as a defence | заявить возражение по основанию (Alexander Demidov) |
vote as a block | голосовать одним блоком (Leonid Dzhepko) |
with the exception of cases/instances in which they were acquired as a result | за исключением случаев их получения в результате (Yeldar Azanbayev) |
within as short a period as is practicable | в такой короткий срок, который практически возможен (uncitral.org Tayafenix) |
write off as a loss | списать в убыток (Alexander Demidov) |